1 |
23:54:41 |
eng |
abbr. |
agrarian inflation |
agflation |
MichaelBurov |
2 |
23:52:55 |
rus-est |
avia. |
посадочная полоса |
maandumisrada |
ВВладимир |
3 |
23:51:14 |
eng-rus |
econ. |
agflation |
агфляция |
MichaelBurov |
4 |
23:30:15 |
eng |
abbr. chem. |
Chemical Abstracts |
CA |
Elmitera |
5 |
23:13:29 |
eng-rus |
amer. |
speak highly |
высоко отзываться (of something or someone)) |
Maggie |
6 |
23:04:56 |
eng-rus |
automat. |
planning |
проектирование, разработка проекта, разработка проектной документации (ibcsol.ru) |
Funky Beast |
7 |
23:02:02 |
eng-rus |
automat. |
operational control |
диспетчеризация, диспетчерское управление (ibcsol.ru) |
Funky Beast |
8 |
22:57:28 |
eng-rus |
gen. |
system integrator |
системный интегратор, компания интегратор решений (ibcsol.ru) |
Funky Beast |
9 |
22:55:31 |
eng-rus |
gen. |
system partner |
системный партнёр (ibcsol.ru) |
Funky Beast |
10 |
22:54:41 |
eng |
gen. |
agflation |
agrarian inflation |
MichaelBurov |
11 |
22:52:52 |
eng-rus |
gen. |
project processing |
процесс реализация проекта, управление проектом (ibcsol.ru) |
Funky Beast |
12 |
22:49:21 |
rus-fre |
cinema |
не сходить с экрана о фильме |
tenir à l'écran (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
13 |
22:46:39 |
rus-fre |
cinema |
сниматься в кинокартине |
tourner dans un film (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
14 |
22:45:15 |
rus-fre |
cinema |
работник кино |
cinéaste (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
15 |
22:43:57 |
rus-fre |
cinema |
отождествляться c персонажами |
s'identifier aux personnages (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
16 |
22:42:46 |
rus-fre |
cinema |
обмен кинофильмами |
échanges cinématographiques (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
17 |
22:41:38 |
rus-fre |
gen. |
наброситься на кого-л. |
prendre qn à partie |
Wif |
18 |
22:40:21 |
rus-fre |
cinema |
руководить киносъёмками |
diriger les prises de vues (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
19 |
22:39:41 |
rus-fre |
cinema |
закончить киносъёмку |
donner le dernier coup de manivelle (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
20 |
22:38:05 |
rus-fre |
cinema |
киносъёмки начнутся |
le premier coup de manivelle est prévu pour (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
21 |
22:37:56 |
eng-rus |
busin. |
on actual basis |
по факту (к пр³меру оплата по факту) |
AndreiKa-Scout |
22 |
22:36:16 |
rus-fre |
cinema |
приступить к киносъёмке |
donner le premier coup de manivelle (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
23 |
22:34:27 |
rus-fre |
cinema |
фильм в процессе киносъёмки |
un film en cours de tournage (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
24 |
22:31:54 |
rus-fre |
cinema |
комбинированные киносъёмки |
prises de vues combinées (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
25 |
22:31:16 |
rus-fre |
cinema |
комбинированные киносъёмки |
truquage (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
26 |
22:30:15 |
eng |
abbr. chem. |
CA |
Chemical Abstracts |
Elmitera |
27 |
22:29:37 |
rus-fre |
cinema |
киносеть |
réseau m des cinémas (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
28 |
22:27:22 |
rus-fre |
cinema |
помощник кинооператора |
cameraman m, cadreur m (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
29 |
22:25:54 |
rus-fre |
cinema |
киномеханик |
opérateur m de cinéma (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
30 |
22:24:02 |
rus-fre |
cinema |
подвижная кинокамера |
