1 |
23:50:34 |
rus-fre |
gen. |
внедрить |
inculquer |
polinus |
2 |
23:34:57 |
eng-rus |
gen. |
a large shadow of her shape rose upon the wall and ceiling |
Гигантская её тень легла на стену и потолок (Thomas Hardy "Tess of the D'Urbervilles") |
lulic |
3 |
23:17:24 |
eng-rus |
gen. |
be one's double |
быть двойником |
lulic |
4 |
22:49:44 |
eng-rus |
gen. |
main feature |
передовица |
nicknicky777 |
5 |
22:44:51 |
eng-rus |
inf. |
fuck |
порево |
nicknicky777 |
6 |
22:30:09 |
eng-rus |
gen. |
the unhappiness e.g. of unrequited love had fallen on sb |
несчастье свалилось (выпало на долю) |
lulic |
7 |
22:27:51 |
rus-ger |
ecol. |
Росгидромет |
Staatsdienst für Hydrometeorologie und Umweltüberwachung |
Abete |
8 |
22:23:46 |
rus-ger |
geogr. |
высокоширотный |
hohen Breitengrades (Länder h. B.) |
Abete |
9 |
22:20:45 |
rus-spa |
gen. |
многокультурный |
multicultural |
Ivan Gribanov |
10 |
22:19:59 |
rus-spa |
gen. |
многокультурный |
pluricultural |
Ivan Gribanov |
11 |
22:13:32 |
rus-ger |
gen. |
единица хранения |
Aufbewahrungseinheit (архивн.) |
gasan |
12 |
22:11:43 |
eng-rus |
gen. |
technical dossier |
технический паспорт |
Alexander Demidov |
13 |
22:06:55 |
eng-rus |
gen. |
several strikes were staged in protest at his abduction |
в знак протеста против его задержания были организованы митинги |
lulic |
14 |
22:04:46 |
eng-rus |
gen. |
in protest at something |
в знак протеста против чего-либо |
lulic |
15 |
21:51:18 |
eng-rus |
gen. |
nontypical |
нетипичный |
Slawjanka |
16 |
21:32:45 |
eng-rus |
concr. |
stress mould |
силовая форма (форма, воспринимающая усилия от предварительно напряжённой арматуры изделия) |
Porcia |
17 |
21:24:30 |
rus-fre |
gen. |
лесной |
des bois |
marimarina |
18 |
21:22:35 |
rus-fre |
gen. |
завоевать успех |
être un succès |
marimarina |
19 |
21:20:06 |
rus-fre |
gen. |
что за чепуха |
quelle absurdité |
marimarina |
20 |
21:18:43 |
rus-fre |
gen. |
покой |
quiétude |
marimarina |
21 |
21:17:40 |
rus-ita |
furn. |
испытание на твёрдость царапанием карандашом |
durezza a matita |
Briciola25 |
22 |
21:17:06 |
rus-fre |
gen. |
лысина |
calvitie |
marimarina |
23 |
21:15:28 |
rus-fre |
gen. |
выхаживать |
soigner |
marimarina |
24 |
21:13:43 |
rus-fre |
gen. |
конский навоз |
le crottin de cheval |
marimarina |
25 |
21:12:49 |
rus-fre |
gen. |
грудное дитя |
nourrisson |
marimarina |
26 |
21:12:02 |
eng-rus |
gen. |
I am sorry you should have heard it |
Жаль, что тебе пришлось услышать это |
lulic |
27 |
21:08:17 |
rus-fre |
gen. |
куча денег |
un paquet d'argent |
marimarina |
28 |
21:08:06 |
rus-fre |
gen. |
не возыметь никакого действия |
ne faire aucun effet |
marimarina |
29 |
21:04:25 |
rus-fre |
gen. |
добиваться |
vouloir en venir (Où tu veux en venir?) |
marimarina |
30 |
20:57:02 |
rus-fre |
gen. |
душевный покой |
tranquillité d'esprit |
marimarina |
31 |
20:56:09 |
rus-fre |
literal. |
последующая судьба |
destin ultérieur |
marimarina |
32 |
20:55:47 |
rus-fre |
gen. |
дальнейшая судьба |
destin ultérieur |
marimarina |
33 |
20:54:11 |
rus-fre |
inf. |
поворошить |
farfouiller |
marimarina |
34 |
20:52:56 |
rus-ita |
furn. |
стадии производства |
fase aziendale |
Briciola25 |
35 |
20:52:32 |
rus-fre |
idiom. |
время поджимает |
le temps presse |
marimarina |
36 |
20:51:20 |
rus-fre |
