1 |
23:57:59 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
Army trials |
испытания перед принятием на вооружение |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:50 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
pre-production heavy IFV |
предсерийный образец тяжёлой боевой машины пехоты |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:54:35 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
mock-up |
ходовой макет |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:54:06 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
armored vehicle family |
семейство боевых бронированных машин |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:48:54 |
eng-rus |
industr. |
be launched into series manufacturing |
быть поставленным в серийное производство |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:48:52 |
rus-ger |
account. |
основной |
konstituierend |
Berngardt |
7 |
23:48:15 |
eng |
abbr. progr. |
sequential function chart language |
SFC language |
ssn |
8 |
23:47:31 |
eng-rus |
industr. |
be launched into series manufacturing |
быть поставленным на серийное производство |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:44:07 |
eng-rus |
comp.sec. |
CISM |
Дипломированный руководитель службы информационной безопасности |
$nakeeye |
10 |
23:43:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-performing |
барахлящий (разг.. О технике, напр., Топливный насос) |
Игорь Миг |
11 |
23:41:06 |
eng-rus |
robot. |
robotic control |
роботизированное управление |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:39:45 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
design bureau personnel |
конструкторский коллектив |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:38:42 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
armored vehicle development |
разработка бронетанковой техники |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:38:32 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
advanced armored vehicle development |
разработка перспективной бронетанковой техники |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:37:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-status |
занимающий высокое социальное положение |
Игорь Миг |
16 |
23:36:34 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
all-round camera system |
система камер кругового обзора |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:36:33 |
eng-rus |
inf. |
high on the hog |
в удобстве и комфорте |
VLZ_58 |
18 |
23:36:20 |
eng |
abbr. progr. |
ladder diagram language |
LD language |
ssn |
19 |
23:33:58 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
anti-tank missile carrier |
носитель ПТУР (вид боевой бронированной машины) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:30:57 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
separate tank breakthrough brigade |
отдельная танковая бригада прорыва |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:30:43 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
tank breakthrough brigade |
танковая бригада прорыва |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:29:38 |
eng-rus |
mil. |
restructured brigade |
бригада новой организационно-штатной структуры |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:28:05 |
eng-rus |
mil. |
restructured brigade |
бригада по новому штату |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:26:40 |
eng-rus |
mil. |
brigade restructuring study |
изучение новой организационной структуры бригады |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:23:53 |
eng |
abbr. progr. |
function block diagram language |
FBD language |
ssn |
26 |
23:21:07 |
eng-rus |
mil. |
heavy tank brigade |
тяжёлая танковая бригада |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:20:42 |
eng-rus |
mil. |
organizational structure |
организационно-штатная структура |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:20:32 |
eng-rus |
mil. |
organizational structure of units |
организационно-штатная структура подразделений |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:13:58 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
tank/crew interaction |
взаимодействие внутри системы "машина-экипаж" |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:05:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-performing |
не выполняющий производственный план |
Игорь Миг |
31 |
22:59:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-performing |
не выполняющий свои служебные обязанности (сотрудник) |
Игорь Миг |
32 |
22:58:42 |
rus-ger |
mil. |
ослушаться приказа |
den Befehl missachten |
Andrey Truhachev |
33 |
22:55:32 |
eng-rus |
AI. |
human and robot interaction |
взаимодействие внутри системы "оператор-робот" |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:54:31 |
eng-rus |
AI. |
human and robot interaction |
взаимодействие внутри системы "человек-робот" |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:54:22 |
eng-rus |
AI. |
human/robot interaction |
взаимодействие внутри системы "человек-робот" |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:53:15 |
eng-rus |
|
in vitro-cultured meat |
культивируемое мясо |
Artjaazz |
37 |
22:53:08 |
eng-rus |
|
in vitro-cultured meat |
искусственное мясо |
Artjaazz |
38 |
22:52:57 |
eng-rus |
|
victimless meat |
культивируемое мясо |
Artjaazz |
39 |
22:52:45 |
eng-rus |
|
victimless meat |
искусственное мясо |
Artjaazz |
40 |
22:52:16 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
identification friend-or-foe system |
аппаратура опознавания "свой-чужой" |
Alex_Odeychuk |
41 |
22:51:34 |
eng-rus |
|
fun fu |
искусственный мех (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
42 |
22:50:31 |
eng-rus |
|
fake fu |
искусственный мех (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
43 |
22:48:15 |
eng-rus |
mil. |
tactical command and control system |
система управления тактического звена |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:47:09 |
eng-rus |
mil. |
tactical situation awareness |
информирование о боевой обстановке |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:46:53 |
eng-rus |
mil. |
tactical situation awareness |
информированность о боевой обстановке |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:41:37 |
eng-rus |
mil. |
hovering air target |
зависающая воздушная цель |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:39:48 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
aerosol multispectral screen |
аэрозольная многоспектральная завеса |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:38:43 |
eng-rus |
mil. |
artillery reconnaisance radar |
РЛС артиллерийской разведки |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:35:10 |
eng-rus |
hockey. |
biscuit |
шайба |
VLZ_58 |
50 |
22:34:52 |
eng-rus |
mil. |
thermobaric fuel-air explosive projectile |
термобарический снаряд объёмного взрыва |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:30:29 |
eng-rus |
mil. |
infrared communicator |
инфракрасный прибор связи |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:30:28 |
eng-rus |
pharm. |
levonordefrin |
левонордефрин |
ParanoIDioteque |
53 |
22:26:08 |
eng-rus |
engin. |
carburation system |
система смесеобразования |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:23:51 |
eng-rus |
mil. |
mine clearance system |
система уничтожения мин |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:17:54 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
unmanned robotized turret |
необитаемая роботизированная башня |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:15:31 |
eng-rus |
mil. |
refuse to obey |
отказываться повиноваться |
Andrey Truhachev |
57 |
22:15:05 |
eng-rus |
mil. |
heavy mechanized brigade |
тяжёлая механизированная бригада |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:15:02 |
eng-rus |
mil. |
refuse to obey |
отказываться подчиняться |
Andrey Truhachev |
59 |
22:11:45 |
eng-rus |
progr. |
function block diagram |
функциональная блок-диаграмма |
ssn |
60 |
22:09:45 |
rus-ger |
mil. |
отказываться подчиняться приказам |
den Gehorsam verweigern |
Andrey Truhachev |
61 |
22:09:19 |
rus-ger |
mil. |
отказываться подчиняться приказам |
den Gehorsam verweigern |
Andrey Truhachev |
62 |
22:07:48 |
eng-rus |
|
refuse obedience |
отказываться повиноваться (to someone) |
Andrey Truhachev |
63 |
22:05:47 |
eng-rus |
market. |
act responsibly |
ответственно поступать |
Elina Semykina |
64 |
22:05:10 |
eng-rus |
market. |
act responsibly |
ответственно подходить к делу |
Elina Semykina |
65 |
22:03:42 |
eng-rus |
market. |
value-oriented |
ценностно-ориентированный |
Elina Semykina |
66 |
22:03:35 |
eng-rus |
progr. |
FBD language |
язык функциональных блок-диаграмм |
ssn |
67 |
21:52:26 |
eng-rus |
auto. |
stay focused on the road |
не отвлекаться от дороги (Computerworld) |
Alex_Odeychuk |
68 |
21:47:49 |
eng-rus |
busin. |
diverse company |
диверсифицированная компания |
Samura88 |
69 |
21:47:36 |
eng-rus |
AI. |
AI industry |
область искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
70 |
21:47:13 |
rus-ger |
quot.aph. |
Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны |
und so, meine amerikanischen Mitbürger: Fragt nicht, was euer Land für euch tun kann – fragt, was ihr für euer Land tun könnt. (Джон Кеннеди) |
Andrey Truhachev |
71 |
21:46:12 |
