1 |
23:48:45 |
eng-rus |
gen. |
by one's side |
рядом (с кем-либо) |
WiseSnake |
2 |
23:47:15 |
eng-rus |
law |
initiate an appeal |
возбудить апелляционное производство |
DC |
3 |
23:41:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
transformer |
адаптер, переходник (Foreign Power Transformer) |
Амбарцумян |
4 |
23:20:46 |
rus-ger |
law |
финансовая "пирамида" |
Schneeballsystem (по контексту решения Конституционного суда ФРГ) |
Schell1971 |
5 |
23:11:19 |
eng-rus |
econ. |
asset |
запас (накопленное количество какого-либо блага) |
snakekaa |
6 |
23:06:01 |
eng-rus |
gen. |
fill the gap |
ликвидировать пробел |
snakekaa |
7 |
21:46:03 |
rus-fre |
product. |
допуск |
habilitation (на определенные виды работ) |
dobry_ve4er |
8 |
21:45:51 |
eng-rus |
gen. |
recap |
напомним |
D Cassidy |
9 |
21:45:48 |
eng-rus |
gen. |
looking back |
напомним |
D Cassidy |
10 |
21:11:43 |
eng-rus |
gen. |
formulatory |
протокол |
warsheep |
11 |
21:06:21 |
eng-rus |
gen. |
powerful boost |
мощный импульс (в пер. смысле) |
Alexander Demidov |
12 |
20:36:01 |
eng-rus |
gen. |
have a memory like sponge |
обладать феноменальной памятью |
Anglophile |
13 |
20:29:48 |
eng-rus |
gen. |
have a skin like a rhino |
быть толстокожим |
Anglophile |
14 |
20:26:35 |
eng |
abbr. slang |
move! |
giddy up |
Svetlana D |
15 |
20:24:49 |
eng-rus |
gen. |
have a drop too much |
перебрать |
Anglophile |
16 |
20:23:10 |
eng-rus |
inf. |
hate one's guts |
люто ненавидеть |
Anglophile |
17 |
20:19:40 |
eng-rus |
gen. |
harp on the same string |
завести волынку |
Anglophile |
18 |
20:19:24 |
eng-rus |
cloth. |
puffball |
пышная короткая юбка |
Svetlana D |
19 |
20:16:11 |
eng-rus |
gen. |
a hard row to hoe |
задачка не из простых |
Anglophile |
20 |
19:37:16 |
rus |
med. |
рефлексология |
рефлексология (система массажа рефлексных точек на пятах, руках и голове с целью снятия напряжения или лечения болезней) |
Svetlana D |
21 |
19:26:35 |
eng |
slang |
giddy up |
let's move |
Svetlana D |
22 |
19:25:04 |
rus-ger |
transp. |
Сводная резолюция о конструкции транспортных средств СР 3 |
Gesamtresolution über die Konstruktion von Fahrzeugen R.E.3 |
mirelamoru |
23 |
19:12:40 |
eng-rus |
geogr. |
Prigorodny District |
Пригородный район (of the Republic of North Ossetia-Alania wikipedia.org) |
bookworm |
24 |
19:05:37 |
eng-rus |
life.sc. |
ABECB |
обострение хронического бронхита бактериальной этиологии (Acute bacterial exacerbation of chronic bronchitis) |
aleem |
25 |
19:00:44 |
eng-rus |
gen. |
hang on someone's lips |
смотреть в рот (кому-либо) |
Anglophile |
26 |
18:58:36 |
rus-est |
math. |
спектр матрицы |
maatriksi spekter |
platon |
27 |
18:54:02 |
eng-rus |
gen. |
happy days! |
за удачу! (тост) |
Anglophile |
28 |
18:49:49 |
eng-rus |
gen. |
hand over fist |
легко и быстро |
Anglophile |
29 |
18:47:55 |
eng-rus |
gen. |
with hand on heart |
положа руку на сердце |
Anglophile |
30 |
18:44:43 |
eng-rus |
