1 |
23:55:08 |
rus-ita |
journ. |
террорист |
bombarolo (со взрывным устройством) |
I. Havkin |
2 |
23:54:41 |
rus-ita |
obs. |
бомбист |
bombarolo |
I. Havkin |
3 |
23:54:19 |
eng-rus |
gen. |
on the assumption |
исходя из допущения |
Stas-Soleil |
4 |
23:53:22 |
eng-rus |
gen. |
on the assumption that |
исходя из допущения, что |
Stas-Soleil |
5 |
23:48:29 |
eng-rus |
gen. |
be in pursuit |
гнаться (за кем-либо) |
Taras |
6 |
23:44:08 |
eng-rus |
gen. |
be in pursuit |
преследовать (кого-либо) |
Taras |
7 |
23:31:15 |
eng-rus |
gen. |
invocation |
воззвание |
Taras |
8 |
23:27:25 |
eng-rus |
law |
enforceable |
поддающийся принудительному исполнению |
Stas-Soleil |
9 |
23:22:04 |
eng-rus |
amer. |
lack of headway |
отсутствие заметного продвижения (в решении вопроса, работе) |
Val_Ships |
10 |
23:21:34 |
eng-rus |
gen. |
conjuring |
вызов духов |
Taras |
11 |
23:19:48 |
eng-rus |
gen. |
conjuring |
заклятие |
Taras |
12 |
23:19:43 |
eng-rus |
gen. |
put in place |
внедрить |
triumfov |
13 |
23:19:26 |
rus-fre |
gen. |
поэтому |
à cause de cette raison |
Stas-Soleil |
14 |
23:19:21 |
eng-rus |
amer. |
guarded |
насторожённый (We view these changes with guarded optimism.) |
Val_Ships |
15 |
23:16:15 |
eng-rus |
tech. |
magnetic contact detector |
магнитоконтактный извещатель |
twinkie |
16 |
23:15:52 |
eng-rus |
gen. |
conjuring |
показывание фокусов |
Taras |
17 |
23:14:23 |
eng-rus |
gen. |
start to make their effects shown |
начинают сказываться |
triumfov |
18 |
23:14:07 |
eng-rus |
gen. |
conjuring |
фокусы (performing magic to entertain people; тж. см. conjuring trick) |
Taras |
19 |
23:12:58 |
eng-rus |
med. |
pharyngeal walls |
стенки зева |
Vera S. |
20 |
23:12:03 |
rus-ita |
biol. |
предположительная продолжительность жизни |
aspettativa di vita |
I. Havkin |
21 |
23:10:35 |
eng-rus |
psychol. |
hypovibrochondria |
иповиброхондрия (феномен фантомных вибраций ("Mostitsky En-Ru")) |
ramix |
22 |
23:09:20 |
rus-ita |
biol. |
ожидаемая продолжительность жизни |
aspettativa di vita |
I. Havkin |
23 |
23:06:43 |
eng-rus |
oil.proc. |
trim condenser |
концевой конденсатор |
ramix |
24 |
23:03:31 |
eng-rus |
amer. |
live in a cocoon |
жить в изоляции (как в коконе; figure of speech) |
Val_Ships |
25 |
23:01:36 |
rus-ita |
biol. |
лишайник |
lichene |
I. Havkin |
26 |
23:01:13 |
eng-rus |
amer. |
lightbulb moment |
момент озарения (figure of speech) |
Val_Ships |
27 |
22:58:47 |
rus-ita |
gen. |
исключительно |
prettamente (Il panda ha una dieta prettamente vegetariana.) |
I. Havkin |
28 |
22:57:27 |
rus-ita |
zool. |
панда |
panda |
I. Havkin |
29 |
22:56:28 |
rus-ita |
gen. |
в основном |
prevalentemente |
I. Havkin |
30 |
22:56:19 |
rus-ita |
gen. |
по преимуществу |
prevalentemente |
I. Havkin |
31 |
22:56:17 |
eng-rus |
amer. |
course credit |
кол-во зачётных часов семестра (time requirements of an academic course taken at college) |
Val_Ships |
32 |
22:53:09 |
rus-ita |
zool. |
псообразные |
Caniformia |
I. Havkin |
33 |
22:51:53 |
rus-ita |
zool. |
котообразные |
Feliformia |
I. Havkin |
34 |
22:49:48 |
rus-ita |
zool. |
хищные |
carnivora |
I. Havkin |
35 |
22:47:59 |
rus-ita |
bot. |
насекомоядный |
carnivoro |
I. Havkin |
36 |
22:47:37 |
rus-ita |
zool. |
хищный |
carnivoro |
I. Havkin |
37 |
22:45:00 |
rus-ita |
zool. |
отряд |
ordine |
I. Havkin |
38 |
22:44:17 |
rus-ita |
zool. |
медвежьи |
ursidi |
I. Havkin |
39 |
22:39:49 |
eng-rus |
weld. |
thermal linear expansion |
линейное расширение при нагреве |
Liquid_Sun |
40 |
22:38:59 |
eng-rus |
busin. |
give credit |
воздать должное (там где следует: give credit where it's due) |
Val_Ships |
41 |
22:35:41 |
eng-rus |
gen. |
do some private sleuthing |
вести самостоятельное расследование |
Taras |
42 |
22:33:43 |
rus-ita |
geogr. |
Суматра |
Sumatra |
I. Havkin |
43 |
22:33:06 |
rus-ita |
geogr. |
Зондские острова |
isole della Sonda |
I. Havkin |
44 |
22:31:01 |
rus-ger |
construct. |
демонтаж опалубки |
Ausschalen |
marinik |
45 |
22:30:37 |
rus-ita |
ling. |
хинди |
hindi |
I. Havkin |
46 |
22:29:27 |
eng-rus |
med. |
nutrition service |
служба питания |
Nursultan_B |
47 |
22:28:51 |
rus-ita |
geogr. |
Индийский океан |
oceano Indiano |
I. Havkin |
48 |
22:28:23 |
eng-rus |
phys. |
relaxation phenomenon |
явление релаксации |
pvconst |
49 |
22:28:21 |
eng-rus |
gen. |
do some private sleuthing |
проводить самостоятельное расследование |
Taras |
50 |
22:27:22 |
eng-rus |
med. |
screening tool |
форма для скрининга |
Nursultan_B |
51 |
22:27:04 |
rus-spa |
hist. |
вице-королевство |
vicereino |
I. Havkin |
52 |
22:23:15 |
eng-rus |
gen. |
sleuthing |
самостоятельное расследование |
Taras |
53 |
22:20:25 |
rus-ita |
hist. |
вице-королевство |
vicereame |
I. Havkin |
54 |
22:17:40 |
rus-ger |
construct. |
скорость обугливания |
Abbrandgeschwindigkeit (древесины) |
marinik |
55 |
22:16:59 |
rus-ita |
geogr. |
Афонсу де Албукерки |
Alfonso de Albuquerque (португальский мореплаватель) |
I. Havkin |
56 |
22:15:16 |
rus-ger |
chem. |
ферстеровский перенос энергии |
Förster-Resonanzenergietransfer |
Olden_N |
57 |
22:13:17 |
eng-rus |
footb. |
Russian team |
сборная России |
translator911 |
58 |
22:12:40 |
eng-rus |
med. |
heart diseases |
сердечно-сосудистые заболевания (Heart disease refers to several conditions that affect the heart and blood vessels. Википедия) |
Min$draV |
59 |
22:06:00 |
eng-rus |
gen. |
do some private sleuthing |
проводить частное расследование |
Taras |
60 |
22:05:31 |
eng-rus |
gen. |
do some private sleuthing |
вести частное расследование (тж. см. sleuthing) |
Taras |
61 |
22:04:53 |
rus-ger |
construct. |
съём опалубки |
Entschalen |
marinik |
62 |
22:03:53 |
eng-rus |
amer. |
all but a handful |
все, кроме нескольких (из группы лиц) |
Val_Ships |
63 |
22:03:30 |
rus-ger |
construct. |
демонтаж опалубки |
Entschalen (снятие/удаление опалубки) |
marinik |
64 |
22:01:14 |
eng-rus |
amer. |
cut the connection |
прервать разговор (по телефону) |
Val_Ships |
65 |
21:58:58 |
rus-fre |
phys. |
цветная голограмма |
hologramme coloré |
I. Havkin |
66 |
21:58:31 |
eng-rus |
med. |
non-invasive oximetry |
неинвазивная оксиметрия |
Nursultan_B |
67 |
21:58:15 |
eng-rus |
gen. |
sleuthing |
следствие (которое ведет частное лицо: I want to do a little sleuthing round the property to see if I can find any footprints) |
Taras |
68 |
21:57:13 |
eng-rus |
gen. |
sleuthing |
расследование (частное; расследование, которое ведет частное лицо: A bit of sleuthing from our investigative reporter uncovered some interesting information on Mr Parkinson; тж. см. do some private sleuthing) |
Taras |
69 |
21:56:07 |
eng-rus |
med. |
conscious sedation |
седация с сохранением сознания |
Nursultan_B |
70 |
21:54:15 |
rus-fre |
magn. |
эме/г |
uem/g (электромагнитных единиц на грамм (unités électromagnétiques par gramme)) |
I. Havkin |
71 |
21:53:05 |
eng-rus |
coal. |
Cordaitales |
кордаитовый |
ilyas_levashov |
72 |
21:51:32 |
eng-rus |
nautic. |
place of refuge |
порт-убежище (for ships in distress – IMO term) |
Val_Ships |
73 |
21:49:17 |
eng-rus |
busin. |
economic double taxation |
экономическое двойное налогообложение (В современной экономической литературе разграничивают понятия юридического и экономического двойного налогообложения.) |
Rori |
74 |
21:48:11 |
rus-ger |
inf. |
процессор |
Maschine |
Der_weisse_Rabe |
75 |
21:45:37 |
eng-rus |
ed. |
Russian National Committee for Crystallography |
