1 |
23:52:18 |
rus-est |
tech. |
производственная мощность |
tootmisvõimsus |
ВВладимир |
2 |
23:46:07 |
rus-est |
tech. |
номинальная мощность |
nimivõimsus |
ВВладимир |
3 |
23:43:30 |
rus-est |
tech. |
коэффициент мощности |
võimsustegur |
ВВладимир |
4 |
23:39:46 |
rus-est |
electr.eng. |
потребляемая мощность |
tarbimisvõimsus |
ВВладимир |
5 |
23:19:36 |
rus-est |
tech. |
общетехнический |
üldtehniline |
ВВладимир |
6 |
23:10:40 |
rus-est |
law |
коммерческий регистр |
äriregister |
ВВладимир |
7 |
23:01:03 |
rus-est |
electr.eng. |
электрическая установка |
elektripaigaldis |
ВВладимир |
8 |
20:51:48 |
rus-ger |
gen. |
выделить каким-либо цветом |
rot, grün hervorheben |
Abete |
9 |
18:57:36 |
eng-rus |
lab.law. |
superintending staff |
руководящий персонал |
Пахно Е.А. |
10 |
18:54:16 |
eng-rus |
gen. |
all-in-one communications service |
универсальная услуга связи |
Alexander Demidov |
11 |
18:41:46 |
eng-rus |
gen. |
AE |
американский английский (American English) |
q3mi4 |
12 |
18:21:18 |
eng-rus |
gen. |
this has been the experience of a lifetime for me |
это главное событие моей жизни (грамматическое предложение) |
Ваня.В |
13 |
18:10:44 |
eng-rus |
gen. |
hard-edged |
жёсткий (по характеру) |
bookworm |
14 |
18:05:18 |
eng |
abbr. |
PIAP |
public Internet access point |
Alexander Demidov |
15 |
17:55:21 |
eng-rus |
gen. |
outright thievery |
открытое воровство |
Olga Okuneva |
16 |
17:52:27 |
eng-rus |
gen. |
high-rolling |
мот |
bookworm |
17 |
17:28:45 |
eng-rus |
cinema |
D-Cinema |
цифровое кино |
gconnell |
18 |
16:40:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
stator teeth |
зубцы зубья статора |
Pothead |
19 |
16:32:59 |
eng-rus |
IT |
build number |
номер сборки (программного обеспечения) |
Щапов Андрей |
20 |
16:31:33 |
eng-rus |
geogr. |
Cirkassia |
Черкессия |
dmg |
21 |
15:59:47 |
eng-rus |
trib. |
micropitting |
точечное выкрашивание |
kaprik |
22 |
15:31:12 |
rus-est |
account. |
возврат денег |
tagasimakse |
ВВладимир |
23 |
15:30:01 |
eng-rus |
TV |
re-run |
технический повтор (повтор передачи в течение 24 (48) часов после первого показа) |
q3mi4 |
24 |
15:28:12 |
eng-rus |
gen. |
technology park |
технологический парк |
Alexander Demidov |
25 |
15:23:25 |
eng-rus |
gen. |
forked tongue |
двуличность |
bookworm |
26 |
15:19:14 |
eng-rus |
gen. |
forked tongue |
неискренность |
bookworm |
27 |
15:19:02 |
eng-rus |
inf. |
take a tumble |
понизиться (о цене акции) |
odin-boy24 |
28 |
15:17:16 |
eng-rus |
gen. |
forked tongue |
лживый язык |
bookworm |
29 |
15:16:25 |
eng-rus |
inf. |
raised voices |
Выкрики (из зала, напр., во время собрания) |
odin-boy24 |
30 |
15:12:32 |
rus-fre |
electr.eng. |
АВР |
inverseur (автоматический ввод резерва) |
Ejik |
31 |
15:11:53 |
eng-rus |
gen. |
participatory democracy |
демократия участия |
bookworm |
32 |
15:10:52 |
rus-fre |
electr.eng. |
секционный выключатель |
sectionneur manuel |