travelling (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
31 |
22:22:42 |
rus-fre |
cinema |
кинобудка |
cabine f de projection (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
32 |
22:22:21 |
eng-rus |
gen. |
DIKW hierarchy |
DIKW иерархия (data, information, knowledge, wisdom – данные, информация, знания, мудрость) |
Idiotina |
33 |
22:21:30 |
rus-fre |
cinema |
известный киноартист |
vedette (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
34 |
22:20:21 |
rus-fre |
cinema |
киноартист |
artiste de cinéma (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
35 |
22:19:20 |
rus-fre |
cinema |
киноартист |
interprète (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
36 |
22:18:19 |
rus-fre |
cinema |
кадры проходят один за другим |
les images défilent (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
37 |
22:17:12 |
rus-fre |
cinema |
главный звукооператор |
chef ingénieur du son (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
38 |
22:16:10 |
rus-fre |
cinema |
замедленная съёмка |
ralenti (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
39 |
22:14:19 |
rus-fre |
cinema |
дублёр |
cascadeur (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
40 |
22:13:30 |
rus-fre |
cinema |
достигнуть вершины искусства |
atteindre le sommet de l'art (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
41 |
22:10:05 |
rus-fre |
cinema |
дети моложе 16 лет не допускаются |
interdit au moins de 16 ans (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
42 |
22:08:30 |
rus-fre |
cinema |
демонстрировать фильм вне конкурса |
projeter hors concours (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
43 |
22:07:02 |
rus-fre |
cinema |
съёмочный аппарат |
appareil cinématographique, camera, objectif (Е.Юрьева,И.Филимонова "Français parlé") |
Motyacat |
44 |
21:18:01 |
rus-ger |
austrian |
девочка |
Schmelga (используется на севере земли Форарльберг; в Брегенценвальде brix) |
ZaK |
45 |
21:14:21 |
rus-ger |
austrian |
Шнапс |
obstler |
ZaK |
46 |
20:34:19 |
eng-rus |
O&G |
drawdown test |
испытание скважины на падение давления (в первую очередь для газовых скважин; измеряется падение динамического забойного давления во времени при работе скважины с постоянным дебитом; к газовым скважинам метод понижения уровня не применяется) |
Углов |
47 |
19:50:02 |
rus-est |
avia. |
tarmacadam // нем.: Landebahn |
lennurada |
ВВладимир |
48 |
19:46:11 |
rus-est |
avia. |
лётная полоса англ.: air-strip; flight strip; runway system; runway; tarmacadam // нем.: Landebahn; Piste; Start-und Landebahn; Rollfeld; Lauffeld; Anlaufstrecke |
lennurada |
ВВладимир |
49 |
19:38:02 |
rus-est |
avia. |
взлётно-посадочная полоса |
lennurada |
ВВладимир |
50 |
19:28:31 |
eng-rus |
gen. |
mid-December |
середина декабря |
Alexei Yakovlev |
51 |
19:26:17 |
eng-rus |
gen. |
mid-November |
середина ноября |
Alexei Yakovlev |
52 |
19:25:36 |
eng-rus |
gen. |
mid-October |
середина октября |
Alexei Yakovlev |
53 |
19:22:36 |
eng-rus |
gen. |
mid-September |
середина сентября |
Alexei Yakovlev |
54 |
19:20:59 |
eng-rus |
gen. |
mid-August |
середина августа |
Alexei Yakovlev |
55 |
19:15:45 |
eng-rus |
gen. |
mid-July |
середина июля |
Alexei Yakovlev |
56 |
19:15:14 |
eng-rus |
gen. |
mid-June |
середина июня |
Alexei Yakovlev |
57 |
19:14:11 |
eng-rus |
gen. |
mid-May |
середина мая |
Alexei Yakovlev |
58 |
19:01:07 |
eng-rus |
mol.biol. |
capillary detection cell |
детекторный блок на капиллярной ленте |
Alex Lilo |
59 |
19:00:38 |
eng-rus |
mol.biol. |
capillary |
