1 |
23:57:58 |
eng |
abbr. weld. |
DDC |
Ductility Dip Cracking |
AF1601 |
2 |
23:51:59 |
eng-rus |
UN |
Millennium Development Goals |
цели развития, изложенные в "Декларации тысячелетия" ООН |
4uzhoj |
3 |
23:51:17 |
eng-rus |
med. |
Follicular Unit Transplantation |
Трансплантация фолликулярных объединений (FUT) |
Lapkins |
4 |
23:49:03 |
eng-rus |
med. |
Follicular Unit Extraction |
экстракция фолликулярных объединений (FUE) |
Lapkins |
5 |
23:43:46 |
eng-rus |
ed. |
jigsaw reading |
чтение с дополнением информации для получения полной картины |
Serginho84 |
6 |
23:39:15 |
eng-rus |
ed. |
process writing |
процесс написание текста |
Serginho84 |
7 |
23:37:41 |
eng-rus |
progr. |
contiguous file |
нефрагментированный файл (при записи) |
ssn |
8 |
23:36:41 |
eng-rus |
ironic. |
tetrapyloctomy |
суперпедантизм (Tetraplyoctomy is the art or skill of splitting a hair four ways. Don’t be a mere two-way hair-splitter; grasp your pedantry firmly in both hands and split your hair crosswise into four.) |
VLZ_58 |
9 |
23:34:42 |
rus-spa |
inf. |
быть в подавленном состоянии |
estar de bajón |
Tatian7 |
10 |
23:31:07 |
rus |
gen. |
на основании устава |
см. действующий на основании устава (Примечание. Варианты "under/pursuant to/in accordance with the Charter/Bylaws и т.п." отражают традиционно неверное понимание сути этого выражения.) |
4uzhoj |
11 |
23:29:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mooch from |
выклянчить у |
Игорь Миг |
12 |
23:24:37 |
rus-spa |
mil. |
род войск |
rama militar |
spanishru |
13 |
23:17:22 |
rus-spa |
mil. |
космические войска |
fuerzas espaciales |
spanishru |
14 |
23:13:34 |
eng-rus |
|
indirect bearing |
косвенное отношение (к – upon: has an indirect bearing upon the case – имеет косвенное отношение к делу) |
ART Vancouver |
15 |
23:12:29 |
eng-rus |
|
coilover |
койловер (an automobile suspension device) |
rechnik |
16 |
23:10:07 |
eng-rus |
|
have an indirect bearing upon |
иметь косвенное отношение к |
ART Vancouver |
17 |
23:10:01 |
rus-ger |
|
нулевой слой |
Nullschicht |
Александр Рыжов |
18 |
23:09:44 |
eng-rus |
idiom. |
like shooting fish in a barrel |
пара пустяков |
VLZ_58 |
19 |
23:09:42 |
rus-spa |
|
исключительно важный |
de vital importancia |
spanishru |
20 |
23:08:36 |
rus-spa |
econ. |
вышеперечисленный |
arriba mencionado |
spanishru |
21 |
23:08:11 |
eng-rus |
|
drop out |
не доучиться |
VLZ_58 |
22 |
23:06:04 |
eng-rus |
|
short shifter |
короткоходная кулиса |
rechnik |
23 |
23:04:57 |
rus-spa |
econ. |
Министерство по чрезвычайным ситуациям |
Ministerio de Situaciones de Emergencia |
spanishru |
24 |
23:04:03 |
eng |
abbr. |
GILT |
Globalisation, Internationalisation, Localisation and Translation |
Artjaazz |
25 |
23:03:17 |
eng-rus |
energ.syst. |
surge counter |
счётчик импульсов перенапряжений |
translator911 |
26 |
23:02:34 |
eng-rus |
fig. |
flying |
со всех ног (e.g.: "Peeping into the open door, they saw a sight which sent them flying, with white faces, into the village." – Sir Arthur Conan Doyle – со всех ног помчались) |
ART Vancouver |
27 |
23:02:13 |
eng-rus |
inf. |
be on top of things |
контролировать ситуацию |
VLZ_58 |
28 |
23:00:28 |
rus-spa |
econ. |
совокупный доход |
ingresos totales |
spanishru |
29 |
22:59:50 |
rus-ger |
law |
обязательства прекращаются |
Verpflichtungen erlöschen |
wanderer1 |
30 |
22:57:58 |
eng-rus |
|
self-introduction |
самопредставление |
gtan |
31 |
22:57:47 |
eng-rus |
|
fit |
запой ("The man was an intermittent drunkard, and when he had the fit on him he was a perfect fiend." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
32 |
22:55:18 |
eng-rus |
|
give short sketches of the essentials |
обрисовать вкратце основные факты (e.g.: "Just give us some short sketches of the essentials." – Sir Arthur Conan Doyle – Обрисуйте для нас вкратце основные факты.) |
ART Vancouver |
33 |
22:53:27 |
eng-rus |
|
essentials |
основные факты (Just give us some short sketches of the essentials. – Обрисуйте для нас вкратце основные факты. (Conan Doyle )) |
ART Vancouver |
34 |
22:50:21 |
eng-rus |
idiom. |
I need not say that |
Нечего и говорить, что (e.g.: "I need not say that he was loathed and avoided by every one of hsi neighbours (...)." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
35 |
22:48:02 |
rus-spa |
|
из вышесказанного |
se desprende de lo que antecede que |
spanishru |
36 |
22:47:52 |
rus-spa |
|
из вышеотмеченного следует |
se desprende de lo que antecede que |
spanishru |
37 |
22:43:01 |
eng-rus |
|
identify the essentials |
выделять главное (Within the constraints of our limited knowledge we should strive to identify the essentials of a situation and make choices about what it is most important to achieve – by Stephen Bungay) |
Tamerlane |
38 |
22:41:06 |
eng-rus |
avia. |
CLB |
набор высоты (Climb) |
felixfortuna |
39 |
22:38:55 |
eng-rus |
neol. |
loanation |
кредит, который не обязательно отдавать (от loan и donation) |
chiffa |
40 |
22:37:52 |
eng-rus |
|
the circle of life |
круговорот жизни |
Arky |
41 |
22:37:18 |
rus-spa |
genet. |
генофонд |
acervo genético |
spanishru |
42 |
22:36:36 |
eng-rus |
|
scanlation |
сканлейт (любительский перевод комиксов, чаще всего манги, на иностранный язык (scanning translating); фэнсаб манги) |
Artjaazz |
43 |
22:25:45 |
eng-rus |
|
misguided |
неверный (These are common assumptions, but they’re misguided and harmful.) |
VLZ_58 |
44 |
22:25:44 |
eng-rus |
hydrogr. |
water gauging station |
водпост |
ivoninsky |
45 |
22:24:47 |
eng-rus |
|
heady |
дурманящий |
Boris Gorelik |
46 |
22:19:19 |
eng-rus |
|
exuberant |
колоритный |
Boris Gorelik |
47 |
22:19:17 |
eng-rus |
|
subfunctional |
подфункциональный |
spanishru |
48 |
22:18:57 |
eng-rus |
|
exuberant |
экспрессивный |
Boris Gorelik |
49 |
22:17:58 |
rus-spa |
|
подфункциональный |
subfuncional |
spanishru |
50 |
22:09:12 |
eng-rus |
|
sometimes, other times |
иногда, а иногда (Sometimes you need to elevate what you are stating. Other times you should just write what is necessary.) |
VLZ_58 |
51 |
22:02:09 |
eng-rus |
|
bamboo paneling |
бамбуковые обои |
Apprentice |
52 |
21:53:18 |
rus-ita |
|
потянуть |
tirare |
zanzarina |
53 |
21:47:44 |
rus-spa |
med. |
ветеринария |
medicina veterinaria |
spanishru |
54 |
21:47:21 |
rus-ita |
tech. |
отметка совмещения |
tacca di registro |
ale2 |
55 |
21:44:55 |
rus-spa |
med. |
биологически активная добавка |
aditivo alimenticio biológicamente activo |
spanishru |
56 |
21:44:28 |
eng-rus |
biol. |
Cirque |
каровый |
KaKaO |
57 |
21:44:18 |
rus-spa |
med. |
биологически активные добавки |
AABA |
spanishru |
58 |
21:41:50 |
rus-ger |
inf. |
сказано-сделано! |
gesagt – getan! |
deu.kri |
59 |
21:41:07 |
eng-rus |
progr. |
qualified type |
квалифицированный тип (полиморфный тип, дополнительно снабжённый набором предикатов, регламентирующих спектр допустимых значений параметра этого типа) |
Alex_Odeychuk |
60 |
21:40:32 |
eng-rus |
|
lose a step |
утратить былую хватку |
Arky |
61 |
21:40:04 |
eng-rus |
progr. |
polytype |
полиморфный тип (сокр. от "polymorphic type") |
Alex_Odeychuk |
62 |
21:38:59 |
eng-rus |
Ukraine |
software industry |
промышленность программной продукции |
Alex_Odeychuk |
63 |
21:38:46 |
eng-rus |
Ukraine |
software industry |
предприятия промышленности программной продукции |
Alex_Odeychuk |
64 |
21:38:25 |
eng-rus |
|
truant officer |
инспектор по делам несовершеннолетних |
grafleonov |
65 |
21:35:15 |
rus-fre |
|
