1 |
23:54:23 |
ger |
pharm. |
LB |
Laborbetrieb |
Лорина |
2 |
23:45:42 |
rus-fre |
mech.eng. |
Установка новых звеньев цепи |
Emmaillonnage |
mambatime |
3 |
23:40:54 |
eng-rus |
progr. |
be not directly instantiable |
непосредственно не конкретизироваться |
ssn |
4 |
23:39:07 |
rus-ger |
pharm. |
галеника |
Galenik (аптечные препараты, полученные обработкой лекарственного сырья физическим путем) |
Лорина |
5 |
23:37:47 |
eng-rus |
mech.eng. |
Emmaillonnage |
Установка новых звеньев цепи |
mambatime |
6 |
23:36:36 |
rus-ger |
pharm. |
полученный обработкой растительного и животного сырья |
galenik (о лекарственных средствах) |
Лорина |
7 |
23:34:08 |
eng-rus |
progr. |
be not directly instantiable |
непосредственно не проявляться |
ssn |
8 |
23:31:57 |
eng-rus |
automat. |
cross-point driver |
отвёртка с крестообразным шлицем |
translator911 |
9 |
23:30:32 |
eng |
abbr. busin. |
LB |
letter box |
Лорина |
10 |
23:26:23 |
eng-rus |
gen. |
conveniently |
в целях удобства |
essence |
11 |
23:26:15 |
eng-rus |
automat. |
marking tube |
маркировочная трубка (на проводе) |
translator911 |
12 |
23:25:27 |
eng-rus |
automat. |
mark tube |
маркировочная трубка (на проводе) |
translator911 |
13 |
23:24:28 |
rus-fre |
gen. |
информационно-коммуникационные технологии |
technologies de l'information et de la communication TIC |
TaniaTs |
14 |
23:17:34 |
eng-rus |
progr. |
deliver the structure |
предоставление структуры |
ssn |
15 |
23:16:37 |
rus-fre |
gen. |
позволяет выявить |
fait apparaître |
I. Havkin |
16 |
23:16:10 |
eng-rus |
progr. |
behavior of the interface |
поведение интерфейса |
ssn |
17 |
23:08:01 |
rus-fre |
gen. |
объяснять ... чем-л. |
attribuer ... à ... (Cette théorie attribue la succession des âges glaciaires aux variations des paramètres astronomiques de la Terre.) |
I. Havkin |
18 |
23:05:48 |
eng-rus |
law |
under these presents |
по основаниям, проистекающим из настоящей (доверенности) |
Александр Стерляжников |
19 |
23:05:13 |
eng-rus |
automat. |
enclosure rating |
класс защиты корпуса |
translator911 |
20 |
22:57:33 |
rus-fre |
gen. |
преследовать |
rechercher (Il s'adresse à tous ceux qui recherchent l'objectif le plus transcendantal de la vie.) |
I. Havkin |
21 |
22:49:03 |
eng-rus |
progr. |
declaration of a set of features |
объявление ряда особенностей |
ssn |
22 |
22:47:53 |
eng-rus |
progr. |
a set of features |
ряд особенностей |
ssn |
23 |
22:26:41 |
eng-rus |
progr. |
unachievable |
невозможный |
ssn |
24 |
22:23:43 |
eng-rus |
progr. |
change in the supplier code |
изменения в поставляемом коде |
ssn |
25 |
22:19:20 |
eng-rus |
progr. |
supplier code |
поставляемый код |
ssn |
26 |
22:19:03 |
eng-rus |
automat. |
dividing ratio |
коэффициент деления (импульсов, частоты) |
translator911 |
27 |
22:17:11 |
eng-rus |
progr. |
supplier |
поставляемый (напр., код) |
ssn |
28 |
22:10:33 |
eng-rus |
gen. |
may opt to |
вправе по выбору сделать (что-либо) |
Bauirjan |
29 |
22:09:14 |
eng-rus |
progr. |
important |
предпочтительный |
ssn |
30 |
22:09:10 |
eng-rus |
softw. |
email id |
код идентификатор электронной почты |
Kate_S |
31 |
22:08:56 |
eng-rus |
gen. |
may opt to |
вправе решить (делать что-либо) |
Bauirjan |
32 |
22:08:30 |
eng-rus |
progr. |
more important |
более предпочтительный |
ssn |
33 |
22:04:36 |
rus-est |
gen. |
невыход на работу |
töölt puudumine |
ВВладимир |
34 |
21:59:03 |
eng-rus |
progr. |
system maintainer |
эксплуатационный персонал системы |
ssn |
35 |
21:56:28 |
eng-rus |
progr. |
maintainer |
эксплуатационный персонал |
ssn |
36 |
21:54:32 |
rus-fre |
gen. |
в результате |
au final (On peut superposer les différentes observations et obtenir au final une image tricolore complète.) |
I. Havkin |
37 |
21:50:18 |
eng-rus |
progr. |
discovery of the program's runtime behavior |
выявление поведения программы во время выполнения |
ssn |
38 |
21:47:00 |
eng-rus |
progr. |
program's runtime behavior |
поведение программы во время выполнения |
ssn |
39 |
21:40:46 |
eng-rus |
gen. |
not much fun |
не лучшая забава |
ssn |
40 |
21:37:56 |
eng-rus |
insur. |
COMP/OP AGG |
Completed Operations Aggregate-___-___ завершённое производство в совокупности |
ya |
41 |
21:33:29 |
rus-spa |
gen. |
гримуар |
grimorio (сборник заклинаний) |
lavazza |
42 |
21:29:32 |
eng-rus |
gen. |
aware beforehand that |
заведомо зная, что |
Tanya Gesse |
43 |
21:26:03 |
rus-est |
gen. |
ühe tunni töötasu; tasu tunnise kasutusaja eest почасовая оплата |
tunnitasu |
ВВладимир |
44 |
21:03:00 |
eng-rus |
gen. |
damages |
имущественные интересы |
Alexander Demidov |
45 |
20:58:35 |
eng-rus |
progr. |
might not know |
мочь и не знать |
ssn |
46 |
20:54:47 |
eng-rus |
progr. |
consequence of delegation |
последствие делегирования |
ssn |
47 |
20:52:54 |
