1 |
23:59:33 |
eng-rus |
idiom. |
teach someone what's what |
показать кузькину мать |
Anglophile |
2 |
23:57:41 |
eng-rus |
gen. |
in a civilized manner |
культурно |
Anglophile |
3 |
23:54:12 |
eng-rus |
gen. |
resort visitor |
курортник |
Anglophile |
4 |
23:50:44 |
eng-rus |
gen. |
singer of satirical songs |
куплетист |
Anglophile |
5 |
23:49:05 |
eng-rus |
med. |
LDH |
ЛДГ (Лактатдегидрогеназа – Lactate dehydrogenase) |
Adrax |
6 |
23:47:31 |
eng-rus |
med. |
ALP |
щелочная фосфатаза |
Adrax |
7 |
23:44:41 |
eng |
abbr. genet. |
GMT |
gamma-tocopherol methyltransferase |
Adrax |
8 |
23:43:24 |
eng-rus |
med. |
GPT |
АлТ (аланин-трансаминаза, аланин-аминотрансфераза (АлАТ)) |
Adrax |
9 |
23:42:40 |
eng-rus |
med. |
Tauredon |
тауредон (препарат) |
Мария100 |
10 |
23:41:52 |
eng-rus |
med. |
GOT |
АсТ (аспартат-трансаминаза, аспартат-аминотрансфераза (АсАТ)) |
Adrax |
11 |
23:40:49 |
eng-rus |
med. |
Plaquenil |
Плаквенил (препарат) |
Мария100 |
12 |
23:33:00 |
eng-rus |
microel. |
chip on film |
кристалл на ленточном носителе |
millatce |
13 |
23:32:35 |
rus-est |
gen. |
от имени |
nimel |
ВВладимир |
14 |
23:03:19 |
rus-dut |
gen. |
пометить галочкой |
afvinken |
Илатанм |
15 |
23:02:56 |
rus-est |
ling. |
праязык |
algkeel |
ВВладимир |
16 |
23:02:51 |
eng-rus |
gen. |
influence on |
пользоваться авторитетом у |
Arif |
17 |
22:53:40 |
rus-ger |
auto. |
хвостовой кран |
Heckkran |
Slawjanka |
18 |
22:52:44 |
rus-est |
idiom. |
мало ли кто |
nii mõnigi |
ВВладимир |
19 |
22:49:08 |
rus-est |
ling. |
язык, на который делается перевод |
sihtkeel |
ВВладимир |
20 |
22:47:04 |
rus-ger |
auto. |
прицеп с тремя мостами в середине рамы |
Tridem |
Slawjanka |
21 |
22:45:41 |
eng |
abbr. comp., MS |
MP |
management point |
vlad-and-slav |
22 |
22:45:18 |
rus-dut |
gen. |
арендатор |
huurder |
YM |
23 |
22:12:10 |
rus-est |
gen. |
uskumatult; harukordselt; /on/ ebatõenäoline v uskumatu невероятно |
ebatõenäoliselt |
ВВладимир |
24 |
22:03:06 |
eng-rus |
slang |
be taken in |
купиться (by something) |
Anglophile |
25 |
21:50:52 |
eng-rus |
gen. |
I couldn't care less about it |
мне это до лампочки |
Anglophile |
26 |
21:45:46 |
eng-rus |
gen. |
be confrontational |
лезть в бутылку |
Anglophile |
27 |
21:44:22 |
eng-rus |
gen. |
mind what you say! |
полегче на поворотах! |
Anglophile |
28 |
21:42:29 |
eng-rus |
gen. |
campaign against illiteracy |
ликбез (ликвидация неграмотности в процессе массового обучения грамоте взрослых и подростков (в 20-30-е годы в СССР) |
Anglophile |
29 |
21:36:36 |
eng-rus |
gen. |
it wouldn't be out of place |
было бы нелишне |
Anglophile |
30 |
21:29:51 |
eng-rus |
econ. |
Trade Leaders' Club |
клуб лидеров торговли |
Ihor Sapovsky |
31 |
21:27:05 |
eng-rus |
gen. |
amusement park |
луна-парк |
Anglophile |
32 |
21:25:07 |
eng-rus |
gen. |
do somebody a kindness |
оказать любезность |
Anglophile |
33 |
21:22:40 |
eng-rus |
gen. |