как ни в чем не бывало, беспечно |
l'air de rien |
Шер |
66 |
21:33:48 |
rus-ger |
med. |
край стопы |
Fußkante |
jurist-vent |
67 |
21:31:28 |
eng-rus |
context. |
be in touch |
позвонить (I've got to go away for a week, but I'll be in touch as soon as I am back.) |
4uzhoj |
68 |
21:29:34 |
eng-rus |
|
hip pain |
боль в области таза |
Apprentice |
69 |
21:28:59 |
eng-rus |
IT |
peek |
чтение головного элемента |
Alex_Odeychuk |
70 |
21:28:28 |
eng-rus |
IT |
push |
добавление нового элемента |
Alex_Odeychuk |
71 |
21:27:58 |
eng-rus |
IT |
pop |
удаление элемента |
Alex_Odeychuk |
72 |
21:27:39 |
eng-rus |
IT |
push |
добавление элемента |
Alex_Odeychuk |
73 |
21:26:36 |
rus-spa |
med. |
активизирующий |
activador |
spanishru |
74 |
21:25:33 |
eng-rus |
|
old-school |
старый |
Alex_Odeychuk |
75 |
21:24:28 |
eng-rus |
IT |
stack |
магазин (русс. термин в литературе по цифровым вычислительным комплексам 1960-1970-x гг., соответствующий современному термину "стек") |
Alex_Odeychuk |
76 |
21:24:25 |
rus-ger |
wood. |
см. Bandlappen |
Scharnierlappen |
marinik |
77 |
21:22:27 |
rus-spa |
med. |
отёчность |
hinchazón |
spanishru |
78 |
21:20:27 |
eng-rus |
IT |
residue number system |
модулярный |
Alex_Odeychuk |
79 |
21:18:59 |
eng-rus |
idiom. |
dog eat dog |
человек человеку волк (именно eat, не eats!) |
В.И.Макаров |
80 |
21:18:42 |
rus-spa |
chem. |
пероксидное окисление липидов |
peroxidación lipídica |
spanishru |
81 |
21:18:36 |
eng-rus |
IT |
on-board digital computer |
БЦВМ (сокр. от "бортовая цифровая вычислительная машина") |
Alex_Odeychuk |
82 |
21:18:10 |
eng-rus |
proverb |
man is man's wolf |
человек человеку волк |
Olga Okuneva |
83 |
21:18:09 |
eng-rus |
IT |
on-board digital computer |
БЦВК (сокр. от "бортовой цифровой вычислительный комплекс") |
Alex_Odeychuk |
84 |
21:17:09 |
eng-rus |
IT |
on-board computer |
бортовой цифровой вычислительный комплекс |
Alex_Odeychuk |
85 |
21:15:23 |
eng-rus |
IT |
digital computer |
ЦВК (сокр. от "цифровой вычислительный комплекс") |
Alex_Odeychuk |
86 |
21:14:53 |
eng-rus |
tech. |
cable make-up |
характеристики кабеля (см. контекст) |
twinkie |
87 |
21:14:41 |
eng-rus |
IT |
digital computer |
цифровой вычислительный комплекс |
Alex_Odeychuk |
88 |
21:14:25 |
eng-rus |
inf. |
bigly |
основательно |
Val_Ships |
89 |
21:13:26 |
eng-rus |
inf. |
bigly |
порядочно |
Val_Ships |
90 |
21:12:59 |
eng-rus |
inf. |
bigly |
колоссально (you are wrong, bigly) |
Val_Ships |
91 |
21:11:30 |
eng-rus |
AI. |
atom |
атомарное значение |
Alex_Odeychuk |
92 |
21:08:26 |
eng-rus |
progr. |
folding |
свёртка списка |
Alex_Odeychuk |
93 |
21:05:56 |
eng-rus |
|
allocation factor |
соотносительный коэффициент |
goroshko |
94 |
21:03:21 |
rus-ger |
wood. |
толщина шурупа |
Schraubenstärke |
marinik |
95 |
21:02:49 |
rus-ita |
saying. |
Париж стоит обедни |
Parigi val bene una messa |
Assiolo |
96 |
21:01:59 |
rus-spa |
med. |
нарушение ритма сердца |
trastorno del ritmo cardíaco |
spanishru |
97 |
21:01:18 |
eng-rus |
inf. |
bigly |
безмерно |
Val_Ships |
98 |
21:00:38 |
rus-ita |
|
что было потом, все прекрасно знают |
il resto г storia |
Assiolo |
99 |
21:00:06 |
rus-ita |
|
остальное всем хорошо известно |
il resto г storia |
Assiolo |
100 |
21:00:01 |
eng-rus |
UK |
United Kingdom Accreditation Service |
Служба аккредитации Соединённого Королевства (Официально – согласно Общероссийскому классификатору стран мира от 01.07.2002 – Соединённое Королевство) |
ABelonogov |
101 |
20:59:53 |
eng-rus |
econ. |
high base effect |
эффект высокой базы |
andrew_egroups |
102 |
20:59:48 |
rus-spa |
med. |
ишемическая болезнь сердца |
enfermedad coronaria |
spanishru |
103 |
20:56:57 |
rus-spa |
busin. |
мерчандайзинг |
merchandising (от англ.) |
adiuzheva |
104 |
20:52:54 |
rus-ger |
law |
нарушить обязательства |
Verpflichtungen verletzen |
wanderer1 |
105 |
20:51:47 |
rus-spa |
med. |
поддерживающая терапия |
terapia de mantenimiento |
spanishru |
106 |
20:51:34 |
eng-rus |
progr. |
framework architecture |
архитектура каркаса приложений |
Alex_Odeychuk |
107 |
20:50:07 |
rus-spa |
med. |
антиретровирусный |
antirretrovírico |
spanishru |
108 |
20:46:50 |
eng-rus |
|
self-administer |
самостоятельно |
iamvera |
109 |
20:46:24 |
rus-ger |
wood. |
мебельная петля |
Möbelscharnier (Möbelband) |
marinik |
110 |
20:44:04 |
eng |
abbr. |
EB |
eastbound (proceeding or headed east) |
Val_Ships |
111 |
20:42:47 |
rus-spa |
med. |
иммунодефицитный |
inmunodeficiente |
spanishru |
112 |
20:42:12 |
eng |
abbr. |
WB |
westbound (proceeding or headed west) |
Val_Ships |
113 |
20:39:28 |
rus-spa |
med. |
гемореологический |
hemorreológico |
spanishru |
114 |
20:39:19 |
rus-ger |
wood. |
мебельная петля |
Möbelbeschlag |
marinik |
115 |
20:37:47 |
eng-rus |
USA |
Iditarod |
ежегодное соревнование собачьих упряжек на Аляске |
Val_Ships |
116 |
20:36:33 |
eng-rus |
auto. railw. |
top up |
долить (топлива, масла, воды и т.п.) |
Пахно Е.А. |
117 |
20:36:11 |
eng-rus |
auto. railw. |
top up |
дозаправить (топливом и т.п.)) |
Пахно Е.А. |
118 |
20:35:58 |
eng-rus |
auto. |
top up |
дозаправиться (топливом и т.п.: I shall top up with petrol before the long trip. • Just topping up for the road.) |
4uzhoj |
119 |
20:35:18 |
rus-spa |
IT |
с малой задержкой |
de baja latencia |
ines_zk |
120 |
20:32:05 |
eng-rus |
|
rooibos |
ройбуш (традиционный перевод; правильная транскрипция – "ройбос") Aspalathus linearis) |
Malu |
121 |
20:31:36 |
rus-spa |
|
отмечено, что... |
se observó que |
spanishru |
122 |
20:30:01 |
rus-ita |
textile |
шитье вид ткани с ажурно прорезанными и обшитыми краями с одной или обеих сторон |
san gallo |
Татьяна Ярошенко |
123 |
20:29:45 |
eng-rus |
formal |
emerging democracies |
молодые демократические государства |
4uzhoj |
124 |
20:28:23 |
rus-spa |
sec.sys. |
портретная камера |
cámara facial (напимер, банкомата) |
ines_zk |
125 |
20:25:45 |
eng-rus |
|
specifically |
говоря точнее (См. пример в статье "точнее".) |
I. Havkin |
126 |
20:23:25 |
eng |
misused |
qui pro quo |
quid pro quo |
4uzhoj |
127 |
20:22:53 |
eng-rus |
|
specifically |
а конкретнее (См. пример в статье "точнее".) |
I. Havkin |
128 |
20:22:40 |
rus-ger |
mil. |
движение транспорта снабжения |
Nachschubverkehr |
Nick Kazakov |
129 |
20:22:32 |
eng |
misused |
quid pro quo |
qui pro quo (квипрокво) Комментарий пользователя ElenaStPb: e.g., На самом деле, все переводы [для quid pro quo] типа "недоразумение" касаются фразы qui pro quo [лат. "одно вместо другого"]. Quid - англ. жаргон для "деньга в один фунт", т.е. получается каламбур: "Нечто в обмен на встречную услугу", дашь-на-дашь) |
4uzhoj |
130 |
20:21:59 |
eng-rus |
|
specifically |
говоря конкретнее (См. пример в статье "точнее".) |
I. Havkin |
131 |
20:20:06 |
rus-spa |
phys. |
радиозащитный |
radioprotector |
spanishru |
132 |
20:18:37 |
rus-spa |
tech. |
светодиодное освещение |
iluminación LED |
ines_zk |
133 |
20:17:07 |
eng-rus |
|
wherein |
когда (контекстное значение) The vehicle may also be driven in an "assist" mode wherein the engine is operated and used as the primary source of torque for powering wheels and the electric motor is used as an additional torque source to act in cooperation with.) |
I. Havkin |
134 |
20:09:14 |
eng-rus |
|
in the opposite case |
в противоположном случае |
Юрий Павленко |
135 |
20:06:53 |
eng-rus |
amer. |
one's ears perked up |
навострить уши (often used figuratively of a person: My ears perked up when I heard my name mentioned) |