eng-rus |
automat. |
flex switch |
гибкий переключатель |
translator911 |
48 |
20:52:08 |
rus-fre |
trav. |
ваучер |
bon à valoir |
rousse-russe |
49 |
20:51:44 |
eng-rus |
progr. |
dynamicity of inheritance and polymorphism |
динамика наследования и полиморфизма |
ssn |
50 |
20:50:13 |
eng-rus |
automat. |
mold-pressed |
штампованный |
translator911 |
51 |
20:49:57 |
eng-rus |
progr. |
dynamicity of inheritance |
динамика наследования |
ssn |
52 |
20:49:54 |
rus-ger |
inf. |
всё равно |
trotzdem |
mnichee |
53 |
20:49:41 |
ger |
abbr. med. |
FEBVS |
Fellow of the European Board of Vascular Surgery |
norbek rakhimov |
54 |
20:48:30 |
eng-rus |
progr. |
inheritance and polymorphism |
наследование и полиморфизм |
ssn |
55 |
20:46:38 |
rus-ger |
lit., f.tales |
вольпертингер |
Wolpertinger (баварский фольклор) |
mnichee |
56 |
20:44:57 |
eng-rus |
progr. |
dynamicity |
динамика |
ssn |
57 |
20:40:14 |
rus-ger |
med. |
дифференциация клеток |
Zelldifferenzierung |
kost |
58 |
20:39:50 |
rus-ger |
gen. |
расфасовка |
Konfektionierung |
Лорина |
59 |
20:33:09 |
eng-rus |
progr. |
may not be available |
может быть недоступный |
ssn |
60 |
20:32:04 |
eng-rus |
law |
pre-action remedy |
предварительная обеспечительная мера |
Alexander Demidov |
61 |
20:27:28 |
rus-ger |
IT |
электронная обработка данных |
EDV |
Лорина |
62 |
20:25:31 |
eng-rus |
automat. |
fully closed loop control |
управление в полностью замкнутом контуре |
translator911 |
63 |
20:24:45 |
eng-rus |
law |
movant |
лицо, обращающееся с ходатайством |
Alexander Demidov |
64 |
20:22:35 |
rus-ger |
wareh. |
склад с высокими стеллажами |
Hochregal-Lager |
Лорина |
65 |
20:21:29 |
eng-rus |
progr. |
static analysis of the program code |
статический анализ программного кода |
ssn |
66 |
20:20:37 |
rus-ger |
med. |
аутоиммунная гемолитическая анемия |
autoimmunhämolytische Anämie |
kost |
67 |
20:19:48 |
eng-rus |
progr. |
program code |
программный код |
ssn |
68 |
20:19:27 |
eng-rus |
law |
enter into contacts |
вести переговоры |
Александр Стерляжников |
69 |
20:18:00 |
eng-rus |
gen. |
progressively as |
по мере |
essence |
70 |
20:13:23 |
rus-ger |
med. |
предоперационная |
Personalschleuse |
Лорина |
71 |
20:09:45 |
eng-rus |
progr. |
execution of the service |
выполнение сервиса |
ssn |
72 |
20:09:16 |
eng-rus |
gen. |
claim for damages |
иск о выплате компенсации |
Alexander Demidov |
73 |
20:00:58 |
eng-rus |
med. |
mid-diastole |
середина диастолы |
abab |
74 |
20:00:48 |
eng-rus |
gen. |
Code of Good Practice |
Кодекс лучшей практики |
rechnik |
75 |
20:00:32 |
eng-rus |
med. |
peak systole |
пик систолы |
abab |
76 |
19:59:56 |
eng-rus |
med. |
post-stenotic dilatation |
пост-стенотическое расширение |
abab |
77 |
19:59:47 |
eng-rus |
automat. |
flat motor |
плоский линейный асинхронный двигатель |
translator911 |
78 |
19:59:35 |
eng-rus |
gen. |
sacrifice |
отказывать себе в (чем-либо) (ради достижения определенной цели) |
sashkomeister |
79 |
19:58:27 |
eng-rus |
med. |
choking |
запирание (канала) |
abab |
80 |
19:53:54 |
eng-rus |
med. |
pulsatile flow |
пульсовое течение |
abab |
81 |
19:51:34 |
eng-rus |
math. |
flat profile |
плоский профиль |
abab |
82 |
19:51:16 |
rus-ger |
med. |
человеческий герпесвирус |
HHV |
kost |
83 |
19:51:01 |
rus-ger |
med. |
человеческий герпесвирус |
Humanes-Herpes-Virus |
kost |
84 |
19:50:53 |
eng-rus |
math. |
polyhedral mesh |
сетка из многогранников |
abab |
85 |
19:50:08 |
eng-rus |
math. |
trimmed mesh |
сетка с обрезанными ячейками |
abab |
86 |
19:48:51 |
eng-rus |
biol. |
bifurcation angle |
угол ответвления |
abab |
87 |
19:44:17 |
eng-rus |
tech. |
volumetric flux |
приведенная фазовая скорость |
abab |
88 |
19:43:22 |
eng-rus |
tech. |
volume fraction |
объёмная концентрация |
abab |
89 |
19:41:58 |
eng-rus |
relig. |
Diocesan Assembly |
Епархиальная ассамблея |
olga6913 |
90 |
19:40:23 |
eng-rus |
progr. |
disallow |
не допускать |
ssn |
91 |
19:39:49 |
eng-rus |
math. |
incomplete LU-factorization |
неполное LU-разложение |
abab |
92 |
19:38:29 |
eng-rus |
gen. |
BMDL |
ориентировочная доза нижнего доверительного предела (Benchmark Dose lower confidence limit) |
ambassador |
93 |
19:38:05 |
eng-rus |
IT |
assembling into a library |
подключение к библиотеке |
abab |
94 |
19:36:55 |
eng-rus |
math. |
slice method |
метод тонкой оболочки |
abab |
95 |
19:34:11 |
eng-rus |
math. |
overlapping |
перехлёст |
abab |
96 |
19:33:24 |
eng-rus |
inet. |
pre-paid account |
предоплаченный аккаунт |
sega_tarasov |
97 |
19:32:46 |
eng-rus |
math. |
regridding |
коррекция сетки |
abab |
98 |
19:32:03 |
eng-rus |
math. |
rezoning |
коррекция размеров зоны |
abab |
99 |
19:31:12 |
eng-rus |
math. |
reconnection |
перестройка связей |
abab |
100 |
19:30:22 |
eng-rus |
