1 |
23:59:09 |
eng-rus |
med. |
unspun urine |
нецентрифугированный образец мочи |
dimcuslongus |
2 |
23:55:16 |
eng-rus |
progr. |
every modeling tool |
каждый из инструментов моделирования |
ssn |
3 |
23:52:58 |
eng-rus |
law |
non-expiring |
без срока действия |
svetlaya55 |
4 |
23:52:48 |
eng-rus |
law |
non-violent crime |
ненасильственное преступление |
Andy |
5 |
23:48:47 |
eng-rus |
progr. |
many options about how a particular model element may be displayed |
множество вариантов представления конкретного элемента модели |
ssn |
6 |
23:48:04 |
eng-rus |
progr. |
many options |
множество вариантов |
ssn |
7 |
23:45:03 |
rus-fre |
ed. |
инженерно-физический институт |
Institut d'ingénierie physique |
elenajouja |
8 |
23:44:31 |
eng-rus |
ed. |
Engineering and Physics Institute |
инженерно-физический институт |
elenajouja |
9 |
23:40:53 |
eng-rus |
progr. |
particular model element |
конкретный элемент модели |
ssn |
10 |
23:40:35 |
rus-ita |
gen. |
отличительный номер |
numero di contrassegno |
gorbulenko |
11 |
23:36:59 |
eng-rus |
progr. |
new semantics added to the language |
вновь введенная в язык семантика |
ssn |
12 |
23:32:46 |
eng-rus |
progr. |
completely new |
абсолютно новый |
ssn |
13 |
23:29:21 |
eng-rus |
progr. |
existing syntax |
существующий синтаксис |
ssn |
14 |
23:27:27 |
eng-rus |
progr. |
lot of new visual syntax |
много новых визуальных синтаксических структур |
ssn |
15 |
23:26:44 |
eng-rus |
progr. |
new visual syntax |
новые визуальные синтаксические структуры |
ssn |
16 |
23:26:02 |
eng-rus |
progr. |
visual syntax |
визуальные синтаксические структуры |
ssn |
17 |
23:17:15 |
eng-rus |
light. |
pupil |
зрачок фотометра |
MichaelBurov |
18 |
23:11:46 |
eng-rus |
progr. |
very mature modeling language |
вполне сформировавшийся язык моделирования |
ssn |
19 |
23:11:19 |
rus-ita |
gen. |
устанавливать запрет |
fare divieto |
gorbulenko |
20 |
23:11:04 |
eng-rus |
progr. |
very mature |
вполне сформировавшийся |
ssn |
21 |
23:07:47 |
rus-fre |
gen. |
выходить |
partir ((в море) Les constellations australes servaient autrefois de repères pour les marins partis en mer.) |
I. Havkin |
22 |
23:07:41 |
rus-fre |
gen. |
разлетаться |
voler en eclats |
Louis |
23 |
23:07:16 |
eng-rus |
progr. |
UML specification computationally complete |
спецификация UML, полная в вычислительном отношении |
ssn |
24 |
23:06:51 |
rus-spa |
auto. |
внутренний объём багажника |
volumen de bodega |
DiBor |
25 |
23:04:17 |
eng-rus |
gen. |
worked at management level |
работал в руководящем составе |
maxim_nesterenko |
26 |
23:03:47 |
rus-fre |
gen. |
участок неба |
pan de ciel (Les constellations boréales correspondent au pan de ciel visible depuis les régions de la Méditerranée par les astronomes de l'Antiquité.) |
I. Havkin |
27 |
23:00:42 |
eng-rus |
progr. |
very significant development |
серьёзное достижение |
ssn |
28 |
22:59:13 |
eng-rus |
med. |
involuntary admission |
принудительная госпитализация |
Andy |
29 |
22:56:51 |
eng-rus |
progr. |
class operations |
операции классов |
ssn |
30 |
22:52:28 |
eng-rus |
progr. |
significant extension |
существенное расширение (напр., UML) |
ssn |
31 |
22:49:12 |
eng-rus |
progr. |
competing methods |
конкурирующие методы |
ssn |
32 |
22:47:56 |
eng-rus |
mech. |
rugged giant |
компактный гидромонитор |
dogis |
33 |
22:45:59 |
eng-rus |
arts. |
Turbine Hall |
Турбинный зал (1-ый уровень галереи современного искусства Тейт Модерн) |
Wolfda1985 |
34 |
22:45:45 |
eng-rus |
progr. |
request-for-proposal for an OO visual modeling language |
запрос на предложение для ОО языка визуального моделирования |
ssn |
35 |
22:45:07 |
rus-spa |
fin. |
поручение банку |
domiciliación bancaria |
DiBor |
36 |
22:43:24 |
eng-rus |
concr. |
scraping straightedge |
гладилка для срезания выпуклостей |
miss_cum |
37 |
22:42:59 |
eng-rus |
concr. |
bump cutter |
гладилка для срезания выпуклостей |
miss_cum |
38 |
22:42:41 |
eng-rus |
concr. |
check rod |
гладилка для срезания выпуклостей |
miss_cum |
39 |
22:42:19 |
eng-rus |
concr. |
highway straightedge |
гладилка для срезания выпуклостей |
miss_cum |
40 |
22:41:11 |
eng-rus |
progr. |
request-for-proposal |
запрос на предложение (сокр. RFP) |
ssn |
41 |
22:41:05 |
eng-rus |
inf. |
Eastern Seaboard |
восточное побережье |
chronik |
42 |
22:38:23 |
rus-fre |
astr. |
созвездие |
astérisme |
I. Havkin |
43 |
22:35:17 |
rus-ger |
med. |
фибриллярный глиапротеин |
Gliafaserprotein |
Goshik |
44 |
22:35:03 |
eng-rus |
progr. |
Object Management Group |
Группа управления объектами (сокр. OMG) |
ssn |
45 |
22:35:01 |
rus-ger |
microsc. |
иммуногистохимия |
Immunhistochemie |
Goshik |
46 |
22:34:39 |
eng-rus |
law |
child custody |
опека над детьми |
Andy |
47 |
22:33:17 |
rus-ger |
microsc. |
альцианофильная слизь |
alzianophiler Schleim |
Goshik |
48 |
22:31:01 |
rus-ger |
microsc. |
грибковый организм |
Pilzorganismus |
Goshik |
49 |
22:28:28 |
rus-ger |
microsc. |
фибриновые отложения |
Fibrinabscheidung (в сосудах; как правило во мн.ч. – Fibrinabscheidungen) |
Goshik |
50 |
22:26:52 |
eng-rus |
mil. |
overlays bookmark |
закладка наложений |
WiseSnake |
51 |
22:25:56 |
rus-ger |
microsc. |
фибриновые отложения |
Fibrinabscheidungen (в сосудах) |
Goshik |
52 |
22:24:35 |
rus-fre |
gen. |
признавать |
concéder (Les Indiens sont plus religieux, mieux organisés et plus cultivés que ne pouvait le concéder l'imagination occidentale.) |
I. Havkin |
53 |
22:23:19 |
rus-fre |
cook. |
штрудель |
strudel |
elenajouja |
54 |
22:23:02 |
eng-rus |
progr. |
open industry standard |
открытый промышленный стандарт |
ssn |
55 |
22:21:00 |
eng-rus |
law |
does not stipulate for |
не предусматривает |
triumfov |
56 |
22:18:52 |
eng-rus |
progr. |
original authors of the constituent methods |
авторы-создатели составляющих методов |
ssn |
57 |
22:18:10 |
eng-rus |
progr. |
original authors |
авторы-создатели |
ssn |
58 |
22:17:10 |
eng-rus |
gen. |
fall within the competence |
относиться к компетенции |
triumfov |
59 |
22:16:49 |
rus-ger |
microsc. |
малозаметный |
leer imponierend (относится к цитоплазматическим тельцам) |
Goshik |
60 |
22:15:38 |
eng-rus |
progr. |
constituent methods |
составляющие методы |
ssn |
61 |
22:11:02 |
eng-rus |
progr. |
collection of more or less useful aphorisms and guidelines |
наборы более или менее полезных афоризмов и рекомендаций |