Bullfinch |
136 |
20:00:14 |
eng-rus |
|
warranty is valid |
гарантия действует |
guiselle |
137 |
19:59:47 |
rus-spa |
tech. |
порошковая окраска |
pintado en polvo |
ines_zk |
138 |
19:56:36 |
rus-spa |
tech. |
антиоксидантное покрытие |
recubrimiento antioxidante |
ines_zk |
139 |
19:54:09 |
rus-spa |
tech. |
точки запирания |
puntos de cierre (замков) |
ines_zk |
140 |
19:52:54 |
eng-rus |
|
to make matters worse |
дальше-хуже |
4uzhoj |
141 |
19:52:28 |
eng-rus |
|
to make things worse |
дальше-хуже |
4uzhoj |
142 |
19:51:54 |
eng |
|
make things worse |
make matters worse |
4uzhoj |
143 |
19:48:22 |
eng-rus |
idiom. |
to make matters worse |
в довершение всех несчастий |
Andrey Truhachev |
144 |
19:48:06 |
eng-rus |
idiom. |
to make matters worse |
в довершение всего |
Andrey Truhachev |
145 |
19:46:13 |
eng-rus |
|
stick around |
задержаться надолго (She had a lot of boyfriends but none of them stuck around) |
Bullfinch |
146 |
19:44:29 |
rus-spa |
meat. |
шея |
presa |
Alexios |
147 |
19:42:27 |
eng-rus |
|
to make things worse |
ко всему (сокр. от "вдобавок/впридачу ко всему") |
4uzhoj |
148 |
19:42:19 |
eng-rus |
adv. |
media drop |
визит к журналисту/известному в СМИ персонажу в обмен на рекламу, например в соцсетях |
Vonbuffon |
149 |
19:40:38 |
eng-rus |
|
after |
по прошествии (Then you know how difficult it becomes after a certain period of time to push ourselves in the gym.) |
I. Havkin |
150 |
19:40:30 |
eng-rus |
|
outside income |
дополнительный доход (помимо основной работы) |
VLZ_58 |
151 |
19:37:07 |
eng-rus |
amer. |
two too many |
чересчур много, слишком много |
doysl |
152 |
19:36:16 |
eng-rus |
brit. |
you couldn't make it up! |
Нарочно не придумаешь! (Said in reference to something too astonishing to be believed: ‘it is so ridiculous, you couldn't make it up') |
Bullfinch |
153 |
19:36:13 |
rus-ger |
microel. |
затухание |
Attenuation |
Vonbuffon |
154 |
19:34:57 |
rus-lav |
|
кишечная непроходимость |
zarnu nosprostojums |
Fructus temporum |
155 |
19:34:24 |
eng-rus |
idiom. |
see which way the cat jumps |
ориентироваться в ситуации |
VLZ_58 |
156 |
19:33:18 |
eng-rus |
idiom. |
see which way the wind is blowing |
ориентироваться в ситуации |
VLZ_58 |
157 |
19:31:14 |
rus-fre |
|
унести... жизней |
faire... morts (Le typhon " Thelma " fait 124 morts en Corée du sud.) |
I. Havkin |
158 |
19:16:39 |
eng-rus |
med. |
platelet distribution width |
относительная ширина распределения тромбоцитов по объёму |
MichaelBurov |
159 |
19:14:35 |
rus-spa |
el. |
бесперебойное электропитание |
alimentación ininterrumpida |
ines_zk |
160 |
19:11:37 |
eng-rus |
progr. |
ad-hoc polymorphism |
специальный полиморфизм (в языках программирования высокого уровня – использование одного и того же идентификатора для обозначения различных операций, методов. Компилятор выбирает необходимую операцию, метод в зависимости от числа и типов параметров) |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:10:48 |
rus-spa |
|
переусердствовать |
cebarse |
Tatian7 |
162 |
19:07:59 |
eng-rus |
biol. |
nyc themeral |
циркадный (См. пример в статье "суточный".) |
I. Havkin |
163 |
19:07:24 |
eng-rus |
biol. |
nyc themeral |
никтемеральный (См. пример в статье "суточный".) |
I. Havkin |
164 |
19:06:28 |
rus-ger |
law |
идентификационный код закупки |
Identifikationsnummer des Ausschreibungsgegenstandes (в тендере) |
wanderer1 |
165 |
19:06:18 |
eng-rus |
|
project owner |
автор проекта (The Project Owner is typically, but not always, the head of the business unit receiving the product, and bears business responsibility for successful project implementation. The Project Owner may often act as a "champion" to the project, in partnership with the Sponsor. | projectmanagement.com, projectmanagement.com) |
Alexander Demidov |
166 |
19:06:16 |
eng-rus |
biol. |
nychthemeral |
суточный (Because both phases of the nychthemeral cycle were shifted in the same direction and by similar amounts, there was no significant change in the time elapsed between the minimum and maximum body temperature, over seasons.) |
I. Havkin |
167 |
19:01:49 |
rus-ger |
law |
объект закупки |
Ausschreibungsgegenstand (в тендере) |
wanderer1 |
168 |
18:56:13 |
eng-rus |
uncom. |
chest |
скрыница (сундук; ларец) |
Супру |
169 |
18:54:50 |
eng-rus |
uncom. |
kist |
скрыница (сундук) |
Супру |
170 |
18:50:49 |
eng-rus |
jewl. |
old mine cut |
Огранка "Олд-майн" |
Хыка |
171 |
18:50:11 |
eng-rus |
med. |
platelet distribution width |
показатель гетерогенности тромбоцитов |
MichaelBurov |
172 |
18:47:55 |
rus-ger |
law |
дата проведения закупки |
Einkaufsdatum |
wanderer1 |
173 |
18:44:53 |
rus-ger |
|
политическая община в Австрии |
politische Gemeinde |
chingiz_ney |
174 |
18:44:09 |
rus-ger |
law |
подать заявку |
Teilnahmeantrag stellen (на участие в тендере) |
wanderer1 |
175 |
18:43:03 |
rus-ger |
law |
подать заявку на участие |
Teilnahmeantrag stellen (в тендере) |
wanderer1 |
176 |
18:42:24 |
rus-ger |
law |
подать заявку на участие в тендере |
Teilnahmeantrag stellen |
wanderer1 |
177 |
18:40:17 |
rus-ger |
law |
участник тендера |
Bieter |
wanderer1 |
178 |
18:39:32 |
rus-ger |
law |
отказаться от заключения договора |
Vertragsabschluss verweigern |
wanderer1 |
179 |
18:38:26 |
rus-ger |
law |
уклониться от заключения договора |
sich dem Vertragsabschluss entziehen |
wanderer1 |
180 |
18:37:44 |
eng-rus |
progr. |
generic pointer |
нетипизированный указатель (void* in C++) |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:36:45 |
rus-ita |
|
в строгом соответствии c |
in stretta conformita' a |
Lantra |
182 |
18:33:47 |
rus-ger |
law |
несостоявшаяся закупка |
nicht zustande gekommener Einkauf |
wanderer1 |
183 |
18:31:23 |
rus-ger |
austrian |
политическая община |
politische Gemeinde (В Австрии – местная административно-территориальная единица 3-го уровня. Синонимы – коммуна, муниципалитет, муниципальное образование.) |
chingiz_ney |
184 |
18:23:41 |
rus-spa |
TV |
широкоформатный экран |
pantalla con formato panorámico |
ines_zk |
185 |
18:21:52 |
rus-spa |
TV |
широкий экран |
formato panorámico |
ines_zk |
186 |
18:20:04 |
eng-rus |
tech. |
Automated Power Consumption Information and Fiscal Metering System |
АИИСКУЭ |
Igor Kondrashkin |
187 |
18:20:02 |
rus-ger |
|
наркорозыскная собака |
Rauschgiftspürhund |
marinik |
188 |
18:17:44 |
rus-ger |
|
наркорозыскная собака |
Drogensuchhund (собака, натренированная на обнаружение наркотиков) |
marinik |
189 |
18:17:23 |
eng-rus |
IT |
RPL |
запрошенный уровень привилегий (сокр. от "requested privilege level") |
Alex_Odeychuk |
190 |
18:15:16 |
rus-ger |
lab.eq. |
типы источников света |
Lichtarten (при измерении цвета) |
evelinilla |
191 |
18:14:29 |
rus-spa |
sec.sys. |
антивандальная кнопка |
botón anti-vandálico |
ines_zk |
192 |
18:10:50 |
rus-spa |
labor.org. |
диспетчерский пункт |
centralita |
ines_zk |
193 |
18:06:18 |
rus-ger |
lab.eq. |
стандартный наблюдатель |
Normalbeobachter |
evelinilla |
194 |
18:03:28 |
rus-spa |
commun. |
интерком-система |
interfono |
ines_zk |
195 |
18:02:03 |
rus-spa |
insur. |
страхование жизни в групповом порядке |
seguro de vida grupo |
Guaraguao |
196 |
17:52:31 |
eng-rus |
idiom. |
in the nick |
добротный |
VLZ_58 |
197 |
17:51:18 |
eng-rus |
progr. |
late binding |
связывание во время выполнения |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:50:32 |
eng-rus |
idiom. |
in great nick |
в превосходном состоянии |
VLZ_58 |
199 |