Национальный комитет кристаллографов России |
grafleonov |
76 |
21:44:26 |
eng-rus |
progr. |
real world |
физическое понятие |
ssn |
77 |
21:43:59 |
eng-rus |
med. |
preoperative medication |
предоперационные медикаменты |
Nursultan_B |
78 |
21:40:55 |
eng-rus |
coal. |
Microdantella |
микродантелла |
ilyas_levashov |
79 |
21:40:33 |
eng-rus |
coal. |
Anthroconauta |
антроконавта |
ilyas_levashov |
80 |
21:39:38 |
eng-rus |
progr. |
domain as a set of system |
предметная область как ряд систем |
ssn |
81 |
21:35:40 |
eng-rus |
progr. |
domain scope |
рамки предметной области |
ssn |
82 |
21:32:28 |
eng-rus |
softw. |
dictionary lookup program |
словарная оболочка (программа для работы с электронными словарями) |
ramix |
83 |
21:32:15 |
eng-rus |
progr. |
selected domain engineering concepts |
основные понятия инженерии предметной области |
ssn |
84 |
21:31:50 |
rus-spa |
econ. |
репрессивные меры, предпринимаемые одним государством против другого |
retorsión |
I. Havkin |
85 |
21:31:15 |
rus-spa |
econ. |
ответные меры ограничительного характера |
retorsión |
I. Havkin |
86 |
21:30:38 |
eng-rus |
econ. |
retorsion |
ответные меры ограничительного характера |
I. Havkin |
87 |
21:30:20 |
rus-fre |
econ. |
ответные меры ограничительного характера |
rétorsion |
I. Havkin |
88 |
21:28:24 |
rus-fre |
econ. |
репрессивные меры, предпринимаемые одним государством против другого |
rétorsion |
I. Havkin |
89 |
21:26:29 |
eng-rus |
nautic. |
port of call |
порт захода судна |
Val_Ships |
90 |
21:24:02 |
eng-rus |
progr. |
domain engineering concepts |
понятия инженерии предметной области |
ssn |
91 |
21:22:03 |
eng-rus |
amer. |
waste one's breath |
тратить время впустую (на бесполезный разговор) |
Val_Ships |
92 |
21:19:33 |
eng-rus |
progr. |
existing domain model |
существующая доменная модель |
ssn |
93 |
21:17:20 |
eng-rus |
amer. |
step inside |
входить (в помещение) |
Val_Ships |
94 |
21:16:47 |
eng-rus |
progr. |
process of building systems based on the results of domain engineering |
процесс производства систем на основе результатов инженерии предметной области |
ssn |
95 |
21:14:37 |
eng-rus |
progr. |
based on the results of |
на основе результатов |
ssn |
96 |
21:14:29 |
eng-rus |
busin. |
in a spirit of reciprocity |
в духе ответной взаимности |
Val_Ships |
97 |
21:14:03 |
eng-rus |
med. |
pharmacy |
аптечная служба (больницы или госпиталя) |
Nursultan_B |
98 |
21:13:44 |
eng-rus |
busin. |
non-independent director |
зависимый директор |
masizonenko |
99 |
21:13:18 |
eng-rus |
progr. |
building systems based on the results of domain engineering |
производство систем на основе результатов инженерии предметной области |
ssn |
100 |
21:12:25 |
eng-rus |
progr. |
process of building systems |
процесс производства систем |
ssn |
101 |
21:08:15 |
eng-rus |
progr. |
building systems |
производство систем |
ssn |
102 |
21:07:12 |
eng-rus |
gen. |
active ageing |
активное долголетие (предложено А.Сидоренко, модератором конференции по старению, окт.2013) |
Yakov F. |
103 |
21:05:08 |
eng-rus |
amer. |
normalcy |
неизменность (the state of being usual, typical, or expected: normality) |
Val_Ships |
104 |
20:58:48 |
rus-ger |
construct. |
выделение тепла при гидратации |
Hydratationswärmeentwicklung (Hydratationswärmefreisetzung) |
marinik |
105 |
20:55:12 |
eng-rus |
progr. |
architectural design of a system |
проектирование архитектуры системы |
ssn |
106 |
20:54:23 |
eng-rus |
space |
tidal heating power |
приливная энергия разогрева |
MichaelBurov |
107 |
20:53:45 |
rus-fre |
gen. |
по этой причине |
à cause de cette raison |
Stas-Soleil |
108 |
20:53:16 |
eng-rus |
med. |
Bed check system |
система контроля коек |
Nursultan_B |
109 |
20:53:09 |
eng-rus |
progr. |
highly flexible architecture |
архитектура с высокой степенью гибкости |
ssn |
110 |
20:50:18 |
eng-rus |
progr. |
generic architecture |
родовая архитектура |
ssn |
111 |
20:47:00 |
eng-rus |
progr. |
extended functionality and customer-specific parts |
расширенные функции и детали, выполняемые по индивидуальным заказам покупателей |
ssn |
112 |
20:46:01 |
rus-fre |
gen. |
по |
à cause de (à cause de cette raison - по этой причине) |
Stas-Soleil |
113 |
20:44:16 |
eng-rus |
gen. |
structured |
упорядоченный |
wlema |
114 |
20:42:44 |
eng-rus |
progr. |
minimal functional core |
базовое функциональное ядро |
ssn |
115 |
20:39:54 |
eng-rus |
progr. |
functional core |
функциональное ядро |
ssn |
116 |
20:39:26 |
rus-ger |
agric. |
тестирование кормов Ассоциации немецких сельскохозяйственных аналитических и исследовательских институтов |
VDLUFA |
ich_bin |
117 |
20:36:36 |
eng-rus |
progr. |
microkernel pattern |
образец микроядра |
ssn |
118 |
20:33:50 |
eng-rus |
progr. |
model-view-controller pattern |
образец модель-представление-контроллер |
ssn |
119 |
20:31:03 |
eng-rus |
progr. |
broker pattern |
образец-посредник |
ssn |
120 |
20:30:03 |
eng-rus |
dent.impl. |
isoelastic PEEK implant |
изо-эластичный РЕЕК-имплантат |
MichaelBurov |
121 |
20:29:53 |
eng-rus |
gen. |
trepan |
обманщик (a trickster) |
Taras |
122 |
20:29:34 |
eng-rus |
dent.impl. |
isoelastic PEEK material |
изо-эластичный материал PEEK |
MichaelBurov |
123 |
20:25:11 |
rus-fre |
gen. |
в связи с |
en cas de (prestations en cas d'accidents du travail - пособие в связи с несчастным случаем на производстве) |
Stas-Soleil |
124 |
20:24:57 |
eng-rus |
progr. |
pipes and filters pattern |
образец каналов и фильтров |
ssn |
125 |
20:24:32 |
eng-rus |
progr. |
pipes and filters |
каналы и фильтры |
ssn |
126 |
20:20:52 |
eng-rus |
progr. |
layers pattern |
уровневый образец |
ssn |
127 |
20:20:23 |
eng-rus |
progr. |
list of architectural patterns |
перечень архитектурных образцов |
ssn |
128 |
20:19:14 |
eng-rus |
el. |
mixed-signal integrated circuit |
комбинированная элекронно-цифровая интегральная схема |
scherfas |
129 |
20:17:35 |
rus |
polym. |
поли-эфирэфиркетон |
ПЭЭК |
MichaelBurov |
130 |
20:17:21 |
eng-rus |
polym. |
PEEK |
полиарилэфирэфиркетон |
MichaelBurov |
131 |
20:16:48 |
rus-ger |
fin. |
уменьшение уставного капитала |
Herabsetzung des Grundkapitals (AG) |
Лорина |
132 |
20:13:35 |
eng-rus |
med. |
hospital house supervisor |
старший врач по отделению (ask.com) |
Nursultan_B |
133 |
20:13:33 |
rus-fre |
gen. |
по |
de (prestation de chômage - пособие по безработице) |
Stas-Soleil |
134 |
20:09:13 |
eng-rus |
progr. |
develop an architecture for the systems in the domain |
разработка архитектуры семейства систем, входящих в данную предметную область |
ssn |
135 |
20:08:00 |
eng-rus |
progr. |
architecture for the systems in the domain |
архитектура семейства систем, входящих в данную предметную область |
ssn |
136 |
20:06:49 |
eng-rus |
cook. |
antiadhesiveness |
противопригарность |
I. Havkin |
137 |
20:05:41 |
rus-fre |
cook. |
противопригарность |
antiadhésivité |
I. Havkin |
138 |
20:02:07 |
rus-fre |
gen. |
будучи |
comme (Comme un avocat il savait ... - Будучи адвокатом, он знал ...) |
Stas-Soleil |
139 |
20:00:19 |
eng-rus |
progr. |
purpose of domain design |
цель проектирования предметной области |
ssn |
140 |
19:57:50 |
eng-rus |
gen. |
sign the cheek |
поцеловать в щёку |
Moscowtran |
141 |
19:57:15 |
eng-rus |
gen. |
give a peck on the cheek |
поцеловать в щёку |
Moscowtran |
142 |
19:56:13 |
eng-rus |
gen. |
old-school |
старинный (old-school perfume bottles with a pump) |