be drunk to incoherence |
лыка не вязать |
Anglophile |
34 |
21:19:50 |
eng-rus |
gen. |
in the presence of others |
на людях |
Anglophile |
35 |
20:39:07 |
eng-rus |
gen. |
telecommunications provider |
телекоммуникационное предприятие |
Alexander Demidov |
36 |
20:26:00 |
eng-rus |
inet. |
verbiage |
текстовое наполнение (Если речь идёт о веб-сайте, HTML-документе и т.п.) |
Anton Klimenko |
37 |
20:22:08 |
rus-ita |
build.mat. |
болт тяги |
vito di tiraggio |
SkorpiLenka |
38 |
20:18:35 |
rus-ita |
construct. |
подтягивание притягивание , тяга в топочных и вентиляционных устройствах |
tiraggio |
SkorpiLenka |
39 |
20:16:55 |
rus-ita |
build.mat. |
винт |
vito |
SkorpiLenka |
40 |
20:14:29 |
rus-ger |
gen. |
рыночная зрелость изделия |
Marktreife |
Евгений Венгеров |
41 |
20:07:00 |
rus-ita |
construct. |
поворотный |
a bilico (об окне, дверях) |
SkorpiLenka |
42 |
19:51:49 |
rus-ita |
construct. |
деревянная панель |
zoccolatura |
SkorpiLenka |
43 |
19:50:49 |
rus-ger |
metrol. |
стандартные образцы |
Referenzmaterialien |
Коллега |
44 |
19:47:02 |
rus-ita |
el. |
цоколёвка |
zoccolatura |
SkorpiLenka |
45 |
19:44:25 |
eng-rus |
gen. |
machine-tool builder |
станкостроительное предприятие |
Alexander Demidov |
46 |
19:40:55 |
rus-ger |
gen. |
курьерская-экспресс-почтовая служба |
KEP-Dienste (Kurier- Express- Postdienstleistungen) |
Slawjanka |
47 |
19:34:45 |
rus-ita |
gen. |
распашная дверь |
porta a battente |
SkorpiLenka |
48 |
19:21:29 |
eng-rus |
gen. |
water power engineering |
гидроэнергетика |
Alexander Demidov |
49 |
19:14:48 |
eng-rus |
gen. |
amount of investment |
объём инвестиций |
Alexander Demidov |
50 |
19:07:45 |
eng-rus |
microbiol. |
VNC |
Viable but non-culturable, живые, но некультивируемые (микроорганизмы) |
GhostLibrarian |
51 |
19:07:17 |
eng-rus |
inf. |
slightest |
маломальский |
Anglophile |
52 |
19:05:43 |
eng-rus |
inf. |
at all |
мало-мальски |
Anglophile |
53 |
18:57:58 |
eng-rus |
gen. |
in the English manner |
на английский манер |
Anglophile |
54 |
18:56:07 |
eng-rus |
ironic. |
just one small thing is lacking |
дело стало за малым |
Anglophile |
55 |
18:54:11 |
eng-rus |
gen. |
all but |
без малого |
Anglophile |
56 |
18:50:17 |
eng-rus |
bible.term. |
Mount of Olives |
Масличная гора |
Anglophile |
57 |
18:49:27 |
eng-rus |
scient. |
Bovine Leucocyte Adhesion Deficiency |
бычий дефицит адгезивности лейкоцитов |
Alex Lilo |
58 |
18:49:06 |
eng-rus |
scient. |
BLAD |
синдром дефицита адгезивности лейкоцитов у крупного рогатого скота (Bovine Leucocyte Adhesion Deficiency) |
Alex Lilo |
59 |
18:46:26 |
rus-dut |
account. |
ступенчатая форма |
staffelvorm (gewijzigde -измененный) |
Илатанм |
60 |
18:44:01 |
eng-rus |
scient. |
rianodine receptor gene |
рианодин-рецепторный ген |
Alex Lilo |
61 |
18:34:52 |
eng-rus |
st.exch. |
free-off-payment |
поставка без платежа |
Alexander Matytsin |
62 |
18:32:36 |
eng-rus |
st.exch. |
competing order |
