1 |
23:57:13 |
eng |
abbr. |
Bo |
shrinkage factor for oil |
MichaelBurov |
2 |
23:56:23 |
eng |
O&G |
1/Bo |
Bo |
MichaelBurov |
3 |
23:56:09 |
eng-rus |
O&G |
golden weld |
красный стык |
MichaelBurov |
4 |
23:54:10 |
eng |
abbr. |
Bo |
formation volume factor for oil |
MichaelBurov |
5 |
23:53:27 |
eng |
O&G |
formation volume factor for oil |
Bo |
MichaelBurov |
6 |
23:52:55 |
eng-rus |
geol. |
massive limestone |
массивный известняк |
makhno |
7 |
23:51:16 |
eng-rus |
slang |
Watch it! |
Следи за своими словами! (Watch it, buster! Следи за своими словами, придурок!) |
Interex |
8 |
23:46:36 |
eng-rus |
O&G |
pipeline reference points |
трубные реперы |
MichaelBurov |
9 |
23:46:18 |
eng-rus |
slang |
waspish |
наподобие |
Interex |
10 |
23:40:32 |
eng-rus |
slang |
pin for |
цепляться, клеиться, кадрить (someone); к девушкам) |
psylingua |
11 |
23:38:20 |
eng-rus |
O&G |
alignment layout |
профиль стыковки |
MichaelBurov |
12 |
23:36:57 |
eng-rus |
st.exch. |
wash |
почти одновременная покупка и продажа одних и тех же акций для имитации их активного оборота (активный оборот акций даёт право на списание налогов) |
Interex |
13 |
23:36:38 |
rus-fre |
Canada |
считай, что тебе повезло |
compte-toi chanceux -euse |
Yanick |
14 |
23:35:32 |
rus-ger |
rel., christ. |
совестливый |
gewissenhaft |
AlexandraM |
15 |
23:35:04 |
eng-rus |
slang |
wash |
оправдание |
Interex |
16 |
23:33:42 |
eng-rus |
gen. |
Hail Mary pass |
в расчёте на чудо (пас вперед в футболе в расчёте на случайный подбор мяча, от отчаяния) |
x741 |
17 |
23:31:31 |
eng-rus |
med. |
Marketing Authorisation Holder's Analysis of Individual Case Histories |
Анализ отдельных клинических случаев, выполненный держателем регистрационного удостоверения (фармаконадзорVOLUME 9A of The Rules Governing Medicinal Products in the European Union Guidelines on Pharmacovigilance for Medicinal Products for Human Use .Фарсаконадзор России 2009 г.) |
Мария100 |
18 |
23:30:50 |
eng-rus |
slang |
war zone |
район с высокой преступностью |
Interex |
19 |
23:30:18 |
eng-rus |
med. |
ecopipam |
экопипам (агонист допаминовых рецепторов D1/D5) |
canya |
20 |
23:29:19 |
eng-rus |
slang |
warts and all |
несмотря на недостатки |
Interex |
21 |
23:28:29 |
eng-rus |
slang |
wart |
проблема |
Interex |
22 |
23:26:52 |
eng-rus |
slang |
warped |
опьянённый наркотиком |
Interex |
23 |
23:26:40 |
eng-rus |
O&G |
emergency setting |
аварийная уставка |
MichaelBurov |
24 |
23:26:13 |
rus-fre |
Canada |
врать |
conter des menteries |
Yanick |
25 |
23:25:41 |
eng-rus |
inf. |
human rights protection |
защита прав человека |
Damirules |
26 |
23:25:18 |
eng-rus |
slang |
warmed over |
неоригинальный |
Interex |
27 |
23:25:03 |
eng-rus |
O&G |
alarm setpoint |
уставка предупреждающего сигнала по давлению |
MichaelBurov |
28 |
23:24:55 |
eng-rus |
inf. |
tax conditions |
налоговые условия |
Damirules |
29 |
23:24:11 |
eng-rus |
O&G |
pre-alarm setpoint |
пред-предупреждающая уставка по давлению |
MichaelBurov |
30 |
23:23:07 |
eng |
abbr. O&G |
DAC |
DAC system |
MichaelBurov |
31 |
23:21:23 |
eng-rus |
O&G |
MAIP |
максимально допустимое эпизодическое нештатное давление |
MichaelBurov |
32 |
23:20:51 |
eng-rus |
inf. |
trace |
внимательно следить |
Damirules |
33 |
23:20:21 |
eng-rus |
O&G |
MAOP |
максимально допустимое эксплуатационное давление |
MichaelBurov |
34 |
23:19:58 |
eng-rus |
inf. |
track |
внимательно следить |
Damirules |
35 |
23:19:26 |
rus-fre |
lit. |
Грозовой перевал |
Les Hauts de Hurlevent (Les Hauts de Hurlevent - самое распространённое название) |
Yanick |
36 |
23:17:24 |
eng-rus |
inf. |
never-changing position |
неизменная позиция |
Damirules |
37 |
23:14:16 |
rus-fre |
gen. |
налить в ванну воды |
faire couler un bon bain |
Yanick |
38 |
23:13:14 |
eng-rus |
inf. |
run mouth off |
трепать языком |
Damirules |
39 |
23:12:14 |
rus-fre |
gen. |
ну, иди, я обниму тебя |
viens que je te serre |
Yanick |
40 |
23:12:11 |
eng |
abbr. O&G |
PSS |
Pressure Safety System |
MichaelBurov |
41 |
23:09:48 |
eng |
abbr. automat. |
PRS |
pressure regulating system |
MichaelBurov |
42 |
23:09:37 |
rus |
O&G |
исследовательский поршень |
ДОУ |
MichaelBurov |
43 |
23:08:06 |
eng-rus |
O&G |
intelligent pig |
исследовательский поршень |
MichaelBurov |
44 |
23:05:28 |
eng-rus |
law |
the administration of justice |
правосудие |
tfennell |
45 |
23:04:29 |
eng-rus |
inf. |
strong point |
веский аргумент |
Damirules |
46 |
23:03:22 |
eng-rus |
tech. |
shutdown setpoint |
аварийная уставка |
MichaelBurov |
47 |
23:01:28 |
eng-rus |
inf. |
hold back |
поддаваться (при спортивном состязании) |
Damirules |
48 |
22:58:50 |
eng-rus |
med. |
conservation therapy |
Органосохранное лечение (напр., люмпэктомия при лечении рака молочной железы небольшого размера) |
dr.rabbit |
49 |
22:53:45 |
eng-rus |
inf. |
true or false |
факт или вымысел |
Damirules |
50 |
22:53:36 |
rus-ger |
meteorol. |
резкая перемена погоды |
Wetterumschwung |
Шелимовец Алексей |
51 |
22:52:32 |
eng-rus |
geogr. |
Schiphol |
Схипхол (Амстердамский аэропорт, главный аэропорт Нидерландов) |
Aruma |
52 |
22:51:38 |
eng-rus |
inf. |
away from reality |
оторванный от реальности (being away from reality, he acted strange) |