Moscowtran |
143 |
19:55:43 |
eng-rus |
progr. |
evaluate the domain model |
оценка доменной модели |
ssn |
144 |
19:54:51 |
rus-fre |
chem. |
цветовой эффект |
effet de couleur |
I. Havkin |
145 |
19:54:38 |
rus-ger |
gen. |
будучи |
als (Als Rechtsanwalt wusste er ... – Будучи адвокатом, он знал ...) |
Stas-Soleil |
146 |
19:52:34 |
eng-rus |
progr. |
vocabulary construction |
составление словаря |
ssn |
147 |
19:50:21 |
eng-rus |
inf. |
swinging party |
шумная вечеринка |
Taras |
148 |
19:49:53 |
rus-fre |
chem. |
добавка для повышения текучести |
agent d'écoulement |
I. Havkin |
149 |
19:49:45 |
eng-rus |
progr. |
generalize descriptions |
обобщение описаний |
ssn |
150 |
19:47:47 |
rus-fre |
chem. |
ультрафиолетовый поглотитель |
absorbeur d'UV |
I. Havkin |
151 |
19:46:40 |
eng-rus |
progr. |
classify descriptions |
классификация описаний |
ssn |
152 |
19:46:37 |
eng-rus |
gen. |
Schlinger |
скручивающее устройство |
daring |
153 |
19:45:49 |
eng-rus |
gen. |
breakfast room |
совмещённая с кухней столовая |
Viacheslav Volkov |
154 |
19:45:07 |
rus-fre |
chem. |
тиксотропная добавка |
épaississant |
I. Havkin |
155 |
19:45:06 |
eng-rus |
inf. |
swinging |
посещаемый свингерами (a swinging club – свингер-клуб) |
Taras |
156 |
19:44:06 |
eng-rus |
inf. |
swinging |
обмен сексуальными партнёрами |
Taras |
157 |
19:43:34 |
eng-rus |
inf. |
swinging |
шумный (a swinging resort (party) – модный курорт (вечеринка)) |
Taras |
158 |
19:43:09 |
eng-rus |
progr. |
abstract descriptions |
абстрагирование описаний |
ssn |
159 |
19:42:59 |
rus-fre |
chem. |
ингибитор окисления |
antioxydant |
I. Havkin |
160 |
19:40:05 |
eng-rus |
progr. |
cluster descriptions |
группировка описаний |
ssn |
161 |
19:39:16 |
rus-fre |
chem. |
сшивающий агент |
agent de réticulation |
I. Havkin |
162 |
19:33:29 |
eng-rus |
progr. |
trade-offs that suggest possible decompositions of modules and architectures to satisfy incompatible sets of requirements found in the domain |
компромиссы, связанные с возможностью декомпозиции модулей и архитектур для обеспечения соответствия несовместимым наборам требований, существующим в пределах данной предметной области |
ssn |
163 |
19:32:38 |
eng-rus |
progr. |
trade-offs that suggest possible decompositions of modules and architectures |
компромиссы, связанные с возможностью декомпозиции модулей и архитектур |
ssn |
164 |
19:30:30 |
rus-fre |
tech. |
покровная плёнка |
film de revêtement |
I. Havkin |
165 |
19:24:45 |
eng-rus |
IT |
manipulator wrist |
кистевой узел манипулятора |
WiseSnake |
166 |
19:21:30 |
eng-rus |
ed. |
digital literacy |
электронная грамотность, компьютерная грамотность (электронная грамотность – применимо в отношении использования любых информационных технологий, в т.ч. мобильных) |
NataliaNosenko |
167 |
19:19:04 |
eng-rus |
ed. |
lifelong learning |
непрерывное обучение |
NataliaNosenko |
168 |
19:18:22 |
eng-rus |
progr. |
incompatible sets of requirements found in the domain |
несовместимые наборы требований, существующие в пределах данной предметной области |
ssn |
169 |
19:17:35 |
rus |
abbr. polym. |
ПЭЭК |
поли-арилэфирэфиркетон |
MichaelBurov |
170 |
19:17:09 |
eng-rus |
progr. |
incompatible sets of requirements |
несовместимые наборы требований |
ssn |
171 |
19:16:44 |
eng |
abbr. polym. |
PEEK |
poly aryl ether ether ketone |
MichaelBurov |
172 |
19:15:21 |
eng-rus |
progr. |
sets of requirements |
наборы требований |
ssn |
173 |
19:14:25 |
eng-rus |
gen. |
enserfment |
крепостничество |
Tion |
174 |
19:13:58 |
eng-rus |
gen. |
the same as |
тот же, что и (Should immigrants have the same rights as citizens?) |
Stas-Soleil |
175 |
19:13:15 |
eng |
abbr. polygr. |
OP |
out of print |
Captain-M |
176 |
19:12:52 |
eng-rus |
ed. |
hold courses |
проводить курсы |
Leviathan |
177 |
19:12:20 |
rus-fre |
cook. |
прилипать |
s'accrocher (Les textures épaisses aident les aliments s'accrocher à la cuillère.) |
I. Havkin |
178 |
19:12:09 |
eng-rus |
gen. |
as |
что и (Should immigrants have the same rights as citizens?) |
Stas-Soleil |
179 |
19:10:31 |
eng-rus |
gen. |
raise competence |
повышать компетенцию |
Leviathan |
180 |
19:06:07 |
eng-rus |
gen. |
matriculation |
посвящение в студенты (официальная церемония) |
Cranberry |
181 |
18:58:15 |
rus-fre |
interntl.trade. |
франк КФА |
franc CFA |
Irbons |
182 |
18:57:18 |
rus-fre |
cook. |
пригорать |
s'accrocher (Nettoyer le four après chaque cuisson pour éviter que les aliments s'accrochent aux parois.) |
I. Havkin |
183 |
18:53:46 |
rus-fre |
cook. |
пригорать |
accrocher (La feuille de papier cuisson évite que les aliments accrochent à la poêle.) |
I. Havkin |
184 |
18:49:34 |
rus-fre |
cook. |
прилипать |
accrocher (Si une poêle a un fond texturé, les aliments accrochent au motif.) |
I. Havkin |
185 |
18:47:09 |
eng-rus |
tax. |
European Union Savings Directive |
Директива о налогообложении вкладов |
Khawashka |
186 |
18:45:17 |
rus-fre |
cook. |
прилипание |
accrochage (См. пример в статье "пригорание".) |
I. Havkin |
187 |
18:44:44 |
rus-fre |
cook. |
пригорание |
accrochage (Il est nécessaire que l'opérateur procède à un raclage manuel régulier au niveau du fond de cuve, de manière à éviter l'accrochage des aliments.) |
I. Havkin |
188 |
18:42:54 |
eng |
abbr. |
hair-brained/hairbrained |
harebrained |
sea holly |
189 |
18:41:02 |
eng-rus |
footb. |
the Zebras |
"зебры" (прозвище сборной Ботсваны по футболу, а также немецкого футбольного клуба "Дуйсбург") |
Юрий Гомон |
190 |
18:40:26 |
rus |
abbr. account. |
МВП |
место возникновения прибыли |
Acruxia |
191 |
18:33:33 |
eng-rus |
footb. |
the Elephants |
"слоны" (прозвище сборной Кот-д'Ивуара по футболу, а также итальянского футбольного клуба "Катания") |
Юрий Гомон |
192 |
18:33:02 |
eng-rus |
inf. |
for granted |
на веру |
Alex Pike |
193 |
18:22:31 |
eng-rus |
gen. |
childish excitement |
детский восторг |
grafleonov |
194 |
18:16:04 |
eng-rus |
gen. |
arbitral |
произвольный |
pvconst |
195 |
18:14:40 |
eng-rus |
IT |
windowed version |
оконная версия |
WiseSnake |
196 |
18:12:41 |
rus-dut |
gen. |
курорт |
oord |
Agat |
197 |
18:12:10 |
rus-dut |
gen. |
курорт |
resort |
Agat |
198 |
18:08:29 |
rus-fre |
gen. |
различать |
différentier (Unité graphique de base partagée par certains graphèmes sans les éléments permettant de les différentier) |
I. Havkin |
199 |
18:06:01 |
rus-fre |
gen. |
отличать |
différentier (Le journal de bord a sa propre page dans le menu afin de le différentier du reste du blog.) |
I. Havkin |
200 |
18:05:19 |
eng-rus |
gen. |
works actually completed |
фактически выполненные работы |
Lesya1986 |
201 |
18:03:59 |
eng-rus |
astronaut. |
cold trap |
холодная ловушка на Меркурии |
MichaelBurov |
202 |
18:01:47 |
eng-rus |
tech. |
relief effect |
впечатление объёмности |
I. Havkin |
203 |
18:00:31 |
rus-fre |
tech. |
объёмный эффект |
effet de relief |
I. Havkin |
204 |
17:59:59 |
rus-fre |
tech. |
впечатление рельефности |
effet de relief |
I. Havkin |
205 |
17:57:05 |
eng-rus |
NASA |
Sky Crane |
технология "небесный кран" |
MichaelBurov |
206 |
17:56:04 |
rus-fre |
gen. |
оказывать влияние |
influer |
I. Havkin |
207 |
17:55:39 |
eng-rus |
astronaut. |
MAX-C |
Марсианский астробиологический исследователь MAX-C |
MichaelBurov |
208 |
17:52:25 |
eng-rus |
nucl.phys. |
PFA |
анализ потока частиц |
MichaelBurov |
209 |
17:52:17 |
eng-rus |
med.appl. |
