1 |
23:58:29 |
eng-rus |
inet. |
personally identifiable |
устанавливающая личность |
sergeifisher |
2 |
23:47:13 |
rus-ger |
gen. |
уровень понимания текста |
Grad des Textverständnisses |
Abete |
3 |
23:37:55 |
eng-rus |
gen. |
countless numbers |
бесчисленное множество (pl) |
lop20 |
4 |
23:34:26 |
rus-est |
gen. |
капелька |
piisk |
ВВладимир |
5 |
23:30:27 |
eng-rus |
arabic |
gemination of the middle radical |
геминация средней коренной |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:30:08 |
eng-rus |
arabic |
gemination of the middle radical |
удвоение средней коренной (геминация) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:10:25 |
rus-ger |
gen. |
ликвидация неграмотности |
Beseitigung des Analphabetentums |
Abete |
8 |
22:51:06 |
eng-rus |
arabic |
middle radical |
средняя коренная |
Alex_Odeychuk |
9 |
22:45:23 |
rus-ger |
SAP.tech. |
системные разработки |
Systemerstellung |
makhno |
10 |
22:44:10 |
rus-ger |
IT |
условия выполнения |
Laufzeitumgebung |
makhno |
11 |
22:39:07 |
eng-rus |
idiom. |
can't hold a candle to |
не может сравниться с |
markovka |
12 |
22:37:38 |
rus-fre |
gen. |
не были бы вы так любезны |
Auriez-vous l'amabilité de bien vouloir |
astraia |
13 |
22:36:45 |
rus-fre |
gen. |
не могли бы ли вы |
Auriez-vous l'amabilité de bien vouloir |
astraia |
14 |
22:30:33 |
rus-ita |
electr.eng. |
кажущаяся мощность |
potenza apparente |
Avenarius |
15 |
22:08:35 |
eng-rus |
agric. |
crossbreeding |
межпородное скрещивание |
Inna K. |
16 |
22:06:34 |
rus-fre |
gen. |
неверующий |
agnostique |
ludmila alexan |
17 |
22:03:16 |
eng-rus |
polit. |
address to the nation |
обращение к народу |
Dessinee au The |
18 |
21:51:35 |
rus-ger |
gen. |
подорвать репутацию |
js. / den guten Ruf zerstören (чью-либо) |
Abete |
19 |
21:46:15 |
rus-ger |
gen. |
делать ставку на |
setzen auf |
Ewgescha |
20 |
21:38:50 |
eng-rus |
neurosurg. |
pedicle screw |
транспедикулярный винт (neuromuscular.ru) |
dimcuslongus |
21 |
21:37:38 |
rus-est |
law |
судебный заседатель |
kohtukaasistuja |
gerbera |
22 |
21:37:20 |
eng-rus |
med. |
biological nurturing |
биологический уход (метод прикладывания ребенка к груди) |
НаташаВ |
23 |
21:30:15 |
eng-rus |
trav. |
ski slope |
горнолыжный спуск |
Palatash |
24 |
21:27:45 |
eng-rus |
geogr. |
Baltiysk |
Балтийск |
inn |
25 |
21:22:30 |
eng-rus |
gen. |
wander out |
блуждать |
Tink |
26 |
21:15:44 |
eng-rus |
psychiat. |
critical flicker fusion threshold |
тест на критическую частоту слияния мельканий |
dr_denver |
27 |
21:05:05 |
eng-rus |
tech. |
pre severe |
предкритический |
translator911 |
28 |
20:52:37 |
eng-rus |
food.ind. |
countlines |
батончики (типа Mars) |
Conservator |
29 |
20:52:07 |
rus-ger |
agric. |
репродуктор |
Sauenstall |
Ewgescha |
30 |
20:51:16 |
eng-rus |
chem. |
small molecule |
малая молекула |
Andy |
31 |
20:41:02 |
eng-rus |
chem. |
falcon tube |
пробирка фирмы Falcon (часто пластиковая для биохимии) |
ilyale |
32 |
20:38:21 |
eng-rus |
econ. |
shipping vendor |
компания-перевозчик, поставщик услуг перевозки (e.g. FedEx, UPS, DSL) |
Leylasi |
33 |
20:34:05 |
rus-fre |
law |
обжаловать решения прокуратуры Швейцарской конфедерации |
recourir contre les décisions du MPC Ministère public de la Confédération |
Smala |
34 |
20:33:15 |
eng-rus |
trav. |
athletic tourism |
спортивный туризм |
Palatash |
35 |
20:25:01 |
eng-rus |
busin. |
members in bad standing |
недобросовестные члены |
Victorian |
36 |
20:22:43 |
eng-rus |
bank. |
entertain an idea |
не считать это шуткой |
inn |
37 |
20:21:47 |
eng-rus |
logist. |
marshalling area |
сортировочная площадь (порта) |
VPK |
38 |
20:21:45 |
rus-est |
garden. |
мульча |
mult³ |
ВВладимир |
39 |
20:09:47 |
rus-est |
water.suppl. |
рычажный смеситель |
kangsegisti |
ВВладимир |
40 |
20:06:27 |
rus-est |
water.suppl. |
термостатный смеситель |
termostaatsegisti |
ВВладимир |
41 |
19:59:16 |
rus-ger |
gen. |
объявлять войну |
Krieg erklären |
AlexandraM |
42 |
19:59:13 |
eng-rus |
shipb. |
MR sized |
среднего размера (medium range sized) |
mashik88 |
43 |
19:54:03 |
eng-rus |
law |
prejudicial conduct |
действия, причиняющие вред или ущерб |
Victorian |
44 |
19:50:45 |
eng-rus |
bank. |
demand-deposit cycle |
цикл снятия-внесения денег на счета (the demand-deposit cycle is the regular, predictable pattern of money coming into and going out of the bank) |
inn |
45 |
19:46:49 |
eng-rus |
auto. |
flashing signal |
пульсирующий сигнал (прерывистый) |
translator911 |
46 |
19:44:05 |
eng-rus |
auto. |
solid signal |
непрерывный сигнал (в отличие от пульсирующего) |
translator911 |
47 |
19:36:06 |
eng-rus |
cinema |
State of Cinema Address |
Основные направления кино (Each year the festival invites someone influential in the film industry to give a "State of Cinema Address," discussing issues facing the movie industry and its future.) |
Stella70 |
48 |
19:33:35 |
eng-rus |
auto. |
start byte |
стартовый байт (данных) |
translator911 |
49 |
19:30:21 |
rus-spa |
sociol. |
опрос общественного мнения |
estudio demoscópico |
Alexander Matytsin |
50 |
19:30:00 |
rus-spa |
sociol. |
социологический |
demoscópico |
Alexander Matytsin |
51 |
19:29:04 |
rus-spa |
sociol. |
сексуальное преследование |
acoso sexual |
Alexander Matytsin |
52 |
19:24:24 |
rus-spa |
polit. |
выдвигать свою кандидатуру |
autoproclamarse candidato |
Alexander Matytsin |
53 |
19:22:04 |
eng-rus |
auto. |
available torque |
располагаемый крутящий момент (двигателя) |
translator911 |
54 |
19:09:32 |
rus-ger |
gen. |
пенал |
Federmäppchen |
Linda Brain |
55 |
19:08:00 |
rus-spa |
law |
в нетрезвом состоянии |
ebrio |
Alexander Matytsin |
56 |
19:01:21 |
rus-spa |
gen. |
полный запрет |
prohibición total |
Alexander Matytsin |
57 |
18:55:49 |
rus-ger |
gen. |
оставляющий ворс |
fasernd |
Николай Бердник |
58 |
18:54:30 |
rus-spa |
gen. |
неприятный |
inhóspito |
Alexander Matytsin |
59 |
18:53:32 |
rus-fre |
railw. |
двигатель стрелочного привода |
moteur d'aiguille |
Sergeeva TV |
60 |
18:53:11 |
rus-spa |
gen. |
проводить очную ставку |