ssn |
62 |
22:05:58 |
eng-rus |
gen. |
Blue Chip Multinational Company |
престижная многонациональная компания |
maxim_nesterenko |
63 |
22:05:26 |
eng-rus |
progr. |
visual modeling syntax |
синтаксисы визуального моделирования |
ssn |
64 |
22:01:47 |
rus-ger |
microsc. |
окрашивание ал-цианом голубым/периодной кислотой-Шиффовым основанием AB/PAS |
AB/PAS Färbung (Alcian Blue/Periodic Acid Schiff) |
Goshik |
65 |
22:00:02 |
eng-rus |
concr. |
darby |
ручная тёрка "Дарби" |
miss_cum |
66 |
21:54:21 |
eng-rus |
gen. |
world society |
всемирное общество (Узаконивает деятельность следующих субъектов: отдельных лиц; государств; групп лиц, имеющих общие интересы; международных органицаций.) |
Fesenko |
67 |
21:54:15 |
eng-rus |
progr. |
To do this UML and UP unify previous attempts at visual modeling languages and software engineering processes into a best-of-breed solution |
для этого UML и UP унифицируют опыт предшествующих языков визуального моделирования и процессов разработки программного обеспечения наиболее оптимальным образом (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
ssn |
68 |
21:53:36 |
rus-fre |
gen. |
называть |
dire (Parallèlement à la gamme que nous dirons standard, certains fabricants produisent en très petite série des cercueils plus luxueux.) |
I. Havkin |
69 |
21:53:17 |
eng-rus |
concr. |
bull float |
гладилка (затирочный инструмент) |
miss_cum |
70 |
21:50:02 |
eng-rus |
progr. |
into a best-of-breed solution |
наиболее оптимальным образом |
ssn |
71 |
21:49:46 |
rus-fre |
gen. |
находящийся рядом |
avoisinant (L'installation doit être à l'abri de chocs et de chute d'objets avoisinants.) |
I. Havkin |
72 |
21:48:03 |
eng-rus |
comp. |
mandatory shutdown |
принудительное выключение |
MichaelBurov |
73 |
21:46:19 |
rus-fre |
gen. |
сгущаться |
s'epaissir nuages |
Louis |
74 |
21:45:16 |
rus-fre |
gen. |
находящийся рядом |
environnant (Une solution consiste en la réalisation d'un caveau funéraire, qui est une enveloppe isolant le cercueil de la terre environnante.) |
I. Havkin |
75 |
21:44:19 |
eng |
abbr. progr. |
RFP |
request-for-proposal |
ssn |
76 |
21:40:09 |
rus-ger |
microsc. |
окрашивание гематоксилин-эозином |
HE-Färbung (Hämatoxilin-Eosin-Färbung) |
Goshik |
77 |
21:31:28 |
rus-fre |
cook. |
выдержанный сыр |
fromage affiné |
elenajouja |
78 |
21:30:53 |
eng-rus |
gen. |
emerging nation |
развивающаяся страна (From Wikipedia: An emerging nation is a country that is on its way to becoming an industrialized nation. An emerging nation is a developing country that has achieved some industrial capacity like Brazil and India.) |
maxim_nesterenko |
79 |
21:27:29 |
rus-fre |
gen. |
прямо в ... |
en plein ... (L'inhumation en pleine terre est le fait d'enterrer le défunt en creusant un trou dans le sol, le plus souvent dans un cimetière.) |
I. Havkin |
80 |
21:26:52 |
eng-rus |
food.ind. |
Spray Dry |
сухое распыление |
Zhelezniakova |
81 |
21:25:46 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fuel-cladding gap |
зазор между топливом и оболочкой тепловыделяющего элемента |
Featus |
82 |
21:19:58 |
rus-ita |
gen. |
участник |
socio |
gorbulenko |
83 |
21:19:40 |
rus-fre |
gen. |
если назвать упомянуть только |
pour ne citer que (L'ensemble des plantes à feuilles succulentes est composé des Crassulaceae, des Agavaceae, des Liliaceae, des Lithops, pour ne citer que les plus courantes.) |
I. Havkin |
84 |
21:17:16 |
eng-rus |
progr. |
best practice in software engineering based on the experience of the last decade |
всё лучшее в опыте разработки программного обеспечения последнего десятилетия |
ssn |
85 |
21:17:08 |
eng-rus |
law |
subject of the right |
объект права (примеры из ориг. док.: any IP right permits the owner to prevent others [from] using the subject of the right (invention, trade mark…) (UK); the location of the boundaries of the land or buildings, or both, that are the subject of the right or interest shall be depicted on that land registry plan (CA); debts and liabilities incurred by the Companies … are the subject of the right of indemnity (AU)) |
Евгений Тамарченко |
86 |
21:17:00 |
eng-rus |
chem. |
polyamine resin |
полиаминная смола |
Alexkornilov |
87 |
21:16:00 |
rus-ita |
gen. |
проводиться |
svolgersi (о мероприятиях) |
gorbulenko |
88 |
21:12:51 |
eng-rus |
idiom. |
sure as shooting |
совершенно точно |
plushkina |
89 |
21:11:54 |
eng-rus |
chem. |
thallium nitrate |
азотнокислая соль таллия |
MichaelBurov |
90 |
21:11:04 |
rus-fre |
gen. |
если не сказать |
pour ne pas dire (Les cercueils étaient fabriqués généralement sur mesure et dans l'urgence, mais toujours à l'image de la créativité et du savoir-faire de ces artisans, pour ne pas dire artistes.) |
I. Havkin |
91 |
21:08:41 |
rus-ita |
gen. |
цветочный праздник |
infiorata |
gorbulenko |
92 |
21:06:26 |
eng-rus |
ed. |
underperformance |
неуспеваемость |
GRN |
93 |
21:06:09 |
rus-fre |
cook. |
бер-блан |
beurre blanc |
elenajouja |
94 |
21:06:03 |
eng-rus |
mil. |
secondary map |
вторичная карта |
WiseSnake |
95 |
21:02:06 |
eng-rus |
int.rel. |
Association of Southeast Asian Nations |
Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (именно такое написание на официальном сайте aseansec.org) |
stonedhamlet |
96 |
21:00:55 |
rus-ger |
gen. |
дух оптимизма |
Aufbruchsstimmung |
homospin |
97 |
21:00:28 |
rus-fre |
cook. |
мясной сок |
jus de viande |
elenajouja |
98 |
21:00:06 |
rus-fre |
gen. |
собственно гроб |
cuvette (в отличие от второй части гроба - крышки) |
I. Havkin |
99 |
20:59:49 |
rus-ger |
gen. |
эйфорическое настроение |
Aufbruchsstimmung |
homospin |
100 |
20:59:28 |
rus-fre |
gen. |
корпус |
cuvette (гроба) |
I. Havkin |
101 |
20:59:08 |
rus-fre |
gen. |
основание |
cuvette (гроба) |
I. Havkin |
102 |
20:56:23 |
eng-rus |
gen. |
restore the chronology of |
восстанавливать хронологию (чего-либо) |
stonedhamlet |
103 |
20:53:13 |
rus-fre |
gen. |
распадок |
vallee d'une riviere |
Louis |
104 |
20:53:06 |
rus-fre |
build.struct. |
повторное производство |
réfabrication |
denis_klimets |
105 |
20:51:01 |
eng-rus |
progr. |
specific example of a mature methodology that also uses UML as its visual syntax |
конкретный пример сложившегося метода, использующего UML в качестве визуального синтаксиса (напр., OPEN (Object-oriented Process, Environment and Notation) method) |