progr. |
vertical layer architecture |
вертикальная структура уровней |
ssn |
101 |
19:29:54 |
eng-rus |
progr. |
layer architecture |
структура уровней |
ssn |
102 |
19:29:41 |
eng-rus |
math. |
zone |
ячейка |
abab |
103 |
19:28:58 |
eng-rus |
progr. |
direct communication between non-neighboring layers |
прямая связь между несоседними уровнями |
ssn |
104 |
19:28:51 |
eng-rus |
math. |
point |
узел |
abab |
105 |
19:27:57 |
eng-rus |
math. |
insertion polyhedron |
вмещаемый многогранник |
abab |
106 |
19:26:56 |
eng-rus |
math. |
enclosing tetrahedron |
вмещающий четырёхгранник |
abab |
107 |
19:25:46 |
eng-rus |
math. |
circumball |
описывающий шар |
abab |
108 |
19:24:43 |
eng-rus |
math. |
binning approach |
метод "складирования" |
abab |
109 |
19:23:47 |
eng-rus |
math. |
dual mesh |
двойственная сетка |
abab |
110 |
19:23:14 |
eng-rus |
math. |
inverted tetrahedron |
перевёрнутый четырёхгранник |
abab |
111 |
19:21:26 |
eng-rus |
relig. |
All-American Council |
Всеамериканский собор |
olga6913 |
112 |
19:21:16 |
eng-rus |
scient. |
flip |
переход |
abab |
113 |
19:18:42 |
eng-rus |
tech. |
updraft velocity |
вертикальная скорость |
abab |
114 |
19:17:27 |
eng-rus |
tech. |
warm cloud |
жидкокапельное облако |
abab |
115 |
19:16:28 |
eng-rus |
construct. |
technical employer |
технический заказчик |
love_me |
116 |
19:15:41 |
eng-rus |
tech. |
at the top of the boundary atmosphere |
на верхней границе пограничного слоя атмосферы |
abab |
117 |
19:14:53 |
eng-rus |
tech. |
boundary atmosphere |
пограничный слой атмосферы |
abab |
118 |
19:09:33 |
eng-rus |
phys. |
particle generation |
рождение частиц |
abab |
119 |
19:09:23 |
rus-fre |
gen. |
как |
tel que (Noircirez le cercle sur votre feuille de réponses, tel qu'illustré ci-dessous.) |
I. Havkin |
120 |
19:08:31 |
eng-rus |
tech. |
full spectrum |
полный спектр |
abab |
121 |
19:07:28 |
eng-rus |
tech. |
concentration kernel |
ядро концентрации |
abab |
122 |
19:06:28 |
eng-rus |
tech. |
coagulation kernel |
ядро коагуляции |
abab |
123 |
19:05:21 |
eng-rus |
tech. |
ICN |
ЛОЯК (ice-forming condensation nucleus – льдообразующее ядро конденсации) |
abab |
124 |
19:05:09 |
eng-rus |
automat. |
phototriac |
фототиристор |
translator911 |
125 |
19:02:45 |
eng-rus |
tech. |
ice-forming condensation nucleus |
льдообразующее ядро конденсации (ICN) |
abab |
126 |
19:01:54 |
eng-rus |
automat. |
photocoupler isolation |
гальваническая развязка с помощью оптопары |
translator911 |
127 |
19:00:17 |
eng-rus |
scient. |
number concentration |
численная концентрация |
abab |
128 |
18:59:49 |
eng-rus |
scient. |
number concentration |
счётная концентрация |
abab |
129 |
18:55:44 |
eng-rus |
tech. |
untriggered discharger |
неуправляемый разрядник |
abab |
130 |
18:53:34 |
eng-rus |
gen. |
diagnostic suite |
комплект диагностического оборудования |
abab |
131 |
18:52:37 |
eng-rus |
scient. |
electron gyration |
обращение электронов (напр., в кулоновском поле) |
abab |
132 |
18:51:15 |
eng-rus |
scient. |
electron shell filling |
распределение электронов по уровням |
abab |
133 |
18:49:59 |
rus-est |
gen. |
puhkus, puhkamine; puhkehetk отдых |
puhkepaus |
ВВладимир |
134 |
18:48:51 |
eng-rus |
progr. |
UML notes |
UML-нотация |
ssn |
135 |
18:48:10 |
rus-ger |
med. |
Немецкое общество сосудистой хирургии |
DGG (Deutsche Gesellschaft für Gefäßchirurgie) |
norbek rakhimov |
136 |
18:43:57 |
rus-lav |
gen. |
трусливый |
glēvulīgs |
eugen58it |
137 |
18:43:25 |
eng-rus |
progr. |
layer framework |
шаблон уровней |
ssn |
138 |
18:42:54 |
eng-rus |
progr. |
method dependencies in the presence of delegation |
зависимости методов при наличии делегирования |
ssn |
139 |
18:41:32 |
eng-rus |
automat. |
protection detector |
детектор защиты |
translator911 |
140 |
18:35:54 |
eng-rus |
med. |
familiar story |
семейный анамнез |
dzimmu |
141 |
18:20:30 |
eng-rus |
automat. |
fast transient burst test |
испытания на устойчивость к наносекундным импульсным помехам (ГОСТ Р 51317.4.4-99) |
translator911 |
142 |
18:16:48 |
eng-rus |
gen. |
hustler |
катала (игрок, зарабатывающий деньги игрой в бильярд) |
123: |
143 |
18:08:36 |
eng-rus |
fin. |
maintenance of corporate existence |
сохранение юридической формы (субъекта или компании, употребляется в договорах о предоставлении гарантий) |
Rattenfдnger |
144 |
17:52:09 |
rus-ger |
med. |
абсолютное число нейтрофилов |
ANC |
kost |
145 |
17:48:06 |
eng-rus |
progr. |
random network of intercommunicating objects |
случайная сеть взаимосвязанных объектов |
ssn |
146 |
17:46:41 |
eng-rus |
progr. |
random network |
случайная сеть |
ssn |
147 |
17:45:01 |
eng-rus |
progr. |
intercommunicating objects |
взаимосвязанные объекты |
ssn |
148 |
17:42:54 |
eng-rus |
progr. |