конкурирующая заявка |
Alexander Matytsin |
63 |
18:04:01 |
eng-rus |
scient. |
locus of control scale |
шкала локуса контроля |
Alex Lilo |
64 |
17:28:00 |
rus-dut |
gen. |
задолженность |
tegoed (кого-то перед кем-либо) |
Илатанм |
65 |
17:26:27 |
eng-rus |
law |
order for the seizure of documents |
выемка документов по постановлению |
kondorsky |
66 |
17:24:20 |
eng-rus |
gen. |
hotline service |
информационно-консультационная служба |
Alexander Demidov |
67 |
17:23:59 |
eng-rus |
weld. |
safety-off mechanism |
датчик столкновения (для роботизированных сварочных горелок) |
vittoria |
68 |
17:21:38 |
eng-rus |
dril. |
place of exit |
место таможенного перехода (Термин NOV) |
Pathfinder |
69 |
17:08:50 |
eng-rus |
gen. |
international practices |
мировой опыт (AD) |
Alexander Demidov |
70 |
16:30:49 |
eng-rus |
gen. |
the red pencil of the censor |
цензурные сокращения (то же самое, что и the blue pencil of the censor) |
Shchetinina |
71 |
16:23:36 |
rus-ger |
fishery |
крючок с бородкой с одной или несколькими |
Wurmhaken |
jerschow |
72 |
16:22:21 |
rus-ger |
fishery |
зевник |
Rachensperre |
jerschow |
73 |
15:53:25 |
rus-fre |
med. |
снятие боли |
soulagement du mal |
shamild |
74 |
15:51:48 |
rus-ger |
IT |
быстрый вызов |
Tastaturkürzel |
Stadteinwohner |
75 |
15:47:26 |
rus-ger |
construct. |
диаграмма зависимости удлинения от нагрузки |
Kraft-Längenänderungs-Diagramm |
rafail |
76 |
15:47:18 |
rus-fre |
gen. |
палочка |
canne (на которую опираются пожилые люди) |
shamild |
77 |
15:46:01 |
rus-ger |
phys. |
график зависимости удлинения от нагрузки |
Kraft-Längenänderungs-Diagramm |
rafail |
78 |
15:45:31 |
rus-ger |
tech. |
диаграмма растяжения |
Kraft-Längenänderungs-Diagramm |
rafail |
79 |
15:44:20 |
eng-rus |
inf. |
resolve domain name |
преобразование имени домена |
Трунов Влас |
80 |
15:27:21 |
eng-rus |
telecom. |
subscription agreement |
абонентское соглашение (договор на предоставление услуг, заключённый между оператором и абонентом) |
Andreyka |
81 |
15:26:50 |
eng-rus |
gen. |
it must be noted that |
Надо отметить, что |
Violet |
82 |
15:08:36 |
eng-rus |
gen. |
comply with requirements |
соблюдать требования |
Ветта |
83 |
15:05:43 |
eng-rus |
IT |
picture type |
тип изображения |
Marina_Onishchenko |
84 |
15:01:53 |
eng-rus |
comp., net. |
advanced properties |
дополнительные свойства |
Marina_Onishchenko |
85 |
14:58:03 |
eng-rus |
gen. |
bandwidth theft |
незаконное использование ресурсов других серверов (использование материалов, физически размещенных на Интернет-сайтах третьих лиц, без разрешения владельцев таких сайтов) |
lox |
86 |
14:55:57 |
eng-rus |
gen. |
hot-linking |
незаконное использование ресурсов других серверов |
lox |
87 |
14:44:54 |
eng-rus |
ed. |
postgraduate diploma |
диплом послевузовского образования |
fake translator |
88 |
14:40:32 |
eng-rus |
slang |
for bit |
пока! |
Rust71 |
89 |
14:38:00 |
eng-rus |
amer. |
pre-k |