капиллярная колонка, лента или блок (array) |
Alex Lilo |
60 |
18:59:02 |
eng-rus |
gen. |
be in full force and effect |
сохранять юридические силу и действие в полном объёме |
Alexander Demidov |
61 |
18:57:58 |
eng-rus |
gen. |
counter a threat |
бороться с угрозой |
Alexei Yakovlev |
62 |
18:55:23 |
eng-rus |
gen. |
promote a healthy lifestyle |
способствовать здоровому образу жизни |
Alexei Yakovlev |
63 |
18:50:51 |
eng-rus |
gen. |
live a healthy lifestyle |
вести здоровый образ жизни |
Alexei Yakovlev |
64 |
18:49:21 |
eng-rus |
econ. |
Department of capital and credits market |
УРКК (Управление рынка капиталов и кредитов) |
Шакиров |
65 |
18:48:48 |
eng-rus |
int.rel. |
promote national interests |
соответствовать национальным интересам |
Alexei Yakovlev |
66 |
18:45:14 |
eng-rus |
int.rel. |
Framework Convention on Tobacco Control |
конвенция против курения табака (конвенция Всемирной Организации Здравоохранения) |
Alexei Yakovlev |
67 |
18:14:21 |
eng-rus |
mol.biol. |
array-fill syringe |
шприц-наполнитель капилляров |
Alex Lilo |
68 |
18:01:49 |
eng-rus |
mol.biol. |
polymer-reserve syringe |
шприц-наполнитель полимерного блока |
Alex Lilo |
69 |
17:36:54 |
eng-rus |
gen. |
staff pattern |
штатное расписание |
Viacheslav Volkov |
70 |
16:43:32 |
eng-rus |
Игорь Миг watchm. |
automatic |
с автоподзаводом (о часах) |
Игорь Миг |
71 |
16:40:55 |
eng-rus |
Игорь Миг mil., lingo |
Krinkov |
короткоствольный "Калашников" (принятое в США (заимстованное у афганских моджахедов) наименование советского автомата АКС-74У) |
Игорь Миг |
72 |
16:39:57 |
rus-ita |
phys. |
перколяция |
percolazione |
SkorpiLenka |
73 |
16:33:07 |
rus-ita |
cinema.equip. |
кассетное гнездо |
alloggiamento del caricatore |
SkorpiLenka |
74 |
16:31:54 |
rus-ita |
|
шпоночная канавка |
alloggiamento per chiavetta |
SkorpiLenka |
75 |
16:25:02 |
rus-ita |
|
удельный объём |
volume specifico |
SkorpiLenka |
76 |
16:03:14 |
rus-ita |
|
удельная поверхность |
superficie specifica |
SkorpiLenka |
77 |
15:59:03 |
rus-ita |
|
бактериологический |
batteriologico |
SkorpiLenka |
78 |
15:58:34 |
rus-ita |
|
бактериальный фильтр |
filtro batteriologico |
SkorpiLenka |
79 |
15:51:57 |
eng-rus |
mol.biol. |
ferrule |
соединительная муфта с обеих сторон трубки, соединяющей полимерные блоки (в GA Abi Prism) |
Alex Lilo |
80 |
15:44:41 |
eng-rus |
|
worthwhileness |
целесообразность |
Anglophile |
81 |
15:35:56 |
rus-ita |
|
случайный |
saltuario (lavoro saltuario случайная работа) |
SkorpiLenka |
82 |
15:27:06 |
eng-rus |
inet. |
QR |
порядок в очереди (queue ranking, eDonkey) |
Errandir |
83 |
15:25:04 |
eng-rus |
|
foul one's own nest |
плевать в свой собственный колодец |
Anglophile |
84 |
15:22:12 |
eng-rus |
|
I neither know nor care |
не знаю и знать не хочу |
Anglophile |
85 |
15:19:47 |
eng-rus |
|
negotiation of difficulties |
преодоление трудностей |
Anglophile |
86 |
15:17:28 |
eng-rus |
|
non-conflict |
отсутствие конфликта |
Alexander Demidov |
87 |
15:16:58 |
eng-rus |
|
never a dull moment |
некогда скучать |
Anglophile |
88 |
15:16:31 |
eng-rus |
|
never a dull moment |
не соскучишься |
Anglophile |
89 |
15:14:58 |
eng-rus |
|
night-bird |
сова |
Anglophile |
90 |
15:14:00 |
eng-rus |
|
of noble birth |
дворянского происхождения |
Anglophile |
91 |
15:11:56 |
eng-rus |
|
ninety-nine times out of a hundred |
в девяноста девяти случаях из ста |
Anglophile |
92 |
15:09:26 |
eng-rus |
|
nice shade of meaning |
тонкий смысловой оттенок |
Anglophile |
93 |
15:06:36 |
eng-rus |
|
nimble wit |