17:50:22 |
eng-rus |
progr. |
runtime binding |
динамическое связывание |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:49:04 |
eng-rus |
fin. |
troubled debt restructuring |
реструктуризация проблемной задолженности |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:48:17 |
eng-rus |
idiom. |
through the roof |
баснословный (Through the roof: The lengthy auction saw two enthusiasts dueling for the pristine car as the bidding went up in increments of 100,000, smashing past the 2 million estimate.) |
VLZ_58 |
202 |
17:46:31 |
eng-rus |
|
not for a show |
не для галочки |
valtih1978 |
203 |
17:45:18 |
eng-rus |
austral. |
hundreds and thousands |
разноцветный сахарный горошек, кондитерская обсыпка (в Штатах назвали бы это sprinkles) |
awee |
204 |
17:44:30 |
eng-rus |
progr. |
get, set |
расширяющие процедуры |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:27:59 |
rus-spa |
bank. |
банковская карта с чипом |
tarjeta bancaria con chip |
ines_zk |
206 |
17:26:55 |
eng-rus |
|
backfire |
аукаться |
Boris Gorelik |
207 |
17:25:10 |
rus-spa |
bank. |
бесконтактная карта |
tarjeta de proximidad |
ines_zk |
208 |
17:21:43 |
eng-rus |
hindi |
DAPP |
Управление авиационных проектов и планов (Directorate of Air Projects and Plans (в составе Объединённого штаба ВМС Индии)) |
Шандор |
209 |
17:19:29 |
eng-rus |
|
hump |
гнать |
VLZ_58 |
210 |
17:19:01 |
eng-rus |
|
hump |
тащить (на спине) |
VLZ_58 |
211 |
17:17:00 |
eng-rus |
|
foil |
перечёркивать (усилия, планы) |
Boris Gorelik |
212 |
17:16:03 |
eng-rus |
|
hump |
напрягаться |
VLZ_58 |
213 |
17:13:59 |
eng-rus |
inf. |
over the hump |
трудности позади |
VLZ_58 |
214 |
17:09:24 |
rus-ger |
law |
срок ввода в эксплуатацию |
Inbetriebnahmetermin |
wanderer1 |
215 |
17:09:14 |
eng-rus |
inf. |
hump |
решающий, критический момент |
VLZ_58 |
216 |
17:08:39 |
rus-ger |
law |
нарушение срока ввода в эксплуатацию |
Überschreitung des Inbetriebnahmetermins |
wanderer1 |
217 |
17:07:08 |
eng-rus |
slang |
hump |
тоска (That tune fairly gives me the hump. – Эта мелодия прямо нагоняет на меня тоску.) |
VLZ_58 |
218 |
17:04:51 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Shymkent Refinery |
Шымкентский НПЗ |
Sagoto |
219 |
17:03:12 |
rus-ger |
cycl. |
насос для накачивания шин |
Luftpumpe (для накачки/подкачки шин) |
marinik |
220 |
17:01:59 |
eng-rus |
IT |
during runtime |
в динамике |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:00:17 |
eng-rus |
busin. |
distinct competitive advantage |
важное конкурентное преимущество (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:56:48 |
rus-ger |
cycl. |
сумка для велосипеда |
Fahrradpacktasche (велосумка) |
marinik |
223 |
16:55:49 |
rus-ger |
cycl. |
сумка для велосипеда |
Packtasche (велосумка) |
marinik |
224 |
16:55:13 |
eng-rus |
progr. |
virtual inheritance |
ромбовидное наследование (ромбовидное наследование в С++ называется "виртуальным наследованием" и задаётся явным атрибутом virtual; по умолчанию же осуществляется дублирование унаследованных полей с доступом к ним по квалифицированному имени) |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:47:46 |
eng-rus |
|
common connections |
общие связи ("The "1st" next to your Facebook friend's picture under Common Connections simply means that you and your match are both friends with this person." – google.ru) |
anyname1 |
226 |
16:46:40 |
eng-rus |
data.prot. |
Cloud Security Alliance |
Альянс безопасности облачных вычислений |
eva145 |
227 |
16:42:05 |
eng-rus |
progr. |
dynamic priority scheduling |
диспетчеризация задач на основе динамического назначения приоритетов |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:40:34 |
eng-rus |
|
in combination |
совместно (Thus the spot's magnetic field provides a magnetic pressure which acts in combination with the plasma (or gas) pressure force within the spot.) |
I. Havkin |
229 |
16:38:43 |
eng-rus |
|
common reality |
общая реальность |
anyname1 |
230 |
16:36:45 |
ger |
|
vorbeischaute. |
vorbeikommen |
Blumerin |
231 |
16:34:35 |
eng-rus |
cloth. |
Modernization and Revamping Project |
проект реконструкции и модернизации |
Sagoto |
232 |
16:34:01 |
eng-rus |
cloth. |
Modernization and Revamping Project |
план реконструкции и модернизации |
Sagoto |
233 |
16:32:37 |
rus-ger |
|
не раздумывая |
kurz entschlossen (Kurz entschlossen nehmen wir ein Taxi und erreichen noch am selben Abend Trujillo. • Die 27-Jährige rangierte ihren Wagen, der zwischen zwei geschlossenen Schranken auf einem Bahnübergang festsaß, kurz entschlossen auf einen angrenzenden Grünstreifen. So wurde das Auto von einem heranfahrenden Personenzug nicht überrollt, sondern nur gestreift, wie die Polizei mitteilte. • Und wie er mir den Rücken zugedreht hat, bin ich kurz entschlossen vom Auto runter gesprungen und um die nächste Ecke gerannt.) |
Andrey Truhachev |
234 |
16:26:37 |
eng-rus |
|
exotic |
очень крайне, чрезвычайно, исключительно редкий (Among the exotic kinds of nuts are the bambarra groundnut from tropical Africa, the Chile hazel...) |
I. Havkin |
235 |
16:24:41 |
eng-rus |
sport. |
milestone |
отметка (With the victory, the King (Henrik Lundqvist) became the 12th netminder in NHL history to reach the 400-win milestone.) |
VLZ_58 |
236 |
16:23:03 |
eng-rus |
progr. |
sum type |
меченное объединение |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:21:31 |
eng-rus |
sport. |
plateau |
отметка (With a victory on March 24 against the Toronto Maple Leafs, the Rangers reached the 100-point plateau for the seventh time in franchise history, and the first time since the 2005–06 season.) |
VLZ_58 |
238 |
16:19:17 |
eng-rus |
progr. |
subsumption |
подтипизация на записях |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:15:25 |
eng-rus |
progr. |
subtype polymorphism |
полиморфизм подтипов (подтипизация) |
ssn |
240 |
16:15:03 |
eng-rus |
progr. |
subtyping |
подтипизация (в языке программирования Х10; полиморфизм подтипов) |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:11:57 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
repertoire |
арсенал (We will introduce technologies that could expand the repertoire of tools available for forward genetics.) |
I. Havkin |
242 |
16:09:48 |
rus-ger |
anat. |
связка, подвешивающая яичник |
ligamentum Infundibulopelvicum |
dolcevitka |
243 |
16:06:51 |
rus-ger |
mil. |
единая информационная системы разведки сухопутных войск |
Informationsverbund Aufklärung Heer |
Shlyakhovoy |
244 |
16:06:04 |
rus-ger |
mil. |
единая информационная система |
Informationsverbund |
Shlyakhovoy |
245 |
16:05:04 |
rus-ger |
mil. |
единая система |
Verbund |
Shlyakhovoy |
246 |
15:59:34 |
rus-ger |
mil. |
контрольная разведка после нанесения удара |
Wirkungsaufklärung (зачастую с помощь БЛА) |
Shlyakhovoy |
247 |
15:58:56 |
rus-ger |
mil. |
разведка результатов огневого удара |
Wirkungsaufklärung (артиллерии) |
Shlyakhovoy |
248 |
15:52:44 |
eng-rus |
tech. |
to the fullest extent |
на полную мощность (The system is not used to its fullest extent because users often require formal systems certification.) |
I. Havkin |
249 |
15:45:26 |
rus-ita |
|
кубический метр |
mc (metro cubo) |
Ksenia Makarova |
250 |
15:44:41 |
eng-rus |
|
service life |
ресурс эксплуатации (The length of time during which a machine, tool, or other apparatus or device can be operated or used economically or before breakdown. MHST) |
Alexander Demidov |
251 |
15:43:58 |
eng-rus |
psychol. |
guided meditation |