eng-rus |
busin. |
diverse company |
многопрофильная компания |
Samura88 |
72 |
21:46:04 |
eng-rus |
progr. |
LVL |
ЯОИ (язык с ограниченной изменчивостью) |
ssn |
73 |
21:45:04 |
eng |
abbr. progr. |
LVL |
limited variability language |
ssn |
74 |
21:44:50 |
eng |
abbr. progr. |
limited variability language |
LVL |
ssn |
75 |
21:42:04 |
eng-rus |
progr. |
limited variability language |
язык программирования с ограниченной изменчивостью (тип языка программирования, который позволяет объединять предварительно определённые, специфические для предметной области библиотечные функции для выполнения спецификаций требований к системе. Язык программирования с ограниченной изменчивостью (ЯОИ) обеспечивает близкое соответствие функциям, необходимым для реализации применения. Типичные примеры ЯОИ приведены в IEC 61131-3 и включают языки многоступенчатых диаграмм (ladder diagram language), функциональных блок-диаграмм (function block diagram language), последовательностных функциональных схем (sequential function chart language). Типичными примерами систем, использующих ЯОИ, являются программируемые логические контроллеры (ПЛК), сконфигурированные для управления оборудованием машин) |
ssn |
76 |
21:33:45 |
eng-rus |
auto. |
Toyota Research Institute |
НИИ Концерна Тойота |
Alex_Odeychuk |
77 |
21:31:47 |
eng |
abbr. progr. |
FVL |
full variability language |
ssn |
78 |
21:31:14 |
eng-rus |
AI. |
human/robot interaction |
взаимодействие человека и робота |
Alex_Odeychuk |
79 |
21:30:47 |
eng |
abbr. progr. |
full variability language |
FVL |
ssn |
80 |
21:30:24 |
eng-rus |
progr. |
full variability language |
ЯПИ |
ssn |
81 |
21:30:04 |
eng-rus |
|
in a holding pattern |
в ожидании |
VLZ_58 |
82 |
21:30:02 |
rus-ger |
quot.aph. |
Друзья, сограждане, внемлите мне У. Шекспир |
Mitbürger, Freunde, Römer hört mich an: (перевод: A. W. v. Schlegel) |
Andrey Truhachev |
83 |
21:28:24 |
eng-rus |
quot.aph. |
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears |
Друзья, сограждане, внемлите мне (У. Шекспир) |
Andrey Truhachev |
84 |
21:27:33 |
eng-rus |
AI. |
human/robot interaction |
человеко-машинное взаимодействие |
Alex_Odeychuk |
85 |
21:18:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
top |
изголовье |
Gruzovik |
86 |
21:18:24 |
eng-rus |
ophtalm. |
conjunctival haemorrhage |
кровоизлияние под конъюнктиву |
BB50 |
87 |
21:18:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
serve as a pillow |
служить изголовьем |
Gruzovik |
88 |
21:17:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
sit at the bedside |
сидеть у изголовья |
Gruzovik |
89 |
21:17:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
head of the bed |
изголовье |
Gruzovik |
90 |
21:14:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
social outcast |
изгой |
Gruzovik |
91 |
21:14:21 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
declasse person |
изгой (d&233;class&233; person: person in Kievan Russian society removed from his previous status; e.g. freed villein, ruined merchant, etc) |
Gruzovik |
92 |
21:12:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come in handy |
изгодиться |
Gruzovik |
93 |
21:09:55 |
eng-rus |
|
cutoff |
крайний срок (The cutoff for new applications is next Wednesday.) |
VLZ_58 |
94 |
21:07:52 |
rus-fre |
cards |
Чей ход? |
c'est à qui de jouer ? |
z484z |
95 |
21:07:42 |
rus-fre |
cards |
Чей ход |
c'est à qui de jouer ? |
z484z |
96 |
21:05:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Christian and Missionary Alliance Church |
Церковь Христианского и миссионерского альянса |
Alex_Odeychuk |
97 |
21:05:34 |
rus-dut |
|
одёрнуть, поставить на место кого-л. |
afstraffen |
tet-a-tet |
98 |
21:04:56 |
eng-rus |
|
rash act |
безрассудство |
grigoriy_m |
99 |
21:04:47 |
rus-fre |
slang |
застрелить |
fumer |
z484z |
100 |
21:02:47 |
rus-fre |
tel. |
ошибка кода |
code erroné |
z484z |
101 |
21:01:40 |
rus-ger |
tech. |
руководитель монтажа, шеф-монтажник |
Supervisor |
Malyj |
102 |
20:59:06 |
eng-rus |
sport. |
puck hog |
единоличник (в хоккее – игрок, не отдающий пасы) |
VLZ_58 |
103 |
20:52:54 |
eng-rus |
med. |
vitreous opacities |
помутнение стекловидного тела |
BB50 |
104 |
20:52:21 |
rus-fre |
|
Спасибо, что сказали про это |
Merci de l'avoir relevé |
z484z |
105 |
20:49:09 |
rus-spa |
myth. |
Уни |
Juno |
Javier Cordoba |
106 |
20:46:28 |
rus-fre |
|
супруга |
compagne |
z484z |
107 |
20:43:28 |
eng-rus |
hockey. |
rink bunny |
хоккейная болельщица, которую больше привлекают игроки, чем сам хоккей |
VLZ_58 |
108 |
20:43:17 |
eng-rus |
sociol. |
senior citizen |
престарелый гражданин |
Andrey Truhachev |
109 |
20:42:43 |
rus-ger |
sociol. |
престарелый гражданин |
älterer Mitbürger |
Andrey Truhachev |
110 |
20:41:30 |
rus-ger |
polit. |
гражданин старшего поколения |
älterer Mitbürger |
Andrey Truhachev |
111 |
20:41:23 |
rus-dut |
|
zich ~-прикидываться, притворяться, валять дурака tet-a-tet |
aanstellen |
tet-a-tet |
112 |
20:40:46 |
rus-ita |
|
иглица колючая, иглица понтийская |
pungitopo |
romafirenze |
113 |
20:40:26 |
eng-rus |
rel., islam |
Quran memorization school |
школа по заучиванию Корана |
Alex_Odeychuk |
114 |
20:39:53 |
rus-ger |
polit. |
пожилой человек |
älterer Mitbürger |
Andrey Truhachev |
115 |
20:38:09 |
eng-rus |
polit. |
be being brainwashed |
подвергаться идеологической обработке |
Alex_Odeychuk |
116 |
20:37:23 |
eng-rus |
psychol. |
intentions steer our behavior |
намерения определяют поведение |
Alex_Odeychuk |
117 |
20:36:15 |
eng-rus |
|
deeds are measured by intent |
дела оцениваются по намерениям |
Alex_Odeychuk |
118 |
20:35:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
say |
изговорить |
Gruzovik |
119 |
20:34:43 |
eng-rus |
philos. |
intellectual stream |
интеллектуальное течение |
Alex_Odeychuk |
120 |
20:33:41 |
eng |
abbr. pharm. |
OCTGT |
Office of Cellular, Tissue and Gene Therapies |
peregrin |
121 |
20:32:21 |
eng-rus |
arts. |
provenance |
история бытования произведения изобразительного искусства |
Oleksandr Spirin |
122 |
20:32:17 |
eng-rus |
quot.aph. |
there is nothing to be surprised about |
нечему удивляться |
Alex_Odeychuk |
123 |
20:31:43 |
rus-ita |
cook. |
смолёвка, хлопушка |
carletti (употр. в мн.ч., лат. Silene rigonfia, из молодых листъев делают салаты, ризотто, суп, вкус сладковатый) |
romafirenze |
124 |
20:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik rude |
spoil |
изговнять (pf of говнять) |
Gruzovik |
125 |
20:26:42 |
eng-rus |
relig. |
religious scholar |
книжник (in Islam: one of a learned class studying the Quran, Hadith and Sira, and serving as Sharia jurists, theologists and teachers of Islam) |
Alex_Odeychuk |
126 |
20:25:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
decaying |
изгной |
Gruzovik |
127 |
20:24:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
decay completely |
изгнить (pf of изгнивать) |
Gruzovik |
128 |
20:24:50 |
eng-rus |
media. |
newscaster |
диктор программы новостей |
Alex_Odeychuk |
129 |
20:22:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
decay completely |
изгнивать (impf of изгнить) |
Gruzovik |
130 |
20:20:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
do away |
изгнать (pf of изгонять; with) |
Gruzovik |
131 |
20:19:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
banish |
изгнать (pf of изгонять) |
Gruzovik |
132 |
20:17:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
banishment |
изгнанничество |
Gruzovik |
133 |
20:16:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
exile |
изгнанница |
Gruzovik |
134 |
20:16:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
castoff |
изгнанник |
Gruzovik |
135 |
20:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik obst. |
expulsion of the fetus |
изгнание плода |
Gruzovik |
136 |
20:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
deworming |
изгнание глистов |
Gruzovik |
137 |
20:13:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
expatriation |
изгнание |
Gruzovik |
138 |
20:12:08 |
rus-fre |
lit. |
непреодолимое препятствие |
insurmontable obstacle |
z484z |
139 |
20:10:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gnaw entirely |
изглодать (pf of изгладывать) |
Gruzovik |
140 |
20:10:05 |
rus-ger |
|
губчатый ролик |
Lippenroller |
ich_bin |
141 |
20:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
phonation |
изглашение |
Gruzovik |
142 |
20:08:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
misanthropic ideology |
человеконенавистническая идеология |
Alex_Odeychuk |
143 |
20:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
become obliterated |
изглаживаться (impf of изгладиться) |
Gruzovik |
144 |
20:06:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
blot out of one's memory |
изглаживать из памяти |
Gruzovik |
145 |
20:05:22 |
eng-rus |
polit. |
convenient, politically correct lies |
удобная, политически корректная ложь |
Alex_Odeychuk |
146 |
20:03:35 |
eng-rus |
scient. |
demonstrate the scale of the problem |
обозначить масштаб проблемы |
Alex_Odeychuk |
147 |
20:01:44 |
eng-rus |
relig. |
faith traditions |
предания, имеющие вероучительное значение |
Alex_Odeychuk |
148 |
19:59:06 |
eng-rus |
soviet. |
redneck masses |
рабочие-крестьянские массы |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:58:57 |
eng-rus |
sociol. |
redneck masses |
народные массы |
Alex_Odeychuk |
150 |