Damirules |
53 |
22:50:04 |
rus-ger |
gen. |
эта |
diejenige |
sensaurus |
54 |
22:45:06 |
eng-rus |
inf. |
word on the streets was |
пошли слухи (that) |
Damirules |
55 |
22:41:40 |
eng-rus |
gen. |
bachelor pad |
жильё холостяка |
markovka |
56 |
22:37:50 |
eng-rus |
law |
Guilty as charged |
виновен по всем пунктам |
amaruk |
57 |
22:36:59 |
eng-rus |
inf. |
pioneering |
первопроходческий |
Damirules |
58 |
22:34:03 |
eng-rus |
inf. |
give somebody a hug |
обнять |
Damirules |
59 |
22:22:21 |
eng-rus |
gen. |
grazing-exit electron probe microanalysis |
электронно-лучевой зондирующий микроанализ |
ileen |
60 |
22:21:44 |
eng |
abbr. O&G |
MAIP |
maximum allowable incidental pressure |
MichaelBurov |
61 |
22:21:00 |
eng-rus |
O&G |
compression station Portovaya pressure settings |
уставки давления на КС "Портовая" |
MichaelBurov |
62 |
22:18:51 |
eng |
abbr. O&G |
MAOP |
maximum allowable operating pressure |
MichaelBurov |
63 |
22:14:23 |
eng-rus |
inf. |
neverending |
непрекращающийся |
Damirules |
64 |
22:12:53 |
eng-rus |
polit. |
president-to-be |
будущий президент (Economist) |
Alex_Odeychuk |
65 |
22:09:37 |
rus |
abbr. O&G |
ДОУ |
диагностическое и очистное устройство |
MichaelBurov |
66 |
22:07:13 |
eng-rus |
O&G |
transition pipe piece |
переходник (C.L. Kelley: A transition pipe piece of low friction type material such as teflon may be desirable between the large diameter suction pipe and the pump inlet.) |
MichaelBurov |
67 |
22:05:56 |
eng-rus |
inf. |
way too long |
слишком долго |
Damirules |
68 |
22:01:49 |
eng-rus |
inf. |
repulsive |
ненавистный |
Damirules |
69 |
21:57:40 |
eng-rus |
O&G |
pipe products acceptance commission |
комиссия по приёмке трубной продукции (Gazprom) |
MichaelBurov |
70 |
21:56:54 |
eng-rus |
inf. |
repulsive |
противный (attitude to a person) |
Damirules |
71 |
21:51:18 |
eng-rus |
O&G |
kick a pig |
запасовать поршень |
MichaelBurov |
72 |
21:50:44 |
eng-rus |
O&G |
bypass line |
линия обхода камеры запуска поршня |
MichaelBurov |
73 |
21:50:20 |
eng-rus |
inf. |
jumbo |
громадный |
Damirules |
74 |
21:49:52 |
eng-rus |
O&G |
kicker line |
линия запасовки поршня |
MichaelBurov |
75 |
21:48:18 |
eng-rus |
clin.trial. |
rescue |
заведомо эффективный метод |
Maxxicum |
76 |
21:38:18 |
eng-rus |
O&G |
non-alignment |
нестыковка координат строящихся трубопроводов |
MichaelBurov |
77 |
21:36:38 |
rus-ita |
gen. |
фитнес-центр |
centro fitness |
pastorella |
78 |
21:35:33 |
eng-rus |
O&G |
tack welds |
прихватки |
MichaelBurov |
79 |
21:30:37 |
rus-ita |
econ. |
текстильное и швейное производство |
industria tessile e dell'abbigliamento |
alboru |
80 |
21:28:40 |
eng-rus |
O&G |
concentric reducer |
круглый коаксиальный редуктор |
MichaelBurov |
81 |
21:25:28 |
eng-rus |
gen. |
flavor booster |
вкусовая добавка |
Adrax |
82 |
21:23:15 |
eng-rus |
O&G |
wedge pairs |
клиновые пары |
MichaelBurov |
83 |
21:20:30 |
eng-rus |
inf. |
rev it up! |
прибавь газу! |
Damirules |
84 |
21:19:13 |
eng-rus |
O&G |
pocket solution |
стаканы для компенсации смещений |
MichaelBurov |
85 |
21:16:39 |
rus-fre |
proverb |
чтобы верно судить о деле, надо выслушать обе стороны |
qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son |
Lucile |
86 |
21:13:31 |
eng-rus |
gen. |
guanine + cytosine |
гуанин + цитозин комплементарная пара оснований |
ileen |
87 |
21:09:06 |
eng-rus |
gen. |
glancing angle X-ray diffraction |
дифракция рентгеновских лучей, падающих под углом скольжения |
ileen |
88 |
21:00:41 |
eng-rus |
O&G |
cathodic protection |
ЭХЗ |
MichaelBurov |
89 |
20:58:43 |
eng-rus |
O&G |
CP design |
конструкция антикоррозионной защиты |
MichaelBurov |
90 |
20:53:32 |
eng-rus |
O&G |
pig trap vent |
вентиляционное отверстие площадки запуска ДОУ |
MichaelBurov |
91 |
20:53:07 |
eng-rus |
gen. |
sabotage |
расстраивать (работу) |
Notburga |
92 |
20:52:21 |
eng-rus |
chem. |
nonaqueous developer |
безводный проявитель |
Самурай |
93 |
20:50:24 |
rus-ger |
gen. |
хрупкий |
spröd |
rustik5 |
94 |
20:47:42 |
eng-rus |
O&G |
hydraulic power unit |
гидропривод |
MichaelBurov |
95 |
20:40:35 |
eng-rus |
O&G |
PSV platform |
площадка сервисного обслуживания предохранительного клапана |
MichaelBurov |
96 |
20:39:31 |
rus-ita |
gen. |
обыденность |
quotidianita |
Avenarius |
97 |
20:37:27 |
eng-rus |
O&G |
blow down line |
продувочная линия |
MichaelBurov |
98 |
20:33:57 |
eng-rus |
O&G |
PSV vent |
свеча предохранительного клапана |
MichaelBurov |
99 |
20:32:14 |
eng-rus |
O&G |
valve vent |
свеча |
MichaelBurov |
100 |
20:32:00 |
eng-rus |
inf. |
much too long |
слишком долго |
Damirules |
101 |
20:31:04 |
eng-rus |
chem. |
nonhalogen |
не содержащий галогенов безгалогеновый (= halogen-free) |
Самурай |
102 |
20:25:16 |
eng-rus |
gen. |
flit/flicker before eyes |
рябить в глазах (также "мельтешить перед глазами", см., впрочем, дискуссию proz.com) |
zaharf |
103 |
20:25:07 |
eng-rus |
O&G |
PSV vent |
выпуск предохранительного клапана |
MichaelBurov |
104 |
20:23:57 |
eng-rus |
O&G |
valve vent |
разгрузочный клапан |
MichaelBurov |
105 |
20:11:26 |
eng-rus |
construct. |
civil design code |
нормы проектирования в гражданском строительстве |
MichaelBurov |
106 |
20:08:13 |
eng-rus |