медитация с ведущим |
esmarusik |
252 |
15:39:09 |
eng-rus |
slang |
tough break |
незадача |
VLZ_58 |
253 |
15:31:18 |
eng-rus |
|
be accurate |
если стремиться к точности |
scherfas |
254 |
15:21:14 |
rus-spa |
chem. |
акцепторные свойства |
propiedades aceptoras |
spanishru |
255 |
15:20:49 |
rus-spa |
chem. |
донорные свойства |
propiedades dadoras |
spanishru |
256 |
15:18:35 |
rus-spa |
chem. |
аминогруппа |
grupo amino |
spanishru |
257 |
15:18:17 |
rus-ger |
|
игрушка для развития хватательного рефлекса |
Greifling (часто в виде кольца с погремушкой) |
Schoepfung |
258 |
15:17:25 |
rus-spa |
chem. |
халькогенсодержащие |
que contienen átomos calcógenos |
spanishru |
259 |
15:15:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
package tour |
турпутёвка |
Игорь Миг |
260 |
15:15:06 |
rus-spa |
chem. |
халькоген |
anfígeno |
spanishru |
261 |
15:12:21 |
rus-fre |
softw. |
время активации |
durée d'activation |
AnnaRoma |
262 |
15:12:07 |
rus-ger |
fin. |
предоставлять ссуду |
Geld leihen |
Andrey Truhachev |
263 |
15:11:42 |
rus-spa |
chem. |
ион металла |
ion metálico |
spanishru |
264 |
15:11:25 |
rus-ger |
fin. |
ссужать деньги |
Geld leihen |
Andrey Truhachev |
265 |
15:10:39 |
rus-ger |
fin. |
ссужать деньги под проценты |
Geld leihen |
Andrey Truhachev |
266 |
15:09:35 |
rus-ger |
ecol. |
климатопрофилактика |
Klimaprophylaxe |
Capitoshka84 |
267 |
15:04:58 |
eng-ger |
fin. |
lend money at usurious rates |
wucherische Zinsen verlangen |
Andrey Truhachev |
268 |
15:04:15 |
eng-rus |
|
write off as a loss |
списать на убытки (E.g.: At the end of the first quarter, Citicorp had written off as a loss 60 percent of its Argentine loans. nytimes.com) |
Denis Lebedev |
269 |
15:02:48 |
eng-rus |
|
write off as a loss |
списывать на убытки (E.g.: At the end of the first quarter, Citicorp had written off as a loss 60 percent of its Argentine loans. nytimes.com) |
Denis Lebedev |
270 |
14:49:43 |
eng-rus |
automat. |
superfine adjustment |
прецизионная регулировка |
ssn |
271 |
14:47:30 |
rus-ger |
med. |
достигающий |
reichend bis an (какой-либо структуры или зоны (также reichend + an А)) |
jurist-vent |
272 |
14:46:39 |
rus-ger |
auto. |
без использования монтажного инструмента |
werkzeugfrei (инструментов) |
marinik |
273 |
14:46:37 |
eng-rus |
progr. |
stock adjustment |
корректировка запасов |
ssn |
274 |
14:44:41 |
eng-rus |
scient. |
unexplored field |
неисследованная область |
Sergei Aprelikov |
275 |
14:44:31 |
eng-rus |
comp.games. |
attachments |
обвесы (в компьютерных играх – дополнения, крепящиеся на оружие, вроде подствольного гранатомета или глушителя) |
grafleonov |
276 |
14:43:08 |
rus-ita |
scient. |
неисследованная область |
campo inesplorato |
Sergei Aprelikov |
277 |
14:43:04 |
rus-ger |
auto. |
сцепной шар |
Kupplungskopf (ТСУ/фаркопа) |
marinik |
278 |
14:39:18 |
eng-rus |
progr. |
inventory adjustment |
корректировка запасов |
ssn |
279 |
14:38:47 |
eng-rus |
slang |
jam |
спешно уходить |
VLZ_58 |
280 |
14:36:27 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
ground heater |
установка для обогрева грунта |
SAKHstasia |
281 |
14:35:27 |
eng-rus |
slang |
jam |
потрясный |
VLZ_58 |
282 |
14:35:26 |
eng-rus |
slang |
jam |
классный (Oh my god, that's so jam.) |
VLZ_58 |
283 |
14:32:47 |
eng-rus |
slang |
jam |
марихуана |
VLZ_58 |
284 |
14:31:33 |
rus-ger |
med. |
возрастные дегенеративные изменения |
altersentsprechende degenerative Veränderungen |
jurist-vent |
285 |
14:29:05 |
rus-ger |
med. |
кости таза |
Beckenskelett |
jurist-vent |
286 |
14:28:23 |
eng-rus |
tech. |
useful tool |
полезный прибор |
Sergei Aprelikov |
287 |
14:27:55 |
eng-rus |
IT |
reprojection error |
ошибка репроецирования |
sas_proz |
288 |
14:25:52 |
eng-rus |
slang |
jam |
вечеринка (may be one involving alcohol and drugs) |
VLZ_58 |
289 |
14:25:30 |
rus-spa |
med. |
антирадикальная активность |
actividad antirradical |
spanishru |
290 |
14:24:09 |
eng-rus |
slang |
jam |
химия (That kid actually shoots jam – Этот парень ширяется химией) |
VLZ_58 |
291 |
14:23:36 |
rus-ger |
tech. |
полезный инструмент |
nützliches Instrument |
Sergei Aprelikov |
292 |
14:22:41 |
rus-spa |
med. |
цитотоксичный |
citotóxico |
spanishru |
293 |
14:21:31 |
rus-fre |
tech. |
полезный инструмент |
outil utile |
Sergei Aprelikov |
294 |
14:21:13 |
eng-rus |
tel. |
jam |
ситуация, при которой телефонные линии не справляются с количеством звонков (If callers are jamming telephone lines, there are so many callers that the people answering the telephones find it difficult to deal with them all. If callers are jamming telephone lines, there are so many callers that the people answering the telephones find it difficult to deal with them all. The telephone exchange has been jammed all day with people wanting to buy season tickets.; т.е. "перегруженность (телефонной линии)"? Min$draV) |
VLZ_58 |
295 |
14:20:41 |
rus-ger |
med. |
инфильтрация |
Überschreitung (выход за пределы стенки, органа) |
jurist-vent |
296 |
14:20:11 |
rus-spa |
tech. |
полезный инструмент |
instrumento útil |
Sergei Aprelikov |
297 |
14:18:32 |
eng-rus |
|
axiomatic |
само собой разумеющийся |
scherfas |
298 |
14:18:27 |
rus-ger |
med. |
инфильтрация стенки |
Wandüberschreitung |
jurist-vent |
299 |
14:18:12 |
rus-ger |
med. |
прорастание стенки |
Wandüberschreitung |
jurist-vent |
300 |
14:17:32 |
rus-ger |
med. |
прорастание |
Überschreitung (об опухоли (напр., прорастание (инфильтрация) стенки) также die Wandüberschreitung) |
jurist-vent |
301 |
14:16:45 |
eng-rus |
vulg. |
jam |
жопа (He is in a jam. – Он в (полной) жопе.) |
VLZ_58 |
302 |
14:15:06 |
rus-ita |
tech. |
полезный инструмент |
utile strumento |
Sergei Aprelikov |
303 |
14:14:54 |
eng |
inf. |
jam |
real jam (пальчики оближешь) |
VLZ_58 |
304 |
14:13:44 |
eng-rus |
inf. |
jam |
вкусность (I thought you wouldn't find it all jam! – Я так и думал, что тебе не понравится!) |
VLZ_58 |
305 |
14:12:50 |
eng-rus |
inf. |
jam |
вкуснота |
VLZ_58 |
306 |
14:11:59 |
eng-rus |
|
hand probing |
прощупывание |
SAKHstasia |
307 |
14:09:42 |
rus-ita |
robot. |
робот-мойщик стёкол |
robot-lavavetri |
Sergei Aprelikov |
308 |
14:07:42 |
eng-rus |
|
procurement department |
служба материально-технического обеспечения |
BBella |
309 |
14:07:20 |
eng-rus |
inf. |
jam |
заграждать |
VLZ_58 |
310 |
14:06:39 |
rus-ger |
microbiol. |
транспозон |
Transposon |
Capitoshka84 |
311 |
14:05:00 |
eng-rus |
inf. |
jam |
вталкивать |
VLZ_58 |
312 |
13:58:56 |
eng-rus |
slang |
jam |
трахнуть (He wants to jam that chick.) |
VLZ_58 |
313 |
13:56:33 |
eng-rus |
slang |
jam |
исполнять музыку |
VLZ_58 |
314 |
13:55:28 |
rus-spa |
hunt. |
дикий зверь |
animales silvestres |
spanishru |
315 |
13:52:42 |
eng-rus |
abbr. |
JAM |
минуточку (Fast way of texting "just a minute" or "just a moment.") |
VLZ_58 |
316 |
13:50:21 |
eng-rus |
|
Information Technology Department |
департамент информационных технологий |
Aleksandra007 |
317 |
13:49:55 |
eng-rus |
|
it is anticipated that |
предполагается, что |
SAKHstasia |
318 |
13:48:25 |
rus-spa |
chem. |
воздействие |
exposición |
spanishru |
319 |
13:47:35 |
rus-ger |
microbiol. |
кислотолюбивый |
säureliebend |
Capitoshka84 |
320 |
13:46:25 |
rus-ger |
econ. |
объём продаж |
Umsatz |
Shevi |
321 |
13:46:18 |
rus-ger |
microbiol. |
щелочнолюбивый |
alkaliliebend |
Capitoshka84 |
322 |
13:45:14 |
rus-spa |
chem. |
безокислительный |
no comburente |
spanishru |
323 |
13:43:32 |