19:57:35 |
eng-rus |
rhetor. |
media aristocracy |
высшее руководство средств массовой информации |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:55:23 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
fading out |
изглаживание |
Gruzovik |
152 |
19:55:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoothing out |
изглаживание |
Gruzovik |
153 |
19:53:07 |
rus-ger |
|
шопинг-терапия |
Frustkauf (прогулка по магазинам для поднятия настроения) |
odonata |
154 |
19:51:17 |
rus-ger |
|
шопинг для снятия стресса |
Frustkauf |
odonata |
155 |
19:50:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gnaw entirely |
изгладывать (impf of изглодать) |
Gruzovik |
156 |
19:49:20 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
become obliterated |
изгладиться (pf of изглаживаться) |
Gruzovik |
157 |
19:48:45 |
eng-rus |
rhetor. |
steeped in |
погрязший в |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:46:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bending |
изгибчивый |
Gruzovik |
159 |
19:45:58 |
eng-rus |
rhetor. |
it's not remotely surprising that |
нечего удивляться тому, что |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:45:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
perish |
изгибнуть |
Gruzovik |
161 |
19:45:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
flexible |
изгибистый |
Gruzovik |
162 |
19:44:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
meandering |
изгибистый |
Gruzovik |
163 |
19:37:50 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
bend |
изгибина (= изгиб) |
Gruzovik |
164 |
19:35:21 |
rus-dut |
|
срываться о голосе |
overslaan |
tet-a-tet |
165 |
19:34:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
meander |
изгибаться (impf of изогнуться) |
Gruzovik |
166 |
19:33:17 |
eng-rus |
law |
rules for making rules |
процедуры для создания правил |
Oleksandr Spirin |
167 |
19:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
distort |
изгибать (impf of изогнуть) |
Gruzovik |
168 |
19:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
cambering |
изгибание под углом (a setting of automobile wheels in which they are closer together at the bottom than at the top) |
Gruzovik |
169 |
19:29:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
intortion |
изгибание |
Gruzovik |
170 |
19:26:46 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
lumbar flexion |
поясничный изгиб |
Gruzovik |
171 |
19:25:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
earth curvature |
изгиб земной коры |
Gruzovik |
172 |
19:25:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
inflection |
изгиб внутрь (a turning or bending away from a course or position of alignment) |
Gruzovik |
173 |
19:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
slag |
изгарь |
Gruzovik |
174 |
19:18:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ashes |
изгарина |
Gruzovik |
175 |
19:18:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scoria |
изгарина |
Gruzovik |
176 |
19:16:31 |
rus-spa |
|
приобщаться |
participar de, unirse a |
Javier Cordoba |
177 |
19:16:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
soil oneself |
изгаживаться (impf of изгадиться) |
Gruzovik |
178 |
19:14:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
befoul |
изгаживать (impf of изгадить) |
Gruzovik |
179 |
19:12:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
soil oneself |
изгадиться (pf of изгаживаться) |
Gruzovik |
180 |
19:11:21 |
rus-tgk |
ed. |
классный руководитель |
роҳбари синф |
В. Бузаков |
181 |
19:09:08 |
rus-tgk |
ed. |
классная тетрадь |
дафтари синфӣ |
В. Бузаков |
182 |
19:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
bungle up |
изгадить (pf of изгаживать) |
Gruzovik |
183 |
19:04:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
befoul |
изгадить (pf of изгаживать) |
Gruzovik |
184 |
19:03:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
become dry (in the sun |
извялиться (pf of извяливать) |
Gruzovik |
185 |
19:01:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jerk |
извялить (pf of извяливать) |
Gruzovik |
186 |
19:01:40 |
rus-tgk |
ed. |
начальные классы |
синфҳои ибтидоӣ |
В. Бузаков |
187 |
19:00:54 |
rus-tgk |
ed. |
младшие классы |
синфҳои поёнӣ |
В. Бузаков |
188 |
19:00:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
become dry |
извяливаться (impf of извялиться; in the sun) |
Gruzovik |
189 |
19:00:21 |
rus-tgk |
ed. |
класс пения и музыки |
синфхонаи суруд ва мусиқӣ |
В. Бузаков |
190 |
18:59:47 |
rus-tgk |
ed. |
учебный класс |
синфхонаи омӯзишӣ |
В. Бузаков |
191 |
18:59:03 |
rus-tgk |
ed. |
учебный класс |
синфхонаи таълимӣ |
В. Бузаков |
192 |
18:51:44 |
eng-rus |
ed. |
Russian Institute of Research and Technical Information |
Всероссийский институт научной и технической информации |
ZamMinistra |
193 |
18:49:54 |
eng |
abbr. pharm. |
BRC |
Biosimilar Review Committee |
peregrin |
194 |
18:47:38 |
eng-rus |
fig. |
stature |
калибр (In addition, he is 80 years old, so prosecutors may have concluded that there was little upside to a guilty plea when there was only a small likelihood that a person of his stature and professional background would receive a prison sentence.) |
scherfas |
195 |
18:45:59 |
eng-rus |
mus. |
break beat |
брейкбит |
Alex_Odeychuk |
196 |
18:42:52 |
eng-rus |
sport. |
Honored Worker of Physical Culture and Sports |
Заслуженный работник физической культуры и спорта |
vatnik |
197 |
18:39:13 |
eng-rus |
pharm. |
dextro enantiomer |
правовращающий энантиомер |
estherik |
198 |
18:39:11 |
rus-tgk |
sport. |
полуфинальный |
ниманиҳоӣ |
В. Бузаков |
199 |
18:38:31 |
rus-tgk |
sport. |
полуфинальный |
нимфиналӣ |
В. Бузаков |
200 |
18:38:08 |
rus-tgk |
sport. |
полуфиналист |
нимфиналист |
В. Бузаков |
201 |
18:37:44 |
rus-tgk |
sport. |
выйти в полуфинал |
ба нимфинал баромадан |
В. Бузаков |
202 |
18:37:20 |
rus-tgk |
sport. |
выходить в полуфинал |
ба нимфинал баромадан |
В. Бузаков |
203 |
18:36:56 |
rus-tgk |
sport. |
полуфинал |
нимфинал |
В. Бузаков |
204 |
18:31:54 |
eng-rus |
IT |
address space region |
регион адресного пространства |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:30:30 |
rus-tgk |
sport. |
четвертьфинальный |
чорякфиналӣ |
В. Бузаков |
206 |
18:29:53 |
rus-tgk |
sport. |
четвертьфиналист |
чорякфиналист |
В. Бузаков |
207 |
18:29:08 |
eng-rus |
progr. |
single-exit program |
программа с одной точкой выхода |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:28:51 |
eng-rus |
progr. |
single-entry program |
программа с одной точкой входа |
Alex_Odeychuk |
209 |
18:28:43 |
rus-tgk |
sport. |
четвертьфинальный |
чорякниҳоӣ |
В. Бузаков |
210 |
18:28:23 |
eng-rus |
progr. |
multiple-entry program |
программа с многочисленными точками входа |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:28:15 |
rus-tgk |
sport. |
четвертьфинал |
чоряки финал |
В. Бузаков |
212 |
18:28:06 |
eng-rus |
progr. |
multiple-exit program |
программа с многочисленными точками выхода |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:27:38 |
rus-tgk |
sport. |
четвертьфинальный |
чаҳорякниҳоӣ |
В. Бузаков |
214 |
18:26:39 |
eng-rus |
names |
Mccabe |
Маккейб |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:26:12 |
rus-tgk |
sport. |
полуфинальная игра |
дидори нимниҳоӣ |
В. Бузаков |
216 |
18:26:02 |
rus-tgk |
sport. |
полуфинальный матч |
дидори нимниҳоӣ |
В. Бузаков |
217 |
18:25:51 |
eng-rus |
comp. |
outside of firewall |
за пределами действия брандмауэра |
translator911 |
218 |
18:25:50 |
rus-tgk |
sport. |
полуфинальная встреча |
дидори нимниҳоӣ |
В. Бузаков |
219 |
18:24:18 |
rus-tgk |
sport. |
команда-финалист |
дастаи финалист |
В. Бузаков |
220 |
18:23:26 |
rus-tgk |
sport. |
финальный |
даври ниҳоӣ |
В. Бузаков |
221 |
18:23:25 |
eng-rus |
progr. |
first Betti number |
цикломатическое число ориентированного графа |
Alex_Odeychuk |
222 |
18:23:14 |
rus-tgk |
sport. |
финал |
даври ниҳоӣ |
В. Бузаков |
223 |
18:22:48 |
rus-tgk |
sport. |
выходить в полуфинал |
ба даври нимниҳоӣ баромадан |
В. Бузаков |
224 |
18:22:24 |
rus-tgk |
sport. |
полуфинальный |
даври нимниҳоӣ |
В. Бузаков |
225 |
18:22:09 |
rus-tgk |
sport. |
полуфинал |
даври нимниҳоӣ |
В. Бузаков |
226 |
18:21:17 |
rus-tgk |
sport. |
полуфинальный |
даври ниманиҳоӣ |
В. Бузаков |
227 |
18:21:04 |
rus-ger |
polit. |
соотечественник |
Mitbürger |
Andrey Truhachev |
228 |
18:20:59 |
rus-tgk |
sport. |
полуфинал |
даври ниманиҳоӣ |
В. Бузаков |
229 |
18:19:51 |
rus-tgk |
sport. |
финальная игра |
вохӯрии финалӣ |
В. Бузаков |
230 |
18:19:39 |
rus-tgk |
sport. |
финальный матч |
вохӯрии финалӣ |
В. Бузаков |
231 |
18:19:28 |
rus-tgk |
sport. |
финальная встреча |
вохӯрии финалӣ |
В. Бузаков |
232 |
18:18:41 |
rus-tgk |
sport. |
четвертьфинальная игра |
вохӯрии чорякфиналӣ |
В. Бузаков |
233 |
18:18:31 |
rus-tgk |
sport. |
четвертьфинальный матч |
вохӯрии чорякфиналӣ |
В. Бузаков |
234 |
18:18:13 |
eng-rus |
food.ind. |
Lean Protein |
полезный "постный" белок (If you are attempting a high-protein diet, focus on choosing lean protein choices like beans, lentils, fish, tofu, turkey and chicken) |
Lily Snape |
235 |
18:17:46 |
rus-tgk |
sport. |
четвертьфинальная встреча |
вохӯрии чорякфиналӣ |
В. Бузаков |
236 |
18:16:31 |
rus-tgk |
sport. |
финальная игра |
вохӯрии ниҳоӣ |
В. Бузаков |
237 |
18:16:20 |
rus-tgk |
sport. |
финальный матч |