construct. |
construction design code |
стандарты строительного проектирования |
MichaelBurov |
107 |
20:04:47 |
rus-ita |
gen. |
семейный отдых |
vacanze in famiglia |
pastorella |
108 |
20:02:12 |
eng-rus |
inf. |
all set |
всё готово |
Damirules |
109 |
20:02:05 |
eng |
abbr. O&G |
CP |
cathode protection |
MichaelBurov |
110 |
20:02:04 |
eng-rus |
tech. |
design code |
стандарты проектирования |
MichaelBurov |
111 |
19:55:27 |
eng-rus |
gen. |
it's up to you to decide |
тебе решать |
Damirules |
112 |
19:54:58 |
eng-rus |
gen. |
it's your call |
тебе решать |
Damirules |
113 |
19:50:51 |
eng-rus |
ichtyol. |
velvet belly |
чёрная акула (Etmopterus spinax) |
shergilov |
114 |
19:45:55 |
eng-rus |
health. |
American Diabetes Association |
Американская диабетическая ассоциация |
VL$HE13N1K |
115 |
19:41:13 |
eng-rus |
econ. |
portfolio of assets |
имущественный комплекс |
Serge Ragachewski |
116 |
19:39:37 |
eng-rus |
tech. |
plot plan |
общий план площадки |
MichaelBurov |
117 |
19:32:58 |
eng-rus |
med. |
French paradox |
французский парадокс (насыщенные жиры в диете французов не вызывают заметного увеличения сердечно-сосудистых заболеваний) |
Yuriy Sokha |
118 |
19:27:31 |
eng-rus |
psychiat. |
Global Assessment of Functioning Scale |
шкала общей оценки функционального статуса |
Dimpassy |
119 |
19:27:15 |
eng |
abbr. psychiat. |
Global Assessment of Functioning Scale |
GAF (шкала общей оценки функционального статуса) |
Dimpassy |
120 |
19:25:24 |
eng-rus |
psychiat. |
overall functioning |
функциональный статус |
Dimpassy |
121 |
19:24:40 |
eng-rus |
auto. |
Electronic Shock Absorber Control |
электронное управление амортизаторами подвески |
okitaro |
122 |
19:21:06 |
eng-rus |
surg. |
hard milk curds |
створоженное молоко |
mazurov |
123 |
19:17:49 |
eng-rus |
tech. |
Zonal Cavity Method |
Метод светового потока |
Харламов |
124 |
19:11:38 |
rus-spa |
gen. |
магазин одежды |
tienda de ropa |
BlackCat2990 |
125 |
19:10:24 |
eng-rus |
psychiat. |
Subjective Well-being under Neuroleptics scale |
субъективная шкала оценки благополучия на фоне нейролептической терапии |
Dimpassy |
126 |
19:10:10 |
eng |
abbr. psychiat. |
Subjective Well-being under Neuroleptics scale |
SWN (субъективная шкала оценки благополучия на фоне нейролептической терапии) |
Dimpassy |
127 |
19:08:24 |
rus-spa |
inf. |
рассердиться |
ponerse de mala leche |
Alexander Matytsin |
128 |
19:06:22 |
rus-spa |
inf. |
веселиться |
estar de verbena |
Alexander Matytsin |
129 |
19:00:56 |
rus-ita |
bank. |
оговорка о досрочном наступлении срока погашения |
decadenza dal beneficio del termine |
YoPenTheDeutch |
130 |
18:49:43 |
rus-ita |
gen. |
бойлерная, бойлерный цех |
caldareria |
Dezire |
131 |
18:45:47 |
eng-rus |
acl. |
alcoholic energy drink |
алкогольный энергетический напиток (Chicago Tribune) |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:45:28 |
eng-rus |
tech. |
waterwashable |
который смывается водой |
Самурай |
133 |
18:42:23 |
eng-rus |
acl. |
alcoholic energy drink manufacturer |
производитель алкогольных энергетических напитков (Chicago Tribune) |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:34:38 |
eng-rus |
gen. |
satchel |
мешок |
River |
135 |
18:32:44 |
eng-rus |
med. |
hypertrofia of the parasympathetic |
ваготония (преобладание тонуса парасимпатической части вегетативной нервной системы) |
alf77 |
136 |
18:27:15 |
eng |
abbr. psychiat. |
GAF |
Global Assessment of Functioning Scale (шкала общей оценки функционального статуса) |
Dimpassy |
137 |
18:17:04 |
eng-rus |
med. |
diminution of intellectual output |
снижение интеллектуальных возможностей (способностей) |
alf77 |
138 |
18:16:21 |
rus-ger |
econ. |
талон на оплату частного посредничества при трудоустройстве |
Vermittlungsgutschein |
YuriDDD |
139 |
18:14:48 |
ger |
econ. |
VGS |
Vermittlungsgutschein |
YuriDDD |
140 |
18:10:10 |
eng |
abbr. psychiat. |
SWN |
Subjective Well-being under Neuroleptics scale (субъективная шкала оценки благополучия на фоне нейролептической терапии) |
Dimpassy |
141 |
18:08:41 |
eng-rus |
med. |
cerebro-vascular insufficiency |
недостаточность мозгового кровообращения |
alf77 |
142 |
18:06:19 |
eng-rus |
leath. |
nappa |
наппа, тонко выделанная кожа, замша (вид обработки кожи: отшлифованную замшу красят в несколько слоев, и получается очень мягкая и гладкая поверхность, приятная на ощупь.) |
NahaProf |
143 |
18:04:30 |
rus-fre |
cosmet. |
роговой слой |
stratum corneum (эпидермиса) |
transland |
144 |
18:04:00 |
rus-ita |
gen. |
и так далее |
chi più ne ha ne metta (распостраннное выражение, используемое в перечислениях на замену "и т.д.") |
Aruma |
145 |
17:55:28 |
eng-rus |
gen. |
forced Rayleigh scattering |
вынужденное рэлеевское рассеяние |
ileen |
146 |
17:50:35 |
eng-rus |
psychiat. |
uncooperativeness |
неконтактность |
Dimpassy |
147 |
17:41:47 |
eng-rus |
mus. |
keytar |
клавитара |
gconnell |
148 |
17:31:28 |
eng-rus |
tech. |
journal sleeve |
муфта скольжения |
Borys Vishevnyk |
149 |
17:30:28 |
eng-rus |
gen. |
frequency modulated simultaneous atomic absorption spectrometry |
одновременная атомная абсорбционная спектрометрия с частотным модулированием (FREMSAAS) |
ileen |
150 |
17:22:00 |
eng |
abbr. psychiat. |