X-ray CT |
рентгеновская компьютерная томография |
pvconst |
210 |
17:51:37 |
eng-rus |
nucl.phys. |
SiD |
Кремниевый детектор SiD |
MichaelBurov |
211 |
17:50:08 |
eng-rus |
nucl.phys. |
CLIC |
Компактный линейный коллайдер (ЦЕРН) |
MichaelBurov |
212 |
17:49:47 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Compact Linear Collider |
Компактный линейный коллайдер (ЦЕРН) |
MichaelBurov |
213 |
17:49:13 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
CLIC |
Compact Linear Collider (ЦЕРН) |
MichaelBurov |
214 |
17:48:25 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Нуклотрон/NICA |
Нуклотрон-NICA |
MichaelBurov |
215 |
17:48:04 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Нуклотрон-NICA |
коллайдер тяжёлых ионов "Нуклотрон-NICA" |
MichaelBurov |
216 |
17:47:32 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Nuclotron-NICA |
Нуклотрон-NICA |
MichaelBurov |
217 |
17:46:34 |
eng-rus |
nucl.phys. |
TESLA |
Тераэлектронвольтный энергетический сверхпроводящий линейный ускоритель TESLA (Germany) |
MichaelBurov |
218 |
17:45:48 |
eng-rus |
nucl.phys. |
TESLA |
Сверхпроводящий коллайдер на энергию тераэлектронвольт TESLA (Germany) |
MichaelBurov |
219 |
17:45:25 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Teraelectronvolt Energy Superconducting Linear Accelerator |
Сверхпроводящий коллайдер на энергию тераэлектронвольт TESLA (Germany) |
MichaelBurov |
220 |
17:45:11 |
eng-rus |
footb. |
the Reggae Boyz |
"регги-бойз" (прозвище сборной Ямайки по футболу) |
Юрий Гомон |
221 |
17:45:05 |
eng-rus |
inf. |
be loaded |
набраться (to be loaded on something) |
Taras |
222 |
17:44:47 |
eng-rus |
med.appl. |
Zeugmatography |
зейгматография |
pvconst |
223 |
17:43:10 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Teraelectronvolt Energy Superconducting Linear Accelerator |
Тераэлектронвольтный энергетический сверхпроводящий линейный ускоритель TESLA (Germany) |
MichaelBurov |
224 |
17:42:54 |
eng |
gen. |
harebrained |
hair-brained/hairbrained |
sea holly |
225 |
17:42:40 |
rus-fre |
chem. |
поле механических напряжений |
champ de contraintes |
I. Havkin |
226 |
17:40:39 |
eng-rus |
tech. |
collision view |
показ столкновений (объектов) |
WiseSnake |
227 |
17:40:27 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Global Linear Collider |
Глобальный линейный коллайдер (Japan) |
MichaelBurov |
228 |
17:40:09 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Global Linear Collider |
ГЛК (Japan) |
MichaelBurov |
229 |
17:34:59 |
eng-rus |
gen. |
principal speaker |
главный докладчик |
Zorky Vzor |
230 |
17:31:58 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Next Linear Collider |
Новый линейный коллайдер (USA) |
MichaelBurov |
231 |
17:29:59 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Next Linear Collider |
НЛК (USA) |
MichaelBurov |
232 |
17:28:55 |
rus-ger |
gen. |
императивное право |
zwingesdes Recht (zwingendes Recht Лорина) |
Tiraspol |
233 |
17:28:15 |
eng-rus |
nucl.phys. |
NLC |
НЛК (USA) |
MichaelBurov |
234 |
17:25:21 |
eng-rus |
nucl.phys. |
ILC |
МЛК |
MichaelBurov |
235 |
17:20:33 |
rus-ger |
automat. |
универсальность системы |
Durchgängigkeit |
Schumacher |
236 |
17:20:24 |
eng-rus |
progr. |
trade-off analysis |
анализ компромиссных решений |
ssn |
237 |
17:19:33 |
rus-ger |
automat. |
эксплуатационная стабильность |
Durchgängigkeit (системы) |
Schumacher |
238 |
17:16:44 |
eng-rus |
progr. |
combinations suggesting typical structural or behavioral patterns |
сочетания, на основе которых можно построить типовые структурные или поведенческие модели |
ssn |
239 |
17:15:53 |
eng-rus |
progr. |
typical structural or behavioral patterns |
типовые структурные или поведенческие модели |
ssn |
240 |
17:12:28 |
eng-rus |
progr. |
patterns |
модели |
ssn |
241 |
17:11:31 |
rus-fre |
beekeep. |
чёрная болезнь пчёл |
maladie noire (возбудитель - Moratorvirus paralysis) |
glaieul |
242 |
17:10:56 |
rus-spa |
build.struct. |
расположить зиг-загом |
contrapear |
Elena789 |
243 |
17:06:00 |
rus-ger |
busin. |
система внутреннего контроля |
IKS (Internes Kontrollsystem) |
Шандор |
244 |
17:05:49 |
eng-rus |
progr. |
analysis of combinations |
анализ сочетаний |
ssn |
245 |
17:03:58 |
eng-rus |
progr. |
variations between entities, activities, events, relationships, structures, etc. |
различия между объектами, процессами, событиями, отношениями, структурами (и т.п.) |
ssn |
246 |
16:58:12 |
eng-rus |
progr. |
variations |
различия |
ssn |
247 |
16:55:05 |
eng |
abbr. astronaut. |
MAX-C |
Mars 2018 mission |
MichaelBurov |
248 |
16:53:47 |
eng-rus |
progr. |
analysis of variations |
анализ изменчивости |
ssn |
249 |
16:52:46 |
eng-rus |
progr. |
variations |
изменчивость |
ssn |
250 |
16:52:05 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
PFA |
Particle Flow Analysis |
MichaelBurov |
251 |
16:51:54 |
eng-rus |
law |
the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. |
Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе |
Валерия 555 |
252 |
16:51:19 |
eng |
abbr. |
Silicon Detector SiD |
SiD |
MichaelBurov |
253 |
16:48:20 |
eng-rus |
progr. |
similarities between entities, activities, events, relationships, structures, etc. |
общие черты объектов, процессов, событий, отношений, структур (и т.п.) |
ssn |
254 |
16:47:06 |
eng |
nucl.phys. |
Nuclotron-based Ion Collider Facility |
Nuclotron-NICA |
MichaelBurov |
255 |
16:44:16 |
rus-ger |
fash. |
облегающий покрой |
figurbetonte |
Aly19 |
256 |
16:44:13 |
eng-rus |
progr. |
analysis of similarity |
анализ общности |
ssn |
257 |
16:42:12 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
TESLA |
Teraelectronvolt Energy Superconducting Linear Accelerator (Germany) |
MichaelBurov |
258 |
16:39:44 |
eng-rus |
progr. |
function decomposition |
функциональная декомпозиция |
ssn |
259 |
16:38:28 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
GLC |
Global Linear Collider (Japan) |
MichaelBurov |
260 |
16:35:28 |
rus |
abbr. nucl.phys. |
МЛК |
Международный линейный коллайдер |
MichaelBurov |
261 |
16:32:11 |
eng-rus |
progr. |
some appropriate modeling technique |
соответствующая ситуации методика моделирования |
ssn |
262 |
16:32:08 |
rus-fre |
sociol. |
обряд инициации |
rite de passage |
Shurrka |
263 |
16:31:41 |
eng-rus |
gen. |
материалы ограниченного использования materials of limited use – MLU |
МОИ |
gulnara11 |
264 |
16:31:05 |
rus |
abbr. nucl.phys. |
НЛК |
Новый линейный коллайдер (USA) |
MichaelBurov |
265 |
16:27:48 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
NLC |
Next Linear Collider (USA) |
MichaelBurov |
266 |
16:20:40 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
ILC |
International Linear Collider |
MichaelBurov |
267 |
16:11:59 |
eng-rus |
progr. |
identification of entities, operations, and relationships |
определение объектов, операций и отношений |
ssn |
268 |
16:11:34 |
eng-rus |
progr. |
entities, operations, and relationships |
объекты, операции и отношения |
ssn |
269 |
16:08:14 |
eng-rus |
gen. |
радиационно опасный фактор radiation hazard factor – RHF |
РОФ |
gulnara11 |
270 |
16:05:40 |
rus-ger |
law |
основополагающее учение |
Kernbereichslehre |
Tiraspol |
271 |
16:05:13 |
eng-rus |
progr. |
analysis of context and scenarios |
анализ контекста и сценариев |
ssn |
272 |
16:02:47 |
eng-rus |
progr. |
literature review |
обзор литературных источников |
ssn |
273 |
15:59:21 |
eng-rus |