Ejik |
33 |
15:09:04 |
rus-ger |
gen. |
курс ознакомления |
Parcours |
YuriDDD |
34 |
15:08:07 |
rus-fre |
electr.eng. |
дифференциальный автомат |
disjoncteur différentiel |
Ejik |
35 |
15:05:28 |
rus-fre |
electr.eng. |
УЗО устройство защитного отключения |
interrupteur différentiel |
Ejik |
36 |
15:03:19 |
rus-fre |
fire. |
выносная индикация |
indicateur d`action (пожарная сигнализация) |
Ejik |
37 |
15:01:57 |
rus-fre |
fire. |
ручной пожарный извещатель |
déclencheur manuel (пожарная сигнализация) |
Ejik |
38 |
14:58:59 |
rus-fre |
fire. |
звуковой оповещатель |
avertisseur sonore (сирена (в пожарной сигнализации)) |
Ejik |
39 |
14:48:15 |
eng-rus |
law |
swiss verein |
швейцарское объединение (wikipedia.org) |
Eoghan Connolly |
40 |
14:47:26 |
eng-rus |
gen. |
with all information required |
всей необходимой информацией |
Caithey |
41 |
14:41:33 |
rus-est |
law |
смежное предприятие |
sidusettevõte |
ВВладимир |
42 |
14:38:48 |
rus-est |
law |
родственное предприятие |
sõsarettevõte (sõsarette/võte, -võtte, -võtet, -võtteid) |
ВВладимир |
43 |
14:37:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
mid-15th-century icon |
икона середины пятнадцатого века |
denghu |
44 |
14:30:23 |
rus-est |
law |
договор поручительства |
käendusleping |
ВВладимир |
45 |
14:29:50 |
eng-rus |
gen. |
data collection and processing |
сбор и обработка данных |
well-wisher |
46 |
14:25:56 |
rus-est |
law |
лизинговый договор |
liisingleping |
ВВладимир |
47 |
14:22:44 |
eng-rus |
gen. |
produced for |
Изготовлено по заказу |
Caithey |
48 |
14:20:14 |
eng-rus |
auto. |
TSI |
двигатель с непосредственным впрыском бензина, турбокомпрессором и механическим нагнетателем типа Roots (Twincharger Stratified Injection) |
YuriDDD |
49 |
14:12:24 |
eng-rus |
auto. |
Twincharger Stratified Injection |
двигатель с непосредственным впрыском бензина, турбокомпрессором и механическим нагнетателем типа Roots |
YuriDDD |
50 |
14:05:13 |
rus-spa |
gen. |
геронтологический |
gerontológico |
Gulshat |
51 |
14:01:51 |
eng-rus |
econ. |
effective damage |
фактический ущерб |
Пахно Е.А. |
52 |
14:00:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
radioactive field |
радиоактивное поле |
Pothead |
53 |
13:48:36 |
rus-spa |
gen. |
совмещать |
compatibilizar |
Gulshat |
54 |
13:13:16 |
eng-rus |
gen. |
governmental customer |
госзаказчик |
Alexander Demidov |
55 |
13:13:13 |
rus-fre |
gen. |
сформировать |
générer |
Natacha Sizova-Ferry |
56 |
12:54:05 |
eng-rus |
gen. |
make it up to |
пытаться загладить свою вину |
bookworm |
57 |
12:41:33 |
eng-rus |
gen. |
rhamnogalactouronan |
рамногалактуронан |
maxvet |
58 |
12:36:37 |
eng-rus |
gen. |
galactomannan |
галактоманнан |
maxvet |
59 |
12:32:29 |
rus-ger |
tech. |
сменный модуль излучателя |
Strahlereinschub |
spider13 |
60 |
12:26:56 |
rus-est |
law |
сторона |
osapool (lepingu osapooled - стороны контракта) |
ВВладимир |