PANSS |
Positive and Negative Syndrome Scale (шкала оценки позитивных и негативных синдромов) |
Dimpassy |
151 |
17:09:38 |
rus-ita |
cook. |
сложные ракушки |
gnocchi |
алешаBG |
152 |
17:06:59 |
rus-ita |
cook. |
макароны "кружки" |
anellini (сицилианский вид пасты в виде кружечек.) |
алешаBG |
153 |
17:06:18 |
rus-ita |
cook. |
колёса мелкие суповые |
anellini (сицилианский вид пасты в виде колёса.) |
алешаBG |
154 |
17:05:18 |
rus-ita |
cook. |
макароны "кольца" |
anellini (сицилианский вид пасты в виде колечек.) |
алешаBG |
155 |
16:56:56 |
rus-ita |
cook. |
трюфельные макароны |
pasta al tartufo (пищевой краситель - трюфели.) |
алешаBG |
156 |
16:47:24 |
rus-ita |
cook. |
чёрные макароны |
pasta nera (пищевой краситель - чернила кальмара.) |
алешаBG |
157 |
16:46:53 |
rus-est |
gen. |
изысканность |
finess |
platon |
158 |
16:46:11 |
rus-ita |
cook. |
оранжевые макароны |
pasta arancione (пищевой краситель - зимняя тыква.) |
алешаBG |
159 |
16:45:12 |
rus-ita |
cook. |
красные макароны |
pasta rossa (пищевой краситель - морковь.) |
алешаBG |
160 |
16:43:54 |
rus-ita |
cook. |
фиолетовые макароны |
pasta viola (пищевые красители - помидоры, свекла) |
алешаBG |
161 |
16:42:24 |
rus-ita |
cook. |
зелёные макароны |
pasta verde (пищевой краситель - шпинат) |
алешаBG |
162 |
16:41:09 |
rus-ita |
cook. |
цветные макароны |
pasta colorata |
алешаBG |
163 |
16:40:19 |
rus-ita |
cook. |
цветная паста |
pasta colorata (В качестве пищевых красителей используют помидоры, шпинат, морковь, свеклу, чернила каракатиц (осминогов, кальмаров), трюфели, шафран.) |
алешаBG |
164 |
16:38:22 |
rus-ita |
cook. |
радиатори |
radiatore (макаронные изделия с желобками и бороздками, как радиатор. Подаются с густыми сливочными соусами, в супах и салатах, в том числе фруктовых.) |
алешаBG |
165 |
16:35:50 |
rus-est |
gen. |
городской |
linnaline |
platon |
166 |
16:26:46 |
rus-ger |
inf. |
рехнувшийся |
übergeschnappt |
Anders1986 |
167 |
16:26:26 |
eng-rus |
hemat. |
Donor-type myelodysplastic syndrome |
Миелодиспластический синдром клеток донора (Нарушение кроветворения, связанное с несостоятельностью пересаженного костного мозга донора) |
Pustelga |
168 |
16:10:47 |
rus-est |
gen. |
быть согласным на что-л. |
päri olema millega |
platon |
169 |
16:07:23 |
rus-ita |
gen. |
cверхвозбудимость |
ipereccitabilita |
Mariia 90 |
170 |
16:01:13 |
eng-rus |
gen. |
spin-free orbital |
бесспиновая орбиталь |
ileen |
171 |
15:55:53 |
eng-rus |
gen. |
free radical assay technique |
free radical assay technique метод анализа с применением свободных радикалов (обычно нитроксильных, в иммуноанализе) |
ileen |
172 |
15:47:47 |
eng-rus |
ichtyol. |
shortspine spurdog |
малошипый катран (Squalus mitsukurii) |
shergilov |
173 |
15:45:51 |
eng-rus |
gen. |
fluorescence recovery after photobleaching |
восстановление флуоресценции после фотоотбеливания |
ileen |
174 |
15:41:42 |
eng-rus |
ichtyol. |
leafscale gulper shark |
Шагреневая акула (Centrophorus squamosus) |
shergilov |
175 |
15:29:27 |
eng-rus |
telecom. |
DC |
цифровой идентификатор (digital certificate) |
Alex Lilo |
176 |
15:27:17 |
eng-rus |
telecom. |
digital certificate |
электронное свидетельство (DC; прикрепленное к электронному письму цифровое сообщение или данные, внедренные в Web-страницу, идентифицирующие отправителя или Web-сайт) |
Alex Lilo |
177 |
15:25:19 |
eng-rus |
telecom. |
data encryption standard |
стандарт шифрования данных (DES; стандарт, принятый правительством США для шифрования важной информации) |
Alex Lilo |
178 |
15:25:01 |
eng-rus |
telecom. |
DES |
стандарт шифрования данных (data encryption standard) |
Alex Lilo |
179 |
15:23:37 |
eng-rus |
hemat. |
reduced-intensity conditioning stem cell transplantion |
"мини-трансплантация" кроветворных стволовых клеток (без существенной супрессии костного мозга реципиента) |
Pustelga |
180 |
15:23:14 |
eng-rus |
telecom. |
data encryption system |
система шифрования данных (DES) |
Alex Lilo |
181 |
15:21:53 |
rus-spa |
med. |
рёберная дуга |
arco costal |
cassiecassie |
182 |
15:21:26 |
eng-rus |
telecom. |
delay threat |
угроза замедления нормального функционирования сервера |
Alex Lilo |
183 |
15:20:50 |
rus-est |
sociol. |
расслоение общества |
kihistus |
platon |
184 |
15:19:58 |
eng-rus |
telecom. |
cybersquatting |
практика регистрации доменного имени, которое является торговой маркой какой-либо организации, с целью продажи этого имени за большую сумму |
Alex Lilo |
185 |
15:18:53 |
eng-rus |
telecom. |
cyber vandalism |
злонамеренное уничтожение существующих Web-страниц и целых сайтов |
Alex Lilo |
186 |
15:14:52 |
eng-rus |
telecom. |
commerce service provider |
провайдер, предоставляющий услуги по коммерческому хостингу |
Alex Lilo |
187 |
15:11:34 |
eng-rus |
econ. |
Free Trade Area of the Americas |
зона свободной торговли стран Америки |
loka_the_owl |
188 |
15:11:26 |
rus-est |
gen. |
обеспокоенный |
ärev |
platon |
189 |
15:11:23 |
eng-rus |
telecom. |
closed loop system |
система платежей без участия банков (система платежей с помощью банковских карт, включающая покупателя, продавца и компанию, выпустившую карту (напр., American Express или Discover), которая осуществляет расчёты между покупателем и продавцом без участия банков) |