gen. |
happy as a king |
рад-радёшенек |
Anglophile |
31 |
18:27:21 |
eng-rus |
gen. |
the hall of fame |
зал славы |
Anglophile |
32 |
18:24:32 |
eng |
abbr. |
Basic Offshore Safety, Induction and Emergency Training |
BOSIET |
ntagiyev |
33 |
18:24:29 |
eng-rus |
gen. |
a guiding light |
путеводная звезда |
Anglophile |
34 |
18:14:09 |
eng |
abbr. |
VSB |
visbreaking |
warsheep |
35 |
18:05:15 |
eng-rus |
gen. |
go to seed |
одичать |
Anglophile |
36 |
18:00:30 |
eng-rus |
gen. |
go to meet one's maker |
отдать богу душу |
Anglophile |
37 |
17:53:31 |
eng-rus |
gen. |
go up the spout |
вылететь в трубу |
Anglophile |
38 |
17:52:44 |
eng-rus |
gen. |
go through the motions |
делать что-либо автоматически |
Anglophile |
39 |
17:47:26 |
eng-rus |
idiom. |
put something into the pending tray |
откладывать что-либо в долгий ящик (gramma.ru) |
anenja |
40 |
17:29:22 |
eng-rus |
gen. |
run to extremes |
бросаться в крайности |
Anglophile |
41 |
17:27:14 |
eng-rus |
gen. |
go to extremes |
бросаться в крайности |
Anglophile |
42 |
17:24:32 |
eng |
abbr. |
BOSIET |
Basic Offshore Safety, Induction and Emergency Training |
ntagiyev |
43 |
17:22:38 |
eng-rus |
gen. |
go to bat for |
вступиться (someone); за кого-либо) |
Anglophile |
44 |
17:21:43 |
eng-rus |
gen. |
go to bat for |
прийти на помощь (someone) |
Anglophile |
45 |
17:19:07 |
eng-rus |
gen. |
go to bed with the chickens |
рано ложиться спать |
Anglophile |
46 |
17:18:20 |
eng-rus |
gen. |
pass through the mill |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы |
Anglophile |
47 |
17:16:59 |
eng-rus |
med. |
GIST |
стромальные опухоли ЖКТ (Gastrointestinal Stromal Tumor) |
BilboSumkins |
48 |
17:16:51 |
eng-rus |
gen. |
go through the mill |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы |
Anglophile |
49 |
17:15:04 |
eng-rus |
gen. |
go through hell |
хлебнуть горя |
Anglophile |
50 |
17:12:37 |
eng-rus |
gen. |
go scot-free |
остаться безнаказанным (Первоначально выражение означало "быть освобожденным от уплаты налогов – 'scot' – "подать") |
Anglophile |
51 |
17:11:29 |
eng-rus |
cards |
jack of diamonds |
бубновый валет |
tany |
52 |
17:07:58 |
eng-rus |
gen. |
good grief |
вот так так! |
Anglophile |
53 |
17:05:43 |
eng-rus |
gen. |
go off half-cocked |
рубить сплеча |
Anglophile |
54 |
17:02:05 |
eng-rus |
gen. |
as good as gold |
золото, а не ребёнок |
Anglophile |
55 |
17:01:01 |
eng-rus |
gen. |
as good as gold |
чрезвычайно ценный |
Anglophile |
56 |
16:59:01 |
eng-rus |
gen. |
go off like clockwork |
идти как по маслу |
Anglophile |
57 |
16:57:33 |
eng-rus |
gen. |
run like clockwork |
идти как по маслу |
Anglophile |
58 |
16:57:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
octanizing unit |
установка каталитического риформинга |
Briciola25 |
59 |
16:57:02 |
eng-rus |
gen. |
go like clockwork |
идти как по маслу |
Anglophile |
60 |
16:42:25 |
eng-rus |
gen. |
God's truth |
сущая правда |