вохӯрии ниҳоӣ |
В. Бузаков |
238 |
18:16:08 |
rus-tgk |
sport. |
финальная встреча |
вохӯрии ниҳоӣ |
В. Бузаков |
239 |
18:13:56 |
rus-tgk |
sport. |
встреча одной восьмой финала |
бозии ҳаштякниҳоӣ |
В. Бузаков |
240 |
18:13:44 |
rus-tgk |
sport. |
матч одной восьмой финала |
бозии ҳаштякниҳоӣ |
В. Бузаков |
241 |
18:13:31 |
rus-tgk |
sport. |
игра одной восьмой финала |
бозии ҳаштякниҳоӣ |
В. Бузаков |
242 |
18:10:31 |
rus-tgk |
sport. |
четвертьфинальная встреча |
бозии чаҳорякниҳоӣ |
В. Бузаков |
243 |
18:10:20 |
rus-tgk |
sport. |
четвертьфинальный матч |
бозии чаҳорякниҳоӣ |
В. Бузаков |
244 |
18:10:08 |
rus-tgk |
sport. |
четвертьфинальная игра |
бозии чаҳорякниҳоӣ |
В. Бузаков |
245 |
18:09:28 |
rus-ger |
|
радикал винил |
Vinil-Rest |
ich_bin |
246 |
18:08:33 |
rus-tgk |
sport. |
финальная встреча |
бозии финалӣ |
В. Бузаков |
247 |
18:08:18 |
rus-tgk |
sport. |
финальный матч |
бозии финалӣ |
В. Бузаков |
248 |
18:08:00 |
rus-tgk |
sport. |
финальная игра |
бозии финалӣ |
В. Бузаков |
249 |
18:07:27 |
rus-tgk |
sport. |
командная игра |
бозии тимӣ |
В. Бузаков |
250 |
18:06:20 |
rus-tgk |
sport. |
игра плей-офф |
бозии плей-офф |
В. Бузаков |
251 |
18:04:41 |
eng-rus |
|
NAC |
КДЕС (Nomenclature Generale des Activites Eqomiques dans les Communautes Europeennes) |
rechnik |
252 |
18:04:09 |
rus-tgk |
sport. |
финальная встреча |
бозии ниҳоӣ |
В. Бузаков |
253 |
18:03:59 |
rus-tgk |
sport. |
финальный матч |
бозии ниҳоӣ |
В. Бузаков |
254 |
18:03:45 |
rus-tgk |
sport. |
финальная игра |
бозии ниҳоӣ |
В. Бузаков |
255 |
18:03:19 |
rus-tgk |
sport. |
полуфинальная встреча |
бозии нимфинал |
В. Бузаков |
256 |
18:03:06 |
rus-tgk |
sport. |
полуфинальный матч |
бозии нимфинал |
В. Бузаков |
257 |
18:02:53 |
rus-tgk |
sport. |
полуфинальная игра |
бозии нимфинал |
В. Бузаков |
258 |
18:02:14 |
rus-tgk |
sport. |
полуфинальная встреча |
бозии нимниҳоӣ |
В. Бузаков |
259 |
18:01:58 |
rus-tgk |
sport. |
полуфинальный матч |
бозии нимниҳоӣ |
В. Бузаков |
260 |
18:00:53 |
rus-tgk |
sport. |
полуфинальная игра |
бозии нимниҳоӣ |
В. Бузаков |
261 |
17:58:47 |
rus-tgk |
sport. |
выходить в одну восьмую финала |
ба ҳаштякфинал баромадан |
В. Бузаков |
262 |
17:58:22 |
rus-tgk |
sport. |
одна восьмая финала |
ҳаштякфинал |
В. Бузаков |
263 |
17:56:34 |
rus-tgk |
sport. |
финальный |
финалӣ |
В. Бузаков |
264 |
17:56:14 |
rus-tgk |
sport. |
финалист |
финалист |
В. Бузаков |
265 |
17:55:55 |
rus-tgk |
sport. |
финал соревнований |
финали мусобиқот |
В. Бузаков |
266 |
17:55:34 |
rus-tgk |
sport. |
выходить в финал |
ба финал баромадан |
В. Бузаков |
267 |
17:55:22 |
rus-tgk |
sport. |
выйти в финал |
ба финал баромадан |
В. Бузаков |
268 |
17:54:29 |
rus-tgk |
sport. |
финал |
финал |
В. Бузаков |
269 |
17:54:26 |
eng-rus |
|
voltage difference |
разница потенциалов |
eugeene1979 |
270 |
17:52:08 |
eng-rus |
comp. |
originally specified |
первоначально заданный |
translator911 |
271 |
17:48:23 |
eng-rus |
sport. |
strength building |
силовые (тренировки; Exercising, especially strength building, will help you build muscle and utilize the protein from your diet) |
Lily Snape |
272 |
17:47:48 |
rus-srp |
hist. |
Царь-колокол |
Цар-звоно |
Soulbringer |
273 |
17:46:52 |
rus-srp |
hist. |
Царь-пушка |
Цар-топ |
Soulbringer |
274 |
17:38:45 |
eng-rus |
|
realize potential |
раскрыть потенциал |
Samura88 |
275 |
17:35:32 |
rus-spa |
jarg. |
наворот |
intriga, tejemaneje |
Javier Cordoba |
276 |
17:30:41 |
eng-rus |
med. |
germline mutation |
мутация гамет (A germ line is the sex cells (eggs and sperm) that are used by sexually reproducing organisms to pass on genes from generation to generation. Egg and sperm cells are called germ cells, in contrast to the other cells of the body that are called somatic cells. In biology and genetics, the germline in a multicellular organism is that population of its bodily cells that are so differentiated or segregated that in the usual processes of reproduction they may pass on their genetic material to the progeny. Термины "герминативная" и "генеративная" в русском языке обозначают другие понятия.) |
amatsyuk |
277 |
17:29:38 |
rus-spa |
lit. |
рыжая кобыла |
alazán |
Javier Cordoba |
278 |
17:27:57 |
rus-ger |
|
страна происхождения |
Herkunftsstaat |
zinaiduzhka |
279 |
17:21:24 |
rus-spa |
lit. |
делание добра |
buenas obras |
Javier Cordoba |
280 |
17:20:42 |
eng-rus |
agric. |
internal lease agreement |
внутренний договор аренды |
Oleksandr Spirin |
281 |
17:20:26 |
eng-rus |
|
municipal service cente |
ГСЦ (городской сервисный центр) |
eugeene1979 |
282 |
17:17:50 |
eng-rus |
chem. |
centirfugical gas separator |
ГСЦ (Газосепаратор центробежный) |
eugeene1979 |
283 |
17:14:21 |
rus-ger |
|
категорически осуждать |
auf das Schärfste verurteilen |
zinaiduzhka |
284 |
17:11:13 |
eng |
abbr. pharm. |
BsUFA |
Biosimilar User Fee Act |
peregrin |
285 |
17:05:49 |
eng-rus |
adm.law. |
Institutional transformation |
институциональное преобразование |
Oleksandr Spirin |
286 |
17:05:47 |
eng-rus |
chem. |
thermally and chemically resistant |
ТХС (термически и химически стойкий (стакан лаб.)) |
eugeene1979 |
287 |
17:01:09 |
rus-ger |
|
политика предоставления убежища |
Asylpolitik |
zinaiduzhka |
288 |
16:49:56 |
eng-rus |
avia. |
Extract from instruction on activity of airline authorized personnel if denied boarding |
Выписка из инструкции по действиям уполномоченного персонала авиакомпании при отказе пассажиру в перевозке |
tina.uchevatkina |
289 |
16:49:55 |
eng-rus |
|
story from the field |
репортаж с места событий |
Inmar |
290 |
16:35:25 |
rus-fre |
inf. |
давай без... |
déjà pas qqch (- Putain ! - Déjà pas putain) |
z484z |
291 |
16:33:39 |
rus-fre |
inf. |
мопед |
scoot |
z484z |
292 |
16:33:09 |
rus-fre |
|
В любом возрасте... |
Il n'a pas d'âge pour... (mourir en scoot) |
z484z |
293 |
16:32:47 |
rus-fre |
|
В любом возрасте.. |
Il n'a pas d'âge pour... (mourir en scoot) |
z484z |
294 |
16:29:39 |
rus-fre |
inf. |
умный |
smart англицизм |
z484z |
295 |
16:25:20 |
rus-fre |
|
трусы |
caleçon (un sous-vêtement masculin, habituellement court, qui ressemble à un short.) |
z484z |
296 |
16:22:40 |
rus-fre |
inf. |
супер + прилагательное |
méga |
z484z |
297 |
16:21:23 |
rus-fre |
neol. |
поучительный тон в разговоре |
mecsplication (См. пример в статье "снисходительный тон в разговоре".) |
I. Havkin |
298 |
16:20:45 |
rus-fre |
slang |
шевелить задницей |
ramener ses fesses |
z484z |
299 |
16:18:41 |
rus-fre |
uncom. |
прокуренный голос |
la voix pleine de cigarette |
z484z |
300 |
16:14:27 |
rus-fre |
idiom. |
человек предполагает, а Бог располагает |
va où tu veux, meurs où tu dois |
z484z |
301 |
16:10:49 |
rus-fre |
idiom. |
страх не избавляет от опасности |
la peur n'évite pas le danger (Если человек боится чего-то, избегает, это не значит, что опасности можно миновать) |
z484z |
302 |
16:09:19 |
rus-fre |
neol. |
снисходительный тон в разговоре со стороны мужчины по отношению к женщине |
mecsplication (Une mecsplication est un mot portemanteau (de mec et explication) pour désigner des explications ou des corrections faites par un homme à une femme basées sur l’assertion qu’elle en connaît moins que lui sur un sujet donné à cause de son sexe. (от англ. mansplaining)) |
I. Havkin |
303 |
16:04:33 |
rus-fre |
lit. |
непреодолимое препятствие |
insurmontable obstacle (Maupassant) |
z484z |
304 |
16:03:35 |
rus-fre |
|
угрызения совести |
tortures morales (сильные. Мопассан) |
z484z |
305 |
16:02:18 |
rus-fre |
|
подлокотник кресла |
bras d'un fauteuil |
z484z |
306 |
16:01:02 |
eng-rus |
sport. |
first-rate sportsman |
спортсмен-перворазрядник |
vatnik |
307 |
15:56:03 |
eng-rus |
tech. |
sulfated ash |
сульфатная зольность |
twinkie |
308 |
15:55:32 |
rus-fre |
|
непристойны |
incivil (См. пример в статье "неприличный".) |
I. Havkin |
309 |
15:54:35 |
rus-fre |
|
неприличны |
incivil (Les individus ayant été arrêtés une première fois pour comportement incivil (gesticulation bruyante, langage ordurier, comportement agressif) porteront sur eux des bracelets électroniques.) |
I. Havkin |
310 |
15:47:53 |
rus-spa |
lit. |
от сих и до сих |
de pe a pa, de cabo a rabo |
Javier Cordoba |
311 |
15:46:05 |
rus-fre |
|
неприличие |
incivilité (" Manspreading ": une campagne de sensibilisation dans les transports new-yorkais s'attaque aux incivilités masculines.) |
I. Havkin |
312 |
15:41:14 |
rus-est |
law |
наследственное имущество |
pärandvara |
Censonis |
313 |
15:34:34 |
eng-rus |
tech. |
random position |
произвольное положение |
Etra |
314 |
15:27:01 |
rus-spa |
|
неприятны |
antipatico (Espanol en vivo) |
Aslandado |
315 |
15:15:54 |
eng-rus |
law |
conduct a survey |
проводить опрос |
Elina Semykina |
316 |
15:04:04 |
eng-rus |
progr. |
recovered file |
восстановленный файл |
Etra |
317 |
15:00:18 |
eng-rus |
mol.biol. |
opioid growth factor |
опиоидный фактор роста (он же [Met5]-энкефалин) |
Conservator |
318 |
14:54:00 |
rus-spa |
jarg. |
пресс-хата |
chopano, celda de aislamiento |
Javier Cordoba |
319 |
14:31:49 |
rus-ger |
|
коктейльный бар |
Cocktailbar |
altiver |
320 |
14:26:31 |
eng-rus |
proverb |
Better buy than borrow |
долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время |
Andrey Truhachev |
321 |
14:26:11 |
eng-rus |
proverb |
Better buy than borrow |
долг не ревёт, а спать не даёт |
Andrey Truhachev |
322 |
14:25:35 |