montar un cara a cara |
Alexander Matytsin |
61 |
18:52:18 |
rus-ger |
gen. |
нестандартное решение |
Sonderlösung |
Николай Бердник |
62 |
18:51:32 |
rus-spa |
gen. |
сомнительного качества |
de cuestionable calidad |
Alexander Matytsin |
63 |
18:51:06 |
rus-fre |
railw. |
грузчик |
homme d'équipe |
Sergeeva TV |
64 |
18:49:49 |
rus-ger |
el. |
светодиодное освещение |
LED-Beleuchtung |
Николай Бердник |
65 |
18:49:26 |
rus-spa |
idiom. |
прийти на выручку |
echar un capote |
Alexander Matytsin |
66 |
18:45:30 |
rus-spa |
tax. |
облагаемый |
gravable |
Alexander Matytsin |
67 |
18:44:09 |
eng-rus |
gen. |
baseline requirement |
основополагающее требование |
temcat |
68 |
18:44:08 |
rus-spa |
gen. |
плата за уборку мусора |
tasa de basuras |
Alexander Matytsin |
69 |
18:40:48 |
rus-fre |
railw. |
водоотвод |
écoulement des eaux |
Sergeeva TV |
70 |
18:40:33 |
rus-spa |
gen. |
злейший враг |
archienemigo |
Alexander Matytsin |
71 |
18:40:26 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
DGS diagram |
диаграмма АРД (амплитуда, расстояние, диаметр) |
refusenik |
72 |
18:35:46 |
rus-spa |
gen. |
уточнение |
matización |
Alexander Matytsin |
73 |
18:34:52 |
rus-fre |
railw. |
виадук |
pont terrestre |
Sergeeva TV |
74 |
18:32:29 |
rus-ger |
vernac. |
лох |
Traumtänzer |
Siegie |
75 |
18:30:27 |
rus-ger |
sport. |
становая тяга |
Kreuzheben |
jazz-au-lait |
76 |
18:26:51 |
rus-fre |
railw. |
вес груза |
poids du chargement |
Sergeeva TV |
77 |
18:24:28 |
rus-spa |
gen. |
широко улыбнуться |
sonreir con abundancia |
Alexander Matytsin |
78 |
18:21:45 |
rus-spa |
gen. |
разгореться о споре |
montarse |
Alexander Matytsin |
79 |
18:20:21 |
rus-spa |
sport. |
обращение к тренеру |
mister |
Alexander Matytsin |
80 |
18:19:02 |
rus-fre |
busin. |
пробный заказ |
commande d'essai |
playboy |
81 |
18:18:59 |
rus-fre |
railw. |
бригадир |
chef d'atelier |
Sergeeva TV |
82 |
18:18:17 |
rus-spa |
footb. |
товарищеский матч |
partido amistoso |
Alexander Matytsin |
83 |
18:15:20 |
rus-spa |
sport. |
чемпионат мира в игровых видах спорта |
copa del mundo |
Alexander Matytsin |
84 |
18:11:29 |
rus-spa |
idiom. |
розыгрыш |
tomadura de pelo |
Alexander Matytsin |
85 |
18:10:33 |
rus-fre |
railw. |
башмакосбрасыватель |
rail d'évitement |
Sergeeva TV |
86 |
18:09:49 |
rus-spa |
idiom. |
насмешка |
tomadura de pelo |
Alexander Matytsin |
87 |
18:04:58 |
rus-spa |
busin. |
выполнимость |
viabilidad |
Alexander Matytsin |
88 |
18:02:16 |
rus-spa |
softw. |
программа обработки текста |
programa de procesamiento de textos |
Alexander Matytsin |
89 |
18:00:49 |
rus-spa |
softw. |
программа обработки фотографий |
programa de tratamiento de fotos |
Alexander Matytsin |
90 |
17:58:08 |
rus-spa |
softw. |
программа обработки звука |
programa de tratamiento de sonido |
Alexander Matytsin |
91 |
17:56:57 |
rus-spa |
softw. |
программа обработки изображения |
programa de tratamiento de imágenes |
Alexander Matytsin |
92 |
17:38:05 |
rus-spa |
busin. |
быть во главе |
estar al frente |
Alexander Matytsin |
93 |
17:33:39 |
rus-spa |
busin. |
в среднесрочной перспективе |
a medio plazo |
Alexander Matytsin |
94 |
17:33:14 |
rus-fre |
gen. |
пристегнуть ремень безопасности |
attacher la ceinture |
Silina |
95 |
17:33:12 |
rus-spa |
busin. |
в долгосрочной перспективе |
a largo plazo |
Alexander Matytsin |
96 |
17:32:39 |
rus-spa |
busin. |
в краткосрочной перспективе |
a corto plazo |
Alexander Matytsin |
97 |
17:28:46 |
eng-rus |
gen. |
on a large scale |
по большому счёту |
skaivan |
98 |
17:20:28 |
eng-rus |
arabic |
typical vowel |
типовая гласная |
Alex_Odeychuk |
99 |
17:16:34 |
eng-rus |
med. |
Goltz syndrome |
очаговая аплазия кожи |
Игорь_2006 |
100 |
17:16:03 |
eng-rus |
med. |
focal dermal hypoplasia |
очаговая аплазия кожи |
Игорь_2006 |
101 |
17:15:26 |
eng-rus |
med. |
focal dermal hypoplasia |
синдром Гольца (дефекты развития кожи, ассоциированные с аномалиями зубов, глаз, скелета) |
Игорь_2006 |
102 |
17:14:40 |
eng-rus |
med. |
Goltz syndrome |
синдром Гольца (дефекты развития кожи, ассоциированные с аномалиями зубов, глаз, скелета) |
Игорь_2006 |
103 |
17:14:33 |
eng-rus |
gen. |
lounge chair |
кресло для отдыха |
Tink |
104 |
17:13:37 |
eng-rus |
arabic |
citation form |
инфинитив (под которым в грамматиках арабского языка условно понимается глагол в перфекте 3 л., ед.ч.) |
Alex_Odeychuk |
105 |
17:06:19 |
eng-rus |
hist. |
conductor of the toil of war |
предводитель, несущий на себе все непомерные тяготы и лишения войны |
Сынковский |
106 |
16:50:45 |
eng-rus |
transp. |
shipping name |
отгрузочное наименование |
Yuriy Melnikov |
107 |
16:50:15 |
eng-rus |
logist. |
Ro-Ro units |
накатные грузы |
VPK |
108 |
16:49:11 |
rus-fre |
law |
допрошенный по делу |
interrogé dans l'affaire |
Lucile |
109 |
16:46:42 |
rus-ger |
real.est. |
начало съёма жилья |
Mietbeginn |
Childofsky |
110 |
16:46:03 |
rus-ger |
gen. |
привить любовь |
Liebe vermitteln |
Anna Chu |
111 |
16:44:23 |
rus-fre |
law |
допрошенный |
interrogé |
Lucile |
112 |
16:41:24 |
eng-rus |
market. |
consumer fair |
потребительская выставка |
Karbina |
113 |
16:28:24 |
eng-rus |
pharm. |
leaflet |
информационный листок |
NatVer |
114 |
16:25:45 |
eng-rus |
IT |
view plane |
плоскость отображения (stilia.ru) |
owant |
115 |
16:23:35 |
eng-rus |
hist. |
every other |
всех последующих (после него;: In the battle of Llongborth, which Arthur directed, it was the valour of Geraint that arrested the bard's notice; and his elegy, though long, scarcely mentions the commander, whose merit, in the frenzy of later fables, clouds every other.) |
Сынковский |
116 |
16:23:04 |
rus-fre |
gen. |
написать на обратной стороне конверта |
inscrire au dos de l'enveloppe |
Silina |
117 |
16:15:57 |
eng-rus |
theatre. |
Royal Shakespeare Company |
Королевское общество Шекспира |
Stella70 |
118 |
16:03:28 |
eng-rus |
gen. |
National Death Index |
Национальный индекс скончавшихся (США) |
Korney |
119 |
16:02:47 |
eng-rus |
gen. |
Social Security Death Index |