Anglophile |
61 |
16:41:18 |
eng-rus |
inf. |
god rest someone's soul |
царствие небесное (As my mother, God rest her soul, used to say, a miss is as good as a mile.) |
Anglophile |
62 |
16:40:22 |
eng-rus |
gen. |
go down like a bomb |
разочаровать |
Anglophile |
63 |
16:39:07 |
eng-rus |
gen. |
go down in history |
войти в историю |
Anglophile |
64 |
16:37:48 |
eng-rus |
gen. |
go down in flames |
потерпеть катастрофу |
Anglophile |
65 |
16:35:24 |
eng-rus |
gen. |
go down a bomb |
иметь большой успех |
Anglophile |
66 |
16:34:36 |
eng-rus |
gen. |
go by the book |
следовать инструкциям |
Anglophile |
67 |
16:32:40 |
eng-rus |
gen. |
go bust |
прогореть |
Anglophile |
68 |
16:31:17 |
eng-rus |
gen. |
go back on one's word |
не сдержать своего слова |
Anglophile |
69 |
16:30:49 |
eng-rus |
gen. |
go round in circles |
топтаться на месте |
Anglophile |
70 |
16:30:13 |
eng-rus |
econ. |
FEACC |
Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности (Foreign Economic Activity Commodity Classification) |
Сардарян Арминэ |
71 |
16:28:39 |
eng-rus |
gen. |
go around in circles |
топтаться на месте |
Anglophile |
72 |
16:28:20 |
eng-rus |
gen. |
go around in a circle |
ходить по кругу |
Anglophile |
73 |
16:26:39 |
eng-rus |
gen. |
go round in a circle |
топтаться на месте |
Anglophile |
74 |
16:26:35 |
eng-rus |
gen. |
go around in a circle |
топтаться на месте |
Anglophile |
75 |
16:26:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
light panel, electrical panel |
ЩО (щиток освещения) |
Briciola25 |
76 |
16:25:12 |
eng-rus |
polym. |
LRTM-Light Resin Transfer Molding |
Литьевое прессование маловязкого полимера |
LuckyDucky |
77 |
16:23:56 |
eng-rus |
gen. |
go any lengths |
быть готовым на все |
Anglophile |
78 |
16:22:52 |
eng-rus |
gen. |
go a great length |
быть готовым на все |
Anglophile |
79 |
16:22:01 |
eng-rus |
gen. |
go to any lengths |
быть готовым на все |
Anglophile |
80 |
16:21:21 |
eng-rus |
gen. |
go to any lengths |
ни перед чем не останавливаться |
Anglophile |
81 |
16:19:51 |
eng-rus |
gen. |
go to all lengths |
ни перед чем не останавливаться |
Anglophile |
82 |
16:16:35 |
eng-rus |
EBRD |
headhunter |
специалист по трудоустройству |
Marina_Onishchenko |
83 |
16:16:23 |
eng-rus |
idiom. |
give up the ghost |
выйти из строя |
Anglophile |
84 |
16:12:12 |
eng-rus |
qual.cont. |
discontinuity |
несплошность (покрытия, материала и т.п.) |
Dahis |
85 |
16:10:01 |
eng-rus |
IT |
Control Execution Environment |
среда выполнения управления |
Natalia Dimitrova |
86 |
16:08:09 |
eng |
abbr. IT |
Control Execution Environment |
CEE |
Natalia Dimitrova |
87 |
15:47:27 |
eng-rus |
gen. |
made payable |
утверждённый к оплате |
Lavrov |
88 |
15:41:22 |
eng |
abbr. busin. |
VOC |
Voice of the Customer (обратная связь с клиентами, учет их пожеланий) |
MyxuH |
89 |
15:38:30 |
rus-ger |
gen. |
труба шнека |
Schneckenrohr |
Dianka |
90 |
15:32:15 |
eng-rus |
med. |