живой ум |
Anglophile |
94 |
15:03:58 |
eng-rus |
humor. |
land of Nod |
сонное царство |
Anglophile |
95 |
14:56:06 |
eng-rus |
st.exch. |
variable currency |
переменная валюта |
Bobb |
96 |
14:55:18 |
eng-rus |
st.exch. |
secondary currency |
вторичная валюта |
Bobb |
97 |
14:54:19 |
eng-rus |
st.exch. |
counter currency |
контрвалюта |
Bobb |
98 |
14:54:05 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene silencing |
сайленсинг гена |
серёга |
99 |
14:52:50 |
eng-rus |
|
materials and goods |
материально-товарные ресурсы |
Шакиров |
100 |
14:52:03 |
eng |
abbr. avia. |
FFS |
full flight simulator |
Bazooka |
101 |
14:37:37 |
eng-rus |
|
mid-April |
середина апреля |
Alexei Yakovlev |
102 |
14:37:03 |
eng-rus |
|
mid-March |
середина марта |
Alexei Yakovlev |
103 |
14:36:26 |
eng-rus |
|
mid-January |
середина января |
Alexei Yakovlev |
104 |
14:33:51 |
eng-rus |
|
mid-February |
середина февраля |
Alexei Yakovlev |
105 |
14:27:08 |
rus-spa |
|
снежная баба |
muñeco de nieve |
tats |
106 |
14:26:23 |
rus-spa |
|
снеговик |
muñeco de nieve |
tats |
107 |
14:21:07 |
eng-rus |
chess.term. |
doubled pawns |
сдвоенные пешки |
Alexei Yakovlev |
108 |
14:06:29 |
eng-rus |
chess.term. |
isolated pawn |
изолированная пешка |
Alexei Yakovlev |
109 |
14:06:13 |
eng-rus |
med. |
upper aerodigestive tract |
верхние отделы желудочно-кишечного тракта и дыхательных путей |
dr_denver |
110 |
14:03:44 |
eng-rus |
med. |
CBC with differential |
общий анализ крови с подсчётом лейкоцитарной формулы |
dr_denver |
111 |
14:03:20 |
eng-rus |
chess.term. |
dark-squared bishop |
чернопольный слон |
Alexei Yakovlev |
112 |
14:02:27 |
eng-rus |
med. |
high-grade lymphoma |
лимфома высокой степени злокачественности |
dr_denver |
113 |
14:02:13 |
eng-rus |
chess.term. |
light-squared bishop |
белопольный слон |
Alexei Yakovlev |
114 |
13:54:28 |
eng-rus |
progr. |
software developer |
разработчик компьютерных программ |
Alexei Yakovlev |
115 |
13:52:24 |
eng-rus |
inet. |
e-mail traffic |
почтовый трафик |
Alexei Yakovlev |
116 |
13:51:37 |
eng-rus |
inet. |
e-mail spam |
почтовый спам |
Alexei Yakovlev |
117 |
13:48:21 |
eng-rus |
busin. |
state-owned company |
государственная компания (Russian Railways is still a purely state-owned company, and its primary sources of income are freight tariffs and state subsidies, meaning "heated discussions" with the Finance Ministry, as Yakunin described them, are a fact of life. TMT) |
Alexander Demidov |
118 |
13:45:40 |
eng-rus |
avia. |
air hub |
авиационный хаб |
Alexei Yakovlev |
119 |
13:44:01 |
eng-rus |
polit. |
Reintegration Minister |
министр реинтеграции (Молдовы) |
Alexei Yakovlev |
120 |
12:03:35 |
eng-rus |
|
fucking way |
Бля, ебать, охуеть (пр. "Fucking way, it works" – фильм Pulp Fiction. Подразумевается восторг) |
Depress |
121 |
11:54:30 |
eng-rus |
slang |
wetback |
гастарбайтер, лимита |
zhavner |
122 |
11:53:50 |
eng-rus |
sl., drug. |
roll a joint |
забить косяк (Подразумевается забивать косяк травой) |
Depress |
123 |
11:52:15 |
rus-ger |
tech. |
отверстие формовочного канала брикетного пресса |
Maul |
Катерина С |
124 |
11:52:06 |
eng-rus |
vulg. |
fuck up |
взъебать |
Sidorkin |
125 |
11:49:53 |
eng-rus |
slang |
bloke |
браток, пацан |
Bear104 |
126 |
11:47:25 |
eng-rus |
slang |
be cool |
не дёргаться |
zhavner |
127 |
11:43:45 |
eng-rus |
taboo |
not give a fuck |
поебать (I don't give a fuck – мне поебать) |
zhavner |
128 |
11:41:58 |
eng-rus |
econ. |
customer departmentation |