Alex Lilo |
190 |
15:09:15 |
eng-rus |
telecom. |
CPM |
рекламная метрика цена в определённой валюте за привлечение тысячи посетителей (cost per thousand) |
Alex Lilo |
191 |
15:08:31 |
rus-ita |
trav. |
сельский туризм |
agriturismo |
pastorella |
192 |
15:05:59 |
eng-rus |
telecom. |
charge card |
банковская кредитная карта без оговорённого заранее лимита расходов (вся истраченная сумма должна быть возмещена в конце месяца) |
Alex Lilo |
193 |
15:04:32 |
rus-est |
construct. |
сейсмическая стойкость |
maavärinakindlus |
platon |
194 |
15:03:16 |
eng-rus |
telecom. |
certification authority |
центр сертификации (CA; независимая организация, выпускающая цифровые сертификаты (напр., VeriSign)) |
Alex Lilo |
195 |
14:59:07 |
eng-rus |
telecom. |
BES |
сайт обмена баннерами (banner exchange site) |
Alex Lilo |
196 |
14:57:24 |
eng-rus |
telecom. |
backbone |
основная сеть соединений (которая осуществляет большую часть трафика в Интернет) |
Alex Lilo |
197 |
14:55:15 |
eng |
abbr. telecom. |
ATM |
asynchronous transfer mode |
Alex Lilo |
198 |
14:51:54 |
eng-rus |
telecom. |
asymmetric encryption |
асимметричное шифрование (использующее два математически зависящих, но разных ключа (общий и частный); Синоним Public-key Encryption) |
Alex Lilo |
199 |
14:45:34 |
eng-rus |
telecom. |
Asymmetric Digital Subscriber Line |
асимметричная цифровая абонентская линия (ADSL; Интернет-соединение, использующее протокол DSL с пропускной способностью от 16 до 640 Кбит/с исходящий поток и от 1.5 до 9 Мбит/с – входящий поток) |
Alex Lilo |
200 |
14:42:01 |
rus-ita |
bank. |
годовых |
p.a. (per annum) |
YoPenTheDeutch |
201 |
14:39:29 |
eng-rus |
chem. |
retardation factor |
Коэффициент удерживания (Хроматография) |
luis-alex |
202 |
14:38:14 |
eng-rus |
chem. |
Rf |
Коэффициент удерживания (хроматография)(retardation factor) |
luis-alex |
203 |
14:36:51 |
rus-spa |
med. |
периферический отёк |
edema periférica |
cassiecassie |
204 |
14:34:28 |
rus-spa |
med. |
лимфатический узел |
nodo linfático |
cassiecassie |
205 |
14:31:37 |
rus |
energ.ind. |
гарантирующий поставщик |
ГП |
MichaelBurov |
206 |
14:28:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
wind power |
ветроэнергетические установки |
MichaelBurov |
207 |
14:18:46 |
rus |
energ.ind. |
ветроэнергетическая станция |
ВЭС |
MichaelBurov |
208 |
14:15:46 |
eng-rus |
energ.ind. |
wind frequencies |
повторяемость ветра |
MichaelBurov |
209 |
14:09:03 |
rus |
energ.ind. |
ветропотенциал |
ВЭП |
MichaelBurov |
210 |
14:06:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
WPP |
ВЭП |
MichaelBurov |
211 |
14:04:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
offshore wind power |
морская ВЭУ |
MichaelBurov |
212 |
14:03:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
onshore wind power |
наземная ВЭУ |
MichaelBurov |
213 |
14:01:15 |
rus-epo |
econ. |
Индекс производства |
indico de produktado |
alboru |
214 |
14:00:29 |
rus-est |
construct. |
крыша башни |
tornikiiver |
platon |
215 |
14:00:18 |
rus-est |
archit. |
шпиц |
tornikiiver |
platon |
216 |
14:00:17 |
eng-rus |
gen. |
raise the bridges |
развести мосты |
алешаBG |
217 |
13:59:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
onshore wind power plant |
наземная ВЭС |
MichaelBurov |
218 |
13:57:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
offshore wind power plant |
морская ВЭС |
MichaelBurov |
219 |
13:54:43 |
rus-ger |
IT |
книжная ориентация |
Hochformat |
Abete |
220 |
13:54:27 |
rus-ger |
IT |
альбомная ориентация |
Querformat |
Abete |
221 |
13:44:06 |
rus-est |
gen. |
культовое сооружение |
sakraalehitis |
platon |
222 |
13:43:52 |
eng-rus |
gen. |
surf the Net |
бороздить Интернет |
Дмитрий_Р |
223 |
13:43:25 |
rus-ita |
gen. |
топология |
topologia |
exnomer |
224 |
13:43:14 |
eng-rus |
gen. |
gossip girl |
сплетница |
Alex Lilo |
225 |
13:41:48 |
eng-rus |
gen. |
browse the Internet |
бороздить Интернет |
Дмитрий_Р |
226 |
13:41:22 |
eng-rus |
gen. |
browse the Web |
бороздить Интернет |
Дмитрий_Р |
227 |
13:41:15 |
rus |
energ.ind. |
ветросолнечная станция |
ВСЭ |
MichaelBurov |
228 |
13:40:39 |
rus-fre |
gen. |
рабочий комбинезон, спецовка |
bleu de travail |
Lara05 |
229 |
13:39:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
combined solar-wind power plant |
ВСЭ |
MichaelBurov |
230 |
13:37:02 |
eng-rus |
sol.pow. |
photovoltaic |
солнечный |
MichaelBurov |
231 |
13:35:47 |
rus-fre |
gen. |
апартаменты гостиничного типа |
apparthôtel (гостиницы, в которых вместо привычных номеров сдаются целые квартиры, часто на длительный срок. Дополнительные услуги, как правило, включают в себя охрану, парковку, еженедельную уборку и т.п.) |
kayvee |
232 |
13:31:37 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ГП |
гарантирующий поставщик |
MichaelBurov |
233 |
13:19:21 |
eng-rus |
zool. |
sepiolids |
сепиолиды (Sepiolidae – семейство каракатиц.) |
shergilov |
234 |
13:10:54 |
rus-ita |
econ. |
Объём выпуска продукции |
volume di fatturato |
alboru |
235 |
13:10:01 |
eng-rus |
zool. |
Ommastrephid |
Оммастрефиды (Ommastrephidae – семейство кальмаров) |
shergilov |
236 |
13:09:03 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ВЭП |