TEC |
переходная эритробластопения у детей (transient erythroblastopenia in childhood) |
Allin |
91 |
15:21:50 |
eng-rus |
gen. |
postholder |
должностное лицо |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
92 |
15:20:09 |
eng-rus |
gen. |
give up as a bad job |
поставить крест на (на ком- или чем-либо) |
Anglophile |
93 |
15:18:19 |
eng-rus |
gen. |
give the lie |
показать всю лживость (кого-либо) |
Anglophile |
94 |
15:11:11 |
eng-rus |
gen. |
give somebody the glad eye |
бросить многообещающий взгляд |
Anglophile |
95 |
15:10:35 |
rus-fre |
geogr. |
шельф |
plateau continental |
Bagatelle |
96 |
15:08:47 |
eng-rus |
gen. |
give the rough side of tongue |
задать взбучку |
Anglophile |
97 |
15:05:49 |
eng-rus |
gen. |
give someone his walking-papers |
дать расчёт |
Anglophile |
98 |
15:03:43 |
eng-rus |
mech.eng. EU. |
declaration of incorporation |
декларация о соответствии компонентов (When the manufacturer, importer or authorised representative is satisfied that their product conforms to the applicable Directives, an EU declaration of conformity must be completed or, for partly completed machinery under the Machinery Directive, an ECU declaration of incorporation conformance.co.uk) |
taboon |
99 |
14:58:48 |
eng-rus |
gen. |
give a good run for his money |
задать жару |
Anglophile |
100 |
14:51:42 |
eng-rus |
gen. |
give somebody a piece of one's mind |
высказать всё, что думаешь (о ком- или чем-либо) |
Anglophile |
101 |
14:50:55 |
eng-rus |
gen. |
Occupational Lease |
договор аренды помещений |
Lavrov |
102 |
14:46:16 |
eng-rus |
gen. |
give a new lease of life |
продлить жизнь |
Anglophile |
103 |
14:43:56 |
eng-rus |
gen. |
give pause |
заставить призадуматься |
Anglophile |
104 |
14:41:30 |
eng-rus |
gen. |
put on airs |
заносчиво держать себя |
Anglophile |
105 |
14:39:30 |
eng-rus |
gen. |
give oneself airs |
заносчиво держаться |
Anglophile |
106 |
14:37:15 |
eng-rus |
gen. |
give battle |
дать отпор |
Anglophile |
107 |
14:31:24 |
eng-rus |
gen. |
give back as good as one gets |
отплатить той же монетой |
Anglophile |
108 |
14:29:24 |
eng-rus |
gen. |
give a good account of oneself |
быть на высоте |
Anglophile |
109 |
14:27:09 |
eng-rus |
gen. |
judgement of Solomon |
соломоново решение |
Anglophile |
110 |
14:27:08 |
eng-rus |
abbr. |
national provisions |
национальные нормы |
dessy |
111 |
14:18:20 |
rus-ger |
reg.usg. |
субъект |
Bestandteil (единица адм.-терр. деления) |
ivvi |
112 |
14:16:59 |
eng-rus |
food.ind. |
linear feeder |
линейный дозатор |
taboon |
113 |
14:15:23 |
rus-ita |
construct. |
кран |
gru |
InessaS |
114 |
14:03:39 |
rus-ger |
tax. |
земельный налог |
Bodensteuer (см. также поземельный налог) |
ivvi |
115 |
13:56:44 |
eng-rus |
gen. |
you ought to know better than that |
тебе бы следовало знать это |
Helene2008 |
116 |
13:49:00 |
eng-rus |
gen. |
I'll see you out yet |
я тебя ещё переживу |
Helene2008 |
117 |