ssn |
106 |
20:45:13 |
eng-rus |
progr. |
mature methodology that also uses UML as its visual syntax |
сложившийся метод, использующий UML в качестве визуального синтаксиса (напр., метод OPEN) |
ssn |
107 |
20:43:59 |
rus-dut |
gen. |
сопутствующие заболевания |
co-morbiditeit |
wws1 |
108 |
20:41:53 |
rus-dut |
gen. |
замешательство |
verwardheid |
wws1 |
109 |
20:34:10 |
eng-rus |
progr. |
specific example of a mature methodology |
конкретный пример сложившегося метода |
ssn |
110 |
20:32:19 |
eng-rus |
progr. |
mature |
сложившийся |
ssn |
111 |
20:31:30 |
eng-rus |
progr. |
mature methodology |
сложившийся метод |
ssn |
112 |
20:31:07 |
rus-fre |
cook. |
лаврак дикий |
bar de ligne |
elenajouja |
113 |
20:24:55 |
rus-ger |
gen. |
полноформатный |
vollformatig |
Bedrin |
114 |
20:24:07 |
eng-rus |
energ.syst. |
Operation Level Agreements |
Соглашение об уровнях операционной поддержки (OLA) |
carinadiroma |
115 |
20:18:41 |
eng-rus |
law |
category of crime |
категория преступлений |
Alexander Demidov |
116 |
20:18:01 |
eng-rus |
law |
grade of offence |
категория преступлений (МТ) |
Alexander Demidov |
117 |
20:17:28 |
eng |
abbr. progr. |
Object-oriented Process, Environment and Notation |
OPEN |
ssn |
118 |
20:16:38 |
eng-rus |
progr. |
Object-oriented Process, Environment and Notation |
Объектно-ориентированный процесс, среда и нотация (сокр. OPEN) |
ssn |
119 |
20:15:09 |
eng-rus |
fish.farm. |
nemofish |
немофиш (амфиприоны, рыба семейства помацентровых. Территориальный и агрессивный вид, живет парами среди стрекательных щупальцев актиний, предоставляющих ему защиту от хищников.) |
anadyakov |
120 |
20:14:21 |
eng |
chem. |
thallium nitrate |
TlNO3 |
MichaelBurov |
121 |
20:12:52 |
eng-rus |
mech. |
Low Range Gauges |
Манометр низкого диапазона |
dogis |
122 |
20:12:40 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented notation |
объектно-ориентированная нотация |
ssn |
123 |
20:12:10 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented environment |
объектно-ориентированная среда |
ssn |
124 |
20:12:02 |
eng-rus |
gen. |
lasting personal contribution |
многолетняя плодотворная работа |
triumfov |
125 |
20:11:48 |
eng-rus |
law |
trial procedure |
порядок судебного разбирательства |
Alexander Demidov |
126 |
20:11:40 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented process |
объектно-ориентированный процесс |
ssn |
127 |
20:10:35 |
eng-rus |
law |
statutory |
установленный в законе |
Alexander Demidov |
128 |
20:09:51 |
eng-rus |
lab.eq. |
Pharmaceutical Die Fixtures |
Фармацевтическая штамповочная оснастка |
dogis |
129 |
20:07:21 |
eng-rus |
med. |
effective thread length |
эффективная длина резьбы (Длина участка резьбы, на котором витки резьбы имеют впадины полной (завершённой) формы. Может содержать витки с неполными (незавершёнными) вершинами; Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии; ГОСТ Р 51906 – 20) |
ochernen |
130 |
20:04:25 |
eng-rus |
med. |
full crest thread length |
длина резьбы с полными вершинами (Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии РФ; ГОСТ Р 51906 – 20) |
ochernen |
131 |
20:04:00 |
eng-rus |
progr. |
visual modeling support |
поддержка визуального моделирования |
ssn |
132 |
20:02:09 |
eng-rus |
chem. |
organoelemental compound |
ЭОС |
MichaelBurov |
133 |
19:59:29 |
rus |
chem. |
элементоорганическое соединение |
ЭОС |
MichaelBurov |
134 |
19:59:13 |
eng-rus |
chem. |
organo-element compound |
ЭОС |
MichaelBurov |
135 |
19:56:53 |
eng-rus |
law |
if cooperative |
при согласии (Х Barium studies can be organized if the patient is cooperative (мед.). Циммерман) |
Alexander Demidov |
136 |
19:56:15 |
eng-rus |
chem. |
organo-element compound |
элементоорганическое соединение |
MichaelBurov |
137 |
19:55:58 |
eng-rus |
progr. |
underlying visual modeling syntax |
базовый синтаксис визуального моделирования |
ssn |
138 |
19:54:57 |
rus |
R&D. |
Институт элементоорганических соединений |
ИНЭОС |
MichaelBurov |
139 |
19:54:34 |
eng-rus |
R&D. |
Nesmeyanov Institute of Organoelement Compounds of Russian Academy of Sciences |
ИНЭОС |
MichaelBurov |
140 |
19:52:31 |
eng-rus |
meas.inst. |
waterfall diagram |
ниспадающая диаграмма (напр., зависимость некоего параметра от глубины) |
Banknote |
141 |
19:52:07 |
eng-rus |
law |
sentencing |
постановление приговора |
Alexander Demidov |
142 |
19:51:23 |
eng-rus |
law |
plead guilty |
заявить о согласии с предъявленным обвинением |
Alexander Demidov |
143 |
19:49:57 |
eng-rus |
progr. |
existing methodologies |
существующие методологии |
ssn |
144 |
19:46:00 |
eng-rus |
progr. |
specific methodology |
конкретная методология |
ssn |
145 |
19:43:11 |
eng-rus |
lab.eq. |
Color Dispersion Molds |
Формы для дисперсии цвета |
dogis |
146 |
19:39:10 |
eng-rus |
law |
criminal trial |
судебное разбирательство уголовных дел |
Alexander Demidov |
147 |
19:37:40 |
eng-rus |
progr. |
create in order to model a software system |
создавать для моделирования программной системы |
ssn |
148 |
19:31:33 |
eng-rus |
scub. |
travel mix |
тревел-микс (В дайвинге – дыхательная смесь, предназначенная для дыхания в фазе погружения или передвижения до зоны перехода на ботом-микс; это может быть воздух или нитрокс.) |
anadyakov |
149 |
19:31:21 |
rus-ger |
med. |
Сосудистая и инвазивная радиология |
VIR (vasculäre und interventionelle Radiologie) |
Goshik |
150 |
19:22:54 |
eng-rus |
scub. |
stage |
стейдж (В дайвинге – этапный баллон; дополнительный баллон, выполняющий функцию хранилища газа для прохождения декомпрессионных остановок, отрезка пути (напр., при исследовании пещерных систем).) |
anadyakov |
151 |
19:19:11 |
eng-rus |
gen. |
fill one's pants |
наложить в штаны (перетрусить) |
Technical |
152 |
19:18:42 |
eng-rus |
slang |
on cue |
вовремя |
Ant493 |
153 |
19:17:28 |
eng |
abbr. progr. |
OPEN |
Object-oriented Process, Environment and Notation |
ssn |
154 |
19:15:53 |
eng-rus |
progr. |
Naturally, some aspects of methodology are implied by the elements that comprise a UML model, but UML itself just provides a visual syntax that we can use to construct models |
Конечно, некоторые методические аспекты подразумеваются элементами, составляющими модель UML, но сам UML предоставляет собой лишь визуальный синтаксис, который можно использовать для создания моделей (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