Индекс скончавшихся Министерства социального страхования (США) |
Korney |
120 |
15:58:00 |
rus-fre |
law |
арестовать по подозрению в |
arrêter sur le soupçon de |
Lucile |
121 |
15:52:16 |
eng-rus |
auto. |
proprietary message |
частное сообщение (CAN) |
translator911 |
122 |
15:30:39 |
eng-rus |
gram. |
verb form |
глагольная форма |
Alex_Odeychuk |
123 |
15:29:35 |
rus-ita |
med. |
противомикозный |
antimicotico |
Shenderyuk Oleg |
124 |
15:23:27 |
rus-ita |
med. |
сульфаниламидный препарат |
sulfamidico |
Shenderyuk Oleg |
125 |
15:16:34 |
eng-rus |
arabic |
non-derived verb stem |
нерасширенная глагольная основа (І порода глагола) |
Alex_Odeychuk |
126 |
15:16:15 |
eng-rus |
arabic |
simple non-derived verb stem |
простая нерасширенная глагольная основа (² порода глагола) |
Alex_Odeychuk |
127 |
15:16:09 |
rus-ger |
rude |
профукать |
verkacken |
Queerguy |
128 |
15:16:00 |
eng-rus |
lgbt |
voguer |
человек, танцующий вызывающе сексуально |
babanastya |
129 |
15:14:03 |
rus-spa |
geol. |
монацит |
monacita |
Bogotano |
130 |
15:11:57 |
eng-rus |
arabic |
derived verb stem |
производная глагольная основа (порода глагола (со ²² по XV)) |
Alex_Odeychuk |
131 |
15:11:14 |
eng-rus |
arabic |
initial verb stem |
начальная глагольная основа (I порода глагола) |
Alex_Odeychuk |
132 |
15:10:56 |
rus-fre |
gen. |
Высшая школа общественных наук EHESS |
Ecole des hautes études en sciences sociales |
Lucile |
133 |
15:09:56 |
eng-rus |
arabic |
verb stem |
порода глагола |
Alex_Odeychuk |
134 |
15:09:33 |
eng-rus |
arabic |
simple verb stem |
простая глагольная основа (I порода глагола) |
Alex_Odeychuk |
135 |
15:07:31 |
eng-rus |
arabic |
derived verb stem |
расширенная глагольная основа (порода глагола (со ²² по XV)) |
Alex_Odeychuk |
136 |
15:06:54 |
rus-ita |
med. |
адреномиметический |
adrenomimetico |
Shenderyuk Oleg |
137 |
15:06:24 |
eng-rus |
arabic |
derived stem |
производная основа |
Alex_Odeychuk |
138 |
15:04:14 |
rus-ita |
med. |
холиноблокирующий |
anticolinergico |
Shenderyuk Oleg |
139 |
15:03:06 |
eng-rus |
arabic |
verb stem |
глагольная основа (European and American scholars usually refer to Arabic verb stems as "pattern/form I", "pattern/form II", ... up through "pattern/form XV") |
Alex_Odeychuk |
140 |
15:01:56 |
eng-rus |
arabic |
derived stem |
расширенная основа |
Alex_Odeychuk |
141 |
14:59:51 |
eng-rus |
gram. |
finite verb form |
предикативная форма глагола |
Alex_Odeychuk |
142 |
14:59:34 |
eng-rus |
gram. |
non-finite verb form |
непредикативная форма глагола |
Alex_Odeychuk |
143 |
14:57:42 |
eng-rus |
gram. |
finite verb form |
личная форма глагола |
Alex_Odeychuk |
144 |
14:57:33 |
eng-rus |
avia. |
dangerous goods accident |
происшествие, связанное с опасными грузами (Событие, относящееся к перевозке опасных грузов по воздуху и связанное с ней, в результате которого какое-либо лицо получает телесное повреждение со смертельным исходом или тяжкое телесное повреждение или наносится серьезный ущерб имуществу) |
Yuriy Melnikov |
145 |
14:56:08 |
eng-rus |
avia. |
dangerous goods incident |
инцидент, связанный с опасными грузами (Событие, относящееся к перевозке опасных грузов по воздуху и связанное с ней, которое происходит не обязательно на борту воздушного судна и приводит к телесному повреждению какого-либо лица, нанесению ущерба имуществу, пожару, повреждению, просыпке, утечке жидкости или радиации и другим явлениям, свидетельствующим о нарушении упаковочного комплекта) |
Yuriy Melnikov |
146 |
14:55:59 |
eng-rus |
mil. |
equipment adjustment |
настройка оборудования |
WiseSnake |
147 |
14:54:55 |
eng-rus |
med. |
vitreotapetoretinal dystrophy of Goldmann-Favre |
болезнь Фавра (наследственное заболевание, характеризуется дегенеративными изменениями стекловидного тела, ретиношизисом или эдемой, пигментной дегенерацией сетчатки с гемералопией и затухающей электроретинограммой) |
Игорь_2006 |
148 |
14:52:49 |
eng-rus |
mil. |
equipment warranty |
Гарантия на оборудование |
WiseSnake |
149 |
14:52:28 |
eng-rus |
med. |
BBB |
Гематоэнцефалический барьер (blood-brain barrier) |
fuckie |
150 |
14:50:06 |
rus-ger |
hist. |
Договор об окончательном урегулировании в отношении Германии |
Vertrag über die abschließende Regelung in bezug auf Deutschland |
Abete |
151 |
14:48:13 |
eng-rus |
med. |
Favre microfibrillar vitreoretinal degeneration |
болезнь Фавра (наследственное заболевание, характеризуется дегенеративными изменениями стекловидного тела, ретиношизисом или эдемой, пигментной дегенерацией сетчатки с гемералопией и затухающей электроретинограммой) |
Игорь_2006 |
152 |
14:47:51 |
rus-ger |
chem. |
открытое время |
offene Zeit (время между нанесением клея и соединением склеиваемых деталей, образованием полимерной плёнки) |
molotok |
153 |
14:47:12 |
eng-rus |
med. |
vitreoretinal dystrophy of Goldmann-Favre |
болезнь Фавра (наследственное заболевание, характеризуется дегенеративными изменениями стекловидного тела, ретиношизисом или эдемой, пигментной дегенерацией сетчатки с гемералопией и затухающей электроретинограммой) |
Игорь_2006 |
154 |
14:46:01 |
eng-rus |
med. |
Goldmann-Favre disease |
болезнь Фавра (наследственное заболевание, характеризуется дегенеративными изменениями стекловидного тела, ретиношизисом или эдемой, пигментной дегенерацией сетчатки с гемералопией и затухающей электроретинограммой) |
Игорь_2006 |
155 |
14:45:15 |
eng-rus |
med. |
Goldmann-Favre syndrome |
болезнь Гольдмана-Фавра |
Игорь_2006 |
156 |
14:44:55 |
eng-rus |
med. |
Favre's disease |
болезнь Гольдмана-Фавра |
Игорь_2006 |
157 |
14:44:34 |
eng-rus |
med. |
Favre's hyaloideoretinal degeneration |
болезнь Гольдмана-Фавра |
Игорь_2006 |
158 |
14:41:56 |
eng-rus |
med. |
Favre's hyaloideoretinal degeneration |
болезнь Фавра (наследственное заболевание, характеризуется дегенеративными изменениями стекловидного тела, ретиношизисом или эдемой, пигментной дегенерацией сетчатки с гемералопией и затухающей электроретинограммой) |
Игорь_2006 |
159 |
14:41:19 |
eng-rus |
med. |
Favre's disease |