13:47:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
once-through operation |
рабочий цикл в один этап |
Iva Maria |
118 |
13:43:20 |
eng-rus |
gen. |
looked as much a part of the landscape |
казался такой же неотъемлемой частью пейзажа |
Helene2008 |
119 |
13:28:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
operating range |
предел производительности (установки) |
Iva Maria |
120 |
13:26:44 |
eng-rus |
gen. |
senior research scientist |
старший научный сотрудник |
taboon |
121 |
13:25:12 |
eng-rus |
oil.proc. |
block operation |
схема поочерёдной выработки (выработка масел разной вязкости) |
Iva Maria |
122 |
12:54:07 |
eng-rus |
bank. |
banks e-services, e-channel |
электронные каналы продаж |
AnikinaEV |
123 |
12:32:42 |
eng-rus |
build.mat. |
rolled shell |
вальцованный кожух |
Tatkoz |
124 |
12:30:37 |
eng-rus |
tech. |
direct melt process |
метод прямой плавки |
ivvi |
125 |
12:28:50 |
eng-rus |
tech. |
direct melt |
прямая плавка |
ivvi |
126 |
12:21:31 |
eng-rus |
med. |
extracting solution |
раствор для экстракции |
taboon |
127 |
12:16:34 |
eng-rus |
tech. |
overall opening diameter |
внешний диаметр |
Tatkoz |
128 |
12:08:12 |
eng-rus |
med. |
WHO Monograph on Selected Medicinals |
монография ВОЗ по избранным лекарственным растениям (mednet.ru) |
doktortranslator |
129 |
12:06:36 |
eng-rus |
jap. |
mangaka |
мангака (художник, рисующий мангу) |
Translucid Mushroom |
130 |
11:53:56 |
eng-rus |
hydraul. |
HF |
гидравлическая жидкость (hydraulic fluid) |
juliasky |
131 |
11:46:35 |
rus-est |
fig. |
собачий холод |
põrgupakane |
furtiva |
132 |
11:40:53 |
eng-rus |
med. |
lab wipe |
лабораторная салфетка |
taboon |
133 |
11:34:54 |
eng-rus |
gen. |
separate record-keeping |
ведение раздельного учёта |
Bogotano |
134 |
11:31:33 |
eng-rus |
gen. |
Apprehended Violence Order |
распоряжение суда о предупреждении насилия (AVO) |
Steve Elkanovich |
135 |
11:27:33 |
eng-rus |
sport. |
Most Muscular |
поза наибольшей мускулистости (8-ая необязательная поза в бодибилдинге, наиболее эффектная поза) |
maMasha |
136 |
11:21:39 |
eng-rus |
sport. |
HP pose |
поза АшПэ (8-ая необязательная поза в бодибилдинге) |
maMasha |
137 |
11:15:59 |
eng-rus |
med. |
weigh boat |
блюдце весов |
taboon |
138 |
11:10:28 |
eng-rus |
gen. |
through a bank |
безналичный |
Alexander Demidov |
139 |
11:07:13 |
fre-rus |
econ. |
montant |
итог |
belief |
140 |
10:43:09 |
eng-rus |
prof.jarg. |
compliance |
процедуры внутреннего контроля |
Maxim Prokofiev |
141 |
10:38:15 |
eng-rus |
sport. |
Side Triceps |
Трицепс – грудь сбоку (одна из 7 обязательных поз в бодибилдинге) |
maMasha |
142 |
10:37:00 |
eng-rus |
sport. |
Rear Lat Spread |
широчайшие мышцы спины сзади (одна из 7 обязательных поз в бодибилдинге, употребляется реже, чем Back Lat Spread) |
maMasha |
143 |
10:35:21 |
eng-rus |
sport. |
Back Lat Spread |
широчайшие мышцы спины сзади (одна из 7 обязательных поз в бодибилдинге) |
maMasha |