ssn |
155 |
19:15:36 |
eng-rus |
sport. |
jeep trial |
джип-триал (авто. спорт. Автомобильное соревнование, проходящее на закрытой с искусственными и/или естественными препятствиями трассе, расположенной на сильно пересеченной местности и разделенной на зачетные секции.) |
anadyakov |
156 |
19:12:39 |
eng-rus |
sport. |
jeep freestyle |
джип фристайл (спорт. авто. Прохождение трассы по сильно пересеченной местности с большими перепадами высот и со сложными естественными или искусственными препятствиями в режиме свободного катания с целью демонстрации возможности автомобиля к преодолению различного рода препятствий.) |
anadyakov |
157 |
19:12:03 |
eng-rus |
law |
unparallelled |
не имеющий аналогов |
Alexander Demidov |
158 |
19:09:44 |
eng-rus |
progr. |
provide |
предоставлять собой |
ssn |
159 |
19:08:53 |
eng-rus |
law |
criminal trial |
судебное разбирательство в уголовном процессе |
Alexander Demidov |
160 |
19:04:45 |
eng-rus |
gen. |
the light of someone's countenance |
чья-либо благосклонность, чьё-либо расположение |
anadyakov |
161 |
19:02:16 |
eng-rus |
idiom. |
stand in light |
мешать (кому-либо) |
anadyakov |
162 |
18:59:29 |
rus |
abbr. chem. |
ЭОС |
элементоорганическое соединение |
MichaelBurov |
163 |
18:55:26 |
eng-rus |
ecol. |
without discontinuing work |
без отрыва от производства |
kealex |
164 |
18:55:10 |
rus |
abbr. R&D. |
ИНЭОС РАН |
Институт элементоорганических соединений им. А. Н. Несмеянова Российской академии наук |
MichaelBurov |
165 |
18:54:57 |
rus |
abbr. R&D. |
ИНЭОС |
Институт элементоорганических соединений им. А. Н. Несмеянова Российской академии наук |
MichaelBurov |
166 |
18:49:57 |
eng-rus |
idiom. |
catch one with one's pants down |
застигнуть на месте преступления |
anadyakov |
167 |
18:45:44 |
eng-rus |
nucl.pow. |
coolant letdown |
отбор теплоносителя |
Featus |
168 |
18:45:27 |
eng |
abbr. R&D. |
INEOS RAS |
Institute of Organo-Element Compounds |
MichaelBurov |
169 |
18:43:55 |
eng-rus |
sport. |
rock crawling |
рок-кроулинг (спорт. авто. Автомобильные соревнования на сильно пересечённой каменистой местности, связанные с преодолением особо сложных искусственных или естественных препятствий с наименьшим количеством штрафных очков.) |
anadyakov |
170 |
18:42:18 |
eng |
abbr. R&D. |
INEOS RAS |
Institute of Organoelement Compounds, Russian Academy of Sciences |
MichaelBurov |
171 |
18:39:42 |
rus-fre |
cook. |
семена кедровой сосны |
pignons de pin |
elenajouja |
172 |
18:36:17 |
eng-rus |
sport. |
spotter |
споттер (авто. спорт. Член экипажа, находящийся вне автомобиля, указывающий направление движения, управляющий работой пилота, помогающий удержать автомобиль при опасности его опрокидования.) |
anadyakov |
173 |
18:33:37 |
eng-rus |
sport. |
splash and dash |
сплэш энд дэш (англ. splash and dash – to splash плеснуть + to dash рвануть). спорт. Короткий пит-стоп, на котором в машину заливается только небольшое количество топлива.) |
anadyakov |
174 |
18:22:29 |
eng-rus |
progr. |
some aspects of methodology |
некоторые методические аспекты |
ssn |
175 |
18:10:32 |
eng-rus |
sport. |
speedbar |
спидбар (В парапланеризме – планка, та часть акселератора, которую пилот выжимает ногами для уменьшения угла атаки крыла и придания параплану большей горизонтальной скорости.) |
anadyakov |
176 |
18:05:17 |
rus-ger |
gen. |
ближе познакомить кого-либо с кем-либо |
näher bringen jm. jn. (eine Persönlichkeit jm. n. b.) |
Abete |
177 |
18:02:16 |
eng-rus |
idiom. |
stand in light |
мешать (кому-либо) |
anadyakov |
178 |
17:52:29 |
eng-rus |
gen. |
coin plate |
монетница (в магазине для сдачи) |
Elmitera |
179 |
17:40:26 |
eng-rus |
tech. |
tree spade |
машина для пересадки деревьев |
translator911 |
180 |
17:34:09 |
eng-rus |
law |
taking possession of something |
завладение (чем-либо) |
Евгений Тамарченко |
181 |
17:29:39 |
eng-rus |
law |
implications |
последствия, которые могут наступить в результате |
Alexander Demidov |
182 |
17:19:38 |
rus-ger |
gen. |
усыновление ребёнка гражданами другого государства |
Auslandsadoption (die) |
Anfängerin |
183 |
17:17:22 |
eng-rus |
law |
principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedings |
принцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept. D Cassidy) |
Alexander Demidov |
184 |
17:15:21 |
eng-rus |
ecol. |
Technology Transfer Center for renewable energy |
Центр трансфера технологий возобновляемых источников энергии |
kealex |
185 |
17:11:43 |
eng |
abbr. railw. |
hand brake |
hb (стояночный тормоз) |
Technical |
186 |
17:11:06 |
eng-rus |
hobby |
scratchbuilder |
скрэтчбилдер (англ. scratchbuilder – scratch то, что попалось под руку; сделанное впопыхах builder строитель). Человек, занимающийся скрэтчбилдингом.) |
anadyakov |
187 |
17:09:14 |
eng-rus |
law |
drive for |
стремление к |
Alexander Demidov |
188 |
17:06:58 |
eng-rus |
hobby |
scratchbuilding |
скрэтчбилд |
anadyakov |
189 |
16:58:58 |
eng-rus |
food.ind. |
crabsburger |
крабсбургер (Бутерброд по рецепту Спанч Боба – героя сериала, напоминающий краба с ножками из кусочков паприки, глазами из помидоров, внутри булочек или тостов располагается котлета, напр., из мяса индейки, сыр, пикули, лук, салат, яйцо и т.п.) |
anadyakov |
190 |
16:58:05 |
eng-rus |
ecol. |
Information support center of ideological activity |
Центр информационного обеспечения идеологической работы |
kealex |
191 |
16:55:52 |
rus-ger |
med. |
кивательная мышца |
Kopfnicker |
NS |
192 |
16:55:29 |
rus-ger |
med. |
Кивательная мышца |
Kopfnickermuskel |
NS |
193 |
16:39:43 |
eng-rus |
gen. |
discriminable |
различимый, отличимый, выделяемый, распознаваемый, потенциально подходящий для дискриминации |
blob |
194 |
16:39:08 |
rus-ger |
gen. |
двоедушие |
Doppelzüngigkeit |
franzik |
195 |
16:36:51 |
eng-rus |
food.ind. |
confectionery equipment |
кондитерское оборудование |
herr_o |
196 |
16:32:32 |
rus-ita |
tech. |
замедление схватывания |
ritardo della presa |
miss_cum |
197 |
16:19:33 |
rus-ger |
gen. |
Классовая разница |
Standesunterschied |
Moridin_nl |
198 |
16:13:18 |
eng-rus |
ling. |
corpus |
текстовая база данных |
Alexander Matytsin |
199 |
16:11:43 |
eng |
railw. |
hb |
hand brake (стояночный тормоз) |
Technical |
200 |
15:53:54 |
eng-rus |
ed. |
junior professor |
ассистент, преподаватель-стажёр (Am.), assistant lecturer (Br.) |