ветровой потенциал |
MichaelBurov |
237 |
13:07:40 |
eng |
abbr. energ.ind. |
WPP |
wind potential |
MichaelBurov |
238 |
13:06:15 |
eng-rus |
zool. |
Pasiphaeidae |
ПасифАиды (семейство креветок) |
shergilov |
239 |
13:02:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
day-ahead market |
РСВ |
MichaelBurov |
240 |
13:00:51 |
eng-rus |
energ.syst. |
day-ahead market |
рынок по сделкам на срок |
MichaelBurov |
241 |
12:48:58 |
rus-ita |
econ. |
адресная программа |
programma finalizzato |
alboru |
242 |
12:48:32 |
eng-rus |
paleont. |
troodon |
троодон (хищный динозавр конца мелового периода) |
Natalia Lopatinskaya |
243 |
12:41:15 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ВСЭ |
ветро-солнечная станция |
MichaelBurov |
244 |
12:38:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
busbar output |
отпуск с шин |
MichaelBurov |
245 |
12:34:52 |
rus-ita |
econ. |
бюджетные и небюджетные средства |
mezzi budgetari o extrabudgetari |
alboru |
246 |
12:34:01 |
rus-ita |
gen. |
внебюджетный |
extrabudgetario |
alboru |
247 |
12:29:54 |
eng-rus |
phys. |
flow dynamics model |
газогидродинамическая модель |
MichaelBurov |
248 |
12:26:46 |
eng-rus |
sport. |
climbing frame |
рукоход |
punk |
249 |
12:20:29 |
eng-rus |
econ. |
Business Competitiveness Index |
индекс деловой конкурентоспособности |
loka_the_owl |
250 |
12:19:21 |
eng-rus |
econ. |
Global Competitiveness Index |
Глобальный индекс конкурентоспособности |
loka_the_owl |
251 |
12:19:15 |
eng-rus |
ecol. |
environmental permit |
экологическое разрешение |
MichaelBurov |
252 |
12:18:24 |
eng-rus |
ecol. |
environmental permit authority |
управление по выдаче экологических разрешений |
MichaelBurov |
253 |
12:16:12 |
eng |
abbr. ecol. |
Western Finland Environmental Permit Authority |
WFEPA |
MichaelBurov |
254 |
12:14:31 |
eng-rus |
busin. |
operational framework |
организационная структура |
MAMOHT |
255 |
12:11:26 |
eng-rus |
ecol. |
WFEPA |
Управление по выдаче экологических разрешений Западной Финляндии |
MichaelBurov |
256 |
12:08:41 |
eng-rus |
gen. |
it is premature to make precise estimates |
делать точные оценки преждевременно |
repi-elena |
257 |
12:04:42 |
eng-rus |
fin. |
arrears management |
управление просроченной задолженностью |
MAMOHT |
258 |
12:01:35 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РСВ |
рынок электроэнергии по сделкам на срок (заключаемым не позднее чем за 24 часа до запланированного срока поставок электроэнергии) |
MichaelBurov |
259 |
12:00:51 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РСВ |
рынок "на сутки вперёд" (где можно заказать и предварительно оплатить необходимый объём электроэнергии на следующие сутки) |
MichaelBurov |
260 |
11:59:36 |
eng-rus |
audit. |
intensive audit |
детальный аудит |
MAMOHT |
261 |
11:44:23 |
eng-rus |
gen. |
transmediality |
трансмедиальность |
Anglophile |
262 |
11:33:48 |
rus-ita |
gen. |
Узбекистан |
Uzbekistan |
alboru |
263 |
11:33:06 |
eng-rus |
idiom. |
toss the baby out with the bath water |
выплеснуть вместе с водой и ребёнка |
denghu |
264 |
11:32:24 |
rus-lav |
gen. |
гуманоид |
humanoīds |
Anglophile |
265 |
11:31:53 |
rus-ita |
gen. |
Украина |
Ucraina |
alboru |
266 |
11:28:20 |
rus-ita |
gen. |
Казахстан |
Kazakistan |
alboru |
267 |
11:28:11 |
rus-lav |
gen. |
прикольно |
cundurīgi |
Anglophile |
268 |
11:26:55 |
rus-lav |
gen. |
паршивый |
čābisks |
Anglophile |
269 |
11:26:29 |
rus-ita |
gen. |
Соединённое Королевство |
Regno Unito |
alboru |
270 |
11:23:41 |
rus-ita |
gen. |
Китай |
Cina |
alboru |
271 |
11:15:41 |
eng |
abbr. ecol. |
WFEPA |
Western Finland Environmental Permit Authority |
MichaelBurov |
272 |
11:10:39 |
rus-ita |
econ. |
оборот розничной торговли |
volume del commercio al dettaglio |
alboru |
273 |
10:46:16 |
rus-ita |
econ. |
финансовые учреждения |
enti finanziari |
alboru |
274 |
10:45:55 |
eng-rus |
comp., MS |
Evaluation License |
оценочная лицензия |
Smantha |
275 |
10:45:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Application store |
хранилище приложений |
Smantha |
276 |
10:41:43 |
eng-rus |
comp., MS |
Testing and Deployment |
тестирование и развёртывание решения |
Smantha |
277 |
10:26:58 |
rus-ita |
econ. |
электронное правительство |
governo elettronico |
alboru |
278 |
10:25:04 |
rus-ita |
econ. |
благоприятная экологическая обстановка |
favorevole ambiente ecologico |
alboru |
279 |
10:17:10 |
eng-rus |
gen. |
Central School of Music |
ЦМШ (Центральная музыкальная школа) |
Steve Elkanovich |
280 |
10:10:51 |
eng-rus |
house. |
audiotape |
аудиозапись |
Юрий Гомон |
281 |
10:10:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
sole sourcing |
поставки на бесконкурсной основе |
Yerkwantai |
282 |
10:06:04 |
eng-rus |
house. |
videotape |
записывать на видеокассеты |
Юрий Гомон |
283 |
10:02:46 |
eng-rus |
house. |
cassette tape |
кассета |
Юрий Гомон |
284 |
9:59:52 |
eng-rus |
mus. |
mix |
микс |
Юрий Гомон |
285 |
9:53:53 |
eng-rus |
house. |
audiocassette |
аудиокассета |
Юрий Гомон |
286 |
9:52:57 |
eng-rus |
house. |
audiotape |
аудиокассета |
Юрий Гомон |
287 |
9:50:51 |
eng-rus |
house. |
videotape |
записывать на видеокассету |
Юрий Гомон |
288 |
9:49:48 |
eng-rus |
house. |