144 |
10:34:24 |
eng-rus |
sport. |
Back Double Biceps |
двойной бицепс сзади (одна из 7 обязательных поз в бодибилдинге) |
maMasha |
145 |
10:32:46 |
eng-rus |
sport. |
Side Chest |
грудь-бицепс сбоку (одна из 7 обязательных поз в бодибилдинге) |
maMasha |
146 |
10:32:40 |
eng-rus |
sport. |
Side Chest |
грудь сбоку (одна из 7 обязательных поз в бодибилдинге) |
maMasha |
147 |
10:26:51 |
eng-rus |
sport. |
Front Lat Spread |
широчайшие мышцы спины спереди (одна из 7 обязательных поз в бодибилдинге) |
maMasha |
148 |
10:22:33 |
eng-rus |
sport. |
Front Double Biceps |
двойной бицепс спереди (одна из 7 обязательных поз в бодибилдинге) |
maMasha |
149 |
10:20:48 |
eng-rus |
sport. |
compulsory poses |
обязательные позы (В бодибилдинге существуют семь обязательных поз.) |
maMasha |
150 |
10:20:18 |
eng-rus |
gen. |
get the show on the road |
осуществить намеченное |
Anglophile |
151 |
10:16:35 |
eng-rus |
gen. |
furniture polish |
полироль (для мебели) |
taboon |
152 |
10:14:08 |
eng-rus |
gen. |
the very next day |
на следующий же день |
Юрий Гомон |
153 |
10:14:02 |
eng-rus |
gen. |
get the glad eye |
поймать многообещающий взгляд |
Anglophile |
154 |
10:10:29 |
eng-rus |
gen. |
get the better of |
взять верх (someone); над кем-либо) |
Anglophile |
155 |
10:04:41 |
eng-rus |
gen. |
get the measure of |
присматриваться (someone – к кому-либо) |
Anglophile |
156 |
10:02:49 |
eng-rus |
gen. |
get out of system |
выговориться |
Anglophile |
157 |
10:01:49 |
eng-rus |
fin. |
negotiated deals mode & address orders |
режим переговорных сделок |
Sibiricheva |
158 |
10:01:13 |
eng-rus |
gen. |
get out of system |
выбросить из головы (что-либо или кого-либо) |
Anglophile |
159 |
10:00:17 |
eng-rus |
gen. |
get something across the footlights |
донести до зрительного зала |
Anglophile |
160 |
9:58:28 |
eng-rus |
gen. |
get someone's number |
раскусить (кого-либо) |
Anglophile |
161 |
9:56:38 |
eng-rus |
gen. |
get on the wrong side of |
испортить отношения (someone – с кем-либо) |
Anglophile |
162 |
9:53:20 |
eng-rus |
gen. |
get on the right side of |
найти подход (someone – к кому-либо) |
Anglophile |
163 |
9:50:44 |
eng-rus |
gen. |
get off the ground |
сдвинуться с места |
Anglophile |
164 |
9:48:39 |
eng-rus |
gen. |
get off someone's back |
оставить в покое |
Anglophile |
165 |
9:44:00 |
eng-rus |
gen. |
get into someone's hair |
действовать на нервы |
Anglophile |
166 |
9:42:20 |
eng-rus |
gen. |
get cracking |
поторапливаться |
Anglophile |
167 |
9:37:51 |
eng-rus |
gen. |
the generation gap |
конфликт поколений |
Anglophile |
168 |
9:36:20 |
eng-rus |
gen. |
gather dust |
пылиться на полке |
Anglophile |
169 |
9:34:22 |
eng-rus |
gen. |
at full tilt |
без умолку (о разговоре) |
Anglophile |
170 |
9:28:56 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
overnight allowance |
надбавка за ночной авиаперелёт (WP) |
Sakhalin Energy |
171 |
9:15:28 |
eng-rus |
med. |
FCB |