61 |
12:26:05 |
eng-rus |
market. |
collateral |
рекламные материалы (как правило, печатные) |
mtovbin |
62 |
12:25:06 |
rus-ger |
tech. |
излучатель |
Strahlteil |
spider13 |
63 |
12:17:16 |
eng-rus |
econ. |
capitalization of earning power |
капитализация доходного потенциала |
Пахно Е.А. |
64 |
12:16:58 |
eng-rus |
econ. |
capital issues |
выпуски инвестиционных ценных бумаг |
Пахно Е.А. |
65 |
12:15:55 |
rus-ger |
tech. |
прошедший инструктаж |
eingewiesen |
spider13 |
66 |
12:15:51 |
eng-rus |
econ. |
capital gain and losses |
доходы от прироста капитала и капитальные убытки |
Пахно Е.А. |
67 |
12:14:30 |
eng-rus |
econ. |
capital and surplus |
капитал и избыточный капитал |
Пахно Е.А. |
68 |
12:14:25 |
rus-est |
account. |
просроченная задолженность |
viitvõlg |
ВВладимир |
69 |
12:13:23 |
eng-rus |
bank. |
capital adequacy |
достаточность собственного капитала |
Пахно Е.А. |
70 |
12:12:03 |
eng-rus |
econ. |
capacity |
кредитоспособность |
Пахно Е.А. |
71 |
12:11:38 |
eng-rus |
econ. |
CANADIAN COMMODITY EXCHANGE |
Канадская товарная биржа |
Пахно Е.А. |
72 |
12:10:47 |
eng-rus |
econ. |
CANADA – U.S. FREE TRADE AGREEMENT |
Соглашение о свободной торговле между США и Канадой |
Пахно Е.А. |
73 |
12:10:25 |
eng-rus |
abbr. bank. |
CAMPS |
КЭМПС |
Пахно Е.А. |
74 |
12:09:58 |
eng-rus |
bank. |
CAMPS |
кумулятивные привилегированные акции, обращающиеся на рынке ценных бумаг |
Пахно Е.А. |
75 |
12:08:56 |
eng-rus |
econ. |
cambistry |
камбизм |
Пахно Е.А. |
76 |
12:08:44 |
eng-rus |
econ. |
cambism |
камбизм |
Пахно Е.А. |
77 |
12:08:04 |
eng-rus |
gen. |
call sale |
онкольная продажа |
Пахно Е.А. |
78 |
12:08:01 |
rus-est |
account. |
страхование безработицы |
töötuskindlustus (töötuskindlustusfond - фонд страхования безработицы) |
ВВладимир |
79 |
12:07:38 |
eng-rus |
busin. |
call purchase |
онкольная покупка |
Пахно Е.А. |
80 |
12:07:28 |
eng-rus |
bank. |
call of more |
двойной опцион |
Пахно Е.А. |
81 |
12:07:06 |
eng-rus |
econ. |
call money market |
рынок онкольных денег |
Пахно Е.А. |
82 |
12:06:20 |
eng-rus |
econ. |
call bonds |
облигации, объявленные к погашению |
Пахно Е.А. |
83 |
12:06:00 |
eng-rus |
busin. |
call cotton |
хлопок по требованию |
Пахно Е.А. |
84 |
12:04:31 |
eng-rus |
busin. |
cabinet display |
дисплейный кабинет |
Пахно Е.А. |
85 |
12:00:57 |
rus-ger |
econ. |
привлечение клиентов |
Akquisition |
YuriDDD |
86 |
11:50:28 |
eng-rus |
gen. |
arabinan |
арабинан (пектин) |
maxvet |
87 |
11:49:44 |
eng-rus |
busin. |
risk appetite |
склонность к риску (Risk appetite is the willingness of an organisation to accept a defined level of risk in order to conduct its business cost-effectively. Different organisations at different stages of their existence will have different risk appetites.) |
Sukhopleschenko |
88 |
11:46:09 |
rus-ger |
med. |
интерактивная выставка о профилактике ВИЧ-инфекции |
Mitmachparcour (ознакомление школьников) |