kealex |
201 |
15:51:34 |
eng-rus |
law |
court staff |
работники судов |
Alexander Demidov |
202 |
15:46:07 |
rus-ita |
hydrogeol. |
карст |
carso |
livebetter.ru |
203 |
15:40:05 |
eng-rus |
med. |
tardyferon |
тардиферон (антианемический препарат, содержащий железо) |
Земцова Н. |
204 |
15:39:17 |
rus-spa |
dog. |
далматинец |
perro de Dalmacia |
kazkat |
205 |
15:37:53 |
rus-fre |
cook. |
охлаждённый чай |
thé glacé |
elenajouja |
206 |
15:36:51 |
rus-spa |
dog. |
далматин |
perro de Dalmacia |
kazkat |
207 |
15:30:54 |
rus-spa |
arts. |
Микеланджело |
Miguel Angel (Michelangelo Buonarroti) |
kazkat |
208 |
15:27:29 |
eng-rus |
med. |
endometrial maturation |
созревание эндометрия |
Земцова Н. |
209 |
15:19:32 |
eng-rus |
project. |
platter |
платтер |
herr_o |
210 |
15:19:22 |
eng-rus |
law |
be committed to |
быть очень заинтересованным в |
Alexander Demidov |
211 |
15:13:19 |
eng-rus |
progr. |
it is important to realize that UML does not give us any kind of modeling methodology |
Важно понимать, что UML не предлагает нам какой-либо методологии моделирования (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
ssn |
212 |
15:06:57 |
eng-rus |
law |
cumulative effect from |
совокупный эффект от |
Alexander Demidov |
213 |
15:03:31 |
eng-rus |
law |
Legal Association |
Адвокатская палата (Britannica) |
Alexander Demidov |
214 |
15:03:18 |
eng-rus |
law |
Bar Association |
Адвокатская палата (also called Legal Association, group of attorneys, whether local, national, or international, that is organized primarily to deal with issues affecting the legal profession. In general, bar associations are concerned with furthering the best interests of lawyers. This may mean the advocacy of reforms in the legal system, the sponsoring of research projects, or the actual regulation of professional standards. Britannica) |
Alexander Demidov |
215 |
15:02:22 |
eng-rus |
progr. |
any kind of modeling methodology |
какая-либо методология моделирования |
ssn |
216 |
15:02:06 |
rus-ger |
med. |
дизентерийная группа |
Ruhr-Gruppe (дизгруппа) |
OLGA P. |
217 |
14:53:14 |
eng-rus |
ed. |
Pro-rector of Research |
проректор по научной работе |
Alina_cat2004 |
218 |
14:40:43 |
eng-rus |
progr. |
modeling methodology |
методология моделирования |
ssn |
219 |
14:36:05 |
eng-rus |
med. |
enterochromaffin-like |
энтерохромаффиноподобный |
Игорь_2006 |
220 |
14:35:55 |
rus-ger |
med. |
ранорасширитель |
Wundsperrer |
Goshik |
221 |
14:34:19 |
eng-rus |
progr. |
UML diagrams are human-readable and yet are easily rendered by computers |
UML-диаграммы легко воспринимаются и при этом без труда генерируются компьютерами (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
ssn |
222 |
14:31:44 |
eng-rus |
progr. |
be human-readable |
легко восприниматься |
ssn |
223 |
14:31:20 |
rus-dut |
gen. |
негласные правила, нравы |
mores (мн.ч.употр. в студенческой среде) |
Taler |
224 |
14:23:14 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Health and Social Development |
МЗСР (from the official website) |
rechnik |
225 |
14:21:14 |
eng-rus |
progr. |
render |
генерировать |
ssn |
226 |
14:19:49 |
eng-rus |
mil. |
boot screen |
экран загрузки |
WiseSnake |
227 |
14:18:46 |
eng-rus |
ecol. |
soft- and hardware tools of information |
технические и программные средства информации |
kealex |
228 |
14:15:02 |
rus-dut |
med. |
прерванный половой акт |
Coïtus interrupties |
Taler |
229 |
14:10:52 |
eng-rus |
law |
enter the order |
зарегистрировать судебный акт (ордер; Every order must be entered in the court office in which the proceeding was commenced and a copy of the order as entered must be filed in the court file. Entering an order refers to the recording of the order in the court office by either inserting a copy in an entry book or microfilming it. If the order has been signed in the court office in which the proceeding was commenced, the Registrar will automatically enter it after signing it. Otherwise, take the signed copies of the order to the applicable court office to have the order entered by the Registrar (r. 59.05). lsuc.on.ca) |
Weletska |
230 |
14:09:22 |
eng-rus |
progr. |
tool support |
инструментальная поддержка |
ssn |
231 |
14:06:46 |
eng-rus |
law |
humanities institute |
гуманитарный институт |
Alexander Demidov |
232 |
14:04:51 |
eng-rus |
progr. |
large, modern software systems |
большие современные программные системы |
ssn |
233 |
14:03:56 |
eng-rus |
progr. |
modern software system |
современная программная система |
ssn |
234 |
14:03:16 |
eng-rus |
tech. |
reference accident |
типовая авария |
Featus |
235 |
14:02:04 |
eng-rus |
progr. |
modern software systems |
современные программные системы |
ssn |
236 |
13:54:49 |
rus-ita |
gen. |
не иметь ни малейшего понятия о чем-л |
non avere la minima idea di qc |
alesssio |
237 |
13:50:57 |
eng-rus |
insur. |
workers' compensation insurance |
компенсационное страхование работников |
AMlingua |
238 |
13:46:32 |
eng-rus |
econ. |
submit a bid |
подать заявку на участие в тендере |
maranta_poltava |
239 |
13:45:39 |
eng-rus |
mil. |
navigation folder |
навигационная папка |
WiseSnake |
240 |
13:22:58 |
rus-ita |
gen. |
обнажать |
fare comparire |
gorbulenko |
241 |
13:14:20 |
rus-ita |
build.mat. |
обойный клей |
colla da parati |
gorbulenko |
242 |
13:09:58 |
rus-ger |
med. |
испытывать недостаток сахара в крови |
unterzuckert sein |
marawina |
243 |
13:07:09 |
eng-rus |
ecol. |
Automated Systems of Information Processing |
автоматизированные системы обработки информации |
kealex |
244 |
13:04:13 |
rus-ita |
tech. |
шаблон |
stampo |
gorbulenko |
245 |
12:59:46 |
eng-rus |
valves |
valve plug |
запирающий элемент |
A Hun |
246 |
12:59:42 |
rus-ita |
zoot. |
супоросность |
gestazione |
Lantra |
247 |
12:56:50 |
eng-rus |
inf. |
out of sight, out of mind |
не вижу, значит нет |
Rust71 |
248 |
12:52:29 |
eng-rus |
gen. |
pocket manual |
карманный справочник |
WiseSnake |
249 |
12:50:02 |
eng-rus |
gen. |
it can readily be seen that |
Легко прийти к выводу, что |
maxim_nesterenko |
250 |
12:47:58 |
rus-ita |
gen. |
трудовой энтузиазм |
laborioso entusiasmo |
gorbulenko |
251 |
12:43:30 |
eng-rus |
fin. |
underground lending |
нелегальное кредитование |
Victorian |
252 |
12:36:08 |
rus-ita |
bot. |
тимьян |
serpullo |
gorbulenko |