Сертификационный Совет штата Флорида (Florida Certification Board) |
taboon |
172 |
9:11:56 |
eng-rus |
gen. |
the fourth estate |
газетчики |
Anglophile |
173 |
9:09:28 |
eng-rus |
gen. |
for old sake's sake |
по старой памяти |
Anglophile |
174 |
9:05:57 |
eng-rus |
inf. |
for crying out loud! |
боже мой! |
Anglophile |
175 |
9:03:45 |
eng-rus |
gen. |
foregone conclusion |
заранее известный результат |
Anglophile |
176 |
9:01:32 |
eng-rus |
gen. |
for dear life |
со всех ног |
Anglophile |
177 |
8:59:52 |
rus-ger |
gen. |
бакалавр |
BA |
Гречаник Светлана |
178 |
8:59:02 |
eng-rus |
gen. |
force someone's hand |
принудить сделать (что-либо) |
Anglophile |
179 |
8:55:27 |
eng-rus |
gen. |
for all one knows |
кто знает |
Anglophile |
180 |
8:52:10 |
eng-rus |
gen. |
for a song |
почти что даром |
Anglophile |
181 |
8:47:10 |
eng-rus |
gen. |
hands on training |
практический тренинг |
taboon |
182 |
7:34:37 |
eng-rus |
construct. |
demarcation |
разбивочных |
tfennell |
183 |
6:37:13 |
eng-rus |
construct. |
demarcation |
разбивочный |
tfennell |
184 |
4:13:48 |
eng |
abbr. |
Pseudo Reference Electrode |
PRE |
Yakov |
185 |
3:19:56 |
eng |
abbr. |
GR |
grade reagent |
Yakov |
186 |
3:18:37 |
eng |
abbr. |
GDE |
gas-diffusion electrode |
Yakov |
187 |
3:15:55 |
eng |
abbr. |
NDT |
nil ductility temperature |
Yakov |
188 |
3:13:48 |
eng |
abbr. |
PRE |
Pseudo Reference Electrode |
Yakov |
189 |
2:45:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
Mine lightning device |
аппарат осветительный шахтный (АОШ (аббр.)) |
Secretary |
190 |
2:39:23 |
eng-rus |
gen. |
one in five |
каждый пятый |
Ruth |
191 |
2:32:43 |
eng-rus |
gen. |
one in three |
каждый третий |
Ruth |
192 |
2:16:00 |
rus-fre |
gen. |
мягкий, пушистый, свежевыпавший снег |
poudreuse (ski) |
Lena2 |
193 |
1:53:46 |
rus-fre |
gen. |
бесперебойно |
sans heurt |
Helene2008 |
194 |
1:25:35 |
eng-rus |
gen. |
treatment regimen |
порядок обработки, режим обработки |
Wiana |
195 |
1:22:48 |
eng-rus |
gen. |
body shield |
защитный жилет (в спорте) |
Alex Lilo |
196 |
1:22:36 |
eng-rus |
chem. |
fuel-soluble |
растворимый в топливе |
Wiana |
197 |
1:12:16 |
eng-rus |
gen. |
amplitude throw |
амплитудный бросок |
Alex Lilo |
198 |
0:58:52 |
rus-dut |
gen. |
торопиться |
haasten |
YM |
199 |
0:48:51 |
eng-rus |
market. |
fact-finding |
установление причинно-следственных связей |
Cocaina |
200 |
0:29:08 |
rus-dut |
construct. |
паркетчик |
parketlegger |
Wif |
201 |
0:11:48 |
eng-rus |
EBRD |
offer letter |
письмо с предложением о работе |
Marina_Onishchenko |
202 |
0:09:48 |
rus-dut |
gen. |
статуя |
beeld |
YM |
203 |
0:09:12 |
rus-fre |
inf. |
и слова не вымолвить |
sans piper mot |
Helene2008 |
204 |
0:07:31 |
eng-rus |
EBRD |
start date |
дата выхода на работу |
Marina_Onishchenko |
205 |
0:04:12 |
eng-rus |
EBRD |
follow-up call |
сопроводительный звонок (напр., после отправления письма) |
Marina_Onishchenko |