stable framework of vertical hierarchical layers |
устойчивый шаблон структуры вертикальных иерархических уровней |
ssn |
149 |
17:42:18 |
rus-ita |
gen. |
андрогин |
androgino |
Aruma |
150 |
17:41:35 |
eng-rus |
bank. |
EAM |
НУА (external asset manager – независимый управляющий активами) |
MichaelBurov |
151 |
17:41:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
bridge |
штыревая перемычка |
4uzhoj |
152 |
17:41:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
jumper |
штыревая перемычка |
4uzhoj |
153 |
17:39:31 |
eng-rus |
progr. |
vertical hierarchical layers |
вертикальные иерархические уровни |
ssn |
154 |
17:37:27 |
rus-spa |
med. |
рабдомиолиз |
rabdomiolisis |
ННатальЯ |
155 |
17:36:54 |
eng-rus |
progr. |
system complexity |
сложность системы |
ssn |
156 |
17:36:31 |
eng-rus |
busin. |
city of residence |
город проживания |
Nyufi |
157 |
17:35:28 |
rus-fre |
gen. |
нужник |
cabane WC |
Ramona10 |
158 |
17:32:59 |
rus-ger |
med. |
Миндалины |
Tonsille |
kost |
159 |
17:32:16 |
eng |
abbr. auto. |
Rusich Kurgan Wheeled Tractor Plant |
KZKT |
MichaelBurov |
160 |
17:31:12 |
eng-rus |
auto. |
Kurgan Wheeled Tractor Plant |
КЗКТ |
MichaelBurov |
161 |
17:25:19 |
eng-rus |
progr. |
stable framework |
устойчивый шаблон |
ssn |
162 |
17:24:05 |
eng-rus |
busin. |
mutual investment fund |
ПИФ |
MichaelBurov |
163 |
17:22:17 |
eng-rus |
gen. |
recovery of losses incurred |
возмещение убытков, понесенных |
Alexander Demidov |
164 |
17:22:07 |
eng-rus |
busin. |
unit investment fund |
ПИФ |
MichaelBurov |
165 |
17:21:42 |
eng-rus |
gen. |
recovery of losses caused |
возмещение убытков, причинённых |
Alexander Demidov |
166 |
17:21:07 |
rus-spa |
law |
дело по иску |
caso abierto por la demanda |
Maripositochka |
167 |
17:18:05 |
eng-rus |
med.appl. |
photodamage |
световое повреждение |
Conservator |
168 |
17:17:26 |
eng-rus |
progr. |
distant layer |
отдалённый уровень (несоседний уровень) |
ssn |
169 |
17:08:50 |
eng-rus |
econ. |
wealth engineering |
управление личным состоянием |
MichaelBurov |
170 |
17:07:52 |
eng-rus |
econ. |
wealth |
личное состояние |
MichaelBurov |
171 |
17:06:38 |
eng-rus |
law |
suspend a claim |
оставлять иск без движения (We usually suspend a claim when we have been informed of a change in circumstances, such as a change of address or entitlement to a ...) |
Alexander Demidov |
172 |
17:04:29 |
eng-rus |
progr. |
alias |
искажать (глагол) |
ssn |
173 |
17:04:16 |
eng-rus |
gen. |
FFSR |
ФФПР (Фонд финансовой поддержки регионов) |
rechnik |
174 |
17:01:36 |
rus-ger |
med. |
процентиль |
Pz. (Perzentile) |
kost |
175 |
16:59:28 |
eng-rus |
inf. |
look drawn |
осунуться (выглядеть усталым, потрепанным) |
dooctoor |
176 |
16:57:44 |
eng-rus |
gen. |
contractual responsibility for the work |
договорная ответственность выполнить работу |
ssn |
177 |
16:55:02 |
eng-rus |
gen. |
dismissal of a claim |
отказ в удовлетворении иска |
Alexander Demidov |
178 |
16:51:42 |
eng-rus |
gen. |
Fund for Financial Support of Regions |
Фонд финансовой поддержки регионов |
rechnik |
179 |
16:50:46 |
eng-rus |
gen. |
contractual responsibility |
договорная ответственность |
ssn |
180 |
16:47:38 |
rus-fre |
gen. |
пронять |
frapper l'imagination |
Ramona10 |
181 |
16:46:35 |
rus-fre |
tech. |
остов |
cœur |
I. Havkin |
182 |
16:46:11 |
eng |
abbr. bank. |
EAM |
external asset manager |
MichaelBurov |
183 |
16:45:35 |
rus |
abbr. bank. |
НУА |
независимый распорядитель активами |
MichaelBurov |
184 |
16:45:05 |
rus-ita |
sport. |
талисман |
mascotte (напр. соревнований, неизм.) |
alesssio |
185 |
16:42:43 |
eng-rus |
law |
upholding of a claim |
удовлетворение иска |
Alexander Demidov |
186 |
16:42:42 |
eng-rus |
progr. |
delegator object |
делегирующий объект |
ssn |
187 |
16:41:29 |
eng-rus |
gen. |
delegator |
делегирующий |
ssn |
188 |
16:40:52 |
eng-rus |
gen. |
delegator |
делегат |
ssn |
189 |
16:38:58 |
eng-rus |
gen. |
revoke a provisional remedy |
отменить обеспечительную меру |
Alexander Demidov |
190 |
16:37:35 |
rus-ita |
sport. |
универсиада |
universiade (часто во множ. ч. - le universiadi) |
alesssio |
191 |
16:35:25 |
eng-rus |
softw. |
fool proof system |
система с защитой от неумелого или неосторожного обращения (Система дурака) |
Kate_S |
192 |
16:35:16 |
eng-rus |
law |
damages |
имущественные требования |
Alexander Demidov |
193 |
16:34:41 |
eng-rus |
law |
damages |
требования (a sum of money claimed or awarded in compensation for a loss or injury. COED) |
Alexander Demidov |
194 |
16:34:16 |
eng-rus |
disappr. |
pig it |
жить, как в хлеву |
igisheva |
195 |
16:32:22 |
eng-rus |
tech. |
unite |
смыкать |
essence |
196 |
16:32:16 |
eng |
abbr. auto. |
KZKT |
Kurgan Wheeled Tractor Plant |
MichaelBurov |
197 |
16:31:33 |
rus |
abbr. auto. |
КЗКТ |