videotape |
записывать на видео |
Юрий Гомон |
289 |
9:49:04 |
eng-rus |
house. |
videotape |
видеокассета |
Юрий Гомон |
290 |
9:36:17 |
rus-ita |
econ. |
поддержка отечественных и иностранных инвесторов |
sostegno agli investitori nazionali ed esteri |
alboru |
291 |
9:34:24 |
eng-rus |
gen. |
video |
видеоклип |
Юрий Гомон |
292 |
9:32:16 |
rus-ita |
econ. |
правовая база |
base giuridica |
alboru |
293 |
9:26:45 |
eng-rus |
chem. |
PXRD |
Порошковая рентгеновская дифракция (Powder X-ray Diffraction) |
LapinaF |
294 |
8:54:59 |
eng-rus |
gen. |
bridge raising times |
график развода мостов (напр., ночью в Санкт-Петербурге, Лондоне) |
алешаBG |
295 |
8:42:45 |
eng-rus |
gen. |
global track record |
мировая тенденция |
MichaelBurov |
296 |
8:33:20 |
rus-ger |
rel., christ. |
неприступный свет |
unnahbares Licht (1. Tim. 6,16) |
AlexandraM |
297 |
8:30:07 |
eng-rus |
psychiat. |
Structured Clinical Interview for DSM Axis I |
Структурированное клиническое интервью для DSM-IV расстройства I оси |
Игорь_2006 |
298 |
8:29:33 |
eng |
abbr. psychiat. |
Structured Clinical Interview for DSM Axis I |
SCID-I |
Игорь_2006 |
299 |
8:24:20 |
eng-rus |
tech. |
composite fiber |
композитное волокно |
ptraci |
300 |
8:22:27 |
eng |
abbr. psychiat. |
Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders-Fourth Edition Text Revision |
DSM-IV-TR |
Игорь_2006 |
301 |
8:22:04 |
eng-rus |
gen. |
raise the bridges |
разводить мосты (напр., ночью в Санкт-Петербурге, Лондоне.) |
алешаBG |
302 |
8:17:10 |
rus-ger |
gen. |
сказать несколько слов |
einiges sagen |
AlexandraM |
303 |
8:16:46 |
eng-rus |
tech. |
composite fiber |
композиционное волокно |
ptraci |
304 |
8:14:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
храм |
Kirchenhaus |
AlexandraM |
305 |
8:12:31 |
rus-ger |
gen. |
в Рождество |
zu Weihnachten |
AlexandraM |
306 |
8:11:04 |
rus-ger |
gen. |
остаться за бортом |
G abhanden gekommen |
AlexandraM |
307 |
8:10:08 |
rus-ger |
gen. |
твердить |
betonen |
AlexandraM |
308 |
8:08:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
ICUF |
Киум |
MichaelBurov |
309 |
8:06:55 |
eng-rus |
hi-fi |
DVD-Rip |
формат распространения видео контента (версия фильма скопированного из DVD с отличным качеством) |
алешаBG |
310 |
8:05:43 |
rus-ger |
gen. |
хранить веру |
den Glauben bewahren |
AlexandraM |
311 |
8:03:20 |
rus-ger |
gen. |
пустынный |
verödet |
AlexandraM |
312 |
8:02:10 |
eng-rus |
hi-fi |
DVCPRO HD |
формат представления видео и звука высокой чёткости |
алешаBG |
313 |
8:00:54 |
rus-ger |
gen. |
тревожить |
Sorgen bereiten |
AlexandraM |
314 |
8:00:45 |
eng-rus |
inf. |
flip through |
бегло просмотреть |
Blackmirtl |
315 |
8:00:36 |
eng-rus |
TV |
DVB-Text |
обозначение стандарта системы передачи телетекста |
алешаBG |
316 |
7:58:37 |
eng-rus |
TV |
DVB-T transmission frame |
цикл DVB-T (в системе ОЧРК) |
алешаBG |
317 |
7:57:13 |
eng-rus |
TV |
orthogonal frequency division multiplexing |
ортогональное частотное разделение каналов (ОЧРК; OFDM) |
алешаBG |
318 |
7:56:23 |
rus-ger |
cleric. |
выводить из церкви |
der Kirche verweisen (как, напр., вообще-то положено в отношении неправославных во время Литургии Верных) |
AlexandraM |
319 |
7:53:24 |
rus-ger |
gen. |
всенародный |
volkstümlich |
AlexandraM |
320 |
7:46:39 |
eng-rus |
TV |
digital video broadcasting-terrestrial |
европейский наземный стандарт цифрового телевидения (DVB-T; для передачи цифровых потоков по эфирному вещанию, т.е. не со спутника на параболическую антенну, а с телевышки на обычную комнатную антенну дециметрового диапазона) |
алешаBG |
321 |
7:43:50 |
eng |
abbr. |
Digital Video Broadcasting-Terrestrial |
DVB-T |
алешаBG |
322 |
7:42:50 |
eng-rus |
mil. |
pullout |
вывод |
MargeWebley |
323 |
7:41:49 |
eng-rus |
TV |
digital video broadcasting-satellite |
европейский стандарт цифрового телевидения (DVB-S; для транслирования цифровых видео- и аудио- потоков со спутника) |
алешаBG |
324 |
7:37:29 |
rus-spa |
emph. |
прекрасно |
chulo |
Alexander Matytsin |
325 |
7:36:45 |
eng-rus |
hi-fi |
digital video broadcasting-handhelds |
европейский стандарт цифрового вещания (для передачи видео на карманные компьютеры, мобильные телефоны и другие компактные нестационарные приёмные устройства, расположенные жёстко, носимо, либо в движущихся транспортных средствах) |
алешаBG |
326 |
7:36:41 |
rus-spa |
emph. |
превосходно |
chulísimo |
Alexander Matytsin |
327 |
7:33:56 |
eng |
abbr. |
Digital Video Broadcasting-Handhelds |
DVB-H |
алешаBG |
328 |
7:32:08 |
eng-rus |
tax. |
comply with taxes |
исполнение налоговых обязательств |
MAMOHT |
329 |
7:31:02 |
eng-rus |
gen. |
epochal |
всемирно-исторический |
MargeWebley |
330 |
7:29:37 |
eng-rus |
radio |
Digital Audio Broadcasting |
обозначение стандарта наземного цифрового радиовещания (DAB) |
алешаBG |
331 |
7:29:33 |
eng |
abbr. psychiat. |
SCID-I |
Structured Clinical Interview for DSM Axis I |
Игорь_2006 |
332 |
7:28:18 |
eng-rus |
gen. |
unlimited power |
всевластие |
MargeWebley |
333 |
7:27:25 |
eng-rus |
gen. |
stop at nothing |
идти на всё |
MargeWebley |
334 |
7:27:13 |
eng-rus |
radio |
T-DAB system |
система T-DAB |
алешаBG |
335 |
7:25:55 |
eng-rus |
TV |
terrestrial-digital multimedia broadcast |