253 |
12:34:50 |
eng-rus |
med. |
Cancellous screw |
спонгиозный винт |
ochernen |
254 |
12:30:37 |
eng-rus |
progr. |
current best practice in modeling techniques and software engineering |
лучшие современные технические приёмы моделирования и разработки программного обеспечения |
ssn |
255 |
12:29:16 |
rus-ger |
med. |
приступ "ломки" у наркомана |
Suchtattacke |
marawina |
256 |
12:28:47 |
eng-rus |
lab.eq. |
Temperature Deadband |
Мёртвая зона в термостате |
dogis |
257 |
12:21:05 |
eng-rus |
progr. |
current best practice in modeling techniques |
лучшие современные технические приёмы моделирования |
ssn |
258 |
12:16:29 |
rus-ger |
gen. |
недосластить |
unterzuckern |
marawina |
259 |
12:15:34 |
eng-rus |
progr. |
modeling techniques |
приёмы моделирования |
ssn |
260 |
12:02:17 |
rus-ita |
tech. |
ведущий вал |
albero di comando |
Lantra |
261 |
11:49:40 |
eng-rus |
law |
media campaign |
медиакампания (A media campaign is defined as the universe of measures in order to fulfil a specific objective. The project's main goal is to automate to a large degree the detection and tracking of media campaigns on television, Internet and in the press.) |
Alexander Demidov |
262 |
11:48:40 |
eng-rus |
gen. |
regional supplement |
региональное приложение (к газете, журналу) |
AlexanderKayumov |
263 |
11:46:03 |
rus-ger |
econ. |
лояльность |
Loyalität |
Александр Рыжов |
264 |
11:41:49 |
eng-rus |
progr. |
much wider application |
намного более широкое применение |
ssn |
265 |
11:41:13 |
eng-rus |
progr. |
wider application |
более широкое применение |
ssn |
266 |
11:40:07 |
eng-rus |
med. |
Shapiro-Wilk statistics |
критерий Шапиро-Уилка |
Татьяна1985 |
267 |
11:34:25 |
eng-rus |
progr. |
modeling object-oriented software systems |
моделирование объектно-ориентированных программных систем |
ssn |
268 |
11:31:13 |
eng-rus |
progr. |
modeling OO software systems |
моделирование объектно-ориентированных программных систем |
ssn |
269 |
11:30:30 |
eng-rus |
law |
number of cases on the docket |
количество дел, рассматриваемых |
Alexander Demidov |
270 |
11:30:16 |
rus-ita |
bot. |
линария |
linaria |
gorbulenko |
271 |
11:29:41 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented software systems |
объектно-ориентированные программные системы |
ssn |
272 |
11:28:47 |
rus-ita |
bot. |
вискария |
viscaria (вербена) |
gorbulenko |
273 |
11:28:11 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented software system |
объектно-ориентированная программная система |
ssn |
274 |
11:25:15 |
rus-ita |
bot. |
подорожник |
planzago (сущ. ж.р.) |
gorbulenko |
275 |
11:24:19 |
eng-rus |
progr. |
OO software systems |
объектно-ориентированные программные системы |
ssn |
276 |
11:23:11 |
eng-rus |
law |
favour |
положительно относиться к (Despite such harsh criticism, Prime Minister Rudd favours strong population growth. МТ – ART Vancouver) |
Alexander Demidov |
277 |
11:22:54 |
eng-rus |
progr. |
OO software system |
объектно-ориентированная программная система |
ssn |
278 |
11:20:19 |
rus-ita |
bot. |
подорожник |
plantago (сущ. ж.р.) |
gorbulenko |
279 |
11:19:10 |
eng-rus |
progr. |
OO |
объектно-ориентированный (object-oriented) |
ssn |
280 |
11:15:30 |
rus-ita |
bot. |
тимьян |
serputello (сущ. ж.р.) |
gorbulenko |
281 |
11:14:18 |
eng-rus |
geol. |
feed |
шихта (смесь исходных материалов) |
Julietteka |
282 |
11:12:15 |
rus-ita |
gen. |
змей |
serpentello |
gorbulenko |
283 |
11:09:32 |
rus-ger |
med. |
неуточнённый |
n.n.bez. (nicht näher bezeichnet) |
Goshik |
284 |
11:08:57 |
eng-rus |
progr. |
general purpose visual modeling language for systems |
универсальный язык визуального моделирования систем |
ssn |
285 |
11:06:12 |
eng-rus |
progr. |
general purpose visual modeling language |
универсальный язык визуального моделирования |
ssn |
286 |
11:06:11 |
rus-ita |
bot. |
ромашка |
tarassaco (сущ. ж.р.) |
gorbulenko |
287 |
11:04:09 |
rus-ita |
bot. |
ромашка |
tarassico |
gorbulenko |
288 |
10:55:32 |
rus-ita |
econ. |
отводить |
assegnare (в распоряжение) |
gorbulenko |
289 |
10:51:15 |
rus-ita |
gen. |
сразу после полудня |
nel primo pomeriggio (напр. о начале мероприятия) |
gorbulenko |
290 |
10:47:29 |
rus-ita |
gen. |
член |
elemento (напр. жюри) |
gorbulenko |
291 |
10:44:20 |
eng-rus |
met. |
metal powder |
металлопорошок |
Echie |
292 |
10:42:19 |
rus-ita |
gen. |
и тому подобное |
e similari (после перечисления предметов) |
gorbulenko |
293 |
10:36:03 |
eng-rus |
telecom. |
semi-codeless operation |
полубескодовый режим |
MichaelBurov |
294 |
10:35:32 |
rus |
abbr. |
НПК |
Научно-производственный комплекс (Scientific-Industrial Complex) |
rechnik |
295 |
10:35:26 |
eng-rus |
telecom. |
semi-codeless technique |
полубескодовый метод |
MichaelBurov |
296 |
10:32:44 |
eng-rus |
telecom. |
semi-codeless receiver |
полубескодовый приёмник |
MichaelBurov |
297 |
10:32:31 |
rus-ger |
chem. |
Рецептура пропиток |
Tränkformulierung (Употребляется в пропитке бумаг) |
Gari |
298 |
10:32:20 |
eng-rus |
telecom. |
semi-codeless reception |
полубескодовый приём |
MichaelBurov |
299 |
10:31:51 |
eng-rus |
telecom. |
semi-codeless |
полубескодовый |
MichaelBurov |
300 |
10:29:13 |
eng-rus |
gen. |
I melt with joy |
меня умиляет (pity; Русское выражение "Меня очень умиляет..." (ирон.), вероятно, не имеет точного эквивалента. Скорее, здесь лучше всего использовать "I melt when...") |
Anna 2 |
301 |
10:13:57 |
rus-ita |
gen. |
менее |
inferiore a |
gorbulenko |
302 |
10:07:28 |
eng-rus |
astronaut. |
MTSAT |
многофункциональный транспортный спутник |
MichaelBurov |
303 |
10:01:38 |
rus-ita |
zoot. |
натеры у скота |
lesioni da sfregamento |
Lantra |
304 |
9:59:43 |
rus-ita |
gen. |
под покровительством |
con il patrocinio di |
gorbulenko |
305 |
9:57:26 |
eng-rus |
navig. |
ABAS |
бортовая система дифференциальных поправок |
MichaelBurov |
306 |
9:56:38 |
rus-ita |
gen. |
давать взамен |
sostituire |
gorbulenko |
307 |
9:53:08 |
rus-ita |
gen. |
копия |
riproduzione (оригинального предмета) |
gorbulenko |
308 |
9:52:40 |
eng-rus |
med. |
tcpCO2 |
чрескожное парциальное давление углекислого газа |
a_mara |
309 |
9:50:52 |
rus-ita |
gen. |
процедура премирования |
premiazione |
gorbulenko |
310 |
9:49:37 |
eng-rus |
navig. |
GBAS |
наземная система дифференциальных поправок |
MichaelBurov |
311 |
9:47:31 |