болезнь Фавра (наследственное заболевание, характеризуется дегенеративными изменениями стекловидного тела, ретиношизисом или эдемой, пигментной дегенерацией сетчатки с гемералопией и затухающей электроретинограммой) |
Игорь_2006 |
160 |
14:40:30 |
eng-rus |
med. |
Goldmann-Favre syndrome |
болезнь Фавра (наследственное заболевание, характеризуется дегенеративными изменениями стекловидного тела, ретиношизисом или эдемой, пигментной дегенерацией сетчатки с гемералопией и затухающей электроретинограммой) |
Игорь_2006 |
161 |
14:37:04 |
eng-rus |
gen. |
Taipeians |
жители Тайбэя |
Anglophile |
162 |
14:35:36 |
eng-rus |
gen. |
Taipeians |
тайбэйцы |
Anglophile |
163 |
14:26:46 |
eng-rus |
gen. |
Almatynian |
алмаатинец |
Anglophile |
164 |
14:20:41 |
eng-rus |
gen. |
resident of Ulan Bator |
уланбаторец |
Anglophile |
165 |
14:18:12 |
rus-fre |
gen. |
раскатать тесто скалкой толщиной в 1/2 см |
étaler la pâte au rouleau sur 1/2 centimètre d'épaisseur |
Silina |
166 |
14:15:46 |
rus-spa |
relig. |
любодеяние |
lujuria |
Alexander Matytsin |
167 |
14:15:33 |
eng-rus |
mil. |
digital radio relay communication system |
Система цифровой радиорелейной связи |
WiseSnake |
168 |
14:15:19 |
rus-spa |
relig. |
чревообъядение |
gula |
Alexander Matytsin |
169 |
14:13:08 |
eng-rus |
med. |
glucagonoma syndrome |
синдром глюкагономы (паранеопластический синдром, обусловленный секреторной активностью альфа-клеточной опухоли поджелудочной железы: умеренная гипергликемия, некролитическая мигрирующая эритема с вторичным буллезным дерматитом, нарушение толерантности к глюкозе или сахарный диабет, анемия, потеря массы тела, анорексия и др.) |
Игорь_2006 |
170 |
14:13:01 |
rus-fre |
gen. |
оставить на час в холодильнике |
Laisser une heure au réfrigérateur |
Silina |
171 |
14:11:24 |
eng-rus |
gen. |
Harbinese |
харбинский |
Anglophile |
172 |
14:04:25 |
eng-rus |
gen. |
Harbinese |
харбинец |
Anglophile |
173 |
14:03:00 |
rus-ger |
med. |
крыша вертлужной впадины |
Pfannendach |
per aspera |
174 |
13:57:26 |
eng-rus |
gram. |
independent possessive pronoun |
независимое притяжательное местоимение |
Alex_Odeychuk |
175 |
13:55:48 |
rus-ger |
med. |
крышка вертлужной впадины |
Pfannendach |
per aspera |
176 |
13:55:04 |
eng-rus |
germ. |
prepositional pronoun |
предложное местоимение |
Alex_Odeychuk |
177 |
13:52:53 |
eng-rus |
span. |
determinative possessive pronoun |
притяжательное местоимение-прилагательное |
Alex_Odeychuk |
178 |
13:52:09 |
eng-rus |
gen. |
Phnom Penher |
пномпенец |
Anglophile |
179 |
13:49:20 |
eng-rus |
gram. |
subject pronoun |
личное местоимение (в именительном падеже) |
Alex_Odeychuk |
180 |
13:47:50 |
eng-rus |
gen. |
resident of Vientiane |
вьентьянец |
Anglophile |
181 |
13:45:13 |
eng-rus |
med. |
Gitelman's variant of Bartter's syndrome |
синдром Гительмана (наследственное нарушение канальцевой реабсорбции, приводящее к гипокалиемии, метаболическому алкалозу, потере натрия, повышению уровня ренина и альдостерона, слабости, судорогам в мышцах с нормальным или сниженным уровнем АД) |
Игорь_2006 |
182 |
13:43:06 |
eng-rus |
med. |
familial hypokalemia-hypomagnesemia |
синдром Гительмана (наследственное нарушение канальцевой реабсорбции, приводящее к гипокалиемии, метаболическому алкалозу, потере натрия, повышению уровня ренина и альдостерона, слабости, судорогам в мышцах с нормальным или сниженным уровнем АД) |
Игорь_2006 |
183 |
13:36:06 |
eng-rus |
gen. |
Jakartan |
джакартский |
Anglophile |
184 |
13:35:40 |
eng-rus |
gen. |
Jakartans |
джакартцы |
Anglophile |
185 |
13:34:38 |
eng-rus |
arabic |
indicative perfective verb |
глагол в перфекте изъявительного наклонения |
Alex_Odeychuk |
186 |
13:33:34 |
eng-rus |
mil. |
bid submission term |
срок представления предложений на рассмотрение |
WiseSnake |
187 |
13:32:07 |
rus-spa |
tech. |
термостатирование |
termostatización |
griega |
188 |
13:32:02 |
rus-ger |
gen. |
ММА Сеченова |
Moskauer Setschenow-Medizinakademie |
vadim_shubin |
189 |
13:28:29 |
eng |
abbr. med. |
GFS |
Goldmann-Favre syndrome |
Игорь_2006 |
190 |
13:27:17 |
eng-rus |
gen. |
Manilian |
манильский |
Anglophile |
191 |
13:26:07 |
eng-rus |
gen. |
Manilian |
манилец |
Anglophile |
192 |
13:24:43 |
eng-rus |
med. |
aniridia, cerebellar ataxia and mental deficiency |
синдром Джиллеспи (врожденное отсутствие радужной оболочки глаза (аниридия) в сочетании с мозжечковой атаксией и умственной отсталостью) |
Игорь_2006 |
193 |
13:24:12 |
eng-rus |
med. |
aniridia-cerebellar ataxia-oligophrenia syndrome |
синдром Джиллеспи (врожденное отсутствие радужной оболочки глаза (аниридия) в сочетании с мозжечковой атаксией и умственной отсталостью) |
Игорь_2006 |
194 |
13:23:37 |
eng-rus |
med. |
Gillespie syndrome |
синдром Джиллеспи (врожденное отсутствие радужной оболочки глаза (аниридия) в сочетании с мозжечковой атаксией и умственной отсталостью) |
Игорь_2006 |
195 |
13:23:33 |
rus-ger |
med. |
инцизная плёнка, разрезаемое операционное покрытие |
Inzisionsfolie |
per aspera |
196 |
13:21:44 |
eng-rus |
gen. |
Manilan |
манилец |
Anglophile |
197 |
13:21:12 |
rus-fre |
gen. |
досчитать до |
compter jusqu'à |
Silina |
198 |
13:19:10 |
rus-fre |
gen. |
встать лицом к дереву |
se mettre contre l'arbre |
Silina |
199 |
13:05:55 |
eng-rus |
gen. |
Islamabadian |
исламабадец |
Anglophile |
200 |
13:00:37 |
eng-rus |
tech. |
input geometry |
входная геометрия (jinr.ru) |
owant |
201 |
12:55:12 |
eng-rus |
gen. |
Delhite |
делиец |
Anglophile |
202 |
12:52:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
XP |
взрывозащищённое (оборудование; explosion proof) |
carp |
203 |
12:50:20 |
rus-spa |
med. |
подпечёночное пространство |
espacio subhepático (www.eltraductor.ru) |
M.Emelianov |
204 |
12:46:10 |
eng-rus |
gen. |
Ankarans |
жители Анкары |
Anglophile |
205 |
12:42:31 |
eng-rus |
gen. |
Ankarans |
анкарцы |
Anglophile |
206 |
12:41:51 |
rus-spa |
med. |
печёночный изгиб |
flexura hepática (www.eltraductor.ru) |
M.Emelianov |
207 |
12:39:41 |
eng-rus |
med. |
chronic motor tics |
синдром Туретта |
Игорь_2006 |
208 |
12:38:35 |