североамериканский стандарт цифрового телевизионного вещания (T-DMB; предназначенный для трансляции цифрового видео на мобильные терминалы) |
алешаBG |
336 |
7:25:52 |
eng-rus |
gen. |
but this is only the beginning |
но это далеко не все |
MargeWebley |
337 |
7:24:02 |
eng |
abbr. |
Terrestrial-Digital Multimedia Broadcast |
T-DMB |
алешаBG |
338 |
7:22:27 |
eng |
abbr. psychiat. |
DSM-IV-TR |
Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders-Fourth Edition (Text Revision) |
Игорь_2006 |
339 |
7:21:17 |
eng-rus |
tech. |
lock-start gear |
запорно-пусковое устройство |
Sloneno4eg |
340 |
7:19:37 |
eng-rus |
TV |
digital multimedia broadcasting |
южнокорейский стандарт цифрового телевизионного вещания (DMB; предназначенный для трансляции цифрового видео на мобильные терминалы) |
алешаBG |
341 |
7:19:03 |
eng-rus |
gen. |
be completely at odds with |
идти вразрез |
MargeWebley |
342 |
7:17:05 |
eng-rus |
TV |
digital multimedia broadcasting |
формат цифрового телевидения (DMB; способный приниматься и воспроизводиться мобильными устройствами) |
алешаBG |
343 |
7:16:33 |
eng-rus |
slang |
war body |
любой, кого можно считать живым |
Interex |
344 |
7:15:15 |
eng-rus |
slang |
warhorse |
старая вещь |
Interex |
345 |
7:13:15 |
eng-rus |
comp.graph. |
dithering |
прореживание (метод моделирования множества цветов при помощи только нескольких цветов.) |
алешаBG |
346 |
7:12:47 |
eng-rus |
slang |
Wanna make sumpin' of it? |
Хочешь из-за этого драться? |
Interex |
347 |
7:11:01 |
eng-rus |
slang |
Want to make something of it? |
Хочешь из-за этого драться? |
Interex |
348 |
7:09:43 |
eng-rus |
prof.jarg. |
dithered image |
возмущённое изображение |
алешаBG |
349 |
7:09:07 |
eng-rus |
dril. |
pickle acid |
реактив |
Yeldar Azanbayev |
350 |
7:07:20 |
eng |
abbr. |
Digital TV Communications System |
DITEC |
алешаBG |
351 |
7:05:25 |
eng-rus |
tech. |
distortion morphing |
искажающий морфинг (который искажает одно изображение или последовательность изображений, не затеняя другого.) |
алешаBG |
352 |
7:05:07 |
eng-rus |
slang |
wana |
марихуана |
Interex |
353 |
7:03:14 |
eng-rus |
slang |
waltz off |
легко унести что-либо (The thives waltzed off with a giant-screen television in broad daylight. Воры легко унесли больших размеров телевизор средь бела дня) |
Interex |
354 |
7:02:09 |
eng-rus |
tech. |
distance light |
удалённый источник света |
алешаBG |
355 |
6:56:46 |
eng-rus |
slang |
wall-to-wall |
обширный |
Interex |
356 |
6:49:35 |
eng-rus |
slang |
wallet |
отец как источник финансов студента колледжа (Why don't you tell your wallet you're starving? Почему ты не скажешь своему отцу, что ты голодаешь?) |
Interex |
357 |
6:45:13 |
eng-rus |
gen. |
sequitur |
логическое заключение |
IvannaH |
358 |
6:43:50 |
eng |
abbr. |
DVB-T |
Digital Video Broadcasting-Terrestrial |
алешаBG |
359 |
6:33:56 |
eng |
abbr. |
DVB-H |
Digital Video Broadcasting-Handhelds |
алешаBG |
360 |
6:29:24 |
rus-fre |
busin. |
на один календарный день раньше |
veille calendrier de |
Vera Fluhr |
361 |
6:24:02 |
eng |
abbr. |
T-DMB |
Terrestrial-Digital Multimedia Broadcast |
алешаBG |
362 |
6:11:02 |
eng-rus |
gen. |
made of flesh and blood |
живые люди |
tfennell |
363 |
6:07:20 |
eng |
abbr. |
DITEC |
Digital TV Communications System |
алешаBG |
364 |
6:04:08 |
eng-rus |
construct. |
construction and assembly works |
строительно-монтажные работы |
алешаBG |
365 |
5:33:14 |
eng-rus |
gen. |
dorm-sized refrigerator |
компактный холодильник (холодильник небольших размеров) |
Morning93 |
366 |
5:11:21 |
rus-fre |
busin. |
в тот же день |
en valeur jour |
Vera Fluhr |
367 |
3:59:19 |
eng-rus |
mil. |
spar torpedo |
шестовая мина |
stremmi |
368 |
3:48:27 |
eng-rus |
comp., MS |
custom data processing extension |
пользовательский модуль обработки данных |
Ding_an_sich |
369 |
3:47:43 |
eng-rus |
gen. |
plunder |
разворовать |
tfennell |
370 |
3:36:47 |
eng-rus |
biochem. |
lypoxiginaze |
липоксигеназа |
YeahRight |
371 |
2:58:21 |
rus-fre |
bank. |
банковские реквизиты |
domiciliation bancaire |
Vera Fluhr |
372 |
1:54:46 |
eng-rus |
cook. |
minced |
молотый (О мясе. Есть термин США.) |
mazurov |
373 |
1:37:48 |
eng-rus |
tech. |
ball valve |
шаровый кран |
Sloneno4eg |
374 |
1:24:52 |
eng-rus |
O&G |
multirate testing |
метод установившихся отборов |
masizonenko |
375 |
1:13:58 |
eng-rus |
med. |
neurochemical |
нейрохимический |
canya |
376 |
0:56:29 |
eng-rus |
pharma. |
tumble mixer |
барабанный смеситель |
ochernen |
377 |
0:30:03 |
rus-ita |
econ. |
местное самоуправление |
autogoverno locale |
alboru |
378 |
0:28:29 |
rus-fre |
gen. |
сушилка |
sèche-linge (du masculin) |
DuRoy |
379 |
0:10:23 |
eng-rus |
gen. |
battle the blaze |
бороться с огнем |
Anglophile |
380 |
0:08:17 |
eng-rus |
gen. |
plumes of smoke |
клубы дыма |
Anglophile |
381 |
0:06:25 |
eng-rus |
gen. |
spark rumours |
порождать слухи |
Anglophile |
382 |
0:06:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
aromatics plant |
завод по производству ароматических углеводородов |
masizonenko |
383 |
0:04:23 |
rus-lav |
med. |
спондилодез |
spondilodeze |
Hiema |
384 |
0:02:00 |
rus-ger |
cleric. |
в миру |
bürgerlicher Name (об имени) |
AlexandraM |