rus-ger |
proverb |
долг не ревёт, а спать не даёт |
Borgen macht Sorgen |
Andrey Truhachev |
323 |
14:17:40 |
eng-rus |
med. |
superficial thrombophlebitis |
тромбофлебит поверхностных вен |
nakonewa |
324 |
14:17:25 |
eng-rus |
med. |
loss of privacy |
рассекречивание |
amatsyuk |
325 |
14:15:44 |
eng-rus |
tech. |
heavy repair |
ремонт тяжёлого и крупногабаритного оборудования |
Peter Cantrop |
326 |
14:01:54 |
eng-rus |
med. |
sheathed needle |
игла в защитном кожухе |
aguane |
327 |
13:57:30 |
rus-ger |
|
Полилактид |
PLA (ПЛА) |
ich_bin |
328 |
13:54:19 |
eng-bul |
logist. |
electronic data exchange |
електронен обмен на данни |
алешаBG |
329 |
13:53:22 |
eng-bul |
logist. |
drones unmanned aerial vehicles UAVs |
дронове безпилотни самолети с дистанционно управление |
алешаBG |
330 |
13:52:42 |
eng-bul |
logist. |
3D printers |
3D принтери |
алешаBG |
331 |
13:51:46 |
eng-bul |
logist. |
loading/unloading areas |
товаро-разтоварни места |
алешаBG |
332 |
13:50:50 |
eng-bul |
logist. |
loading bay equipment |
претоварно оборудване |
алешаBG |
333 |
13:49:52 |
eng-bul |
logist. |
loading ramp |
товарна рампа платформа |
алешаBG |
334 |
13:48:21 |
eng-bul |
logist. |
portable ramp |
преносима рампа |
алешаBG |
335 |
13:47:25 |
eng-bul |
logist. |
lifting ramp |
повдигаща рампа |
алешаBG |
336 |
13:45:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
law enforcement officials |
правоохранители (правоохранители сообщают, что в России работает обширная сеть вербовки людей в ряды ИГИЛ. По заявлению портала "Собеседник", ролики с призывом вступить в ряды исламистов свободно приходят на телефоны россиян через различные приложения.) |
Игорь Миг |
337 |
13:45:21 |
eng-bul |
logist. |
loading bay |
товарен отсек на склад |
алешаBG |
338 |
13:44:25 |
eng-bul |
logist. |
warehouse’s loading bay |
складова рампа |
алешаBG |
339 |
13:43:03 |
eng-bul |
logist. |
dock leveler ramp for trucks |
товаро-разтоварна рампа за камиони |
алешаBG |
340 |
13:42:15 |
eng-bul |
logist. |
warehouse operations |
складови операции |
алешаBG |
341 |
13:40:46 |
eng-bul |
logist. |
warehouse operations management |
управление на складови операции |
алешаBG |
342 |
13:38:43 |
eng-rus |
med. |
de-identification |
удаление идентификационной информации |
amatsyuk |
343 |
13:38:04 |
eng-rus |
avia. |
appliances |
бортовое оборудование |
Vadim Rouminsky |
344 |
13:28:02 |
eng-rus |
med. |
waiver of consent |
разрешение на несоблюдение требования дачи согласия |
amatsyuk |
345 |
13:26:07 |
eng-rus |
med. |
waiver of consent |
разрешение на отсутствие согласия |
amatsyuk |
346 |
13:26:06 |
rus-ita |
|
график приёма граждан |
orario di apertura al pubblico |
armoise |
347 |
13:16:40 |
rus-spa |
|
итоговая коллегия |
Junta de Órganos Directivos, Junta de Altos Cargos |
Javier Cordoba |
348 |
13:13:31 |
rus-ita |
|
привлечь к уголовной ответственности |
rinviare a giudizio penale |
armoise |
349 |
13:12:31 |
eng-rus |
med. |
germline mutation |
мутация половых клеток |
amatsyuk |
350 |
13:07:39 |
rus-spa |
|
перезревший |
pocho, pasado |
Javier Cordoba |
351 |
13:04:32 |
rus-spa |
|
замкнуть |
vincular |
Javier Cordoba |
352 |
12:53:58 |
rus-spa |
|
перемалывать |
enrocarse |
Javier Cordoba |
353 |
12:52:17 |
rus-spa |
|
благоволить |
parecer bien |
Javier Cordoba |
354 |
12:39:11 |
eng-rus |
inf. |
feel-good |
кайфовать, отрываться |
Kate Kon |
355 |
12:30:33 |
rus-spa |
telecom. |
универсальная последовательная шина, USB |
bus universal en serie, USB |
DiBor |
356 |
12:30:01 |
eng-rus |
alg. |
eigenpair |
собственная пара |
carp |
357 |
12:21:38 |
rus-spa |
|
пагубность |
lo aciago, lo nefasto, lo pernicioso |
Javier Cordoba |
358 |
12:21:03 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
wall reduction |
утонение стенки |
greyhead |
359 |
12:08:19 |
rus-ger |
|
материалопровод |
Materialleitung |
ich_bin |
360 |
12:05:25 |
eng-rus |
med. |
biobank |
хранилище биологических материалов |
amatsyuk |
361 |
11:56:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
authoriser |
допускающий |
TatyanaDyom |
362 |
11:45:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
issuing authority |
лицо, выдающее наряд-допуск (а также permit issuer, permit coordinator в зависимости от принятой на проекте терминологии) |
TatyanaDyom |
363 |
11:42:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
performing authority |
ответственный руководитель работ (а также acceptor, nominated person, work leader, or person in charge означают то же самое в зависимости от принятой на проекте терминологии) |
TatyanaDyom |
364 |
11:41:15 |
rus-ger |
law |
переходная зона |
Grauzone (между легальным и нелегальным делом) |
katiekirian |
365 |
11:40:54 |
rus-ger |
|
приоритетный |
prioritär |
arecher |
366 |
11:39:50 |
rus-spa |
telecom. |
интерливинг |
intercalación (перемежение) |
DiBor |
367 |
11:35:06 |
rus-ger |
idiom. |
живой или мёртвый |
tot oder lebendig |
Andrey Truhachev |
368 |
11:34:22 |
eng-rus |
inf. |
dead or alive |
живой или мёртвый (во фразе to take someone dead or alive – брать живым или мертвым) |
Andrey Truhachev |
369 |
11:13:58 |
rus-ger |
pejor. |
толстуха |
Schwabbel (jemand, dessen Körper schwabbelt) |
Selena 93 |
370 |
11:09:17 |
eng-rus |
sport. |
qualify from a group |
выйти из группы |
Vladimir Shevchuk |
371 |
11:08:25 |
eng-rus |
photo. |
phase detection auto focus |
фазовый автофокус |
nelly the elephant |
372 |
10:55:04 |
eng-rus |
|
peer in |
заглядывать через что-либо |
Finoderi |
373 |
10:52:48 |
eng-rus |
inf. |
more dead than alive |
скорее жив, чем мертв |
Andrey Truhachev |
374 |
10:50:40 |
rus-ger |
inf. |
едва живой |
mehr tot als lebendig |
Andrey Truhachev |
375 |
10:50:12 |
eng-rus |
inf. |
more dead than alive |
едва живой |
Andrey Truhachev |
376 |
10:49:04 |
eng-rus |
inf. |
more dead than alive |
полуживой |
Andrey Truhachev |
377 |
10:47:29 |
ita |
abbr. polit. |
GUAM |
Organizzazione per la democrazia e lo sviluppo economico |
Andrey Truhachev |
378 |
10:46:06 |
rus-ita |
polit. |
ГУАМ |
Organizzazione per la democrazia e lo sviluppo economico GUAM |
Andrey Truhachev |
379 |
10:44:49 |
fre |
abbr. polit. |
GUAM |
Organisation pour la démocratie et le développement |
Andrey Truhachev |
380 |
10:44:40 |
rus-fre |
polit. |
ГУАМ |
Organisation pour la démocratie et le développement GUAM |
Andrey Truhachev |
381 |
10:43:22 |
spa |
abbr. polit. |
GUAM |
Organización para la democracia y el desarrollo económico |
Andrey Truhachev |
382 |
10:42:55 |
rus-spa |
polit. |
ГУАМ |
Organización para la democracia y el desarrollo económico GUAM |
Andrey Truhachev |
383 |
10:41:25 |
eng |
abbr. polit. |
GUAM |
Organization for Democracy and Economic Developmen GUAM |
Andrey Truhachev |
384 |
10:40:58 |
eng-rus |
polit. |
Organization for Democracy and Economic Development |
ГУАМ (GUAM) |
Andrey Truhachev |
385 |
10:39:54 |
ger |
abbr. polit. |
GUAM |
Organisation für Demokratie und Wirtschaftsentwicklung |
Andrey Truhachev |
386 |
10:39:10 |
rus-ger |
polit. |
ГУАМ |
Organisation für Demokratie und Wirtschaftsentwicklung GUAM |
Andrey Truhachev |
387 |
10:37:27 |
eng-rus |
tobac. |
resistance to draw |
сопротивление затяжке (RTD; имеется в виду затяжка дымом при курении) |
Мирослав9999 |
388 |
10:36:07 |
rus |
abbr. polit. |
ГУАМ |
Организация за демократию и экономическое развитиеГУАМ |
Andrey Truhachev |
389 |
10:19:15 |
rus-ger |
idiom. |
в чём душа держится |
mehr tot als lebendig |
Andrey Truhachev |
390 |
10:16:27 |
rus-ger |
idiom. |
смертельно усталый |
mehr tot als lebendig |
Andrey Truhachev |
391 |
10:16:08 |
rus-ger |
idiom. |
смертельно уставший |
mehr tot als lebendig |
Andrey Truhachev |
392 |
10:15:36 |
eng-rus |
idiom. |
more dead than alive |
чуть живой |
Andrey Truhachev |
393 |
10:14:44 |
rus-ger |
idiom. |
полумёртвый |
mehr tot als lebendig |
Andrey Truhachev |
394 |
10:13:38 |
eng-rus |
idiom. |
more dead than alive |
полумёртвый |
Andrey Truhachev |
395 |
10:12:18 |
rus-fre |
|
посредством квитанции |
contre récipissé |
Serggro |
396 |
9:49:39 |
rus-fre |
|
Давать пощёчину эрегированным членом |
Biffler |
Shpil_M |
397 |
9:48:51 |
eng-rus |
fire. |
extinguishing gas |
огнетушащий газ |
Харламов |
398 |
9:16:52 |
eng-rus |
amer. |
hillbilly humor |
тупой юмор |
Val_Ships |
399 |
9:15:50 |
eng-rus |
disappr. |
hillbilly |
тупой (о человеке: hillbilly humor) |
Val_Ships |
400 |
9:14:14 |
eng-rus |
amer. |
hillbilly |
пентюх |
Val_Ships |
401 |
9:09:49 |
eng-rus |
derog. |
hillbilly |
вахлак |
Val_Ships |
402 |
9:09:12 |
eng-rus |
contempt. |
hillbilly |
деревня (о человеке) an unsophisticated country person) |
Val_Ships |
403 |
9:08:45 |
eng-rus |
|
captivating |
захватывающий |
AMlingua |
404 |
9:00:33 |
eng-rus |
|
scab |
корочка (на ране: the scab formed over the cut on her hand) |
Val_Ships |
405 |
8:16:01 |
eng-rus |
amer. |
guesswork |
догадливость (She had to rely on pure guesswork in deciding how much food to order.) |
Val_Ships |
406 |
7:59:15 |
eng-rus |
inf. |
used to |
когда-то (раньше что-то происходило: valleys where rivers used to run – долины, где когда-то текли реки) |
Val_Ships |
407 |
7:37:55 |
eng-bul |
logist. |
logistics services sales |
продажби на логистични услуги |
алешаBG |
408 |
7:33:30 |
eng-bul |
logist. |
premium customers |
първокласни клиенти |
алешаBG |
409 |
7:27:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dry-cure |