eng-rus |
med. |
compulsive swearing syndrome |
синдром Туретта |
Игорь_2006 |
209 |
12:37:53 |
eng-rus |
med. |
Guinon's disease |
синдром Туретта |
Игорь_2006 |
210 |
12:36:30 |
eng-rus |
med. |
Guinon's myospasmia impulsiva |
синдром Туретта |
Игорь_2006 |
211 |
12:34:54 |
eng-rus |
med. |
Tourette's disorder |
гемифациальный спазм |
Игорь_2006 |
212 |
12:34:15 |
eng-rus |
med. |
Tourette disease |
гемифациальный спазм |
Игорь_2006 |
213 |
12:33:44 |
eng-rus |
med. |
Gilles de la Tourette disease |
гемифациальный спазм |
Игорь_2006 |
214 |
12:32:46 |
eng-rus |
med. |
Tourette syndrome |
гемифациальный спазм |
Игорь_2006 |
215 |
12:31:38 |
eng-rus |
med. |
Gilles de la Tourette syndrome |
гемифациальный спазм |
Игорь_2006 |
216 |
12:31:08 |
eng-rus |
gen. |
in planta |
в полевых условиях (лат.) |
emmaus |
217 |
12:31:00 |
eng-rus |
med. |
Brissaud's syndrome |
гемифациальный спазм |
Игорь_2006 |
218 |
12:28:40 |
eng-rus |
med. |
Brissaud's disease |
синдром Туретта |
Игорь_2006 |
219 |
12:27:06 |
eng-rus |
gen. |
Larnacians |
ларнакцы |
Anglophile |
220 |
12:25:48 |
eng-rus |
med. |
Brissaud's syndrome |
синдром Туретта |
Игорь_2006 |
221 |
12:24:22 |
eng-rus |
med. |
Gilles de la Tourette syndrome |
расстройство Туретта |
Игорь_2006 |
222 |
12:23:28 |
eng-rus |
med. |
Tourette syndrome |
расстройство Туретта |
Игорь_2006 |
223 |
12:22:57 |
eng-rus |
med. |
Tourette's syndrome |
расстройство Туретта |
Игорь_2006 |
224 |
12:22:30 |
eng-rus |
med. |
Tourette disease |
расстройство Туретта |
Игорь_2006 |
225 |
12:22:13 |
eng-rus |
med. |
Gilles de la Tourette disease |
расстройство Туретта |
Игорь_2006 |
226 |
12:21:51 |
eng-rus |
med. |
Tourette's disorder |
расстройство Туретта |
Игорь_2006 |
227 |
12:20:56 |
eng-rus |
med. |
Tourette's disorder |
синдром Туретта |
Игорь_2006 |
228 |
12:20:10 |
eng-rus |
med. |
Tourette disease |
комбинирование вокализмов и множественных моторных тиков |
Игорь_2006 |
229 |
12:18:51 |
eng-rus |
med. |
Gilles de la Tourette disease |
комбинирование вокализмов и множественных моторных тиков |
Игорь_2006 |
230 |
12:18:48 |
eng-rus |
gen. |
Tehranian |
тегеранский |
Anglophile |
231 |
12:17:12 |
rus-fre |
gen. |
в последнюю минуту |
au dernier moment |
Silina |
232 |
12:16:48 |
eng-rus |
gen. |
Tehranis |
тегеранцы |
Anglophile |
233 |
12:16:21 |
eng-rus |
med. |
multiple tic syndrome |
синдром Туретта |
Игорь_2006 |
234 |
12:13:41 |
eng-rus |
med. |
Tourette's syndrome |
болезнь Туретта |
Игорь_2006 |
235 |
12:13:37 |
rus-fre |
gen. |
представлять знакомить кого-то с кемто кого-то кому-то |
présenter qu'un à qu'un |
Silina |
236 |
12:12:39 |
eng-rus |
med. |
Gilles de la Tourette syndrome |
синдром Туретта |
Игорь_2006 |
237 |
12:09:47 |
eng |
abbr. |
Drugs Sex Language Violence |
DSLV (категория фильмов, содержащая ругательства, сцены насилия, употребления наркотиков, а также сексуального характера) |
янис из табакерки |
238 |
12:08:33 |
eng-rus |
med. |
ICP |
ВЧД (intracranial pressure) |
fuckie |
239 |
12:05:08 |
eng-rus |
gen. |
Riyadhian |
эр-риядский |
Anglophile |
240 |
12:04:15 |
eng-rus |
gen. |
Riyadhite |
эрриядец |
Anglophile |
241 |
11:54:26 |
eng-rus |
gen. |
architect's plans |
архитектурные чертежи |
Alexander Demidov |
242 |
11:51:58 |
eng-rus |
gen. |
Dakarian |
дакарский |
Anglophile |
243 |
11:51:12 |
eng-rus |
gen. |
Dakarite |
дакарец |
Anglophile |
244 |
11:50:06 |
eng-rus |
gen. |
inner-city ring road |
транспортное кольцо (e.g., 3rd inner-city ring road) |
Alexander Demidov |
245 |
11:48:05 |
eng-rus |
gen. |
pedestrian undercrossing |
подземный пешеходный переход (rare but OK) |
Alexander Demidov |
246 |
11:42:52 |
eng-rus |
gen. |
Lagosian |
лагосский |
Anglophile |
247 |
11:42:25 |
eng-rus |
gen. |
Lagosian |
лагосец |
Anglophile |
248 |
11:37:31 |
rus-fre |
gen. |
оставаться у окошка кассы |
rester au guichet |
Silina |
249 |
11:35:34 |
eng-rus |
med. |
Meulengracht's syndrome |
синдром Жильбера (состояние, вызванное наследственным снижением способности клеток печени захватывать и связывать билирубин, характеризуется повышением уровня свободного билирубина в сыворотке крови, проявляется желтушностью склер, реже кожных покровов; некоторые авторы разделяют синдром Жильбера и синдром Мейленграхта) |
Игорь_2006 |
250 |
11:33:43 |
eng-rus |
gen. |
primary net energy yields |
полезный выход первичной энергии (PNEY) |
emmaus |
251 |
11:33:09 |
eng-rus |
med. |
Gilbert-Meulengracht syndrome |
синдром Жильбера (состояние, вызванное наследственным снижением способности клеток печени захватывать и связывать билирубин, характеризуется повышением уровня свободного билирубина в сыворотке крови, проявляется желтушностью склер, реже кожных покровов; некоторые авторы разделяют синдром Жильбера и синдром Мейленграхта) |
Игорь_2006 |
252 |
11:32:19 |
eng-rus |
med. |
Gilbert-Lereboullet syndrome |
синдром Жильбера (состояние, вызванное наследственным снижением способности клеток печени захватывать и связывать билирубин, характеризуется повышением уровня свободного билирубина в сыворотке крови, проявляется желтушностью склер, реже кожных покровов; некоторые авторы разделяют синдром Жильбера и синдром Мейленграхта) |
Игорь_2006 |
253 |
11:31:31 |
eng-rus |
gen. |
resident of Dar es Salaam |
дарэссаламец |
Anglophile |
254 |
11:30:38 |
eng-rus |
med. |
familial nonhemolytic jaundice |
синдром Жильбера-Лербулле |
Игорь_2006 |
255 |
11:29:34 |
eng-rus |
med. |
unconjugated benign bilirubinemia |
синдром Жильбера (состояние, вызванное наследственным снижением способности клеток печени захватывать и связывать билирубин, характеризуется повышением уровня свободного билирубина в сыворотке крови, проявляется желтушностью склер, реже кожных покровов; некоторые авторы разделяют синдром Жильбера и синдром Мейленграхта) |
Игорь_2006 |
256 |
11:28:47 |
eng-rus |
med. |
constitutional liver dysfunction |
синдром Жильбера (состояние, вызванное наследственным снижением способности клеток печени захватывать и связывать билирубин, характеризуется повышением уровня свободного билирубина в сыворотке крови, проявляется желтушностью склер, реже кожных покровов; некоторые авторы разделяют синдром Жильбера и синдром Мейленграхта) |