Курганский завод колёсных тягачей |
MichaelBurov |
198 |
16:31:29 |
rus-ger |
med. |
фенилбутазон |
Phenylbutazon (wikipedia.org) |
MariRich |
199 |
16:30:17 |
eng-rus |
chem. |
p-naphtholbenzein |
п-нафтолбензеин |
igisheva |
200 |
16:29:48 |
eng-rus |
chem. |
para-naphtholbenzein |
пара-нафтолбензеин |
igisheva |
201 |
16:29:43 |
eng-rus |
gen. |
Parade of Sovereignties |
Парад суверенитетов |
rechnik |
202 |
16:27:34 |
eng-rus |
gen. |
authority to perform the work |
полномочия на выполнение работы |
ssn |
203 |
16:25:00 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
control philosophy |
принципы управления |
igisheva |
204 |
16:24:21 |
rus |
abbr. busin. |
ПИФ |
паевой инвестиционный фонд |
MichaelBurov |
205 |
16:18:44 |
eng-rus |
gen. |
military chain of command |
цепь военных распоряжений |
ssn |
206 |
16:17:47 |
eng-rus |
gen. |
dry-cured |
сыровяленый |
acdolly |
207 |
16:17:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric interface |
электроинтерфейс |
igisheva |
208 |
16:13:09 |
eng-rus |
gen. |
in good cause |
чтобы сделать добро (About 6,150,000 UK results) |
Alexander Demidov |
209 |
16:04:45 |
eng-rus |
busin. |
contract review |
оценка договора |
igisheva |
210 |
16:00:31 |
eng-rus |
progr. |
message passing |
передача сообщения |
ssn |
211 |
15:58:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
UCO |
остаток гидрокрекинга (unconverted oil) |
konstmak |
212 |
15:56:26 |
eng-rus |
progr. |
another object |
другой объект |
ssn |
213 |
15:55:40 |
eng-rus |
progr. |
delegation of the work to another object |
делегирование работы другому объекту |
ssn |
214 |
15:52:25 |
eng-rus |
progr. |
delegation of the work |
делегирование работы |
ssn |
215 |
15:51:29 |
eng-rus |
combust. |
turbomachinery equipment |
турбомашинное оборудование |
igisheva |
216 |
15:49:43 |
eng-rus |
progr. |
interpretation of a message |
интерпретация сообщения |
ssn |
217 |
15:45:39 |
eng-rus |
progr. |
supplier of a service |
поставщик сервиса |
ssn |
218 |
15:44:55 |
eng-rus |
comp., MS |
activation wizard |
мастер активации |
Kate_S |
219 |
15:32:44 |
eng-rus |
O&G |
well control hazards |
фонтаноопасность |
tata76 |
220 |
15:32:21 |
eng-rus |
relig. |
bride's marriage guardian |
"опекун" невесты (Наличие "опекуна" необходимо для совершения бракосочетания, согласно нормам мусульманского права) |
paralingua |
221 |
15:32:02 |
rus-ger |
bot. |
клопогон |
cimicifuga (лекарственное растение) |
Bedrin |
222 |
15:30:17 |
eng-rus |
progr. |
creating an association |
создание ассоциаций |
ssn |
223 |
15:29:33 |
eng-rus |
progr. |
more complex runtime method dependencies |
более сложные зависимости методов времени выполнения |
ssn |
224 |
15:28:31 |
eng-rus |
progr. |
runtime method dependencies |
зависимости методов времени выполнения |
ssn |
225 |
15:24:57 |
eng-rus |
progr. |
more complex |
более сложный |
ssn |
226 |
15:23:11 |
eng-rus |
automat. |
stain sensitive resistor |
тензочувствительный резистор |
translator911 |
227 |
15:21:49 |
eng-rus |
progr. |
radical design decisions |
радикальные решения проекта |
ssn |
228 |
15:21:27 |
eng-rus |
progr. |
radical design decision |
радикальное решение проекта |
ssn |
229 |
15:19:17 |
eng-rus |
law |
contingent basis |
зависимость от возможного будущего обстоятельства |
Solidboss |
230 |
15:18:52 |
rus-lav |
IT |
произвольный доступ |
brīvpiekļuve |
Hiema |
231 |
15:14:38 |
rus-lav |
gen. |
образное восприятие |
tēlainā uztvere |
Hiema |
232 |
15:12:38 |
eng-rus |
progr. |
introduction of interfaces |
включение интерфейсов (напр., в проект) |
ssn |
233 |
15:12:01 |
eng-rus |
low |
drink like a fish |
пить, как свинья |
igisheva |
234 |
15:08:17 |
rus-fre |
comp.games. |
пройти уровень |
réussir (в игре: réussir un niveau) |
Lyra |
235 |
15:06:33 |
eng-rus |
rude |
get sloshed |
нажраться до зелёных соплёй |
igisheva |
236 |
15:03:46 |
rus-ita |
sport. |
паралимпийский вид спорта |
sport paralimpico |
alesssio |
237 |
15:02:58 |
eng-rus |
low |
get beastly drunk |
напиться до свиного визга |
igisheva |
238 |
15:02:07 |
rus-ita |
sport. |
паралимпийский |
paralimpico |
alesssio |
239 |
15:00:46 |
eng-rus |
low |
get hog-drunk |
назюзюкаться |
igisheva |
240 |
14:55:01 |
eng-rus |
IT |
byte stream |
поток байтов (citforum.ru) |
owant |
241 |
14:54:14 |
eng-rus |
ling. |
number inflection |
склонение по числам |
NikolaiV |
242 |
14:54:03 |
eng-rus |
scient. |
temperature-controlled |
термостатируемый |
igisheva |
243 |
14:53:13 |
eng-rus |
progr. |
violation of the architectural design |
нарушение структурного проектирования |
ssn |
244 |
14:53:08 |
eng-rus |
ling. |
case inflection |
склонение по падежам |
NikolaiV |
245 |
14:51:50 |
eng-rus |
ling. |
inflect for case |
склонять по падежам |
NikolaiV |
246 |
14:51:29 |