gen. |
ряд трудностей |
une série de difficultés |
marimarina |
37 |
20:49:48 |
rus-fre |
gen. |
из соображений экономии |
pour assurer un meilleur rendement |
marimarina |
38 |
20:26:03 |
rus-ita |
furn. |
притягательный |
accattivante |
Briciola25 |
39 |
20:25:46 |
eng-rus |
med. |
dyssinchrony |
диссинхрония |
Slawjanka |
40 |
20:20:48 |
rus-ita |
furn. |
дверная петля, капельдинер, пневматическое устройство для автоматического закрывания дверей, дверной доводчик |
chiudiporta |
Briciola25 |
41 |
20:10:06 |
rus-ger |
econ. |
наивысшая максимальная налоговая ставка |
Spitzensteuersatz |
Julchen28 |
42 |
20:09:10 |
eng-rus |
gen. |
strike across the water-meads |
пойти заливными лугами |
lulic |
43 |
19:58:02 |
eng-rus |
gen. |
the rising skein of the fire-smoke bulged out into the room |
клубы дыма ворвались из камина в комнату |
lulic |
44 |
19:53:18 |
eng-rus |
gen. |
go flat |
осесть (о пене: the ale they had poured out for his consumption had gone flat with long standing (Thomas Hardy "Tess of the D'Urbervilles")) |
lulic |
45 |
19:36:30 |
eng-rus |
psychol. |
defamiliarization |
остранение (Языкознание, Литературоведение) |
gasan |
46 |
19:23:27 |
eng |
abbr. psychol. |
CHP |
Cultural-Historical Psychology |
Борис Мещеряков |
47 |
19:21:01 |
eng-rus |
psychol. |
ABM |
Автобиографическая память (Autobiographical Memory) |
Борис Мещеряков |
48 |
18:59:37 |
eng-rus |
med. |
AD |
болезнь Альцгеймера (сокр. Alzheimer’s Disease) |
Борис Мещеряков |
49 |
18:51:23 |
eng-rus |
psychol. |
MCI |
легкое когнитивное нарушение (Mild Cognitive Impairment) |
Борис Мещеряков |
50 |
18:29:07 |
eng-rus |
gen. |
b/w |
между (between) |
Борис Мещеряков |
51 |
18:21:02 |
eng-rus |
gen. |
b/c |
потому что |
Борис Мещеряков |
52 |
17:55:37 |
eng-rus |
gen. |
bend over backward |
принять позу "мостик" |
lulic |
53 |
17:38:42 |
eng-rus |
gen. |
catch on |
устояться |
lulic |
54 |
17:13:03 |
eng-rus |
gen. |
excipient |
субстанция (Субста́нция (лат. substantia – сущность; то, что лежит в основе) – вещество надлежащей чистоты, из которого в промышленности изготавливают лекарственные средства и лекарственные формы. В этом случае субстанция – это одновременно и синоним действующего вещества, и обозначение для стандартизованных полуфабрикатов для лекарств, изготавливаемых согласно Фармакопее. ВК.: An excipient is generally a pharmacologically inactive substance used as a carrier for the active ingredients of a medication. In many cases, an "active" substance (such as acetylsalicylic acid) may not be easily administered and absorbed by the human body; in such cases the substance in question may be dissolved into or mixed with an excipient. Excipients are also sometimes used to bulk up formulations that contain very potent active ingredients, to allow for convenient and accurate dosage. In addition to their use in the single-dosage quantity, excipients can be used in the manufacturing process to aid in the handling of the active substance concerned. Depending on the route of administration, and form of medication, different excipients may be used. For oral administration tablets and capsules are used. Suppositories are used for rectal administration. WK) |
Alexander Demidov |
55 |
16:52:26 |
rus-ita |
gen. |
система увлажнения |
sistema di umidificazione |