дошкольник |
Rust71 |
90 |
14:37:51 |
eng-rus |
geol. |
deeply buried |
глубоко залегающий |
О. Шишкова |
91 |
14:29:50 |
eng-rus |
st.exch. |
unsecured limit |
необеспеченный лимит |
Alexander Matytsin |
92 |
14:29:16 |
eng-rus |
adv. |
power ratio |
доход от одного зрителя |
knavehearts |
93 |
14:28:14 |
eng-rus |
st.exch. |
unified trading session |
единая торговая сессия |
Alexander Matytsin |
94 |
14:21:41 |
rus-fre |
tech. |
погрузчик с телескопической стрелой |
chariot a bras telescopique |
manynafr |
95 |
14:18:39 |
eng-rus |
comp., net. |
custom settings |
пользовательские настройки |
Marina_Onishchenko |
96 |
14:18:34 |
rus-ger |
tech. |
дисковая пила |
Trennjäger |
Soldat Schwejk |
97 |
14:15:47 |
rus-ita |
econ. |
КПП |
codice motivo registrazione fiscale |
maqig |
98 |
14:04:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
straight through |
проходной (ball valve; Кран шаровой полно проходной (не полно проходной – two way); полнопроходной (пишется вместе)- это full bore (т.е. с полным, не зауженым сечением прохода, обычно равным диаметру трубопровода), straight through - это прямопроходной, т.е. без изменения направления потока, two way - это двухходовой, т.е. имеет только два патрубка - входной и выходной ... Mixer) |
skatya |
99 |
14:00:31 |
eng-rus |
geol. |
locally distributed |
локального распространения |
О. Шишкова |
100 |
13:55:28 |
eng-rus |
austral. |
stingie |
скряга |
maratustra |
101 |
13:42:32 |
rus-ger |
polit. |
умеренный либерал |
gemäßigter Liberaler |
Abete |
102 |
13:42:24 |
eng-rus |
law |
benefitor |
благополучатель |
Анна Ф |
103 |
13:31:56 |
eng-rus |
econ. |
open up to foreign competition |
открыть свой рынок для иностранных конкурентов |
denghu |
104 |
13:29:21 |
eng-rus |
gen. |
breakthrough |
новизна (напр., технологии) |
О. Шишкова |
105 |
13:28:41 |
eng-rus |
auto. |
special fluid |
спецжидкость |
dms |
106 |
13:19:30 |
eng-rus |
oncol. |
lumpectomy |
лампэктомия |
Maxxicum |
107 |
12:57:28 |
eng-rus |
gen. |
competency center |
экспертно-консультационный центр |
Georgy Moiseenko |
108 |
12:51:06 |
eng-rus |
gen. |
ONgoing process |
перманентный процесс |
Alexander Demidov |
109 |
12:36:11 |
eng-rus |
st.exch. |
post-trading period |
послеторговый период |
Alexander Matytsin |
110 |
12:32:46 |
eng-rus |
st.exch. |
pre-trading period |
предторговый период |
Alexander Matytsin |
111 |
12:15:12 |
eng-rus |
patents. |
general conditions for patentability |
общие условия патентноспособности |
Val Voron |
112 |
12:12:10 |
rus-ger |
gen. |
не придумал ничего лучшего, чем |
er wusste nichts Besseres, als (+ инф. оборот) |
Abete |
113 |
11:53:40 |
eng-rus |
gen. |
emotional outpouring |
крик души |
Anglophile |
114 |
11:39:57 |
eng-rus |
gen. |
false rumours |
кривотолки |
Anglophile |
115 |
11:33:11 |
eng-rus |
police |
aided report |
вспомогательный отчёт |
Vinna_egotist |
116 |
11:26:52 |
eng-rus |
gen. |