progr. |
knowledge elicitation |
выявление знаний |
ssn |
274 |
15:57:42 |
eng-rus |
gen. |
faintness |
обморочность |
Min$draV |
275 |
15:57:09 |
eng-rus |
progr. |
abstract recovery |
получение абстракций |
ssn |
276 |
15:51:12 |
rus-spa |
sport. |
прыжок без разбега |
salto sin carrera |
Ivan Gribanov |
277 |
15:51:04 |
eng-rus |
progr. |
domain characterization |
определение предметной области |
ssn |
278 |
15:50:12 |
rus-spa |
sport. |
прыжок с разбега |
salto con carrera (de impulso) |
Ivan Gribanov |
279 |
15:48:16 |
rus-spa |
sport. |
прыжок с места |
salto sin carrera (de impulso) |
Ivan Gribanov |
280 |
15:47:29 |
eng-rus |
progr. |
inventory of data sources |
опись источников информации |
ssn |
281 |
15:46:41 |
rus-spa |
sport. |
прыжок в высоту |
salto de altura |
Ivan Gribanov |
282 |
15:46:08 |
eng-rus |
idiom. |
I have no place getting involved |
моё дело маленькое |
Taras |
283 |
15:45:32 |
eng-rus |
progr. |
inventory preparation |
подготовка описи |
ssn |
284 |
15:45:25 |
eng-rus |
med. |
muscle tension |
напряжение в мышцах (в частности, проявляется как одно из соматических, а точнее, двигательных (моторных) нарушений при тревожных расстройствах.) |
Min$draV |
285 |
15:43:56 |
eng-rus |
idiom. |
that's not up to me |
моё дело маленькое |
Taras |
286 |
15:43:25 |
eng-rus |
idiom. |
it's not my affair |
моё дело маленькое |
Taras |
287 |
15:42:42 |
eng-rus |
progr. |
overlap of classes |
перекрытие классов (Перекрытие классов (частичное наложение классов друг на друга (habrahabr.ru/post/188230/)) |
eugene_mozolev |
288 |
15:42:38 |
eng-rus |
idiom. |
it has little to do with me |
моё дело маленькое |
Taras |
289 |
15:41:08 |
eng-rus |
idiom. |
it's none of my business |
моё дело маленькое |
Taras |
290 |
15:40:13 |
rus-ger |
polit. |
верхняя граница потолок государственного долга |
Schuldenobergrenze (S. anheben) |
Abete |
291 |
15:39:53 |
eng-rus |
idiom. |
it's not my place to get involved |
моё дело маленькое |
Taras |
292 |
15:39:09 |
eng-rus |
idiom. |
I'm just a little guy |
моё дело маленькое |
Taras |
293 |
15:37:21 |
eng-rus |
idiom. |
my job is to obey |
моё дело маленькое |
Taras |
294 |
15:37:03 |
eng-rus |
med. |
PIFR |
пиковая скорость инспираторного потока (peak inspiratory flow rate) |
Dimash |
295 |
15:31:33 |
eng-rus |
progr. |
boundary and the contents of the domain |
границы и содержимое предметной области |
ssn |
296 |
15:30:53 |
rus-ger |
med. |
драже, покрытое кишечнорастворимой оболочкой |
Dragee magensaftresistent (см. DRM) указ. Dimpassy zpharm.de) |
Guido-Maria-Gabriel |
297 |
15:30:23 |
eng-rus |
progr. |
contents of the domain |
содержимое предметной области |
ssn |
298 |
15:29:07 |
rus-ger |
med. |
индекс Тиффно |
Tiffeneau-Index |
soulveig |
299 |
15:28:42 |
rus-spa |
sport. |
прыжок в длину |
salto de longitud |
Ivan Gribanov |
300 |
15:28:04 |
eng-rus |
progr. |
boundary |
границы |
ssn |
301 |
15:25:43 |
ger |
med. |
DRM |
Dragee magensaftresistent (драже, покрытое кишечнорастворимой оболочкой) указ. Dimpassy http://www.zpharm.de/sites/pharmazie/uebersichten/abkuerzungen_arzneiformen.htm) |
Guido-Maria-Gabriel |
302 |
15:25:40 |
eng-rus |
progr. |
sources of domain knowledge |
источники знаний предметной области |
ssn |
303 |
15:24:34 |
eng-rus |
med. |
extremely premature infant |
крайне недоношенный новорождённый |
Sloneno4eg |
304 |
15:21:04 |
eng-rus |
progr. |
data source identification |
выявление источников информации |
ssn |
305 |
15:19:30 |
rus-ger |
law |
участники разбирательства |
Verhandlungspartner |
Tiraspol |
306 |
15:17:25 |
eng-rus |
fin. |
narrow money supply |
узкая денежная масса |
yerlan.n |
307 |
15:17:10 |
eng-rus |
progr. |
domain description |
описание предметной области |
ssn |
308 |
15:14:47 |
eng-rus |
progr. |
select domain |
выбор предметной области |
ssn |
309 |
15:12:27 |
eng-rus |
progr. |
domain analysis activities |
действия, составляющие анализ предметной области |
ssn |
310 |
15:08:04 |
eng-rus |
progr. |
domain analysis major process components |
основные компоненты процесса анализа предметной области |
ssn |
311 |
15:05:26 |
rus-ger |
law |
пенитенциарные учреждения /исправительные колонии для лиц, ранее отбывавших наказание в виде лишения свободы |
Regelvollzug |
marinik |
312 |
15:05:06 |
eng-rus |
mil. |
Course Correcting Fuse |
взрыватель с коррекцией курса |
qwarty |
313 |
15:04:01 |
eng-rus |
progr. |
domain analysis process |
процесс анализа предметной области |
ssn |
314 |
15:03:14 |
rus-ger |
law |
судебная практика |
Rechtssprechehungslage |
Tiraspol |
315 |
15:03:09 |
eng-rus |
food.ind. |
powdered tea |
чайный порошок |
adelibnisgz |
316 |
15:03:03 |
rus-ger |
law |
пенитенциарные учреждения /исправительные колонии для лиц, впервые отбывающих наказание в виде лишения свободы |
Erstvollzug (см. также колония-поселение) |
marinik |
317 |
15:00:16 |
eng-rus |
amer. |
don't get cocky |
не стоит расслабляться (- Good. I passed the barriers. -The second barrier. Don't get cocky.) |
Dan von Winterfell |
318 |
15:00:12 |
eng-rus |
med. |
difficulties |
проблемы (Many of the risks users face with MDMA are ... Psychological difficulties, including confusion, depression, sleep problems, drug craving, severe anxiety, and paranoia – during and sometimes weeks after taking MDMA (even psychotic episodes have been reported)... – Далее приведены многие из тех состояний, с риском возникновения которых сталкиваются лица, употребляющие МДМА: Проблемы психологического характера, в том числе спутанность сознания, депрессия, трудности со сном, психологическая зависимость, тяжёлые тревожные расстройства и паранойя, – возникают в период приёма МДМА, а иногда через несколько недель после его отмены (имеются сведения даже о приступах психоза)...) |
Min$draV |
319 |
14:58:56 |
eng-rus |
med. |
severe anxiety |
тяжёлые тревожные расстройства (Many of the risks users face with MDMA are ... Psychological difficulties, including confusion, depression, sleep problems, drug craving, severe anxiety, and paranoia – during and sometimes weeks after taking MDMA (even psychotic episodes have been reported)... – Далее приведены многие из тех состояний, с риском возникновения которых сталкиваются лица, употребляющие МДМА: Проблемы психологического характера, в том числе спутанность сознания, депрессия, трудности со сном, психологическая зависимость, тяжёлые тревожные расстройства и паранойя, – возникают в период приёма МДМА, а иногда через несколько недель после его отмены (имеются сведения даже о приступах психоза)...) |
Min$draV |
320 |
14:56:05 |
eng-rus |
progr. |
major process components |
основные компоненты процесса |
ssn |
321 |
14:52:12 |
eng-rus |
progr. |
what Is Domain Engineering? |
что такое инженерия предметной области? |
ssn |
322 |
14:48:55 |
eng-rus |
met. |
scale sluice |
шлюз для окалины |
Eugene_Chel |
323 |
14:47:54 |
eng-rus |
progr. |
analysis and design methods and techniques |
методы и приёмы анализа и проектирования |
ssn |
324 |
14:46:43 |
eng-rus |
progr. |
methods and techniques |
методы и приёмы |
ssn |
325 |
14:45:28 |
rus-ger |
law |
лицо, впервые осуждённое к лишению свободы |
Erstverbüßer (лицо, впервые отбывающее уголовное наказание) |
marinik |
326 |
14:31:08 |
eng-rus |
gen. |
absolutely not clear |
совершенно непонятно |
Alexey Lebedev |
327 |
14:28:59 |
eng-rus |
med. |
severe |
тяжёлый (о состоянии) согласно классификации состояний по степени тяжести) |