eng-rus |
oil.lubr. |
oil drainer |
маслослив |
igisheva |
247 |
14:51:07 |
eng-rus |
ling. |
inflect for number |
склонять по числам |
NikolaiV |
248 |
14:49:28 |
eng-rus |
progr. |
program may be considered to be in violation of the architectural design |
программа нарушает структурное проектирование |
ssn |
249 |
14:47:02 |
rus-ger |
insur. |
общие условия обязательного страхования |
AHVB Allgemeine Bedingungen für die Haftpflichtversicherung |
GalinaMalina |
250 |
14:46:14 |
eng-rus |
combust. |
electronic overspeed protection |
электронная противоразгонная защита |
igisheva |
251 |
14:43:51 |
eng-rus |
gen. |
then |
можно считать, что |
ssn |
252 |
14:43:45 |
eng-rus |
disappr. |
full as a boot |
нажравшийся |
igisheva |
253 |
14:41:47 |
eng-rus |
automat. |
heat cutting |
термическая резка |
translator911 |
254 |
14:40:15 |
eng-rus |
progr. |
analysis of the program behavior |
анализ поведения программы |
ssn |
255 |
14:39:17 |
eng-rus |
progr. |
method dependency between classes with no explicit association |
зависимость методов между классами без явной ассоциации |
ssn |
256 |
14:38:50 |
eng-rus |
disappr. |
hog-drunk |
назюзюкавшийся |
igisheva |
257 |
14:37:27 |
eng-rus |
progr. |
method dependency between classes |
зависимость методов между классами |
ssn |
258 |
14:36:17 |
eng-rus |
progr. |
method dependency |
зависимость методов |
ssn |
259 |
14:34:43 |
eng-rus |
gen. |
rights and remedies |
права и средства их защиты (The Act created rights and remedies for consumers. OCD) |
Alexander Demidov |
260 |
14:33:01 |
eng-rus |
disappr. |
drink oneself to stupor |
напиться до бесчувствия |
igisheva |
261 |
14:32:39 |
eng-rus |
disappr. |
drink oneself insensible |
напиться до бесчувствия |
igisheva |
262 |
14:32:22 |
eng-rus |
automat. |
beat piercing |
ударная прошивка отверстий лазером |
translator911 |
263 |
14:30:47 |
eng-rus |
low |
drunk as a hog |
назюзюкавшийся |
igisheva |
264 |
14:26:09 |
eng-rus |
law |
filer of |
лицо, обратившееся с |
Alexander Demidov |
265 |
14:25:12 |
eng-rus |
low |
booze hag |
пьянь (о женщине) |
igisheva |
266 |
14:24:54 |
eng-rus |
low |
booze hag |
пьянчуга (о женщине) |
igisheva |
267 |
14:24:47 |
rus-est |
inf. |
бегунок |
ringkäiguleht |
ВВладимир |
268 |
14:24:34 |
eng-rus |
low |
booze hag |
алкашиха |
igisheva |
269 |
14:24:19 |
rus-est |
law |
обходной лист увольняемого работника документ, в котором ответственные лица различных подразделений предприятия, фирмы и т. п. подтверждают, что увольняющийся работник не несёт перед ними материальной или финансовой ответственности |
ringkäiguleht |
ВВладимир |
270 |
14:22:38 |
eng-rus |
sport. |
floor press |
жим лёжа на полу |
bigmaxus |
271 |
14:21:27 |
rus-ger |
gen. |
переструктуризация |
Umstrukturierung |
Tatanja |
272 |
14:18:39 |
eng-rus |
progr. |
demands of the layered architecture |
требования уровневой структуры |
ssn |
273 |
14:17:14 |
eng-rus |
progr. |
layered architecture |
уровневая структура |
ssn |
274 |
14:16:02 |
eng-rus |
progr. |
layered |
уровневый |
ssn |
275 |
14:07:42 |
eng-rus |
mining. |
SABC |
схема измельчения, состоящая из мельницы ПСИ, шаровой мельницы и дробилки (a grinding circuit comprised of SAG/ball mill/crusher) |
Zamatewski |
276 |
13:59:25 |
eng-rus |
fin. |
COMI |
ЦОИ (центр основных интересов – Centrе of Main Interests) |
Rattenfдnger |
277 |
13:57:48 |
eng-rus |
progr. |
supplier object |
объект-поставщик |
ssn |
278 |
13:54:37 |
eng-rus |
progr. |
client object |
клиентский объект |
ssn |
279 |
13:52:40 |
eng-rus |
progr. |
client object |
объект-клиент |
ssn |
280 |
13:47:25 |
eng-rus |
progr. |
specific receiver |
конкретный получатель (напр., сообщения) |
ssn |
281 |
13:45:08 |
eng-rus |
progr. |
specific receiver of the message |
конкретный получатель сообщения |
ssn |
282 |
13:43:54 |
eng-rus |
progr. |
receiver of the message |
получатель сообщения |
ssn |
283 |
13:41:21 |
eng-rus |
progr. |
message originator |
формирователь сообщения |
ssn |
284 |
13:39:41 |
eng-rus |
progr. |
originator |
формирователь |
ssn |
285 |
13:37:13 |
eng-rus |
nautic. |
SAC |
летательный аппарат морского базирования |
Patient Zero |
286 |
13:36:41 |
eng-rus |
gen. |
damages sought |
размер имущественных требований |
Alexander Demidov |
287 |
13:34:31 |
eng-rus |
progr. |
be frequently not discoverable |
часто не поддаваться обнаружению (напр., при анализе исходного кода) |
ssn |
288 |
13:30:30 |
eng-rus |
gen. |
size of claim |
размер имущественных требований |
Alexander Demidov |
289 |
13:27:09 |
eng-rus |
tech. |
capture |
удерживать |
essence |
290 |
13:23:32 |
eng-rus |
progr. |
analysis of the source code |
анализ исходного кода |
ssn |
291 |
13:21:40 |
eng-rus |
progr. |
making method dependencies statically visible |