rus-fre |
|
еда, готовая к употреблению |
repas tout préparé (готовые блюда, покупаемые в магазине, которые нужно только разогреть) |
Morning93 |
324 |
13:42:01 |
rus-fre |
|
домашняя еда |
repas maison |
Morning93 |
325 |
13:37:53 |
eng-rus |
mus. |
aleatoric music |
алеаторика |
moevot |
326 |
13:33:16 |
rus-spa |
agric. |
кормовая добавка |
aditivo para alimentación animal |
spanishru |
327 |
13:30:10 |
eng-rus |
|
like a vice |
крепко-накрепко (the turtle closed its shell like a vice) |
happyhope |
328 |
13:28:29 |
rus-spa |
chem. |
многослойный |
multicapa |
spanishru |
329 |
13:25:34 |
rus-spa |
food.ind. |
противодрожжевой |
antilevadura |
spanishru |
330 |
13:24:23 |
rus-spa |
food.ind. |
противодрожжевой |
fungicida |
spanishru |
331 |
13:23:45 |
rus-spa |
|
суррогатная мать |
gestante subrogada |
Alexander Matytsin |
332 |
13:23:41 |
eng-rus |
food.ind. |
anti-yeast |
противодрожжевой |
spanishru |
333 |
13:22:44 |
eng-rus |
|
FP&A department |
финансово-экономическая служба |
BBella |
334 |
13:22:14 |
rus-spa |
food.ind. |
антиплесневый |
antimoho |
spanishru |
335 |
13:18:36 |
rus-ger |
med. |
циркулярное утолщение стенки |
zirkuläre Wandverdickung |
jurist-vent |
336 |
13:14:22 |
eng-rus |
|
critical stretch |
решающий отрезок |
VLZ_58 |
337 |
13:14:20 |
eng-rus |
hunt. |
tallyho |
ату! (науськивать собак) |
iamvera |
338 |
13:05:12 |
ger |
sociol. |
Wissenschaftszentrum Berlin fur Sozialforschung |
WZB (Berlin Social Science Center - https://www.wzb.eu/de) |
kentgrant |
339 |
13:03:58 |
eng-rus |
O&G |
computation methods |
методы расчёта |
Надежда Романова |
340 |
13:01:04 |
eng-rus |
uncom. |
defiant |
отважный |
bellb1rd |
341 |
13:00:02 |
rus-spa |
food.ind. |
консервирование |
envasado |
spanishru |
342 |
12:55:24 |
eng-rus |
busin. |
under the contract |
предусмотренный в контракте (Payment to be made without prejudice to the buyer's rights under the contract – Платеж должен быть произведен без ущерба для прав покупателя, предусмотренных в контракте) |
Johnny Bravo |
343 |
12:53:24 |
rus-ger |
physiol. |
лёгочная мембрана |
Lungenmembran |
Capitoshka84 |
344 |
12:53:04 |
eng-rus |
busin. |
by a contract |
по контракту |
Johnny Bravo |
345 |
12:51:54 |
rus-spa |
chem. |
эфирное масло |
aceite etéreo |
spanishru |
346 |
12:51:46 |
rus-ger |
physiol. |
лимфооборот |
Lymphenkreislauf |
Capitoshka84 |
347 |
12:50:36 |
rus-spa |
chem. |
древесное масло |
aceite de madera |
spanishru |
348 |
12:49:54 |
rus-ger |
med. |
ложе почки |
Nierenloge |
marinik |
349 |
12:49:09 |
eng-rus |
|
retired product |
снятое с производства изделие |
FL1977 |
350 |
12:44:05 |
rus-ger |
cycl. |
двухподвес |
Fully |
marinik |
351 |
12:43:53 |
eng-bul |
insur. |
loss making insurance |
утежнения за губеща застраховка |
алешаBG |
352 |
12:43:12 |
rus-ger |
cycl. |
двухподвесный горный велосипед |
vollgefedertes Mountainbike |
marinik |
353 |
12:43:11 |
eng-bul |
insur. |
fire brigade charges |
разноски за противопожарна охрана |
алешаBG |
354 |
12:41:29 |
rus-ger |
cycl. |
двухподвесный горный велосипед |
Fully (двухподвес) |
marinik |
355 |
12:40:03 |
eng-bul |
insur. |
yearly policy |
застрахователна полица на годишна основа |
алешаBG |
356 |
12:39:19 |
eng-bul |
insur. |
yearly probability of living |
годишен показател за очаквана продължителност на живота |
алешаBG |
357 |
12:38:08 |
eng-bul |
insur. |
annuity certain, life |
анюитет с фиксиран срок |
алешаBG |
358 |
12:38:03 |
rus-ger |
|
крестьянский шкаф-ящик |
Bauernkasten |
siegfriedzoller |
359 |
12:34:13 |
rus-ger |
cycl. |
замок для велосипеда |
Fahrradschloss |
marinik |
360 |
12:33:33 |
rus-ger |
|
деревенский шкаф |
Bauernschrank |
siegfriedzoller |
361 |
12:32:06 |
eng-bul |
insur. |
years certain annuity |
анюитет с фиксиран срок |
алешаBG |
362 |
12:31:22 |
eng-rus |
account. |
statutory reserves |
резервы, образованные в соответствии с законодательством |
Igor Kondrashkin |
363 |
12:30:51 |
eng-rus |
|
it is certain that |
верно (в смысле "наверно"; The lecture is certain to be interesting = It's certain that the lecture will be interesting – Лекция, верно (наверно), будет интересной.) |
Johnny Bravo |
364 |
12:30:47 |
rus-ita |
inf. |
метро |
metro |
gorbulenko |
365 |
12:29:37 |
rus-spa |
|
тосковать |
echar en falta |
MilagrosA |
366 |
12:29:36 |
rus-spa |
|
страдать от разлуки |
echar en falta |
MilagrosA |
367 |
12:13:49 |
eng-rus |
typogr. |
stick font |
палочный шрифт |
kefiring |
368 |
12:12:54 |
rus-ger |
invest. |
место исполнения сделки |
Ausführungsplatz |
OlgaST |
369 |
12:12:25 |
rus-ara |
|
отражать удар |
تصدى |
onastasiy |
370 |
12:10:15 |
eng-bul |
insur. |
years of service |
години трудов стаж (при пенсионни застраховки) |
алешаBG |
371 |
12:09:22 |
eng-bul |
insur. |
young driver's excess |
франшиза за млади водачи под 25 г. (при автомобилни застраховки) |
алешаBG |
372 |
12:07:07 |
eng-bul |
insur. |
autohull insurance |
застраховка автокаско (при автомобилни застраховки) |
алешаBG |
373 |
12:05:34 |
eng-bul |
insur. |
term insurance |
срочна полица (обезщетения се изплащат след смъртта на застрахования, ако смъртта е настъпила в рамките на периода, посочен в застрахователния договор) |
алешаBG |
374 |
12:03:50 |
eng-bul |
insur. |
whole life insurance |
пълна застраховка живот обезщетения се изплащат след смъртта на застрахования, независимо кога настъпи смъртта (антоним на "срочна полица" – вж. "term insurance") |
алешаBG |
375 |
12:02:50 |
eng-rus |
|
fire suppressant |
огнегасящее вещество (FM-200™ fire suppressant can be safely used where people are present. In applications where space is at a premium, FM-200™ fire suppression systems are the superior choice.) |
Alexander Demidov |
376 |
12:02:01 |
eng-bul |
insur. |
omnibus insurance |
застраховка за допълнителна отговорност (при застрахователни договори за строително-монтажни работи) |
алешаBG |
377 |
11:59:50 |
eng-bul |
insur. |
wrap-up insurance |
комбинирана застраховка за гражданска отговорност "всички рискове" (синоним на "застраховка за допълнителна отговорност" вж. "omnibus insurance" - пример за такъв вид застраховка е полица, която покрива всички подизпълнители по даден инвестиционен проект) |
алешаBG |
378 |
11:58:52 |
eng-bul |
insur. |
warranty |
декларация за гаранция на верността на изложените факти |
алешаBG |
379 |
11:58:16 |
rus-ger |
med. |
регрессировать |
rückläufig sein (die Symptome sind rückläufig (симптомы регрессируют / улучшаются)) |
jurist-vent |
380 |
11:57:35 |
rus-ger |
auto. |
крепление/багажник для перевозки велосипеда -ов на задней части автомобиля |
Heckklappenfahrradträger (велокрепление на заднюю дверь) |
marinik |
381 |
11:56:23 |
eng-bul |
insur. |
waiver |
отказ от право (напр. отказ от получаване на премийни вноски за периода на недееспособност на застрахования) |
алешаBG |
382 |
11:52:31 |
eng-bul |
insur. |
weight of snow insurance |
застраховка срещу увреждане от тежест от естествено натрупване на сняг |
алешаBG |
383 |
11:51:35 |
eng-bul |
insur. |
weight of ice insurance |
застраховка срещу увреждане от тежест от естествено натрупване на лед |
алешаBG |
384 |
11:50:50 |
rus |
abbr. real.est. |
ГРМО |
Гильдия риэлторов Московской области |
kentgrant |
385 |
11:50:26 |
eng-bul |
insur. |
weight of ice, snow or sleet insurance |
застраховка срещу увреждане от тежест от естествено натрупване на лед, сняг или мокър сняг |
алешаBG |
386 |
11:46:11 |
eng-bul |
insur. |
work accident |
нещастен случай в производството |
алешаBG |