извяливать (impf of извялить) |
Gruzovik |
410 |
7:25:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
use up in knitting |
извязать (pf of извязывать) |
Gruzovik |
411 |
7:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
depraved |
извращённый |
Gruzovik |
412 |
7:23:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
misinterpreted |
извращённый |
Gruzovik |
413 |
7:22:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
unnatural inclinations |
извращённость |
Gruzovik |
414 |
7:21:44 |
eng-bul |
logist. |
International Federation of Freight Forwarders Associations FIATA |
Международна федерация на асоциациите на спедиторите FIATA |
алешаBG |
415 |
7:21:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
depravation |
извращение |
Gruzovik |
416 |
7:20:40 |
eng-bul |
logist. |
transportation services sales |
продажби на транспортни услуги |
алешаBG |
417 |
7:20:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
become corrupted |
извратиться (impf of извратиться) |
Gruzovik |
418 |
7:19:40 |
eng-bul |
logist. |
transport and handling of hazardous goods |
превоз и обработка на опасни товари |
алешаBG |
419 |
7:18:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
spoil |
извратить (pf of извращать) |
Gruzovik |
420 |
7:17:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
misconstrue |
извратить (pf of извращать) |
Gruzovik |
421 |
7:16:58 |
eng-bul |
logist. |
customs clearance agency service |
митническо агентиране услуга |
алешаBG |
422 |
7:15:38 |
eng-bul |
logist. |
container transport |
контейнерни превози |
алешаBG |
423 |
7:13:56 |
eng-bul |
logist. |
freight forwarding companies |
спедиторски компании |
алешаBG |
424 |
7:11:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
distorter |
извратитель |
Gruzovik |
425 |
7:10:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become an intolerable grumbler |
изворчаться |
Gruzovik |
426 |
7:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
dodger |
изворотливый человек |
Gruzovik |
427 |
7:09:42 |
eng-rus |
inf. |
hoodie |
куртка с капюшоном (a sweater that has a hood) |
Val_Ships |
428 |
7:09:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
wily |
изворотливый |
Gruzovik |
429 |
7:08:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
shrewdness |
изворотливость |
Gruzovik |
430 |
7:06:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
disingenuously |
извортливо |
Gruzovik |
431 |
6:59:48 |
eng |
abbr. clin.trial. |
CAPA |
Corrective and Prevention Plan |
ННатальЯ |
432 |
6:58:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
disingenuous |
изворотистый (= изворотливый) |
Gruzovik |
433 |
6:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
disingenuity |
изворотистость (= изворотливость) |
Gruzovik |
434 |
6:55:37 |
eng-rus |
unions. |
serious attack |
опасное посягательство |
Кунделев |
435 |
6:54:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
wrong way round |
на изворот |
Gruzovik |
436 |
6:54:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dodge |
изворот |
Gruzovik |
437 |
6:53:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend |
изворот |
Gruzovik |
438 |
6:52:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become a habitual thief |
извороваться |
Gruzovik |
439 |
6:52:04 |
eng-rus |
unions. |
serious attack on freedom |
опасное посягательство на свободу |
Кунделев |
440 |
6:49:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become wayward |
извольничаться |
Gruzovik |
441 |
6:47:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wear out of garments |
изволочиться |
Gruzovik |
442 |
6:42:45 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sloping height |
изволок |
Gruzovik |
443 |
6:41:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
kindly |
извольте |
Gruzovik |
444 |
6:40:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
kindly |
изволь |
Gruzovik |
445 |
6:38:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
leave the room, if you please! |
изволь выйти! |
Gruzovik |
446 |
6:38:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
if you please |
извольте |
Gruzovik |
447 |
6:37:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
with pleasure |
изволь |
Gruzovik |
448 |
6:35:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
wish |
изволить |
Gruzovik |
449 |
5:53:27 |
eng-rus |
|
throw into harsh relief |
высветить со всей очевидностью |
DimmiRus |
450 |
5:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
desire |
изволение |
Gruzovik |
451 |
5:25:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rude |
извозчичий |
Gruzovik |
452 |
5:23:30 |
eng-rus |
|
at an estimated |
по оценкам |
olga garkovik |
453 |
5:22:37 |
eng-rus |
amer. |
justice |
судья Верховного Суда (страны или штата в США; a judge of the supreme court of a country or state: Justice Scalia is under fire for his comments) |
Val_Ships |
454 |
5:22:20 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
go in a cab |
ехать на извозчике |
Gruzovik |
455 |
5:21:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
swear like a bargeman |
ругаться как извозчик |
Gruzovik |
456 |
5:19:55 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
drayman |
извозчик |
Gruzovik |
457 |
5:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
wagoner |
ломовой извозчик |
Gruzovik |
458 |
5:18:35 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
cabby |
легковой извозчик |
Gruzovik |
459 |
5:17:42 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
carrier |
извозчик |
Gruzovik |
460 |
5:17:22 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
owner of a carrier's company |
извозопромышленник |
Gruzovik |
461 |
5:15:55 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
carrier's trade |
извозный промысел |
Gruzovik |
462 |
5:15:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be a carrier |
извозничать |
Gruzovik |
463 |
5:14:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make oneself dirty all over |
извозиться |
Gruzovik |
464 |
5:13:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drag through the mud |
извозить в грязи |
Gruzovik |
465 |
5:12:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make dirty |
извозить (by dragging or trailing in mud) |
Gruzovik |
466 |
5:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
be a carrier by trade |
промышлять извозом |
Gruzovik |
467 |
5:07:11 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
be a carrier by trade |
заниматься извозом |
Gruzovik |
468 |
5:06:43 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
carrier's trade |
извоз |
Gruzovik |
469 |
5:03:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wearisome of pain, etc |
изводящий |
Gruzovik |
470 |
5:02:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
disappear |
изводиться (impf of известись) |
Gruzovik |
471 |
5:01:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be consumed with grief |
изводиться от горя |
Gruzovik |
472 |
5:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
exhaust oneself |
изводиться (impf of известись) |
Gruzovik |
473 |
4:58:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hurt |
изводить (impf of извести) |
Gruzovik |
474 |
4:57:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
overwork oneself |
изводить себя работой |
Gruzovik |
475 |
4:57:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bait |
изводить насмешками |
Gruzovik |
476 |
4:54:53 |
eng-rus |
Gruzovik lit. |
recension of a manuscript document |
извод |
Gruzovik |
477 |
4:54:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
vexation |
извод |
Gruzovik |
478 |
4:52:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
exogenous |
проникающий извне |
Gruzovik |
479 |
4:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
come out |
извлечься (pf of извлекаться) |
Gruzovik |
480 |
4:49:51 |
eng-rus |
unions. |
mass mobilization |
мобилизация масс |
Кунделев |
481 |
4:49:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw out |
извлечь (pf of извлекать) |
Gruzovik |
482 |
4:47:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
summary |
извлечение |
Gruzovik |
483 |
4:45:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
dehydrating |
извлечение влаги |
Gruzovik |
484 |
4:39:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
come out |
извлекаться (impf of извлечься) |
Gruzovik |
485 |
4:37:48 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
find the root |
извлекать корень |
Gruzovik |
486 |
4:37:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
learn a lesson from |
извлекать урок из |
Gruzovik |
487 |
4:36:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
derive pleasure from |
извлекать удовольствие из |
Gruzovik |
488 |
4:36:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
extract a bullet from a wound |
извлекать пулю из раны |
Gruzovik |
489 |
4:35:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
recover |
извлекать (impf of извлечь) |
Gruzovik |
490 |
4:34:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
coil |
извиться (pf of извиваться) |
Gruzovik |
491 |
4:32:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
coil |
извить (pf of извивать) |
Gruzovik |
492 |
4:31:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
sinuous |
извитый |
Gruzovik |
493 |
4:30:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
flexuose |
извитой |
Gruzovik |