Анастасия Леонова |
56 |
16:47:48 |
rus-ita |
glass |
травленое стекло |
vetro acidato |
Анастасия Леонова |
57 |
16:47:44 |
rus-fre |
police |
брать под стражу |
arrêter |
marimarina |
58 |
16:47:32 |
rus-fre |
police |
отдать под суд |
traduire en justice |
marimarina |
59 |
16:45:47 |
eng-rus |
fin. |
Baseline Security Assessment |
базовая оценка надёжности |
kotechek |
60 |
16:45:40 |
rus-spa |
gen. |
инакость |
alteridad |
Ivan Gribanov |
61 |
16:44:22 |
eng |
abbr. fin. |
Baseline Security Assessment |
BSA |
kotechek |
62 |
16:36:13 |
rus-ita |
tobac. |
хьюмидор |
umidificatore (шкаф, ящик с увлажняющим устройством для хранения сигар) |
Анастасия Леонова |
63 |
16:34:49 |
rus-ita |
gen. |
увлажнитель |
umidificatore |
Анастасия Леонова |
64 |
16:26:51 |
rus-fre |
gen. |
опрокинуться набок |
basculer sur le côté |
marimarina |
65 |
16:26:44 |
rus-fre |
gen. |
против ожидания |
contre toute attente |
marimarina |
66 |
16:21:55 |
rus-fre |
gen. |
угрожающе |
dangereusement |
marimarina |
67 |
16:16:15 |
rus-fre |
gen. |
луковый сок |
le jus d'oignons |
marimarina |
68 |
16:15:18 |
rus-ita |
tech. |
ключ-шестигранник |
chiave a brugola |
Анастасия Леонова |
69 |
16:14:20 |
rus-fre |
gen. |
порченые зубы |
les dents gâtées |
marimarina |
70 |
16:08:41 |
rus-fre |
gen. |
слежавшаяся пыль |
la poussière renfermée |
marimarina |
71 |
16:08:35 |
rus-fre |
nonstand. |
дубильня |
tannerie |
marimarina |
72 |
16:06:32 |
rus-fre |
gen. |
крысиный помёт |
la crotte de rat |
marimarina |
73 |
16:03:21 |
rus-fre |
fig. |
быть преданным забвению |
tomber dans l'oubli |
marimarina |
74 |
15:44:22 |
eng |
abbr. fin. |
BSA |
Baseline Security Assessment |
kotechek |
75 |
15:11:00 |
rus-fre |
gen. |
курортный |
balnéaire |
Belenka |
76 |
15:05:55 |
eng-rus |
gen. |
GNC |
сжиженный природный газ (natural compressed gas) |
jamaliya |
77 |
15:02:09 |
rus-spa |
gen. |
идеология |
ideario |
Ivan Gribanov |
78 |
14:36:33 |
eng-rus |
med. |
GERD |
ГЭРБ |
doktortranslator |
79 |
14:36:12 |
eng-rus |
med. |
GERD |
гастроэзофагеальнорефлюксная болезнь |
doktortranslator |
80 |
14:32:24 |
eng-rus |
bank. |
gold transaction |
золотообменная операция |
Heimann |
81 |
13:36:33 |
rus |
abbr. med. |
ГЭРБ |
гастроэзофагеальнорефлюксная болезнь |
doktortranslator |
82 |
13:22:56 |
rus-spa |
gen. |
категоризация |
categorización |
Ivan Gribanov |
83 |
12:46:38 |
rus-fre |
saying. |
яблоко от яблони недалеко падает |
les chiens ne font pas des chats |
marimarina |
84 |
12:44:28 |
rus-fre |
literal. |
яблоко от яблони недалеко падает |
la pomme ne tombe pas loin du pommier |
marimarina |
85 |
12:39:04 |
rus-fre |
lab.law. |
кандидат на вакансию |
candidat à l'embauche |
marimarina |
86 |
12:31:46 |
rus-fre |
literal. |
тщательно отбирать |
sélectionner avec soin |
marimarina |
87 |
12:28:22 |
rus-fre |
gen. |
неважно, откуда |
peu importe d'où |
marimarina |
88 |
12:26:12 |
rus-fre |
gen. |
нечестно заработанные деньги |
l'argent malhonnêtement gagné |
marimarina |
89 |
12:12:37 |
eng-rus |
gen. |
take from |
вытаскивать (Taking his field glasses from the case, he stood on the top) |
zeev |
90 |
11:50:41 |
eng-rus |
fin. |
Specially Designated Nationals and Blocked Persons |
Список граждан особых категорий и запрещённых лиц (OFAC) |
kotechek |
91 |
11:41:40 |
eng-rus |
gen. |