different types of incorporation |
различные формы собственности (о предприятиях) |
Alexander Demidov |
117 |
11:04:23 |
eng-rus |
chem. |
Pd-black |
палладиевый катализатор (катализатор из палладия, Pd) |
Adrax |
118 |
10:53:42 |
rus-ita |
abbr. |
Национальная Система по Аккредитации Лабораторий |
SINAL Sistema Nazionale per l'Accreditamento di Laboratori |
alboru |
119 |
10:46:05 |
eng-rus |
med. |
thoracic mobility |
Подвижность грудной клетки (ревматология) |
Мария100 |
120 |
10:44:09 |
eng |
abbr. |
WFMP |
wet fluorescent magnetic particle testing/examination/inspection |
konstmak |
121 |
10:41:03 |
eng-rus |
NATO |
flogger |
МиГ-23 (по классификации NATO) |
DuFF |
122 |
9:44:09 |
eng |
abbr. |
WFMP |
wet fluorescent magnetic particle (testing/examination/inspection) |
konstmak |
123 |
9:12:01 |
eng |
abbr. |
Best Demonstrated Practice |
BDP |
Yegana |
124 |
8:55:15 |
eng-rus |
gen. |
OPF Project Manager |
Менеджер проекта ОБТК (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
125 |
8:12:01 |
eng |
abbr. |
BDP |
Best Demonstrated Practice |
Yegana |
126 |
7:16:42 |
eng-rus |
amer. |
without so much as a goodbye |
даже не попрощавшись |
messen |
127 |
6:58:50 |
eng-rus |
gen. |
wear down |
взять измором |
Anglophile |
128 |
6:58:31 |
rus-fre |
gen. |
котировка |
cour |
gulbakhor |
129 |
6:56:53 |
eng-rus |
gen. |
to the point of exhaustion |
до изнеможения |
Anglophile |
130 |
6:54:55 |
eng-rus |
gen. |
pierce |
изрешетить (with holes) |
Anglophile |
131 |
6:52:08 |
eng-rus |
gen. |
autographed copy |
именной экземпляр |
Anglophile |
132 |
6:48:30 |
eng-rus |
gen. |
industrial invalid |
инвалид труда |
Anglophile |
133 |
6:46:02 |
eng-rus |
gen. |
belonging to another language |
иноязычный |
Anglophile |
134 |
6:42:29 |
eng-rus |
gen. |
sparkling |
искромётный |
Anglophile |
135 |
6:40:22 |
eng-rus |
gen. |
for its own sake |
из любви к искусству |
Anglophile |
136 |
6:37:04 |
eng-rus |
gen. |
yearn |
истосковаться (for) |
Anglophile |
137 |
6:32:27 |
eng-rus |
gen. |
on the sly |
исподтишка |
Anglophile |
138 |
6:12:12 |
rus-fre |
gen. |
особо не знаешь |
on ne sait pas trop |
gulbakhor |
139 |
5:30:06 |
eng-rus |
nautic. |
centre of flotation |
центр тяжести площади грузовой ватерлинии |
enrustra |
140 |
4:54:08 |
eng-rus |
abbr. |
e |
электронная почта |
xaskin |
141 |
4:53:10 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Foreign Affairs and Trade |
Министерство иностранных дел и торговли |
ABelonogov |
142 |
4:51:39 |
eng-rus |
gen. |
e |
написать по электронной почте |
xaskin |
143 |
4:23:32 |
rus-est |
relig. |
свидетели Иеговы |
Jehoova tunnistajad |
Censonis |
144 |
4:21:33 |
rus-est |
inet. |
официальная домашняя страница |
ametlik kodulehekülg |
Censonis |
145 |
4:20:30 |
rus-est |
inet. |
домашняя страница |
kodulehekülg |
Censonis |
146 |
2:42:51 |
rus-fre |
gen. |
сомнение |
suspicion |
Rimma80 |
147 |
2:38:32 |
rus-fre |
gen. |
безнравственный |