eng-rus |
navig. |
SBAS |
спутниковая система дифференциальных поправок |
MichaelBurov |
312 |
9:33:55 |
eng-rus |
polym. |
dropping polymerization |
капельная суспензионная полимеризация |
LapinaF |
313 |
9:33:27 |
rus-ita |
econ. |
производительность |
performance produttive |
Lantra |
314 |
9:33:05 |
rus |
navig. |
сеть РНСС |
РНСС |
MichaelBurov |
315 |
9:32:40 |
eng-rus |
navig. |
RNSS |
РНСС |
MichaelBurov |
316 |
9:30:12 |
eng-rus |
navig. |
RNSS |
сеть радионавигационной спутниковой службы |
MichaelBurov |
317 |
9:24:44 |
eng-rus |
tech. |
characteristic |
техническая характеристика |
MichaelBurov |
318 |
9:22:07 |
eng-rus |
telecom. |
SNG |
спутниковый сбор новостей |
MichaelBurov |
319 |
9:17:09 |
eng-rus |
mineral. |
Fe2SiO4 |
фаялит |
MichaelBurov |
320 |
9:15:49 |
eng-rus |
gen. |
medical industry |
медпром (медицинская промышленность) |
rechnik |
321 |
9:06:42 |
eng |
abbr. karate. |
MTSAT |
multi-functional transport satellite |
MichaelBurov |
322 |
9:05:13 |
rus-ita |
gen. |
древнеримский |
latino (о деятелях, поэтах и т.д.) |
gorbulenko |
323 |
9:03:20 |
eng-rus |
gen. |
List of Strategic Medicines |
Список стратегических лекарственных средств |
rechnik |
324 |
9:02:49 |
eng-rus |
gen. |
SM |
СЛС (стратегические лекарственные средства) |
rechnik |
325 |
8:57:55 |
rus-ita |
gen. |
статуэтка |
statuina |
gorbulenko |
326 |
8:57:43 |
eng |
abbr. navig. |
ABAS |
aircraft-based augmentation system |
MichaelBurov |
327 |
8:53:09 |
rus-ita |
gen. |
присуждать |
assegnare (напр. премию) |
gorbulenko |
328 |
8:51:15 |
eng |
abbr. bank. |
the Institute of Certified Public Accountants of Cyprus |
ICPAC |
Шакиров |
329 |
8:48:57 |
eng |
abbr. navig. |
GBAS |
ground-based augmentation system |
MichaelBurov |
330 |
8:47:44 |
rus-ita |
gen. |
вышло так, что |
e cosi che (здесь "e" - от глагола "essere") |
gorbulenko |
331 |
8:46:53 |
eng |
abbr. navig. |
SBAS |
satellite-based augmentation system |
MichaelBurov |
332 |
8:43:44 |
eng-rus |
law |
pre-trial proceedings |
досудебное производство |
Alexander Demidov |
333 |
8:43:18 |
rus-ita |
econ. |
денежная премия |
premio in denaro |
gorbulenko |
334 |
8:33:15 |
eng-rus |
bank. |
tier 1 |
капитала первого уровня |
Шакиров |
335 |
8:33:05 |
rus |
abbr. navig. |
РНСС |
радионавигационная спутниковая служба |
MichaelBurov |
336 |
8:31:18 |
rus-ita |
gen. |
радостное событие |
occasione gioiosa |
gorbulenko |
337 |
8:30:39 |
eng |
abbr. navig. |
RNSS |
radionavigation satellite service |
MichaelBurov |
338 |
8:21:51 |
rus-ita |
idiom. |
распространяться |
prendere piede (напр. о моде, теории, обычае, менталитете) |
gorbulenko |
339 |
8:21:22 |
eng |
abbr. telecom. |
SNG |
satellite news gathering |
MichaelBurov |
340 |
8:17:33 |
eng |
abbr. |
Mg2SiO4 |
forsterite |
MichaelBurov |
341 |
8:16:27 |
eng |
abbr. |
Mn2SiO4 |
tephroite |
MichaelBurov |
342 |
8:16:03 |
eng |
abbr. |
Fe2SiO4 |
fayalite |
MichaelBurov |
343 |
8:15:41 |
eng-rus |
law |
poll |
мониторинг мнений (In May 2010 a poll was taken of 432 UK academics in order to discover their ranking of the greatest scientific discoveries by UK academics in ...) |
Alexander Demidov |
344 |
8:14:23 |
eng |
mineral. |
fayalite |
Fe2SiO4 |
MichaelBurov |
345 |
7:54:14 |
eng-rus |
met. |
ore-pulverizing mill |
рудоразмольная мельница |
Echie |
346 |
7:51:15 |
eng |
abbr. bank. |
ICPAC |
the Institute of Certified Public Accountants of Cyprus |
Шакиров |
347 |
4:40:56 |
rus-fre |
cook. |
соус из лесных ягод |
coulis de fruits rouges |
elenajouja |
348 |
4:34:16 |
eng-rus |
loc.name. |
tyme machine |
банкомат (also "TYME machine" ["Take Your Money Everywhere"]; local slang in some parts of Wisconsin) |
PGS |
349 |
4:21:16 |
rus-fre |
mech.eng. |
латунный |
jaune |
Павел Дмитриев |
350 |
4:20:31 |
rus-ger |
econ. |
проект в области недвижимости |
Immobilienprojekt |
Александр Рыжов |
351 |
4:12:02 |
eng-rus |
gen. |
make big deal out of nothing |
придавать большое значение пустякам |
ZolVas |
352 |
4:09:44 |
eng-rus |
gen. |
hit the mark |
подходить (None of them hits the mark. Ни один из них не подходит.) |
ZolVas |
353 |
3:56:28 |
rus-fre |
cook. |
пармезановая стружка |
copeaux de parmesan |
elenajouja |
354 |
3:35:54 |
eng-rus |
gen. |
streamlined approach |
оптимизированный подход |
ZolVas |
355 |
3:33:06 |
eng-rus |
gen. |
work fine |
отлично сработать (This angle has worked fine. Этот аспект сработал отлично.) |
ZolVas |
356 |
3:29:38 |
eng-rus |
gen. |
get an idea of |
получить представление о (ч-л; something) |
ZolVas |
357 |
3:04:39 |
eng |
abbr. O&G |
abandonment expenses |
abex |
Kenny Gray |
358 |
2:55:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
get one's feet wet |
попробовать себя в деле |
ZolVas |
359 |
2:54:04 |
rus-fre |
cook. |
куриная грудка |
blanc de poulet |
elenajouja |
360 |
2:50:17 |
rus-fre |
cook. |
запечённый в духовке |
rôti |
elenajouja |
361 |
2:42:56 |
rus-fre |
cook. |
суп-пюре из домашней птицы |
Crème de volaille |
elenajouja |
362 |
2:42:19 |
eng-rus |
idiom. |
call the shots |
отвечать (за – on: Who's calling the shots on this project? – Кто отвечает за этот проект?) |
ZolVas |
363 |
2:37:31 |
rus-fre |
cook. |
шоколадный мусс |
Mousse au chocolat |
elenajouja |
364 |
2:32:47 |
eng-rus |
photo. |
battery grip |
батарейная ручка (wikipedia.org) |
Andy |
365 |
2:32:18 |
rus-fre |
cook. |
мраморный кекс |
Cake marbré |
elenajouja |
366 |
2:25:48 |
eng-rus |
gen. |
get over idea |
чётко изложить мысль |
ZolVas |
367 |
2:19:10 |
rus-fre |
cook. |
куриные наггетсы |
nuggets de poulet |
elenajouja |
368 |
2:13:48 |
rus-fre |
cook. |
овощной суп-пюре |
Velouté de légumes |
elenajouja |
369 |
2:09:43 |
rus-fre |
cook. |
без добавок |
nature |
elenajouja |
370 |
2:09:05 |
rus-ger |
gen. |
номер |
Programmpunkt (произведение как составляющая концерта) |
Abete |
371 |
2:04:39 |
eng |
O&G |
abex |
abandonment expenses |
Kenny Gray |
372 |
2:02:04 |
rus-ger |
law |
договор о сдаче в лизинг |
Leasingvertrag |
Лорина |
373 |
2:01:30 |
eng-rus |
progr. |
behavioral elements of UML models |
поведенческие элементы модели UML |
ssn |
374 |
1:57:45 |
eng-rus |
progr. |
behavioral elements |
поведенческие элементы |
ssn |
375 |
1:57:02 |
eng-rus |
progr. |
behavioral element |
поведенческий элемент |
ssn |
376 |
1:51:24 |
eng-rus |
progr. |
describe the behavior of a set of primitive actions |