World Trade Organisation |
Всемирная торговая организация |
Alexander Demidov |
92 |
11:38:51 |
eng |
abbr. fin. |
Specially Designated Nationals and Blocked Persons |
SDN (an OFAC watchlist, http://www.treas.gov/offices/enforcement/ofac/sdn/index.shtml) |
kotechek |
93 |
11:37:13 |
eng-rus |
law |
stay motion |
ходатайство о приостановлении производства по делу |
Nailya |
94 |
11:36:31 |
eng-rus |
phys. |
integral spatial equation |
интегральное пространственное уравнение |
А.Шушаников |
95 |
11:35:18 |
eng-rus |
phys. |
spatial equation |
пространственное уравнение |
А.Шушаников |
96 |
11:05:14 |
eng-rus |
phys. |
open combustion |
открытое горение |
А.Шушаников |
97 |
11:02:36 |
eng-rus |
phys. |
weight effect |
весовой эффект |
А.Шушаников |
98 |
10:51:10 |
eng-rus |
inf. |
unmitigated temerity |
явное безрассудство (by Harper Lee "To Kill a Mocking Bird") |
barracuda |
99 |
10:40:27 |
eng-rus |
construct. |
flank |
разжелобок |
vbadalov |
100 |
10:38:51 |
eng |
abbr. fin. |
SDN |
Specially Designated Nationals and Blocked Persons (an OFAC watchlist, http://www.treas.gov/offices/enforcement/ofac/sdn/index.shtml) |
kotechek |
101 |
8:48:21 |
eng-rus |
comp., net. |
Common Channel Signalling |
Сигнализация по общему каналу (CCS rfcmd.ru) |
fountik |
102 |
8:40:59 |
eng-rus |
gen. |
measured by volume |
физический объём (AD, e.g.: sales measured by volume – физический объём продаж) |
Alexander Demidov |
103 |
8:05:09 |
eng-rus |
phys. |
detonation product |
продукт детонации |
А.Шушаников |
104 |
2:24:21 |
rus-fre |
bot. |
солидаго канадское |
solidage du Canada |
Белоснежка |
105 |
2:20:44 |
rus-fre |
bot. |
золотарник |
solidage |
Белоснежка |
106 |
2:10:21 |
rus-fre |
perf. |
средство обновляет эффект краски для волос между двух окрашиваний |
produit intensifie la teinte des cheveux entre deux colorations (об окрашивающем шампуне) |
Белоснежка |
107 |
1:49:30 |
rus-fre |
perf. |
время выдержки |
temps de pause (напр. краски для волос) |
Белоснежка |
108 |
1:20:20 |
rus-fre |
perf. |
активный растительный компонент |
actif végétal |
Белоснежка |
109 |
1:19:42 |
eng-rus |
gen. |
appeal for |
призвать |
lulic |
110 |
1:14:22 |
eng-rus |
gen. |
reached an "amicable agreement" to part |
решили расстаться друзьями |
lulic |
111 |
1:04:06 |
eng-rus |
gen. |
posse of photographers tracking every move |
толпа преследующих фотографов |
lulic |
112 |
1:02:43 |
eng-rus |
gen. |
posse of photographers |
толпа фотографов |
lulic |
113 |
0:59:59 |
eng-rus |
gen. |
pilot implementation |
пилотная реализация (например: Before we embark on a full-scale solution implementation, our methodology calls for a smaller pilot implementation that allows clients to test-drive the ...) |
Alex Lilo |
114 |
0:55:40 |
eng-rus |
gen. |
commissioned as an officer |
присвоить офицерское звание |
lulic |
115 |
0:38:10 |
eng-rus |
gen. |
i am led to believe |
я склонен считать, я склоняюсь к мысли |
lulic |
116 |
0:35:42 |
eng-rus |
gen. |
my third floor room was 80$ a night |
за комнату на третьем этаже я платил 80$ |
lulic |
117 |
0:30:21 |
eng-rus |
gen. |
chase pigeons |
гонять голубей |
lulic |
118 |
0:09:48 |
rus-ita |
furn. |
клеёная древесина |
legno listellare |
Briciola25 |
119 |
0:08:22 |
rus-ita |
furn. |
филёнчатая дверь |
porta intelaiata |
Briciola25 |