387 |
11:44:17 |
eng-bul |
insur. |
wicked design |
зла умисъл |
алешаBG |
388 |
11:43:18 |
eng-bul |
insur. |
would-be policyholder |
потенциален държател на застрахователна полица |
алешаBG |
389 |
11:43:02 |
eng-rus |
|
after-hours |
нерабочие часы (after the time in the day when you finish work: Many employees stay after-hours to complete work. MED) |
Alexander Demidov |
390 |
11:42:34 |
eng-bul |
insur. |
written application for insurance |
писмено заявление за застраховане |
алешаBG |
391 |
11:32:22 |
rus-ger |
med. |
в большей степени |
am ehesten (в значении "больше всего") |
jurist-vent |
392 |
11:28:30 |
rus-ara |
|
не переводится |
اما بعد (стандартное начало письма) |
onastasiy |
393 |
11:27:24 |
eng-rus |
cloth. |
Preppy Style |
ученический стиль |
Sagoto |
394 |
11:15:02 |
rus-ger |
el. |
рамка для розеток и/или выключателей |
Abdeckrahmen (под розетки и выключатели) |
marinik |
395 |
11:11:50 |
eng-rus |
|
circle the drain |
быть на грани закрытия (Medical slang for a patient near death who refuses to give up the ghost. In office speak, this expression is generally used to describe projects that have no more life in them but refuse to die. For example, "That disk conversion project has been circling the drain for years." – See more at: netlingo.com) |
Alexander Demidov |
396 |
11:11:12 |
eng-rus |
|
circle the drain |
быть на грани провала (To be in a state of severe deterioration such that one is approaching inevitable ruin, failure, or death. Usually used in the continuous form. The company's closure was inevitable, as it has been circling the drain for the last six months. Her political career began to circle the drain after news of her affair came to public light. He was already circling the drain when the decision was made to take him off life support. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015) |
Alexander Demidov |
397 |
11:04:54 |
eng-bul |
insur. |
wrongdoer |
правонарушител |
алешаBG |
398 |
11:03:12 |
rus-spa |
mount. |
темляк |
dragonera |
Anastasiya_Dan |
399 |
11:02:42 |
eng-rus |
hindi |
DAPM |
Управление авиационных проектов (Directorate of Aviation Projects Management, в составе ВМС Индии) |
Шандор |
400 |
10:54:51 |
eng-bul |
insur. |
wanton disregard |
съзнателно несъблюдаване |
алешаBG |
401 |
10:53:39 |
eng-bul |
insur. |
wanton damage |
злоумишлена вреда |
алешаBG |
402 |
10:52:51 |
eng-bul |
insur. |
wanton |
злоумишлен |
алешаBG |
403 |
10:52:14 |
eng-bul |
insur. |
upon the happening of an insured event |
при настъпване на застрахователно събитие |
алешаBG |
404 |
10:51:05 |
eng-bul |
insur. |
uninsurable risk |
риск, неподлежащ на застраховане |
алешаBG |
405 |
10:50:27 |
eng-bul |
insur. |
unexpired term |
неизтекъл срок |
алешаBG |
406 |
10:49:36 |
eng-bul |
insur. |
unexpired premium |
неизтекла премия (синоним на "неизплатена премия" – вж. "unearned premium") |
алешаBG |
407 |
10:48:38 |
eng-bul |
insur. |
unexpired premium reserve |
резерв неизтекла премия (синоним на "пренос-премиен резерв" – вж. "unearned premium reserve") |
алешаBG |
408 |
10:43:58 |
eng-rus |
auto. |
spark plug ionization |
ионизация свечей зажигания |
Smitson |
409 |
10:42:00 |
eng-rus |
unions. |
Trade in Services Agreement |
Соглашение о торговле услугами (TiSA) |
Кунделев |
410 |
10:32:15 |
rus-ger |
med. |
частота разрядов двигательных единиц |
Entladungsrate motorischer Einheiten (при проведении электромиографии) |
jurist-vent |
411 |
10:31:36 |
rus-ger |
med. |
частота разрядов |
Entladungsrate |
jurist-vent |
412 |
10:31:20 |
rus-ita |
uncom. |
пустяк |
bazzegola |
gorbulenko |
413 |
10:30:43 |
rus-ita |
uncom. |
мелочь |
bazzegola |
gorbulenko |
414 |
10:29:03 |
eng-rus |
|
be of a great importance |
иметь большое значение |
Johnny Bravo |
415 |
10:26:29 |
rus-ita |
idiom. |
сочтёмся |
a buon rendere |
gorbulenko |
416 |
10:15:01 |
eng-rus |
invest. |
private finance initiative |
программа частного финансирования (источник – translex.ru) |
dimock |
417 |
10:14:36 |
rus-ger |
med. |
дистальная латентность моторного ответа |
DML |
jurist-vent |
418 |
10:11:47 |
eng-bul |
insur. |
uninsured motorist |
незастрахован автомобилист т.е. без задължителна застраховка гражданска отговорност (при автомобилни застраховки) |
алешаBG |
419 |
10:10:58 |
eng-bul |
insur. |
upset insurance |
застраховка преобръщане на МПС (при автомобилни застраховки) |
алешаBG |
420 |
10:10:53 |
eng-rus |
zool. |
ray-finned fish |
лучепёрая рыба |
Dimpassy |
421 |
10:10:46 |
rus-ger |
med. |
дистальная моторная латентность |
distale motorische Latenz по моторным волокнам |
Brücke |
422 |
10:09:47 |
eng-bul |
insur. |
unreported claim |
необявена претенция за обезщетение |
алешаBG |
423 |
10:08:30 |
eng-rus |
|
let me make it clear that |
хочу прояснить, что |
Johnny Bravo |
424 |
10:08:18 |
eng-bul |
insur. |
unwanted insured |
нежелан застрахован (такива лица се застраховат от специализирани организации) |
алешаBG |
425 |
10:07:33 |
eng-rus |
patents. |
TSDR |
Система проверки статуса и получения документов (trademark status and document retrieval) |
buraks |
426 |
10:05:51 |
eng-bul |
insur. |
unprofitable insured |
неизгоден застрахован |
алешаBG |
427 |
10:02:23 |
rus-ger |
med. |
скорость проведения нервного импульса |
Nervenleitgeschwindigkeit |
jurist-vent |
428 |
9:50:30 |
rus-ger |
auto. |
крепление/багажник для перевозки велосипеда -ов на фаркоп |
Kupplungsfahrradträger (на шар фаркопа) |
marinik |
429 |
9:48:54 |
eng-bul |
insur. |
undertake a risk |
поемам риск |
алешаBG |
430 |
9:48:12 |
eng-bul |
insur. |
underlying premium |
базова застрахователна премия |
алешаBG |
431 |
9:47:33 |
eng-rus |
tech. |
Live loading system |
Система динамической нагрузки |
Christal |
432 |
9:47:19 |
rus-ger |
auto. |
велокрепление на крышку багажника |
Heckfahrradträger (на багажник) |
marinik |
433 |
9:46:12 |
rus-ita |
|
платить алименты |
corrispondere alimenti |
Lantra |
434 |
9:45:44 |
ger |
|
ausstieß |
ausstoßen |
Blumerin |
435 |
9:45:24 |
rus-ger |
auto. |
автомобильный велобагажник на заднюю дверь |
Heckfahrradträger (велокрепление на заднюю дверь) |
marinik |
436 |
9:43:15 |
rus-ger |
auto. |
крепление для велосипеда на багажник |
Heckfahrradträger |
marinik |
437 |
9:41:53 |
rus-ger |
auto. |
крепление/багажник для перевозки велосипеда -ов на задней части автомобиля |
Heckfahrradträger (на багажник/на заднюю дверь) |
marinik |
438 |
9:32:09 |
eng-rus |
|
New Normal |
новый стандарт |
dron1 |
439 |
9:31:24 |
rus-ger |
auto. |
багажник для перевозки велосипеда -ов на крыше |
Dachfahrradträger (крепление для велосипеда (-ов) на крыше) |
marinik |
440 |
9:24:36 |
eng-bul |
insur. |
just title |
законен титул на собственост |
алешаBG |
441 |
9:22:08 |
eng-rus |
|
it has to be considered that |
cледует учесть, что |
Johnny Bravo |
442 |
9:21:38 |
eng-rus |
aeron. |
jetpack |
ранцевый летательный аппарат на реактивной тяге |
Sergei Aprelikov |
443 |
9:16:28 |
rus-ita |
aeron. |
ранцевый летательный аппарат на реактивной тяге |
zaino-jet |
Sergei Aprelikov |
444 |
9:13:04 |
eng-bul |
insur. |
underinsured motorist endorsement |
добавък към полица за сблъсък с подзастраховано МПС (при автомобилни застраховки) |
алешаBG |
445 |
9:12:42 |
rus-ger |
auto. |
крепление для перевозки велосипеда -ов |
Fahrradträger |
marinik |
446 |
9:10:31 |
eng-bul |
insur. |
underinsure |
застраховам за по-ниска стойност |
алешаBG |
447 |
9:09:23 |
eng-bul |
insur. |
underinsured |
подзастрахован за риск |
алешаBG |
448 |