сделать зависимости методов статически видимыми (в коде) |
ssn |
292 |
13:15:10 |
eng-rus |
progr. |
statically visible |
статически видимый (в коде) |
ssn |
293 |
13:11:51 |
eng-rus |
archit. |
vastu |
васту-шастра (традиционная индуистская система архитектурного планирования и дизайна.) |
nova4ee |
294 |
13:09:30 |
eng-rus |
progr. |
strongly recommended practice |
настоятельно рекомендуемая практика |
ssn |
295 |
13:08:26 |
eng-rus |
progr. |
strongly recommended |
настоятельно рекомендуемый |
ssn |
296 |
13:01:21 |
eng-rus |
progr. |
explicit associations between classes |
явные ассоциации между классами |
ssn |
297 |
13:00:39 |
eng-rus |
med. |
effectiveness |
способность вмешательства обеспечить желаемый позитивный эффект в условиях реальной клинической практики (в противоположность efficacy, характеризующей данный эффект в контролируемых условиях) |
Dimpassy |
298 |
12:59:25 |
eng |
abbr. fin. |
COMI |
Center of Main Interest |
Rattenfдnger |
299 |
12:59:22 |
eng-rus |
med. |
efficacy |
способность вмешательства обеспечить желаемый позитивный эффект в контролируемых условиях (в противоположность effectiveness, характеризующей данный эффект в условиях реальной клинической практики) |
Dimpassy |
300 |
12:37:13 |
eng |
abbr. nautic. |
SAC |
Sea-based Aircraft |
Patient Zero |
301 |
12:24:11 |
eng-rus |
gen. |
look forward to something |
предвкушать что либо |
Ekaterina83 |
302 |
12:07:09 |
eng-rus |
gen. |
impenetrable |
неприступный (e.g. о стенах) |
meancatcher |
303 |
12:07:07 |
eng-rus |
gen. |
organization design |
Оргпроектирование (Организационное проектирование) |
rechnik |
304 |
12:03:37 |
eng-rus |
gen. |
sourcing of equipment |
выбор поставщика оборудования |
Alexander Demidov |
305 |
12:03:27 |
eng-rus |
gen. |
sourcing of equipment |
работа по выбору поставщика оборудования |
Alexander Demidov |
306 |
12:03:22 |
eng-rus |
gen. |
sourcing of equipment |
предконтрактная работа по выбору поставщика оборудования |
Alexander Demidov |
307 |
11:58:34 |
eng |
abbr. |
Equator Principles |
EPs (The Equator Principles (EPs) are a voluntary set of standards for determining, assessing and managing social and environmental risk in project financing. wiki) |
Alexander Demidov |
308 |
11:58:33 |
eng-rus |
gen. |
Equator Principles |
Принципы Экватора (The Equator Principles (EPs) are a voluntary set of standards for determining, assessing and managing social and environmental risk in project financing. wiki) |
Alexander Demidov |
309 |
11:54:24 |
eng |
abbr. |
Environmental and Social Impact Analysis |
ESIA (AF) |
Alexander Demidov |
310 |
11:47:22 |
rus-lav |
cook. |
мраморная говядина |
marmora liellopu gaļa |
Hiema |
311 |
11:47:12 |
rus-lav |
gen. |
мраморный |
marmora |
Hiema |
312 |
11:45:03 |
eng-rus |
gen. |
pre-production site |
участок подготовки к производству |
Alexander Demidov |
313 |
11:37:17 |
rus-ger |
med. |
нефракционированный гепарин |
UFH (Unfraktionierte Heparine) |
norbek rakhimov |
314 |
11:29:16 |
eng-rus |
gen. |
parcel of forested land |
лесной участок |
Alexander Demidov |
315 |
11:21:41 |
eng-rus |
gen. |
mining allotment certificate |
горноотводный акт |
Alexander Demidov |
316 |
11:05:48 |
eng-rus |
gen. |
extraction licence |
лицензия на право пользования недрами |
Alexander Demidov |
317 |
11:03:13 |
eng-rus |
gen. |
womb to tomb |
с начала и до конца |
Alexander Demidov |
318 |
10:58:34 |
eng |
gen. |
EPs |
Equator Principles (The Equator Principles (EPs) are a voluntary set of standards for determining, assessing and managing social and environmental risk in project financing. wiki) |
Alexander Demidov |
319 |
10:54:24 |
eng |
abbr. |
ESIA |
Environmental and Social Impact Analysis (AF) |
Alexander Demidov |
320 |
10:38:16 |
eng-rus |
inf. humor. |
bush telegraph |
сарафанное радио (CCDI) |
Alexander Demidov |
321 |
9:50:05 |
eng-rus |
automat. |
screen coordinate |
экранная координата |
crimea |
322 |
9:23:55 |
eng-rus |
law |
oath of citizenship |
присяга на верность стране |
mangcorn |
323 |
8:42:40 |
eng-rus |
gen. |
sales training |
образование в области продаж |
Alexander Demidov |
324 |
8:36:06 |
eng-rus |
gen. |
clearly understand |
чётко понять |
Alexander Demidov |
325 |
7:09:46 |
eng-rus |
geol. |
kiloannum |
тысяча лет |
kumold |
326 |
7:09:26 |
eng |
abbr. geol. |
kiloannum |
ka |
kumold |
327 |
7:04:32 |
eng-rus |
geol. |
kyr |
тысяча лет |
kumold |
328 |
6:33:36 |
rus-ger |
med. |
школьники младших классов Вальдорфских школ 1-4 класс |
Unterstufenschüler |
EVA-T |
329 |
6:28:11 |
eng-rus |
gen. |
uncompromised |
бескомпромиссный |
kumold |
330 |
6:09:26 |
eng |
geol. |
ka |
kiloannum |
kumold |
331 |
4:36:16 |
rus-ger |
med. |
научная новизна |
wissenschaftliche Novität |
EVA-T |
332 |
4:11:25 |
eng-rus |
busin. |
adspend |