Игорь_2006 |
257 |
11:28:35 |
rus-spa |
med. |
ворота печени |
puerta del hígado (www.eltraductor.ru) |
M.Emelianov |
258 |
11:28:02 |
eng-rus |
med. |
familial non-hemolytic-non-obstructive jaundice |
синдром Жильбера (состояние, вызванное наследственным снижением способности клеток печени захватывать и связывать билирубин, характеризуется повышением уровня свободного билирубина в сыворотке крови, проявляется желтушностью склер, реже кожных покровов; некоторые авторы разделяют синдром Жильбера и синдром Мейленграхта) |
Игорь_2006 |
259 |
11:26:54 |
eng-rus |
med. |
low-grade chronic hyperbilirubinemia |
синдром Жильбера (состояние, вызванное наследственным снижением способности клеток печени захватывать и связывать билирубин, характеризуется повышением уровня свободного билирубина в сыворотке крови, проявляется желтушностью склер, реже кожных покровов; некоторые авторы разделяют синдром Жильбера и синдром Мейленграхта) |
Игорь_2006 |
260 |
11:26:02 |
eng-rus |
med. |
Icterus intermittens juvenilis |
синдром Жильбера (состояние, вызванное наследственным снижением способности клеток печени захватывать и связывать билирубин, характеризуется повышением уровня свободного билирубина в сыворотке крови, проявляется желтушностью склер, реже кожных покровов; некоторые авторы разделяют синдром Жильбера и синдром Мейленграхта) |
Игорь_2006 |
261 |
11:23:45 |
eng-rus |
med. |
Gilbert's disease |
синдром Жильбера (состояние, вызванное наследственным снижением способности клеток печени захватывать и связывать билирубин, характеризуется повышением уровня свободного билирубина в сыворотке крови, проявляется желтушностью склер, реже кожных покровов; некоторые авторы разделяют синдром Жильбера и синдром Мейленграхта) |
Игорь_2006 |
262 |
11:22:53 |
eng-rus |
med. |
Gilbert syndrome |
синдром Жильбера (состояние, вызванное наследственным снижением способности клеток печени захватывать и связывать билирубин, характеризуется повышением уровня свободного билирубина в сыворотке крови, проявляется желтушностью склер, реже кожных покровов; некоторые авторы разделяют синдром Жильбера и синдром Мейленграхта) |
Игорь_2006 |
263 |
11:22:32 |
rus-spa |
gen. |
чашечно-лоханочная |
pielocalicial (www.eltraductor.ru) |
M.Emelianov |
264 |
11:22:20 |
eng-rus |
gen. |
Johannesburger |
йоханнесбургец |
Anglophile |
265 |
11:15:28 |
eng |
abbr. med. |
GTS |
Gilles de la Tourette syndrome |
Игорь_2006 |
266 |
11:13:11 |
eng-rus |
gen. |
resident of Pretoria |
преториец |
Anglophile |
267 |
11:09:55 |
eng-rus |
gen. |
build a context |
приводить пример из жизни |
vikavikavika |
268 |
11:09:47 |
eng |
abbr. |
DSLV |
Drugs Sex Language Violence (категория фильмов, содержащая ругательства, сцены насилия, употребления наркотиков, а также сексуального характера) |
янис из табакерки |
269 |
11:02:36 |
eng-rus |
gen. |
Luandan |
луандский |
Anglophile |
270 |
11:02:02 |
eng-rus |
gen. |
Luandan |
луандец |
Anglophile |
271 |
10:56:02 |
rus-fre |
gen. |
оставаться в или на |
rester à |
Silina |
272 |
10:55:24 |
eng-rus |
med. |
Gianotti-Crosti disease |
синдром Джанотти-Крости (сочетание безжелтушного гепатита с увеличенными лимфоузлами и папулезной сыпью на лице, ягодицах и конечностях, не сопровождающейся зудом) |
Игорь_2006 |
273 |
10:54:34 |
eng-rus |
gen. |
Mogadishan |
могадишский |
Anglophile |
274 |
10:54:05 |
eng-rus |
med. |
Gianotti-Crosti syndrome |
болезнь Крости-Джанотти |
Игорь_2006 |
275 |
10:53:55 |
eng-rus |
gen. |
Mogadishan |
могадишец |
Anglophile |
276 |
10:53:30 |
eng-rus |
med. |
papular acrodermatitis of childhood |
болезнь Крости-Джанотти |
Игорь_2006 |
277 |
10:53:00 |
eng-rus |
med. |
acrodermatitis papulosa infantum |
болезнь Крости-Джанотти |
Игорь_2006 |
278 |
10:52:33 |
eng-rus |
med. |
infantile papular acrodermatitis |
синдром Джанотти-Крости (сочетание безжелтушного гепатита с увеличенными лимфоузлами и папулезной сыпью на лице, ягодицах и конечностях, не сопровождающейся зудом) |
Игорь_2006 |
279 |
10:50:18 |
eng-rus |
med. |
acrodermatitis papulosa infantum |
синдром Джанотти-Крости (сочетание безжелтушного гепатита с увеличенными лимфоузлами и папулезной сыпью на лице, ягодицах и конечностях, не сопровождающейся зудом) |
Игорь_2006 |
280 |
10:49:44 |
eng-rus |
med. |
papular acrodermatitis of childhood |
синдром Джанотти-Крости (сочетание безжелтушного гепатита с увеличенными лимфоузлами и папулезной сыпью на лице, ягодицах и конечностях, не сопровождающейся зудом) |
Игорь_2006 |
281 |
10:48:48 |
eng-rus |
gen. |
Beirutian |
бейрутский |
Anglophile |
282 |
10:47:53 |
eng-rus |
gen. |
Beirutian |
бейрутец (Beirutie) |
Anglophile |
283 |
10:40:55 |
eng-rus |
med. |
Gerstmann-Straussler-Scheinker syndrome |
синдром Герстманна-Штреусслера-Шейнкера (прионная болезнь с наследственной патологией (семейное заболевание), протекающая с деменцией, гипотонией, нарушением глотания, дизартрией) |
Игорь_2006 |
284 |
10:38:53 |
eng-rus |
gen. |
Addis Abeban |
аддис-абебский |
Anglophile |
285 |
10:38:33 |
eng-rus |
gen. |
Addis Ababan |
аддис-абебский |
Anglophile |
286 |
10:36:58 |
eng-rus |
gen. |
Addis Ababan |
аддисабебец |
Anglophile |
287 |
10:32:41 |
eng-rus |
med. |
Gerstmann syndrome |
синдром Герстманна (набор симптомов, обусловленных поражением теменной доли доминантного полушария: неспособность писать (аграфия), считать (акалькулия), отличать правую и левую стороны, узнавать пальцы (пальцевая агнозия)) |
Игорь_2006 |
288 |
10:29:34 |
eng-rus |
gen. |
Ammanian |
амманский |
Anglophile |
289 |
10:28:59 |
eng-rus |
gen. |
Ammanian |
амманец |
Anglophile |
290 |
10:28:57 |
eng-rus |
gen. |
in electronic format and hard copy |
на электронном и бумажном носителе |
Alexander Demidov |
291 |
10:26:16 |
eng-rus |
med. |
hemorrhagic events |
геморрагические проявления |
Korney |
292 |
10:22:35 |
eng-rus |
gen. |
Damascene |
дамасец |
Anglophile |
293 |
10:18:46 |
eng-rus |
gen. |
Brazzavillian |