494 |
4:28:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
apologetic |
извиняющий |
Gruzovik |
495 |
4:26:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
Excuse me! |
Извиняюсь! |
Gruzovik |
496 |
4:24:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
excuse me |
извиняюсь! (Preferred forms: "Виноват!", "Виновата!", "Извини!", "Извините!", "Прости́!", "Простите!", "Прошу извинения!", "Прошу извинить!", "Прошу простить!", "Прошу прощения!") |
Gruzovik |
497 |
4:06:45 |
eng-rus |
intell. |
direct subversive actions |
акции непосредственного подрыва (организуемые и осуществляемые с легальных и нелегальных позиций в интересах обеспечения безопасности и преимуществ своему государству в политической, военной, экономической и научно-технической деятельности путем подрыва безопасности и конкурентных преимуществ недружественного государства в соответствующих сферах деятельности) |
Alex_Odeychuk |
498 |
4:02:41 |
eng-rus |
intell. |
strategic military intelligence agencies |
органы стратегической военной разведки |
Alex_Odeychuk |
499 |
4:02:13 |
eng-rus |
intell. |
intelligence officers |
оперативный состав разведки |
Alex_Odeychuk |
500 |
4:01:51 |
eng-rus |
intell. |
intelligence assets |
агентурный аппарат разведки |
Alex_Odeychuk |
501 |
4:01:31 |
eng-rus |
intell. |
intelligence officers and assets |
оперативный состав и агентурный аппарат разведки |
Alex_Odeychuk |
502 |
3:59:23 |
eng-rus |
intell. |
strategic military intelligence |
стратегическая военная разведка |
Alex_Odeychuk |
503 |
3:53:18 |
eng-rus |
intell. |
subversive measures |
специальные мероприятия (организуемые и осуществляемые с легальных и нелегальных позиций в интересах обеспечения безопасности и преимуществ своему государству в политической, военной, экономической и научно-технической деятельности путем подрыва безопасности и конкурентных преимуществ недружественного государства в соответствующих сферах деятельности) |
Alex_Odeychuk |
504 |
3:50:24 |
eng-rus |
unions. |
workplace rules |
трудовой режим предприятия |
Кунделев |
505 |
3:45:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
make excuses |
извиняться (impf of извиниться) |
Gruzovik |
506 |
3:44:55 |
eng-rus |
intell. |
subversive measures |
подрывные мероприятия (организуемые и осуществляемые с легальных и нелегальных позиций в интересах обеспечения безопасности и преимуществ своему государству в политической, военной, экономической и научно-технической деятельности путем подрыва безопасности и конкурентных преимуществ недружественного государства в соответствующих сферах деятельности) |
Alex_Odeychuk |
507 |
3:43:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
excuse |
извинять |
Gruzovik |
508 |
3:41:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
make excuses |
извиниться (pf of извиняться) |
Gruzovik |
509 |
3:39:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
subversive effect on the worldview |
подрывное воздействие на мировоззрение |
Alex_Odeychuk |
510 |
3:35:32 |
eng-rus |
intell. |
worldview subversion |
подрыв мировоззрения |
Alex_Odeychuk |
511 |
3:33:51 |
eng-rus |
slang |
tell |
палево (The officer is looking for body sway, body tremors, eyelid tremors, muscle tension, or the big tell–missing your own nose) |
SirReal |
512 |
3:33:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear out as a result of screwing |
извинчиваться (impf of извинтиться) |
Gruzovik |
513 |
3:32:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
ruin in screwing |
извинчивать (impf of извинтить) |
Gruzovik |
514 |
3:31:45 |
eng-rus |
|
tell |
отличить |
SirReal |
515 |
3:31:10 |
eng-rus |
hockey. |
shutdown line |
звено оборонительного плана |
VLZ_58 |
516 |
3:30:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear out as a result of screwing |
извинтиться (pf of извинчиваться) |
Gruzovik |
517 |
3:29:58 |
eng-rus |
hockey. |
shut down |
выключить из игры |
VLZ_58 |
518 |
3:29:42 |
eng-rus |
cultur. |
cultural expectations |
ожидания, характерные для культурного кода народа |
Alex_Odeychuk |
519 |
3:28:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
ruin in screwing |
извинтить (pf of извинчивать) |
Gruzovik |
520 |
3:27:08 |
eng-rus |
intell. |
subversion |
подрывная работа (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
521 |
3:23:22 |
eng-rus |
hockey. |
sharpshooter |
бомбардир |
VLZ_58 |
522 |
3:17:39 |
eng-rus |
sport. |
shadow |
опекать (Datsyuk also assisted on goals by Kris Draper and Brendan Shanahan and drew the assignment of shadowing Jaromir Jagr most of the game.) |
VLZ_58 |
523 |
3:16:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
I beg your pardon |
прошу извинения |
Gruzovik |
524 |
3:14:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
offer one's apologies for |
приносить свои извинения |
Gruzovik |
525 |
3:13:13 |
rus-srp |
|
Дома нечего есть |
У кући нема шта да се једе |
Soulbringer |
526 |
3:11:46 |
rus-srp |
fig. |
В холодильнике мышь повесилась |
Паучина се ухватила у фрижидеру |
Soulbringer |
527 |
3:07:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncinate |
извилистый |
Gruzovik |
528 |
3:06:14 |
rus-srp |
|
На пляже было многолюдно |
На плажи је било много људи |
Soulbringer |
529 |
3:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
gyroma |
извилина |
Gruzovik |
530 |
3:03:47 |
rus-srp |
|
раннее детство |
рано детињство (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "рано дјèтūњство") |
Soulbringer |
531 |
3:01:51 |
rus-srp |
|
многолюдные улицы |
улице пуне људи |
Soulbringer |
532 |
3:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
glossiform convolution |
язычная извилина |
Gruzovik |
533 |
3:00:50 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
convolution of the brain |
извилина мозга |
Gruzovik |
534 |
2:57:16 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
floodplain scroll |
извилина реки на пойме |
Gruzovik |
535 |
2:54:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
winding |
извивный |
Gruzovik |
536 |
2:52:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
anfractuous |
извивистый (= извилистый) |
Gruzovik |
537 |
2:49:54 |
eng-rus |
hist. |
Gestapo officer |
гестаповец |
Andrey Truhachev |
538 |
2:49:34 |
eng-rus |
hist. |
Gestapo officer |
сотрудник гестапо |
Andrey Truhachev |
539 |
2:47:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
twist |
извиваться |
Gruzovik |
540 |
2:46:40 |
rus-ger |
hist. |
сотрудник гестапо |
Gestapo-Beamte |
Andrey Truhachev |
541 |
2:46:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
writhe with pain |
извиваться от боли |
Gruzovik |
542 |
2:45:53 |
rus-ger |
hist. |
сотрудник гестапо |
Gestapobeamte |
Andrey Truhachev |
543 |
2:45:18 |
rus-ger |
hist. |
гестаповец |
Gestapobeamte |
Andrey Truhachev |
544 |
2:43:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
use up in twisting |
извивать (impf of извить) |
Gruzovik |
545 |
2:42:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend |
извив |
Gruzovik |
546 |
2:42:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
finish winnowing |
извеять |
Gruzovik |
547 |
2:41:45 |
rus-srp |
|
многолюдные города |
многољудни градови |
Soulbringer |
548 |
2:38:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
communication |
извещение |
Gruzovik |
549 |
2:27:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
inform |
извещать |
Gruzovik |
550 |
2:27:24 |
eng-rus |
progr. |
multi-threaded engine |
многопоточная машина |
Alex_Odeychuk |
551 |
2:26:14 |
eng-rus |
progr. |
thread of computation |
поток вычислений |
Alex_Odeychuk |
552 |
2:25:55 |
eng-rus |
Gruzovik fire. |
alarm |
извещатель |
Gruzovik |
553 |
2:25:34 |
eng-rus |
progr. |
undefined predicate |
неопределённый предикат |
Alex_Odeychuk |
554 |
2:24:52 |
eng-rus |
progr. |
recursive query computation |
рекурсивное вычисление запросов |
Alex_Odeychuk |
555 |
2:24:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
immemorial |
извечный |
Gruzovik |
556 |
2:24:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
age-long past |
извечность |
Gruzovik |
557 |
2:23:29 |
eng-rus |
progr. |
query computation |
вычисление запросов |
Alex_Odeychuk |
558 |
2:22:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
informer |
изветчица |
Gruzovik |
559 |
2:22:15 |
eng-rus |
polit. |
outreach |
работа в плане идеологической обработки |
Alex_Odeychuk |
560 |
2:22:03 |
eng-rus |
polit. |
indoctrination |
работа в плане идеологической обработки |
Alex_Odeychuk |
561 |
2:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
delator |
изветчик |
Gruzovik |
562 |
2:21:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
denunciation |
извет |
Gruzovik |
563 |
2:20:06 |
eng-rus |
polit. |
outreach |
информационно-пропагандистская работа |
Alex_Odeychuk |
564 |
2:19:30 |
eng-rus |
polit. |
outreach |
информационно-разъяснительная деятельность |
Alex_Odeychuk |
565 |
2:18:32 |
rus-srp |
ironic. |
Хорош, нечего сказать! |
Лепо, нема шта. (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "Лијепо, нема шта".) |
Soulbringer |
566 |
2:17:57 |
eng-rus |
abbr. |
UNBA |
НААУ (Ukrainian National Bar Association; Национальная ассоциация адвокатов Украины) |
Oleksandr Spirin |
567 |
2:17:05 |
rus-srp |
ironic. |
Молодец! |
Баш си красан! |
Soulbringer |
568 |
2:16:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
mortar |
раствор извести |
Gruzovik |