YuriDDD |
89 |
11:38:35 |
rus-fre |
nonstand. |
зараз |
à la fois |
marimarina |
90 |
11:35:55 |
rus-ger |
tech. |
сменные части |
Wechselteile |
spider13 |
91 |
11:32:45 |
rus-ger |
sport. |
спортивное скалолазание |
Sportklettern |
YuriDDD |
92 |
11:18:16 |
rus-ger |
tech. |
печатающая головка |
Siegelkopf |
spider13 |
93 |
11:14:53 |
eng |
abbr. econ. |
CAPM |
capital asset pricing model |
Пахно Е.А. |
94 |
10:57:38 |
rus-fre |
fig. |
несчастный-пренесчастный |
malheureux comme les pierres |
marimarina |
95 |
10:45:48 |
rus-fre |
fig. |
косвенный намёк |
appel du pied |
marimarina |
96 |
10:35:47 |
rus-fre |
gen. |
пинок ногой |
appel du pied (как будто невзначай, под столом, напр.) |
marimarina |
97 |
10:28:45 |
rus-fre |
fig. |
заигрывать ногой |
faire du pied (под столом) |
marimarina |
98 |
9:16:51 |
eng-rus |
gen. |
performance of portfolio |
исполнение портфеля |
Almira |
99 |
7:32:22 |
eng-rus |
ecol. |
disturbed vegetation |
нарушенный растительный покров |
Доброжеватель |
100 |
6:17:11 |
eng-rus |
construct. |
industrial and civil construction |
промышленное и гражданское строительство (or engineering) |
Lena Nolte |
101 |
5:44:10 |
eng |
abbr. |
Unsolicited Commercial Email |
UCE (SPAM) |
Lena Nolte |
102 |
3:08:04 |
eng-rus |
railw. |
automatic cab signalling |
автоматическая локомотивная сигнализация |
Lena Nolte |
103 |
2:56:02 |
rus-fre |
fig. |
со времён Адама |
depuis le déluge |
marimarina |
104 |
2:52:40 |
rus-fre |
fig. |
с незапамятных времён |
depuis la nuit des temps |
marimarina |
105 |
2:40:39 |
rus-fre |
fig. |
тупой, как валенок |
con comme un balai |
marimarina |
106 |
2:37:17 |
rus-fre |
myth. |
Горгона Медуза |
Gorgone Méduse |
marimarina |
107 |
1:59:00 |
eng-rus |
construct. |
ACAD |
Автокад (AutoCAD, популярная система автоматизированного проектирования) |
WiseSnake |
108 |
1:47:18 |
eng-rus |
nautic. |
ship/shore safety checklist |
лист контроля безопасности на судне и берегу |
Maxim Prokofiev |
109 |
1:01:21 |
eng-rus |
gen. |
integrated continuous automatic cab signaling |
АЛС-ЕН (автоматическая локомотивная сигнализация единая непрерывная; в отличие от АЛСН, выдаёт информацию о состоянии 6 блок-участков до 200 км/ч и имеет ещё много новшеств; работает на микропроцессорной технике) |
Lena Nolte |
110 |
1:00:59 |
eng-rus |
IT |
corequisite |
одновременно действующие требования |
Georgy Moiseenko |
111 |
0:57:02 |
eng-rus |
railw. |
automatic switching |
ГАЦ (горочная автоматическая централизация) |
Lena Nolte |
112 |
0:53:21 |
eng-rus |
railw. |
continuous automatic cab signaling |
АЛСН (автоматическая локомотивная сигнализация непрерывная) |
Lena Nolte |
113 |
0:16:16 |
rus-dut |
gen. |
тж: garstig |
rans |
ЛА |
114 |
0:11:25 |
eng-rus |
lat. |
in limine |
на пороге |
Cathriona |
115 |
0:09:35 |
eng-rus |
law |
motion in limine |
Ходатайство перед началом процесса (дословно "на пороге" (лат.)) |
Cathriona |