Min$draV |
328 |
14:25:45 |
rus-spa |
gen. |
сжимаемость |
comprensibilidad |
Lika1023 |
329 |
14:25:29 |
eng-rus |
nucl.phys. |
LEP |
БЭПК |
MichaelBurov |
330 |
14:25:05 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
LEP collider |
LEP |
MichaelBurov |
331 |
14:24:52 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
Large Electron-Positron Collider |
LEP |
MichaelBurov |
332 |
14:24:27 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
LEPC |
LEP |
MichaelBurov |
333 |
14:20:54 |
rus-ger |
construct. |
жилой дом с низким энергопотреблением |
Niedrigenergiehaus |
marinik |
334 |
14:19:15 |
eng-rus |
nucl.phys. |
photon collider |
фотонный коллайдер |
MichaelBurov |
335 |
14:18:05 |
eng-rus |
nucl.phys. |
muon collider |
мюонный коллайдер |
MichaelBurov |
336 |
14:17:43 |
rus |
nucl.phys. |
Большой электрон-позитронный коллайдер |
БЭПК |
MichaelBurov |
337 |
14:17:32 |
eng-rus |
nucl.phys. |
LEPC |
БЭПК |
MichaelBurov |
338 |
14:15:47 |
eng-rus |
nucl.phys. |
LEPC |
Большой электрон-позитронный коллайдер |
MichaelBurov |
339 |
14:15:10 |
rus-ger |
bank. |
абонентская плата за обслуживание банковского счета |
Kontoführungsgebühr |
marinik |
340 |
14:14:50 |
eng-rus |
nucl.phys. |
EPC |
ЭПК |
MichaelBurov |
341 |
14:09:33 |
rus-ger |
bank. |
плата за ведение банковского счёта |
Kontoführungsgebühr (Kontoführungsgebühren) |
marinik |
342 |
14:06:04 |
rus-ger |
manag. |
целевой показатель качества |
Qualitätsziel |
marinik |
343 |
14:04:04 |
rus-ger |
construct. |
намеченный уровень качества |
Qualitätsziel |
marinik |
344 |
14:02:31 |
rus-ger |
construct. |
цель в области качества |
Qualitätsziel |
marinik |
345 |
13:57:41 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Large Hadron Collider |
БАК |
MichaelBurov |
346 |
13:52:32 |
rus-fre |
cook. |
настольный гриль |
grill de table |
I. Havkin |
347 |
13:45:11 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к меньшинствам |
minoritario |
gorbulenko |
348 |
13:44:28 |
rus-ita |
gen. |
миноритарный |
minoritario |
gorbulenko |
349 |
13:41:07 |
rus-ita |
gen. |
охраняемый |
meritevole di tutela |
gorbulenko |
350 |
13:40:37 |
rus-fre |
cook. |
планча |
plancha (газовая или электрическая плита с ровной сплошной рабочей поверхностью; пища готовится непосредственно на этой поверхности) |
I. Havkin |
351 |
13:40:00 |
rus-ita |
gen. |
житель Комо |
comasco |
gorbulenko |
352 |
13:39:34 |
rus-fre |
cook. |
гриль-планча |
grilles de plancha |
I. Havkin |
353 |
13:38:57 |
eng-rus |
cook. |
plancha grill |
гриль-планча |
I. Havkin |
354 |
13:38:08 |
eng-rus |
mus. |
Stradivarius |
скрипка Страдивари |
MichaelBurov |
355 |
13:37:21 |
rus-ger |
gen. |
изюминка |
das gewisse Etwas (переносное значение) |
Julia_Pavlova |
356 |
13:25:05 |
eng |
abbr. |
Large Electron-Positron Collider |
LEP collider |
MichaelBurov |
357 |
13:24:52 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
LEP |
Large Electron-Positron Collider |
MichaelBurov |
358 |
13:24:27 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
LEPC |
LEP collider |
MichaelBurov |
359 |
13:21:48 |
rus-fre |
vulg. |
гондон |
imperméable |
I. Havkin |
360 |
13:21:24 |
rus-fre |
inf. |
резинка |
imperméable (о презервативе) |
I. Havkin |
361 |
13:20:38 |
rus-fre |
inf. |
резинка |
capote (о презервативе) |
I. Havkin |
362 |
13:20:15 |
rus-fre |
vulg. |
гондон |
capote |
I. Havkin |
363 |
13:19:46 |
rus-fre |
vulg. |
гондон |
condom |
I. Havkin |
364 |
13:18:08 |
eng-rus |
inf. |
condom |
резинка |
I. Havkin |
365 |
13:17:43 |
rus |
abbr. nucl.phys. |
БЭПК |
Большой электрон-позитронный коллайдер |
MichaelBurov |
366 |
13:15:31 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
LEPC |
Large Electron-Positron Collider |
MichaelBurov |
367 |
13:15:03 |
rus |
abbr. nucl.phys. |
ЭПК |
электрон-позитронный коллайдер |
MichaelBurov |
368 |
13:14:30 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
EPC |
electron-positron collider |
MichaelBurov |
369 |
13:09:06 |
rus-dut |
gen. |
повреждение, ухудшение, износ |
deterioratie |
mops_gr |
370 |
13:06:07 |
rus-dut |
gen. |
равносильный |
equipotent |
mops_gr |
371 |
13:05:01 |
rus-dut |
gen. |
цепляться |
aankleven |
mops_gr |
372 |
13:02:20 |
rus-dut |
gen. |
повсеместный |
ubiquitair |
mops_gr |
373 |
12:59:02 |
eng-rus |
econ. |
Net Promotor Score |
Индекс потребительской лояльности (NPS) |
valambir |
374 |
12:51:35 |
rus-dut |
gen. |
полынь |
bijvoet |
mops_gr |
375 |
12:50:04 |
eng-rus |
gen. |
cultural humility |
принцип культурной осторожности (Developing cultural knowledge, skills in understanding cross-cultural interactions cahealthadvocates.org) |
anna-mi |
376 |
12:47:06 |
eng-rus |
med. |
efficiency |
мера, в которой лечение изменяет экономическое состояние пациента и общества (критерий оценки фармакоэкономической целесообразности проводимой терапии согласно принципу трёх "E" (efficacy, effectiveness, efficiency)) |
Min$draV |
377 |
12:45:43 |
rus-dut |
med. |
сонливость |
somnolentie |
mops_gr |
378 |
12:45:03 |
rus-dut |
med. |
"порхающий" тремор |
asterixis |
mops_gr |
379 |
12:42:07 |
rus-fre |
gen. |
согласовать |
se mettre d'accord sur |
I. Havkin |
380 |
12:41:46 |
rus-dut |
med. |
повышенное содержание двуокиси углерода в крови |
hypercapnie |
mops_gr |
381 |
12:41:24 |
rus-ger |
construct. |
металлочерепица |
Metalldachpfannen |
marinik |
382 |
12:41:22 |
rus-fre |
gen. |
обговорить |
stipuler |
I. Havkin |
383 |
12:41:04 |
rus-fre |
gen. |
оговорить |
stipuler |
I. Havkin |
384 |
12:40:01 |
rus-dut |
med. |
обострение |
exacerbatie |
mops_gr |
385 |
12:36:09 |
eng-rus |
gen. |
agree upon |
обговорить |
I. Havkin |
386 |
12:35:19 |
rus-ger |
plumb. |
ФУМ лента |
Teflonband (Gewindedichtband) |
marinik |
387 |
12:32:37 |
eng-rus |
progr. |
study of eight different domain analysis methods |
изучение восьми различных методов анализа предметной области |
ssn |
388 |
12:31:47 |
rus-ger |
plumb. |
лента для уплотнения резьбовых соединений |
Gewindeabdichtband |
marinik |
389 |
12:31:36 |
eng-rus |
progr. |
different domain analysis methods |
различные методы анализа предметной области |
ssn |
390 |
12:31:28 |
rus-ger |
plumb. |
лента для уплотнения резьбовых соединений |
Gewindeabdichtungsband |
marinik |
391 |
12:30:19 |
eng-rus |
progr. |
domain analysis methods |
методы анализа предметной области |
ssn |
392 |
12:27:34 |
eng-rus |
progr. |
detailed list of domain analysis activities |
подробный перечень процессов, составляющих анализ предметной области |
ssn |
393 |
12:27:01 |
eng-rus |
progr. |
domain analysis activities |
процессы, составляющие анализ предметной области |
ssn |
394 |
12:20:37 |
rus-ita |
gen. |
пародийный |
parodistico |
gorbulenko |
395 |
12:18:53 |
rus-ita |
gen. |
могильный камень |
lapide |
gorbulenko |
396 |
12:17:00 |
eng-rus |
progr. |
configuration aspect of the concept models |
конфигурационный аспект понятийных моделей |
ssn |
397 |
12:13:07 |
rus-ita |
idiom. |
брать за душу |
toccare le corde |
gorbulenko |
398 |
12:12:19 |
eng-rus |
progr. |
configuration aspect of the reusable software |
конфигурационный аспект программных средств многократного применения |
ssn |
399 |
12:10:03 |
rus-ita |
gen. |
римский диалект |
romano |
gorbulenko |
400 |
12:09:43 |
rus-ita |
gen. |
римский диалект |
romanita |
gorbulenko |
401 |
12:08:56 |
eng-rus |
mus. |
Stradivari |
скрипка Страдивари |
MichaelBurov |
402 |