браззавильский |
Anglophile |
294 |
10:17:59 |
eng-rus |
gen. |
Brazzavillian |
браззавилец |
Anglophile |
295 |
10:17:26 |
eng-rus |
med. |
granulocyte stimulatory factors |
гранулоцит колоний стимулирующие факторы |
Korney |
296 |
10:15:33 |
eng-rus |
fig. |
tough stuff |
жесть (что-то очень трудное, в чем сложно разобраться) |
catsim84 |
297 |
10:13:01 |
eng-rus |
gen. |
within the time limits set |
в установленные сроки |
Alexander Demidov |
298 |
10:12:36 |
eng-rus |
gen. |
Kinshasan |
киншасский |
Anglophile |
299 |
10:11:52 |
eng-rus |
gen. |
Kinshasan |
киншасец |
Anglophile |
300 |
10:08:55 |
eng-rus |
med. |
reversible neutropenia |
обратимая нейтропения |
Korney |
301 |
10:07:34 |
eng-rus |
gen. |
potential risk |
возможный риск |
Alexander Demidov |
302 |
10:06:57 |
eng-rus |
gen. |
expected benefits |
ожидаемая польза |
Alexander Demidov |
303 |
9:58:27 |
eng-rus |
psychol. |
maternity blues |
послеродовая депрессия |
vikavikavika |
304 |
9:58:21 |
eng-rus |
med. |
ishemic necrosis of bone |
ишемический некроз кости |
Korney |
305 |
9:57:54 |
eng-rus |
psychol. |
postpartum blues |
послеродовая депрессия (она же maternity blues, baby blues) |
vikavikavika |
306 |
9:47:22 |
eng-rus |
gen. |
decadent |
неприлично роскошный |
markovka |
307 |
9:46:34 |
eng-rus |
pharma. |
filter under vacuum |
выполнить вакуумную фильтрацию |
Александр Стерляжников |
308 |
9:31:49 |
eng-rus |
brit. |
vehicle sympathy |
солидарность на дороге |
JoannaStark |
309 |
9:28:44 |
eng-rus |
hist. |
Cameralistics |
Камералистика |
Sibiricheva |
310 |
9:25:59 |
eng-rus |
med. |
Framingham Heart Study |
Фрамингемское исследование сердца |
Korney |
311 |
9:23:14 |
eng-rus |
pharma. |
storage solution |
исходный раствор |
Александр Стерляжников |
312 |
9:13:46 |
eng-rus |
gen. |
ordinal category |
ординальная категория |
Korney |
313 |
9:10:18 |
eng-rus |
pharma. |
blank stock solution |
холостой исходный раствор |
Александр Стерляжников |
314 |
9:04:58 |
eng-rus |
med. |
National Cholesterol Education Program Expert Panel |
Национальная образовательная программа по холестерину (США) |
Korney |
315 |
8:57:18 |
eng-rus |
med.appl. |
suction system |
аспирационная система |
Dimpassy |
316 |
8:54:34 |
eng-rus |
hist. |
modern age |
новое время (describes the historical timeline after the Middle Ages. Contemporary history describes the span of historic events that are immediately relevant to the present time.) |
Sibiricheva |
317 |
8:48:14 |
eng-rus |
publ.law. |
regulatory agency |
регулирующий орган |
A1_Almaty |
318 |
8:47:58 |
eng-rus |
gen. |
persistent disability |
стойкая утрата трудоспособности |
Alexander Demidov |
319 |
8:47:06 |
eng-rus |
hist. |
Second Promulgation of Serfdom |
Второе издание крепостничества (появление либо усиление крепостного права в странах Восточной Европы в XVI–XIX веках, термин Ф. Энгельса) |
Sibiricheva |
320 |
8:38:58 |
eng-rus |
med. |
Selye adaptation syndrome |
общий адаптационный синдром (совокупность реакций организма на чрезвычайные или патологические раздражители) |
Игорь_2006 |
321 |
8:37:39 |
eng-rus |
med. |
adaptation syndrome of Selye |
синдром Селье |
Игорь_2006 |
322 |
8:36:57 |
eng-rus |
med. |
Selye syndrome |
общий адаптационный синдром (совокупность реакций организма на чрезвычайные или патологические раздражители) |
Игорь_2006 |
323 |
8:35:01 |
eng-rus |
med. |
adaptation syndrome of Selye |
общий адаптационный синдром (совокупность реакций организма на чрезвычайные или патологические раздражители) |
Игорь_2006 |
324 |
8:32:41 |
eng-rus |
med. |
adaptation syndrome |
общий адаптационный синдром Селье (совокупность реакций организма на чрезвычайные или патологические раздражители) |
Игорь_2006 |
325 |
8:24:04 |
eng-rus |
med. |
gender dysphoria syndrome |
синдром половой дисфории (устойчивое психическое состояние острой неудовлетворенности своей половой принадлежностью, желание сменить половую роль и половую идентичность) |
Игорь_2006 |
326 |
8:23:17 |
eng-rus |
med. |
Harry Benjamin syndrome |
синдром половой дисфории (устойчивое психическое состояние острой неудовлетворенности своей половой принадлежностью, желание сменить половую роль и половую идентичность) |
Игорь_2006 |
327 |
8:22:34 |
eng |
abbr. med. |
Harry Benjamin Syndrome |
HBS |
Игорь_2006 |
328 |
8:20:04 |
eng-rus |
psychol. |
social animals |
социальное животное (Human as a social animal.) |
vikavikavika |
329 |
8:11:02 |
eng-rus |
pharm. |
serious adverse event |
серьёзная нежелательная реакция |
Alexander Demidov |
330 |
8:04:29 |
eng-rus |
gen. |
procedure for |
порядок осуществления |
Alexander Demidov |
331 |
7:41:20 |
eng-rus |
med. |
narcolepsy cataplexy syndrome |
синдром Желино (внезапные непродолжительные (до получаса) приступы сна, которые возникают неодолимо в разной обстановке при некоторых заболеваниях головного мозга) |
Игорь_2006 |
332 |
7:40:30 |
eng-rus |
med. |
narcoleptic syndrome |
синдром Желино (внезапные непродолжительные (до получаса) приступы сна, которые возникают неодолимо в разной обстановке при некоторых заболеваниях головного мозга; некоторые русскоязычные авторы отделяют "нарколептический синдром" (симптоматическая нарколепсия) от собственно "нарколепсии" (эссенциальная нарколепсия)) |
Игорь_2006 |
333 |
7:34:56 |
eng-rus |
med. |
narcolepsy |
синдром Желино (внезапные непродолжительные (до получаса) приступы сна, которые возникают неодолимо в разной обстановке при некоторых заболеваниях головного мозга) |
Игорь_2006 |
334 |
7:34:01 |
eng-rus |
med. |
paroxysmal sleep |
синдром Желино (внезапные непродолжительные (до получаса) приступы сна, которые возникают неодолимо в разной обстановке при некоторых заболеваниях головного мозга) |
Игорь_2006 |
335 |
7:31:20 |
eng-rus |
med. |
Gelineau syndrome |
пароксизмальный сон |
Игорь_2006 |
336 |
7:27:47 |
eng-rus |
med. |
Gelineau syndrome |
синдром Желино (внезапные непродолжительные (до получаса) приступы сна, которые возникают неодолимо в разной обстановке при некоторых заболеваниях головного мозга) |
Игорь_2006 |
337 |
7:22:34 |