формирование подразделений на основе обслуживаемых групп клиентов |
Катерина С |
129 |
11:39:45 |
eng-rus |
|
nab |
застигнуть |
Anglophile |
130 |
11:35:28 |
eng-rus |
|
Heraclitus |
Гераклит |
NBagniouk |
131 |
11:30:47 |
eng-rus |
police |
police control room |
дежурная часть (PCR) |
felog |
132 |
10:55:10 |
eng-rus |
slang |
the same ballpark |
То же самое (It's the same ballpark.) |
bazilevs |
133 |
10:42:02 |
eng-rus |
tech. |
bring something up |
поднимать (вопрос, тему) |
Катерина С |
134 |
8:07:11 |
eng-rus |
|
carry a resolution |
принимать решение (e.g. на собрании акционеров) |
twinkie |
135 |
7:15:45 |
eng-rus |
|
acrimonious |
враждебный |
Irina Primakova |
136 |
7:13:09 |
rus-ger |
arts. |
временная выставка |
Wechselausstellung |
Оли Гогелиа |
137 |
7:00:58 |
eng-rus |
|
CCJK |
китайский, японский, корейский |
vlad-and-slav |
138 |
7:00:11 |
eng-rus |
|
FIGS |
французский, итальянский, немецкий, испанский |
vlad-and-slav |
139 |
5:09:23 |
eng-rus |
|
utmost |
вящий |
ikeniana |
140 |
3:51:43 |
eng-rus |
ling. |
case marker |
падежный маркер (падежный указатель) |
julie_by |
141 |
3:14:41 |
eng-rus |
jarg. |
sleaze |
слив (when referring to trashy magazine publications) |
Maggie |
142 |
3:00:36 |
eng-rus |
|
identifying criteria |
критерии признания |
diznila |
143 |
2:04:29 |
eng-rus |
phys. |
quadruple |
квадруполь |
Errandir |
144 |
1:55:02 |
eng-rus |
med.appl. |
rectal catheter |
газоотводная трубка (термин употребляется в Великобритании) |
npupoga |
145 |
1:45:01 |
rus-ger |
bible.term. |
семь лет изобилия |
sieben fette Jahre |
mirelamoru |
146 |
1:42:30 |
rus-ger |
arts. |
битва кентавров |
Kentauromachie |
mirelamoru |
147 |
1:33:33 |
rus-ger |
arts. |
изокефалия |
Isokephalie |
mirelamoru |
148 |
1:32:12 |
rus-ger |
arts. |
священный столб |
Irmensäule |
mirelamoru |
149 |
1:30:17 |
rus-ger |
arts. |
интонако |
Intonaco (метод перенесения картины без грунта на другую основу, напр., холст) |
mirelamoru |
150 |
1:25:57 |
rus-ger |
archit. |
силуэт города |
Stadtabriss |
mirelamoru |
151 |
1:25:08 |
rus-ger |
archit. |
церковь из вертикальных брусьев |
Mastenkirche |
mirelamoru |
152 |
1:24:38 |
rus-ger |
archit. |
церковь из вертикальных брусьев |
Stabkirche |
mirelamoru |
153 |
1:23:10 |
rus-ger |
archit. |
массверковый аркбутан |
Maßwerkbrücke |
mirelamoru |
154 |
1:22:02 |
eng-rus |
amer. |
fix one thing and break another |
одно лечат другое калечат |
Maggie |
155 |
1:21:53 |
rus-ger |
arts. |
коричневый марс краска |
Marsbraun |
mirelamoru |
156 |
1:19:42 |
rus-ger |
arts. |
маньеристский |
manieristisch |
mirelamoru |
157 |
1:18:17 |
rus-ger |
arts. |
мандорла |
Mandelglorie |
mirelamoru |
158 |
1:16:35 |
rus-ger |
arts. |
манекен |
Manichino |
mirelamoru |
159 |
1:13:33 |
rus-ger |
arts. |
мандорла |
Mandorla |
mirelamoru |
160 |
1:12:26 |
rus-dut |
|
выброшенный |
weggegooid |
YM |
161 |
1:12:05 |
rus-ger |
archit. |
мемориальный столб |
Malpfahl |
mirelamoru |
162 |
1:11:02 |
rus-ger |
paint. |
художественная одарённость |
malerische Begabung |
mirelamoru |
163 |
1:10:09 |
rus-ger |
paint. |
Дахауская колония живописцев |
Dachauer Malerkolonie |
mirelamoru |
164 |
1:08:42 |
rus-ger |
paint. |
колония художников |
Malerkolonie |
mirelamoru |
165 |
1:06:54 |
eng-rus |
|
housing credit |
кредит на жильё |
Taras |
166 |
1:06:00 |
rus-ger |
archit. |
люнетта поле стены, ограниченное аркой и её опорами, часто украшаемое живописным или скульптурным декором |
Lünette |
mirelamoru |
167 |
0:00:24 |
eng-rus |
|
free of connection fee |
без платы за соединение |
Taras |