12:06:35 |
rus-ita |
fr. |
шансонье |
chansonnier |
gorbulenko |
403 |
12:01:19 |
rus-ita |
gen. |
пацан |
ragazzaccio |
gorbulenko |
404 |
11:56:08 |
eng-rus |
progr. |
configuration aspect |
конфигурационный аспект |
ssn |
405 |
11:54:06 |
eng-rus |
pharm. |
generic drug |
синоним (в приказе Минздрава РФ N80 от 04.03.2003) Например, "провизор имеет право заменить прописанный препарат его синонимом (генерической формой)") |
Min$draV |
406 |
11:51:29 |
eng-rus |
progr. |
a set of reusable and configurable requirements for specifying the systems in a domain |
ряд повторно используемых и изменяющихся требований к специфицированию систем, входящих в данную предметную область |
ssn |
407 |
11:50:37 |
eng-rus |
progr. |
reusable and configurable requirements for specifying the systems in a domain |
повторно используемые и изменяющиеся требования к специфицированию систем, входящих в данную предметную область |
ssn |
408 |
11:46:33 |
eng-rus |
progr. |
reusable and configurable requirements |
повторно используемые и изменяющиеся требования |
ssn |
409 |
11:46:03 |
eng-rus |
progr. |
requirements for specifying the systems in a domain |
требования к специфицированию систем, входящих в данную предметную область |
ssn |
410 |
11:43:42 |
eng-rus |
progr. |
requirements for specifying the systems |
требования к специфицированию систем |
ssn |
411 |
11:42:47 |
eng-rus |
progr. |
specifying the systems in a domain |
специфицирование систем, входящих в предметную область |
ssn |
412 |
11:41:57 |
eng-rus |
progr. |
systems in a domain |
системы, входящие в предметную область |
ssn |
413 |
11:39:27 |
eng-rus |
agric. |
machine-tractor station |
машинно-тракторная станция |
Sergei Aprelikov |
414 |
11:33:32 |
eng-rus |
progr. |
specifying the systems |
специфицирование систем |
ssn |
415 |
11:30:33 |
eng-rus |
progr. |
reusable and configurable |
повторно используемый и изменяющийся |
ssn |
416 |
11:29:53 |
eng-rus |
progr. |
configurable |
изменяющийся |
ssn |
417 |
11:24:07 |
eng-rus |
gen. |
flapping and fussing |
паниковать |
Olga Fomicheva |
418 |
11:23:31 |
rus-fre |
gen. |
того более |
plus encore |
TheWyld |
419 |
11:11:25 |
eng-rus |
tech. |
tractor with tripled wheels |
трактор со строенными колёсами |
Sergei Aprelikov |
420 |
11:04:09 |
rus-ita |
gen. |
шайка |
banda di pistola |
gorbulenko |
421 |
10:54:58 |
eng-rus |
weld. |
CLW |
ось сварного шва |
Liquid_Sun |
422 |
10:51:00 |
eng-rus |
progr. |
interaction and state-transition diagrams |
диаграммы взаимодействия и переходов |
ssn |
423 |
10:39:48 |
eng-rus |
progr. |
data-flow diagrams |
диаграммы потоков данных |
ssn |
424 |
10:36:26 |
rus-ita |
gen. |
непредусмотрительный |
inavveduto |
gorbulenko |
425 |
10:36:00 |
eng-rus |
progr. |
entity-relationship diagrams |
диаграммы "сущность-связь" |
ssn |
426 |
10:35:07 |
eng-rus |
gen. |
strategic industry |
промышленность стратегического назначения |
Ulyana Bay |
427 |
10:34:46 |
rus-ita |
gen. |
предусмотрительный |
sensato |
gorbulenko |
428 |
10:33:57 |
eng-rus |
gen. |
farm machinery center |
сельхозтехника |
Serge Ragachewski |
429 |
10:32:38 |
eng-rus |
gen. |
clopping |
скачка, галоп, цоканье |
srgt Pepper |
430 |
10:28:38 |
eng-rus |
progr. |
concept models |
понятийные модели |
ssn |
431 |
10:27:40 |
eng-rus |
progr. |
concept model |
понятийная модель |
ssn |
432 |
10:26:13 |
eng-rus |
gen. |
farmholding |
хозяйство, усадьба |
srgt Pepper |
433 |
10:24:06 |
rus-ita |
gen. |
недавно |
da poco tempo |
gorbulenko |
434 |
10:23:47 |
eng-rus |
progr. |
domain lexicon |
лексикон предметной области |
ssn |
435 |
10:21:13 |
eng-rus |
progr. |
domain vocabulary |
словарь предметной области |
ssn |
436 |
10:15:30 |
eng-rus |
progr. |
generic rules of exclusion |
общие правила исключения (из предметной области) |
ssn |
437 |
10:12:34 |
eng-rus |
progr. |
generic rules of inclusion |
общие правила включения (в предметную область) |
ssn |
438 |
10:10:23 |
eng-rus |
progr. |
generic rules |
общие правила |
ssn |
439 |
10:09:31 |
rus-ger |
construct. |
металлическая фасадная панель |
Fassadenblech |
marinik |
440 |
10:05:56 |
eng-rus |
progr. |
systems outside the domain |
системы, находящиеся вне рассматриваемой предметной области |
ssn |
441 |
9:46:33 |
rus-ita |
fig. |
работать на самого себя |
mettersi in proprio |
gorbulenko |
442 |
9:45:44 |
rus-ger |
construct. |
стяжной винт для опалубки |
Schalungsanker (стяжной болт, шпилька для опалубки; в обиходе просто "стяжка (для) опалубки") |
marinik |
443 |
9:44:31 |
rus-ita |
inf. |
разобщённый |
scassato |
gorbulenko |
444 |
9:42:41 |
eng-rus |
brit. |
fancy |
влюбляться (to feel sexually attracted to someone: I fancied him the first time I saw him) |
Taras |
445 |
9:41:30 |
rus-ita |
inf. |
неумёха |
squalificato |
gorbulenko |
446 |
9:40:03 |
eng-rus |
gen. |
fancy |
узорчатый |
Taras |
447 |
9:37:54 |
rus-ita |
fig. |
пустое место |
nonnulla (о человеке) |
gorbulenko |
448 |
9:36:25 |
rus-ita |
gen. |
дилетант |
incompetente |
gorbulenko |
449 |
9:35:25 |
eng-rus |
law |
fancy |
фиктивный (fancy account – фиктивный счет) |
Taras |
450 |
9:35:02 |
rus-ita |
jarg. |
куш |
bottino |
gorbulenko |
451 |
9:28:11 |
eng-rus |
gen. |
take a fancy for the boy |
привязаться к мальчику |
Taras |
452 |
9:27:42 |
eng-rus |
gen. |
take a fancy to the boy |
полюбить мальчика (привязаться) |
Taras |
453 |
9:26:29 |
eng-rus |
gen. |
person of fancies |
человек с причудами |
Taras |
454 |
9:24:50 |
eng-rus |
gen. |
it is a passing fancy |
это мимолётная причуда |
Taras |
455 |
9:23:49 |
eng-rus |
gen. |
Fancy meeting you here! |
вот уж не ожидал встретить вас здесь! |
Taras |
456 |
9:23:25 |
rus-ita |
rude |
злой |
incazzato |
gorbulenko |
457 |
9:22:46 |
eng-rus |
gen. |
fancy |
модный (fancy shoes – модные туфли) |
Taras |
458 |
9:22:44 |
rus-ita |
rude |
бешеный |
incazzato |
gorbulenko |
459 |
9:21:55 |
eng-rus |
gen. |
fancy shoes |
модные туфли |
Taras |
460 |
9:21:17 |
rus-ger |
law |
просрочка в исполнении денежного обязательства |
Zahlungsverzug |
marinik |
461 |
9:20:08 |
eng-rus |
gen. |
fancy that! |
представляешь? |
Taras |
462 |
9:19:26 |
eng-rus |
gen. |
fancy hats |
причудливые шляпки |
Taras |
463 |
9:18:58 |
eng-rus |
gen. |
fancy patterns |
затейливые узоры |
Taras |
464 |
9:18:28 |
eng-rus |
gen. |
fancy cakes |
необыкновенные пирожные |
Taras |
465 |
9:16:34 |
rus-ita |
gen. |
говорить себе под нос |
borbottare |
gorbulenko |
466 |
9:16:20 |
eng-rus |
gen. |
fancy |
необычный |
Taras |
467 |
9:15:04 |
rus-ita |
gen. |
идти дальше |
proseguire |
gorbulenko |
468 |
9:14:35 |
eng-rus |
gen. |
fancy |
фантастический (прям. и перен.; fancy price – баснословно высокая цена) |
Taras |
469 |
9:11:09 |
eng-rus |
gen. |
fancy |
замысловатый |
Taras |
470 |
9:11:04 |
rus-ita |
gen. |
дурачок |
fessacchiotto |
gorbulenko |
471 |
9:07:58 |
eng-rus |
gen. |
fancy term |
замысловатый термин |
Taras |
472 |
8:42:58 |
rus-ita |
gen. |
обрушить удар |
sferrare un colpo |
gorbulenko |
473 |
8:40:52 |
rus-ita |
gen. |
воспользоваться удобным случаем |
non mancare la meravigliosa opportunita |
gorbulenko |
474 |
8:39:54 |
eng-rus |
gen. |
bellow room temperature |
при температуре ниже комнатной |
Fenelona |
475 |
8:34:25 |
rus-ita |
relig. |
смертельный грех |
peccato mortale |
gorbulenko |
476 |
8:28:13 |
rus-ita |
gen. |
ранить насмерть |
ferire mortalmente |
gorbulenko |
477 |
8:27:36 |
rus-ita |
gen. |