описывать поведение набора элементарных действий (которые могут быть реализованы конкретными языками действий) |
ssn |
377 |
1:48:55 |
rus-fre |
cook. |
полпорции |
demi-portion |
elenajouja |
378 |
1:46:49 |
eng-rus |
gen. |
come up with |
представить (Do you think you could come up with some paper this afternoon? Как Вы считаете, Вы сможете представить документ во второй половине дня?) |
ZolVas |
379 |
1:46:20 |
rus-fre |
cook. |
ресторанное меню |
carte de restaurant |
elenajouja |
380 |
1:45:52 |
eng-rus |
progr. |
behavior of a set of primitive actions |
поведение набора элементарных действий |
ssn |
381 |
1:44:39 |
eng-rus |
progr. |
a set of primitive actions |
набор элементарных действий |
ssn |
382 |
1:43:48 |
eng-rus |
progr. |
primitive actions |
элементарные действия |
ssn |
383 |
1:41:04 |
eng-rus |
progr. |
specific action languages |
конкретные языки действий |
ssn |
384 |
1:40:23 |
eng-rus |
progr. |
specific action language |
конкретный язык действий |
ssn |
385 |
1:36:58 |
rus-fre |
gen. |
подготовить |
fabriquer (Pour fabriquer leur tanière, les ours blancs creusent des grottes de neige dans de profondes congères.) |
I. Havkin |
386 |
1:36:05 |
eng-rus |
progr. |
addition of action semantics |
добавление семантики действий |
ssn |
387 |
1:32:54 |
eng-rus |
dog. |
basic drive |
преобладающая реакция (e.g. prey, food, defense, pack drives) |
Beloshapkina |
388 |
1:32:12 |
eng-rus |
progr. |
standard OO visual modeling language |
стандартный объектно-ориентированный язык визуального моделирования |
ssn |
389 |
1:31:13 |
rus-fre |
gen. |
замедляться |
chuter (Le rythme cardiaque ainsi que le rythme respiratoire [des ours blancs pendant l'hibernation] chutent.) |
I. Havkin |
390 |
1:29:54 |
eng-rus |
progr. |
the first open, industry standard OO visual modeling language |
первый открытый, удовлетворяющий промышленным стандартам ОО язык визуального моделирования |
ssn |
391 |
1:29:45 |
rus-fre |
cook. |
копчёная грудинка |
poitrine fumée |
elenajouja |
392 |
1:28:15 |
rus-fre |
cook. |
тонкие травы |
fines herbes |
elenajouja |
393 |
1:25:09 |
rus-fre |
gen. |
выползать |
émerger ((из берлоги и т. п.) La petite famille [des ours blancs] émerge de sa retraite vers la fin du mois de mars.) |
I. Havkin |
394 |
1:21:19 |
eng-rus |
progr. |
OO visual modeling language |
объектно-ориентированный язык визуального моделирования |
ssn |
395 |
1:19:39 |
rus-ger |
econ. |
качество строительства |
Bauqualität |
Александр Рыжов |
396 |
1:14:36 |
eng-rus |
progr. |
standard OO modeling language |
стандартный объектно-ориентированный язык моделирования |
ssn |
397 |
1:12:56 |
rus-ger |
tech. |
технический |
Technik- |
Лорина |
398 |
1:12:46 |
eng-rus |
progr. |
OO modeling language |
объектно-ориентированный язык моделирования |
ssn |
399 |
1:12:42 |
rus-ger |
med. |
субэпендимальный |
subependymal |
Jolo4ka |
400 |
1:12:08 |
rus-ger |
manag. |
техническая консультация |
technische Beratung |
Лорина |
401 |
1:12:05 |
rus-fre |
cook. |
поджаренный на сковороде |
poêlé |
elenajouja |
402 |
1:11:47 |
rus-ger |
manag. |
техническая консультация |
Technikberatung |
Лорина |
403 |
1:11:33 |
rus-fre |
gen. |
полярный медведь |
ours blanc |
I. Havkin |
404 |
1:10:19 |
rus-fre |
cook. |
поджаренный на гриле |
grillé |
elenajouja |
405 |
1:09:35 |
rus-ger |
med. |
псевдокиста |
Pseudozyste |
Jolo4ka |
406 |
1:08:16 |
rus-ger |
audit. |
аудиторский |
Wirtschaftsprüfungs- |
Лорина |
407 |
1:06:10 |
rus-fre |
gen. |
белый медведь |
ours polaire |
I. Havkin |
408 |
1:03:56 |
rus-fre |
gen. |
бедолага |
le pauvre (expression de piti) |
Louis |
409 |
1:02:13 |
eng-rus |
sexol. |
convey a disease |
награждать болезнью |
bubuka |
410 |
1:00:47 |
eng-rus |
progr. |
object modeling technique |
техника объектного моделирования |
ssn |
411 |
0:54:32 |
eng-rus |
progr. |
visual modeling languages |
языки визуального моделирования |
ssn |
412 |
0:52:33 |
rus-fre |
gen. |
установиться |
être ancré (Le froid est déjà bien ancré au Nord.) |
I. Havkin |
413 |
0:47:12 |
rus-fre |
gen. |
вступить в свои права |
être ancré ((о времени года) Fin novembre, alors que l'hiver est déjà bien ancré, la femelle gravide et se retire à l'intérieur des terres à la recherche d'une tanière.) |
I. Havkin |
414 |
0:45:30 |
eng-rus |
progr. |
supporters and detractors |
сторонники и противники |
ssn |
415 |
0:44:46 |
eng-rus |
progr. |
detractors |
противники |
ssn |
416 |
0:41:17 |
rus-fre |
gen. |
не баловать |
ne pas être clément (En ce début d'année 2011, la météo n'est pas clémente, il neige depuis quelques jours.) |
I. Havkin |
417 |
0:38:09 |
eng-rus |
progr. |
competing visual modeling languages and methodologies |
конкурирующие языки и методологии визуального моделирования |
ssn |
418 |
0:37:28 |
eng-rus |
progr. |
visual modeling languages and methodologies |
языки и методологии визуального моделирования |
ssn |
419 |
0:36:43 |
eng-rus |
progr. |
languages and methodologies |
языки и методологии |
ssn |
420 |
0:35:02 |
rus-ger |
med. |
гипертензионный синдром |
hypertensives Syndrom |
Jolo4ka |
421 |
0:34:05 |
rus-ger |
med. |
миотонический синдром |
myotonisches Syndrom |
Jolo4ka |
422 |
0:30:50 |
rus-fre |
biol. |
зимняя спячка |
hivernation |
I. Havkin |
423 |
0:25:39 |
rus-fre |
gen. |
приниматься |
être en cours ((о мерах и т.п.) Compte tenu de ces incidents, des mesures administratives sont en cours à l'encontre du personnel d'encadrement.) |
I. Havkin |
424 |
0:22:39 |
eng-rus |
archaeol. |
paleosol |
палеопочвенный |
rebelpants |
425 |
0:21:47 |
rus-ita |
gen. |
влажный от росы |
umido di rugiada |
gorbulenko |
426 |
0:19:50 |
rus-fre |
gen. |
выполняться |
être en cours (Aujourd'hui plus d'une cinquantaine d'opérations sont en cours ou évaluées.) |
I. Havkin |
427 |
0:14:33 |
rus-fre |
gen. |
вестись |
être en cours (Le développement d'éoliennes de 10 MW est en cours.) |
I. Havkin |
428 |
0:10:22 |
eng |
abbr. progr. |
Action Specification Language |
ASL |
ssn |
429 |
0:08:49 |
eng-rus |
progr. |
action specification language |
язык спецификации действий (сокр. ASL; язык действий более абстрактный, чем такие языки, как Java и C++, и может использоваться для создания полных в вычислительном отношении моделей UML) |
ssn |
430 |
0:01:14 |
rus-ger |
econ. |
финансовое положение |
Finanzsituation |
Александр Рыжов |