eng |
abbr. med. |
HBS |
Harry Benjamin Syndrome |
Игорь_2006 |
338 |
7:13:27 |
eng-rus |
med. |
gay bowel disease |
синдром гомосексуального кишечника (инфекция и раздражение нижних отделов кишечника, вызванные половыми сношениями через задний проход) |
Игорь_2006 |
339 |
7:09:38 |
eng-rus |
med. |
gay bowel syndrome |
синдром гомосексуального кишечника (инфекция и раздражение нижних отделов кишечника, вызванные половыми сношениями через задний проход) |
Игорь_2006 |
340 |
6:53:28 |
eng-rus |
med. |
Roemheld syndrome |
синдром Ремхельда (нарушения деятельности сердца, связанные с нарушением деятельности пищеварительной системы, особенно желудка) |
Игорь_2006 |
341 |
6:52:38 |
eng-rus |
med. |
gastric cardiopathy |
синдром Ремхельда (нарушения деятельности сердца, связанные с нарушением деятельности пищеварительной системы, особенно желудка) |
Игорь_2006 |
342 |
6:44:56 |
rus-ita |
philos. |
неустранимый, неизбежный |
ineludibile |
escribium |
343 |
6:42:05 |
eng-rus |
med. |
Gardner syndrome |
синдром Гарднера (разновидность семейного аденоматозного полипоза, сочетающая аденоматозные полипы кишечника с остеомами черепа и опухолями кожи (атеромы, дермоидные кисты или фибромы)) |
Игорь_2006 |
344 |
3:45:35 |
eng-rus |
med. |
dual-emission radiograph absorptiometry scanning |
двухэмиссионное радиографическое абсорбциометрическое сканирование |
Korney |
345 |
3:31:26 |
eng-rus |
med. |
glycemic status |
гликемический статус |
Korney |
346 |
3:22:48 |
rus-ger |
med. |
сверхвысокопольный магнитно-резонансный томограф |
Hochfeld-Magnetresonanztomograph |
kitti |
347 |
3:19:47 |
rus-fre |
law |
имущественные интересы |
intérêts pécuniaires |
Smala |
348 |
3:08:43 |
rus-fre |
gen. |
укрепить в заблуждении |
conforter dans l'erreur |
Smala |
349 |
3:07:26 |
eng-rus |
gen. |
pull back |
оттащить |
Andrew Goff |
350 |
3:06:54 |
eng-rus |
gen. |
drag aside |
оттащить |
Andrew Goff |
351 |
3:06:34 |
eng-rus |
gen. |
pull away |
оттащить |
Andrew Goff |
352 |
3:05:53 |
eng-rus |
gen. |
drag |
оттащить (from / off) |
Andrew Goff |
353 |
2:44:36 |
eng-rus |
gen. |
retort |
отпрянуть |
Andrew Goff |
354 |
2:20:26 |
eng-rus |
chem. |
arylaminopropionic acid |
ариламинопропионовая кислота |
kat_j |
355 |
2:19:52 |
eng-rus |
gen. |
glad to see you |
рад Вас видеть |
Estetica |
356 |
2:06:39 |
eng-rus |
agric. |
broadleaf herbicide |
гербицид для борьбы с широколиственными сорняками |
kat_j |
357 |
2:05:39 |
rus-dut |
zool. |
метить |
afbakenen (территорию) |
Janneke Groeneveld |
358 |
2:00:11 |
eng-rus |
ital. |
future perfect |
предбудущее время |
Alex_Odeychuk |
359 |
1:57:56 |
eng-rus |
arabic |
future perfect |
будущее предварительное время |
Alex_Odeychuk |
360 |
1:52:05 |
eng-rus |
arabic |
past perfect |
преждепрошедшее время |
Alex_Odeychuk |
361 |
1:49:40 |
eng-rus |
arabic |
past perfect |
давнопрошедшее время (также называемое "преждепрошедшее время" в русскоязычных грамматиках арабского языка) |
Alex_Odeychuk |
362 |
1:48:28 |
rus-fre |
gen. |
модное слово |
buzzword (Модные слова особый род новых слов и речевых конструкций, часто используемых в коммерции, пропаганде и профессиональной деятельности для оказания впечатления осведомлённости говорящего и для придания чему-либо образа важности, уникальности или новизны. ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Buzzword)) |
rousse-russe |
363 |
1:38:21 |
eng-rus |
gen. |
KISCW |
КИСОР-Киевский институт социальных и общинных работников (Kyiv Institute of social and community workers) |
maryxmas |
364 |
1:18:10 |
eng-rus |
arabic |
masdar |
масдар (отглагольное существительное – verbal noun) |
Alex_Odeychuk |
365 |
1:17:17 |
rus-fre |
gen. |
моногенез |
monogénèse |
EKochmar |
366 |
1:15:30 |
eng-rus |
arabic |
jussive mood |
усечённое наклонение |
Alex_Odeychuk |
367 |
1:15:23 |
rus-fre |
gen. |
полигенез |
polygénèse |
EKochmar |
368 |
1:12:30 |
eng-rus |
agric. |
postemergent herbicides |
послевсходовые гербициды |
kat_j |
369 |
1:05:55 |
eng-rus |
arabic |
energetic mood |
усиленное наклонение (служит средством подчёркивания действия или состояния, которые неизбежно наступят или должны наступить, и употребляется в арабском языке для подчёркивания неизбежности действия в будущем, а также для усиления приказания, пожелания, запрещения после частиц, требующих сослагательного или усечённого наклонения) |
Alex_Odeychuk |
370 |
0:46:09 |
rus-ita |
gen. |
сгладить |
appianare/sciogliere un problema |
Robertoscardillo |
371 |
0:45:17 |
eng-rus |
arabic |
jussive |
условное наклонение (называемое также "усечённое наклонение" в грамматиках арабского языка) |
Alex_Odeychuk |
372 |
0:44:28 |
eng-rus |
arabic |
jussive |
усечённая форма |
Alex_Odeychuk |
373 |
0:44:16 |
eng-rus |
arabic |
jussive |
усечённое наклонение (синтаксические функции усеченного наклонения (формы) арабского глагола разнообразны, а семантика обладает значительным диапазоном: этим наклонением может быть передано приказание, запрещение, а в известных случаях пожелание или просьба, оформленная в виде вежливого приказания, а также выражено условие или передано простое отрицание действия в прошедшем времени без тех оттенков значения, которые вышли бы за рамки семантики изъявительного наклонения) |
Alex_Odeychuk |
374 |
0:43:33 |
eng-rus |
arabic |
passive participle |
причастие страдательного залога |
Alex_Odeychuk |
375 |
0:43:18 |
rus-fre |
anthr. |
гоминин |
homininé |
EKochmar |
376 |
0:43:02 |
eng-rus |
arabic |
active participle |
причастие действительного залога |
Alex_Odeychuk |
377 |
0:40:27 |
rus-fre |
gen. |
человекообразный |
homininé |
EKochmar |
378 |
0:37:36 |
eng-rus |
dril. |
mandrel |
шпиндель (управляемой роторной КНБК = drive shaft) |
Alexander Dolgopolsky |
379 |
0:23:47 |
eng-rus |
gen. |
overwhelming |
перебарывающий |
atradef |
380 |
0:10:59 |
eng-rus |
gen. |
sidetrack |
увлекать |
MargeWebley |
381 |
0:01:41 |
eng-rus |
arabic |
present and future tense |
настояще-будущее время (также называемое "имперфект" в русскоязычных грамматиках арабского языка) |
Alex_Odeychuk |