569 |
2:15:29 |
rus-srp |
inf. |
Молодец! |
Браво! |
Soulbringer |
570 |
2:12:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
calcareous |
известчатый (= известняковый) |
Gruzovik |
571 |
2:12:47 |
rus-srp |
meteorol. |
На улице ноль градусов |
Напољу је нула |
Soulbringer |
572 |
2:10:42 |
rus-srp |
|
Что Вы на это скажете? |
Шта кажете на ово? |
Soulbringer |
573 |
2:08:32 |
rus-srp |
|
Сколько Вам полных лет? |
Колико пуних година имате? |
Soulbringer |
574 |
2:05:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
to a certain extent |
известной мере |
Gruzovik |
575 |
2:04:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
under certain conditions |
при известных обстоятельствах |
Gruzovik |
576 |
2:03:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
notorious trouble-maker |
известный склочник |
Gruzovik |
577 |
2:02:48 |
rus-srp |
angl. |
Удачного лова! |
Бистро! |
Soulbringer |
578 |
2:02:13 |
rus-spa |
mus. |
аргентинская гармонь |
bandoneón |
Alexander Matytsin |
579 |
1:59:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
celebrated |
известный |
Gruzovik |
580 |
1:57:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
prominent figure |
известность |
Gruzovik |
581 |
1:56:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
make public |
привести в известность |
Gruzovik |
582 |
1:54:57 |
eng-rus |
met. |
chromium bronze |
хромовая бронза |
вовка |
583 |
1:54:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
be far-famed |
пользоваться известностью |
Gruzovik |
584 |
1:54:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring fame to |
доставить известность кому-либо (someone) |
Gruzovik |
585 |
1:52:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
certainly |
известно (as particle) |
Gruzovik |
586 |
1:48:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
the whole world knows |
всему миру известно |
Gruzovik |
587 |
1:48:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is well known |
известно (as pred) |
Gruzovik |
588 |
1:47:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
calciferous |
известконосный |
Gruzovik |
589 |
1:46:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
calciphile |
известколюб |
Gruzovik |
590 |
1:45:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
slaked lime |
известковый раствор |
Gruzovik |
591 |
1:45:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
calcigerous |
известковый |
Gruzovik |
592 |
1:44:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
lime-and-fertilizer |
известково-удобрительный |
Gruzovik |
593 |
1:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
lime content |
известковость |
Gruzovik |
594 |
1:44:02 |
rus-ger |
|
по логике вещей |
logischerweise |
Andrey Truhachev |
595 |
1:43:56 |
eng-rus |
hockey. |
set play |
наигранная комбинация ("We work on set plays off the face-off all the time during practice," says Messier.) |
VLZ_58 |
596 |
1:43:46 |
rus-ger |
|
по логике |
logischerweise |
Andrey Truhachev |
597 |
1:43:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
calcium-silicate |
известково-силикатный |
Gruzovik |
598 |
1:41:34 |
rus-ger |
|
логическим образом |
logischerweise |
Andrey Truhachev |
599 |
1:41:04 |
rus-ger |
|
очевидно |
logischerweise |
Andrey Truhachev |
600 |
1:40:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
lime-sulfur |
известково-серный |
Gruzovik |
601 |
1:38:59 |
rus-ger |
|
логически |
logischerweise |
Andrey Truhachev |
602 |
1:34:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
calcareocorneous |
известково-роговой (consisting of substance that is both chalky and horny, e.g., the calcareocorneous jaw of a mollusk) |
Gruzovik |
603 |
1:31:28 |
eng-rus |
inf. |
jump |
прыть |
VLZ_58 |
604 |
1:30:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
lime-potash |
известково-калийный |
Gruzovik |
605 |
1:29:03 |
eng-rus |
progr. |
performance of validation |
выполнение аттестации |
ssn |
606 |
1:27:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
calcigerous |
известковистый (= известковый) |
Gruzovik |
607 |
1:24:38 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
liming of soils |
известкование почв |
Gruzovik |
608 |
1:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
whitewash |
извёстка |
Gruzovik |
609 |
1:21:42 |
rus-srp |
hist. |
Фолклендская война |
Фолкландски рат (война 1982 г. между Великобританией и Аргентиной за контроль над Фолклендскими островами) |
Soulbringer |
610 |
1:20:26 |
eng-rus |
progr. |
software identification |
идентификация программного обеспечения |
ssn |
611 |
1:20:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be notified |
известиться (pf of извещаться) |
Gruzovik |
612 |
1:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be informed about |
известиться (pf of извещаться) |
Gruzovik |
613 |
1:20:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
get information |
известиться (pf of извещаться) |
Gruzovik |
614 |
1:19:54 |
eng-rus |
progr. |
software identification |
идентификационное обозначение программы |
ssn |
615 |
1:19:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
find out |
известиться (pf of извещаться) |
Gruzovik |
616 |
1:19:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
learn |
известиться (pf of извещаться) |
Gruzovik |
617 |
1:19:15 |
eng-rus |
|
family tyrant |
домашний тиран |
scherfas |
618 |
1:18:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
safety follow up visit |
визит последующего наблюдения для оценки безопасности |
Andy |
619 |
1:18:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
safety follow-up |
последующее наблюдение для оценки безопасности |
Andy |
620 |
1:18:29 |
rus-srp |
geogr. |
Мальвинские острова |
Малвинска острва |
Soulbringer |
621 |
1:17:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
communicate |
известить (pf of извещать) |
Gruzovik |
622 |
1:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
containing information |
известительный |
Gruzovik |
623 |
1:16:01 |
rus-srp |
geogr. |
Фолкленды |
Фолкланди (сокр. от RU "Фолклендские острова" / SR "Фолкландска Острва") |
Soulbringer |
624 |
1:15:19 |
eng-rus |
progr. |
SMT |
тестирование программных модулей |
ssn |
625 |
1:14:43 |
eng |
abbr. progr. |
SMT |
software module testing |
ssn |
626 |
1:13:51 |
eng |
abbr. progr. |
software module testing |
SMT |
ssn |
627 |
1:13:38 |
rus-srp |
geogr. |
Фолклендские острова |
Фолкландска Острва |
Soulbringer |
628 |
1:12:36 |
eng-rus |
progr. |
software module testing |
тестирование программных модулей |
ssn |
629 |
1:09:18 |
rus-srp |
geogr. |
Британские заморские территории |
Британске прекоморске територије (четырнадцать территорий, находящихся под суверенитетом Великобритании, но не являющихся её частью (англ. British overseas territories)) |
Soulbringer |
630 |
1:08:45 |
eng-rus |
|
total |
законченный (законченный циник) |
scherfas |
631 |
1:07:25 |
eng-rus |
progr. |
CIWT |
метод CIWT |
ssn |
632 |
1:07:11 |
eng-rus |
progr. |
CIWT |
проверка и сквозной контроль программы |
ssn |
633 |
1:06:50 |
eng |
abbr. progr. |
CIWT |
code inspection and walkthrough |
ssn |
634 |
1:06:31 |
eng |
abbr. progr. |
code inspection and walkthrough |
CIWT |
ssn |
635 |
1:02:23 |
eng-rus |
hockey. |
handcuff |
застать вратаря врасплох неожиданным броском (May dipped low in the circle, weaved back out and fired a backhander that handcuffed Jean-Sebastien Giguere on the short side.) |
VLZ_58 |
636 |
1:00:07 |
eng-rus |
|
fluently |
свободно |
anyname1 |
637 |
0:59:45 |
eng-rus |
progr. |
inspection and walkthrough |
проверка и сквозной контроль (программ) |
ssn |
638 |
0:59:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
informer |
известитель |
Gruzovik |
639 |
0:56:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dwindle away |
известись (pf of изводиться) |
Gruzovik |
640 |
0:51:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bring out |
извести (pf of изводить) |
Gruzovik |
641 |
0:38:49 |
eng-rus |
inf. |
cheesy |
захудалый (comment by ART Vancouver: отличный вариант: He was living in a cheesy neighborhood – Он жил в захудалом районе города) |
Andrey Truhachev |
642 |
0:35:04 |
eng-rus |
progr. |
examination of the software separation |
проверка разделения программного обеспечения на части |
ssn |
643 |
0:28:24 |
eng-rus |
food.ind. |
SIAL |
Международная выставка SIAL (Крупнейшая международная выставка продуктов питания, напитков и индустрии гостеприимства, проходящая под слоганом "Inspire Food Business". sial-group.com) |
Soulbringer |
644 |
0:23:10 |
eng-rus |
inet. |
trending |
в трендах (what is currently popular) |
Alex_Odeychuk |
645 |
0:17:12 |
eng-rus |
progr. |
Java Native Interface |
интерфейс прямого доступа к виртуальной машине Java (native (binary) interface which allows other programs to control JVM: load classes, create instances and run methods. It allows you to control object lifetime by holding a handle to an instance) |
Alex_Odeychuk |
646 |
0:15:42 |
eng-rus |
OHS |
exposure |
предельно допустимая концентрация |
estherik |
647 |
0:15:21 |
eng-rus |
chem.ind. |
Sigma-Aldrich Corporation |
американская компания по производству и продаже особо чистых химических веществ, реагентов, расходных материалов и т.д. (wikipedia.org) |
Soulbringer |
648 |
0:02:47 |
eng-rus |
auto. |
big rig |
грузовик-тягач с трейлером (another term for "18-wheeler") |
Val_Ships |