scabreux |
Rimma80 |
148 |
2:37:28 |
rus-fre |
gen. |
шокирующий |
scabreux |
Rimma80 |
149 |
2:33:25 |
rus-fre |
gen. |
деликатный |
scabreux |
Rimma80 |
150 |
2:21:57 |
rus-fre |
gen. |
рискованный |
scabreux |
Rimma80 |
151 |
2:15:48 |
rus-fre |
gen. |
критика |
réprobation |
Rimma80 |
152 |
2:15:30 |
eng-rus |
amer. |
that's rough! or that's tough! |
круто |
Maggie |
153 |
2:11:52 |
rus-fre |
gen. |
укор |
réprobation |
Rimma80 |
154 |
2:09:52 |
rus |
abbr. |
НОУ |
негосударственное образовательное учреждение |
ABelonogov |
155 |
2:06:39 |
rus-fre |
gen. |
умиротворённость |
quiétude |
Rimma80 |
156 |
2:05:24 |
rus |
gen. |
Наехать |
поставить кого-л. в непростое положение, выдвинуть свои требования (prison jargon) |
Maggie |
157 |
2:02:14 |
eng-rus |
amer. |
a moo moo as in dress |
балахон |
Maggie |
158 |
1:59:23 |
eng-rus |
gen. |
sand-liquid slurry |
песчано-жидкостная смесь (proz.com) |
ABelonogov |
159 |
1:57:37 |
eng-rus |
gen. |
preflush and overflush operations |
промывочно-продавочные работы (proz.com) |
ABelonogov |
160 |
1:56:36 |
rus-fre |
gen. |
яростный |
furibond |
Rimma80 |
161 |
1:49:22 |
eng-rus |
gen. |
graduation thesis |
выпускная квалификационная работа (proz.com) |
ABelonogov |
162 |
1:48:48 |
eng-rus |
gen. |
a thousand |
Косарь (косой; prison jargon) |
Maggie |
163 |
1:47:47 |
eng-rus |
gen. |
fine art expert |
искусствовед (proz.com) |
ABelonogov |
164 |
1:46:14 |
eng-rus |
|
миллион |
лям (изначально тюремный жаргон) |
Maggie |
165 |
1:44:25 |
eng-rus |
gen. |
technology practicum |
учебно-технологический практикум (proz.com) |
ABelonogov |
166 |
1:39:10 |
eng-rus |
gen. |
guidelines and procedures |
инструктивно-методический (proz.com) |
ABelonogov |
167 |
1:36:10 |
rus-fre |
gen. |
пролитие |
effusion |
Rimma80 |
168 |
1:34:35 |
eng-rus |
gen. |
computational linguist |
лингвист-информатик (proz.com) |
ABelonogov |
169 |
1:24:38 |
rus-ger |
med. |
мозговой череп |
Neurokranium |
schmidti |
170 |
1:04:04 |
eng-rus |
gen. |
linguistic and cultural studies |
лингвострановедение (proz.com) |
ABelonogov |
171 |
1:00:50 |
rus |
gen. |
Малява |
весточка, письмо (prison jargon) |
Maggie |
172 |
0:48:16 |
rus-ger |
econ. |
оценка по сговору |
Komplott-Bewertung |
Slawjanka |
173 |
0:45:41 |
eng-rus |
mil. |
compensation angle |
угол компенсации |
WiseSnake |
174 |
0:38:46 |
rus-fre |
gen. |
в том числе |
notamment |
christillal |
175 |
0:37:05 |
rus-fre |
ed. |
обучение иммигрантов французскому языку |
francisation |
ybelov |
176 |
0:33:02 |
eng-rus |
amer. |
catch up |
подтянуться (to someone) |
Maggie |
177 |
0:27:40 |
ger |
inf. |
hä |
a? (когда что-то непонятно) |
markovka |
178 |
0:27:17 |
fre |
Canada |
COFI |
centre d'orientation et de francisation des immigrants (au Québec) |
ybelov |
179 |
0:23:48 |
rus-ger |
gen. |
ой |
oh je (сожаление; испуг) |
markovka |
180 |
0:07:34 |
eng-rus |
mil. |
day sight |
дневное наблюдение |
WiseSnake |