смертельно ранить |
ferire mortalmente |
gorbulenko |
478 |
8:27:16 |
rus-ita |
gen. |
ранить насмерть |
ferire a morte |
gorbulenko |
479 |
8:24:34 |
rus-ita |
gen. |
проломить череп |
sfondare il cranio |
gorbulenko |
480 |
8:15:51 |
rus-ita |
gen. |
приверженец |
sostenitore |
gorbulenko |
481 |
8:14:43 |
rus-ita |
hist. |
сталинский |
staliniano |
gorbulenko |
482 |
8:11:52 |
rus-ita |
hist. |
новая экономическая политика |
nuova politica economica |
gorbulenko |
483 |
8:11:16 |
rus-ita |
hist. |
НЭП |
nuova politica economica |
gorbulenko |
484 |
6:29:22 |
eng |
abbr. account. |
ROR |
return on receivables |
ckasey78 |
485 |
6:26:47 |
eng |
abbr. account. |
GAR |
gross average receivables |
ckasey78 |
486 |
4:48:50 |
rus-ger |
gen. |
по уши влюблённый |
wahnsinnig verliebt |
Andrey Truhachev |
487 |
4:48:14 |
rus-ger |
gen. |
безумно влюблённый |
wahnsinnig verliebt |
Andrey Truhachev |
488 |
4:26:50 |
eng-rus |
gen. |
big brother |
большой брат (непр.; В русском языке "большой брат" отсутствует) |
MichaelBurov |
489 |
4:23:30 |
eng-rus |
busin. |
floral shop |
цветочный магазин |
Andrey Truhachev |
490 |
4:22:51 |
rus-ger |
busin. |
цветочный бизнес |
Blumengeschäft |
Andrey Truhachev |
491 |
4:22:29 |
eng-rus |
busin. |
flower business |
цветочный бизнес |
Andrey Truhachev |
492 |
4:19:55 |
eng-ger |
busin. |
flower business |
Blumengeschäft |
Andrey Truhachev |
493 |
3:42:44 |
eng-rus |
busin. |
valid position |
обоснованная позиция |
Rori |
494 |
3:40:40 |
rus-ger |
med. |
драже |
Dragee (см. DRA) указ. Dimpassy zpharm.de) |
Guido-Maria-Gabriel |
495 |
3:37:53 |
ger |
med. |
Dragee |
DRA (драже) указ. Dimpassy http://www.zpharm.de/sites/pharmazie/uebersichten/abkuerzungen_arzneiformen.htm) |
Guido-Maria-Gabriel |
496 |
3:37:05 |
eng-rus |
sew. |
inseam |
"шаг" (шаговый шов брюк) |
andreon |
497 |
3:37:04 |
eng-rus |
busin. |
investment platform |
инвестиционная платформа |
Rori |
498 |
3:32:56 |
ger |
med. |
DRA |
Dragee (драже) указ. Dimpassy http://www.zpharm.de/sites/pharmazie/uebersichten/abkuerzungen_arzneiformen.htm) |
Guido-Maria-Gabriel |
499 |
2:40:08 |
eng-rus |
adv. |
performance media |
результативная реклама |
Anerka |
500 |
2:38:10 |
eng-rus |
gen. |
dotted with flowers |
усеянный цветами |
Andrey Truhachev |
501 |
2:37:30 |
rus-ger |
gen. |
усеянный цветами |
mit Blumen übersät (о лужайке) |
Andrey Truhachev |
502 |
2:36:59 |
eng-ger |
gen. |
dotted with flowers |
mit Blumen übersät |
Andrey Truhachev |
503 |
2:36:42 |
eng-ger |
gen. |
dotted with flowers |
mit Blumen übersät ([Feld, Wiese usw.]) |
Andrey Truhachev |
504 |
2:22:27 |
eng-rus |
auto. |
xenon module |
ксеноновый модуль |
Mira_G |
505 |
2:14:41 |
eng-rus |
progr. |
scope of a domain |
рамки предметной области |
ssn |
506 |
2:10:23 |
eng-rus |
progr. |
domain definition |
определение предметной области |
ssn |
507 |
2:05:22 |
eng-rus |
progr. |
select and define the domain of focus |
выбор и определение целевой предметной области |
ssn |
508 |
2:05:12 |
eng-rus |
gen. |
a little at a time |
понемножку |
Liv Bliss |
509 |
2:02:10 |
eng-rus |
progr. |
collect relevant domain information and integrate it into a coherent domain model |
сбор существенных данных о предметной области и составление из них чёткой доменной модели |
ssn |
510 |
1:57:15 |
eng-rus |
med. |
marrow relapse |
костномозговой рецидив |
Dimpassy |
511 |
1:56:49 |
eng-rus |
progr. |
coherent domain model |
чёткая доменная модель |
ssn |
512 |
1:52:07 |
eng-rus |
med. |
T-cell precursor acute lymphoblastic leukemia |
T-клеточный острый лимфобластный лейкоз из клеток-предшественников |
Dimpassy |
513 |
1:51:35 |
eng-rus |
progr. |
relevant domain information |
существенные данные о предметной области |
ssn |
514 |
1:51:05 |
eng-rus |
med. |
B-cell precursor acute lymphoblastic leukemia |
острый лимфобластный лейкоз из клеток-предшественников В-лимфоцитов |
Dimpassy |
515 |
1:50:29 |
eng-rus |
med. |
B-precursor acute lymphoblastic leukemia |
острый лимфобластный лейкоз из клеток-предшественников В-лимфоцитов |
Dimpassy |
516 |
1:50:07 |
eng-rus |
progr. |
domain information |
данные о предметной области |
ssn |
517 |
1:43:33 |
rus-fre |
gen. |
культовый |
incontournable |
marmotte_mari |
518 |
1:34:20 |
eng-rus |
progr. |
scope of a entire vertical domain |
вся область действия вертикальной предметной области |
ssn |
519 |
1:22:27 |
eng-rus |
progr. |
reusable system architecture plus components |
многократно используемая архитектура системы и компоненты |
ssn |
520 |
1:20:22 |
eng-rus |
progr. |
reusable system architecture |
многократно используемая архитектура системы |
ssn |
521 |
1:17:11 |
eng-rus |
progr. |
system framework |
каркас системы |
ssn |
522 |
1:07:15 |
eng-rus |
progr. |
database system |
СУБД (система управления базами данных) |
ssn |
523 |
1:06:37 |
eng-rus |
progr. |
database systems |
системы управления базами данных |
ssn |
524 |
1:03:57 |
eng-rus |
progr. |
numerical code libraries |
библиотеки числового кода |
ssn |
525 |
1:00:31 |
eng-rus |
gen. |
glory days |
счастливые деньки |
wlema |
526 |
0:58:19 |
eng-rus |
progr. |
horizontal domains |
горизонтальные предметные области (области, выделенные на основе классов частей программных систем, исходя из их функциональных возможностей) |
ssn |
527 |
0:51:19 |
eng-rus |
progr. |
vertical domains |
вертикальные предметные области (области, выделенные на основе классов программных систем) |
ssn |
528 |
0:50:33 |
eng-rus |
tech. |
fluid interface |
текучий интерфейс (hiteca.ru) |
owant |
529 |
0:48:56 |
eng-rus |
gen. |
force out |
вынуждать (сделать что-либо; to force a confession out of someone) |
Taras |
530 |
0:47:53 |
eng-rus |
progr. |
portfolio management systems |
системы управления инвесторскими портфелями |
ssn |
531 |
0:46:33 |
eng-rus |
tech. |
Tangible Media |
реальные медиа (flad.de) |
owant |
532 |
0:42:35 |
eng-rus |
progr. |
medical record systems |
системы медицинского учёта |
ssn |
533 |
0:41:30 |
eng-rus |
progr. |
medical record |
медицинский учёт |
ssn |
534 |
0:35:44 |
eng-rus |
progr. |
domains of parts of systems |
предметные области частей систем |
ssn |
535 |
0:35:12 |
eng-rus |
progr. |
parts of systems |
части систем |
ssn |
536 |
0:32:23 |
eng-rus |
progr. |
domains of systems |
предметные области систем |
ssn |
537 |
0:29:04 |
eng-rus |
progr. |
non-software-system-specific domains |
области деятельности, которые не связаны с разработкой программ |
ssn |
538 |
0:28:00 |
rus-ita |
gen. |
обручение |
fidanzamento |
Avenarius |
539 |
0:25:55 |
rus-ita |
gen. |
обручение |
sponsali |
Avenarius |
540 |
0:21:06 |
eng-rus |
gen. |
go official |
объявлять официально |
Taras |
541 |
0:20:38 |
eng-rus |
progr. |
survey of architecture description languages |
обзор языков описания архитектур |
ssn |
542 |
0:19:33 |
eng-rus |
progr. |
architecture description languages |
языки описания архитектур |
ssn |
543 |
0:18:50 |
eng-rus |
gen. |
announce formally |
официально объявлять (to announce something formally) |
Taras |
544 |
0:14:48 |
eng-rus |
amer. |
hand down |
официально объявлять (The city council will hand down the budget on Monday – Городской совет официально объявит сумму бюджета в понедельник) |
Taras |
545 |
0:13:12 |
eng-rus |
gen. |
go official |
официально объявлять |
Taras |
546 |
0:11:08 |
eng-rus |
gen. |
go through official channels |
действовать через официальные каналы |
Taras |