расходы на рекламу |
Ma Sha |
333 |
3:53:42 |
rus-ger |
gen. |
производственное помещение |
Betriebsraum |
Лорина |
334 |
3:03:32 |
eng-rus |
progr. |
model on the level of classes |
модель на уровне классов |
ssn |
335 |
3:00:26 |
eng-rus |
progr. |
unidirectional associations between dependent classes |
однонаправленные ассоциации между зависимыми классами |
ssn |
336 |
2:59:46 |
eng-rus |
progr. |
unidirectional associations |
однонаправленные ассоциации |
ssn |
337 |
2:58:24 |
eng-rus |
progr. |
unidirectional association |
однонаправленная ассоциация |
ssn |
338 |
2:57:36 |
eng-rus |
progr. |
dependent classes |
зависимые классы |
ssn |
339 |
2:56:09 |
eng-rus |
progr. |
dependent class |
зависимый класс |
ssn |
340 |
2:54:41 |
rus-est |
gen. |
самодеятельный |
omaalgatuslik |
ВВладимир |
341 |
2:51:08 |
eng-rus |
progr. |
owning classes |
классы-владельцы |
ssn |
342 |
2:40:58 |
eng-rus |
gen. |
misdirected |
"заслано не по адресу" |
Liv Bliss |
343 |
2:38:01 |
rus-dut |
gen. |
обж |
veiligheid en preventie |
Wif |
344 |
2:32:52 |
rus-ger |
gen. |
Нидерланды |
NL |
Лорина |
345 |
2:30:37 |
rus-ger |
pharm. |
Кипр |
CY |
Лорина |
346 |
2:30:02 |
eng-rus |
progr. |
immediate package |
конкретный пакет |
ssn |
347 |
2:29:12 |
eng-rus |
progr. |
class names |
имена классов |
ssn |
348 |
2:27:29 |
rus-dut |
gen. |
изучать медицину |
geneeskunde studeren |
Wif |
349 |
2:21:44 |
eng-rus |
progr. |
follow the usual practice |
следовать общепринятой практике |
ssn |
350 |
2:20:47 |
eng-rus |
money inf. |
nickel |
500 долларов |
dooctoor |
351 |
2:18:42 |
eng-rus |
auto. |
pace car |
пейскар |
Pan_Boczek |
352 |
2:18:34 |
eng-rus |
gen. |
usual |
общепринятый |
ssn |
353 |
2:10:22 |
rus-ger |
pharm. |
шипучие таблетки |
Btl |
Лорина |
354 |
2:09:42 |
ger |
pharm. |
Btl |
Brausetabletten |
Лорина |
355 |
2:08:05 |
eng-rus |
progr. |
package and layer dependencies |
зависимости пакетов и уровней |
ssn |
356 |
1:45:49 |
eng-rus |
progr. |
static compile-time structure of the program |
статическая структура программы времени компиляции |
ssn |
357 |
1:45:10 |
eng-rus |
progr. |
compile-time structure of the program |
структура программы времени компиляции |
ssn |
358 |
1:44:31 |
eng-rus |
progr. |
structure of the program |
структура программы |
ssn |
359 |
1:43:00 |
rus-ger |
gen. |
Узбекистан |
UZ (Usbekistan) |
Лорина |
360 |
1:42:33 |
ger |
gen. |
UZ |
Usbekistan |
Лорина |
361 |
1:39:43 |
eng-rus |
progr. |
in particular that in practice |
в особенности, потому что на практике ... |
ssn |
362 |
1:38:13 |
eng-rus |
progr. |
many method dependencies |
многие зависимости методов |
ssn |
363 |
1:32:20 |
ger |
gen. |
Aserbaidschan |
AZ |
Лорина |
364 |
1:31:42 |
rus-ger |
gen. |
Азербайджан |
AZ |
Лорина |
365 |
1:29:20 |
ger |
gen. |
AZ |
Aserbaidschan |
Лорина |
366 |
1:28:35 |
eng-rus |
progr. |
real challenge |
реальная проблема |
ssn |
367 |
1:26:40 |
eng-rus |
progr. |
relatively easily |
относительно легко |
ssn |
368 |
1:25:32 |
rus-ger |
med. |
лучевой остеомиелит |
Strahlenosteomyelitis |
EVA-T |
369 |
1:24:31 |
eng-rus |
progr. |
dependencies between data members |
зависимости между элементами данных |
ssn |
370 |
1:24:25 |
rus-fre |
gen. |
Киевская Русь |
La Rus' de Kyiv (strictement rien à voir avec le terme "Russie" la Rus' de Kyiv étant apparue bien antérieurement) |
kosyak-napas |
371 |
1:22:04 |
eng-rus |
progr. |
implementation inheritance of data members |
наследование реализации элементов данных |
ssn |
372 |
1:21:16 |
eng-rus |
inf. |
take in |
понять и осмыслить |
chronik |
373 |
1:20:27 |
eng-rus |
immunol. |
split virion |
расщеплённый вирион (например: инактивированная противогриппозная вакцина с расщепленным вирионом) |
ochernen |
374 |
1:04:30 |
eng-rus |
slang |
have a go at |
наезжать на (someone – кого-либо) английский сленг) |
Nica76 |
375 |
1:01:17 |
eng-rus |
slang |
have a go at |
наехать на (кого-л.) (someone); англ. сленг) |
Nica76 |
376 |
1:01:03 |
eng-rus |
gen. |
zest |
колорит |
Баян |
377 |
0:59:23 |
eng-rus |
gen. |
hold prejudice against |
относиться с предубеждением к |
Баян |
378 |
0:57:26 |
eng-rus |
inf. |
stud |
пирсинг (маленький, в носу или в ухе) |
chronik |
379 |
0:53:27 |
eng-rus |
med. |
protienurea |
протеинурия |
allag |
380 |
0:46:56 |
eng-rus |
journ. |
shootout |
перекличка (обсуждаемых предметов) |
Баян |
381 |
0:42:02 |
rus-ger |
pharm. |
завод лекарственных средств |
Arzneimittelwerk |
Лорина |
382 |
0:36:13 |
eng-rus |
fig. inf. |
flash |
засветить (в знач. показать) |
Баян |
383 |
0:28:34 |
eng-rus |
busin. |
data about hiring |
сведения о приёме на работу |
elena.kazan |
384 |
0:22:25 |
eng-rus |
rude |
butt out! |
cвали |
Баян |
385 |
0:17:16 |
eng-rus |
gen. |
business card website |
сайт-визитка |
vazik |