9:07:50 |
eng-bul |
insur. |
uncontrollable damage |
неотстранима щета |
алешаBG |
449 |
9:06:43 |
eng-bul |
insur. |
unavoidable risk |
неизбежен риск |
алешаBG |
450 |
9:03:59 |
eng-bul |
insur. |
unattended vehicle |
моторно превозно средство МПС, оставено без надзор (при автомобилни застраховки) |
алешаBG |
451 |
8:57:22 |
rus-ger |
auto. |
багажник для перевозки велосипеда -ов |
Fahrradträger |
marinik |
452 |
8:56:52 |
eng-bul |
insur. |
joint annuity |
съвместен анюитет (вж. "joint life annuity") |
алешаBG |
453 |
8:55:54 |
eng-bul |
insur. |
joint life annuity |
съвместен пенсионен анюитет (изплащането на дохода по анюитета се прекратява при смъртта на един от анюитантите) |
алешаBG |
454 |
8:53:59 |
rus-ger |
auto. |
багажник для перевозки велосипеда -ов |
Fahrradträger (автомобильный велобагажник) |
marinik |
455 |
8:52:27 |
rus-ger |
|
приспособление для перевозки велосипедов |
Fahrradträger (на автомобиле) |
marinik |
456 |
8:47:53 |
eng-bul |
insur. |
joint and several cover |
солидарно покритие на рискове |
алешаBG |
457 |
8:47:38 |
eng-rus |
automat. |
fundamentals of engineering design |
основы инженерного проектирования |
nataliadubai |
458 |
8:43:30 |
eng-bul |
insur. |
job related injuries, death |
смърт в резултат на производствени травми |
алешаBG |
459 |
8:41:54 |
eng-bul |
insur. |
job-related accident |
нещастен случай в производството |
алешаBG |
460 |
8:40:55 |
eng-bul |
insur. |
job turnover |
промяна на работни места (честотата на промяна на работните места от заявителя се отчита при редица видове застраховки) |
алешаBG |
461 |
8:37:46 |
eng-bul |
insur. |
job safety practice JSP |
техника на безопасност на работното място |
алешаBG |
462 |
8:37:09 |
eng |
dial. |
foller |
follow |
yulia_mikh |
463 |
8:36:38 |
eng |
abbr. dial. |
follow |
foller (https://www.merriam-webster.com/dictionary/foller) |
yulia_mikh |
464 |
8:36:11 |
eng-bul |
insur. |
jacket |
обложка на застрахователна полица (много често върху обложката се отпечатват общите застрахователни условия) |
алешаBG |
465 |
8:25:43 |
eng-rus |
polit. |
establishment |
властвующий слой (в стране) |
ART Vancouver |
466 |
8:12:11 |
eng-bul |
insur. |
hydrologic risk |
хидрологичен риск |
алешаBG |
467 |
8:10:43 |
eng-bul |
insur. |
have smth. insured |
застраховам нщ. |
алешаBG |
468 |
8:09:44 |
eng-bul |
insur. |
have recourse against smb. |
предявявам регресен иск срещу нкг. |
алешаBG |
469 |
8:09:05 |
eng-bul |
insur. |
harmful act |
действие, причиняващо вреда |
алешаBG |
470 |
8:08:24 |
eng-bul |
insur. |
harm-doing |
причиняване на вреда |
алешаBG |
471 |
8:07:52 |
rus-ita |
|
дополнительно практиковаться |
rimpratichirsi |
gorbulenko |
472 |
8:07:34 |
eng-bul |
insur. |
harm-doer |
причинител на вреда |
алешаBG |
473 |
8:06:53 |
eng-bul |
insur. |
hard-to-insure exposure |
труден за застраховане риск |
алешаBG |
474 |
8:06:01 |
eng-bul |
insur. |
hard-to-insure |
труден за застраховане (напр. за риск) |
алешаBG |
475 |
7:47:12 |
eng-bul |
insur. |
happening of the event |
настъпване на застрахователно събитие |
алешаBG |
476 |
7:47:11 |
eng-rus |
univer. |
centre of excellence |
центр превосходства (пример: Создание центра превосходства в области юриспруденции) |
Ivan Pisarev |
477 |
7:46:11 |
eng-bul |
insur. |
happening |
настъпване (за застрахователно събитие) |
алешаBG |
478 |
7:42:38 |
eng-rus |
comp. |
roll out a system |
развёртывать систему |
Ivan Pisarev |
479 |
7:41:48 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rebel |
брыкнуться (semelfactive of брыкаться) |
Gruzovik |
480 |
7:40:02 |
eng-rus |
Gruzovik humor. |
the patient |
болящаяся |
Gruzovik |
481 |
7:38:23 |
rus-est |
|
варикозное расширение вен, варикоз |
veenilaiendid |
dara1 |
482 |
7:36:06 |
eng-bul |
insur. |
happen |
настъпвам (за застрахователно събитие) |
алешаBG |
483 |
7:35:08 |
eng-bul |
insur. |
hands insurance |
застраховка за ръце (напр. за музиканти, хирурзи и др.) |
алешаBG |
484 |
7:33:50 |
eng-bul |
insur. |
handle insurance |
извършвам застрахователни операции |
алешаBG |
485 |
7:33:20 |
eng-bul |
insur. |
handle a damage |
отстранявам щета по застраховка |
алешаBG |
486 |
6:50:27 |
eng-rus |
unions. |
reconciliation committee |
комитет примирения |
Кунделев |
487 |
6:42:46 |
rus-fre |
|
цветное бельё |
linge de couleur |
sophistt |
488 |
6:42:45 |
rus-fre |
|
цветное бельё |
linge coloré |
sophistt |
489 |
6:36:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come |
пришагать |
Gruzovik |
490 |
6:33:19 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
scrape |
пришабривать (impf of пришабрить) |
Gruzovik |
491 |
6:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
scouring |
пришабривание |
Gruzovik |
492 |
6:31:41 |
eng-bul |
insur. |
hobbies or avocations |
хоби или увлечения (съществено редуциране на застраховката при голяма вероятност от фатални последствия за живота на застрахования в резултат на съществуващи хоби или увлечения, напр. скокове със забавено отваряне на парашута) |
алешаBG |
493 |
6:30:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
scent out |
причуивать (impf of причуять) |
Gruzovik |
494 |
6:27:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crank |
причудница |
Gruzovik |
495 |
6:27:31 |
eng-bul |
insur. |
habits |
навици (съществено редуциране на застраховката при голяма вероятност от фатални последствия за живота на застрахования в резултат на съществуващи вредни навици като тютюнопушене, алкохолизъм или злоупотреба с наркотици) |
алешаBG |
496 |
6:23:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
fantasticality |
причудливость (the quality of being fantastical; anything that is fantastical; fantasticalness; something fantastic) |
Gruzovik |
497 |
6:23:42 |
eng-bul |
insur. |
Theft Protection TP |
намалена отговорност при кражба (при застраховки на автомобили под наем) |
алешаBG |
498 |
6:22:51 |
eng-bul |
insur. |
Loss Damage Waiver LDW |
намалена отговорност при загуба (при застраховки на автомобили под наем) |
алешаBG |
499 |
6:22:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
appear |
причудиться (причу́диться; pf of чу́диться) |
Gruzovik |
500 |
6:18:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
oddity |
причуда |
Gruzovik |
501 |
6:16:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
smack one's lips |
причмокнуть (pf of причмокивать) |
Gruzovik |
502 |
6:16:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
smack one's lips |
причмокивать (impf of причмокнуть) |
Gruzovik |
503 |
6:15:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
smacking |
причмок (= причмокивание) |
Gruzovik |
504 |
6:15:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
smack noise made with the lips |
причмок (= причмокивание) |
Gruzovik |
505 |
6:14:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
attached |
причленённый |
Gruzovik |
506 |
6:13:54 |
eng-bul |
insur. |
Collision Damage Waiver CDW |
намалена отговорност при щета (при застраховки на автомобили под наем) |
алешаBG |
507 |
6:12:46 |
eng-bul |
insur. |
extra premium |
екстра премия (синоним на "допълнителна премия" – вж. "additional premium") |
алешаBG |
508 |
6:11:06 |
eng-bul |
insur. |
assistance |
асистънс (допълнителни услуги към застраховането) |
алешаBG |
509 |
6:09:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lament for/over |
причитывать (= причитать) |
Gruzovik |
510 |
6:08:42 |
eng-bul |
insur. |
profit loading |
добавка за печалба |
алешаBG |
511 |
6:07:57 |
eng-bul |
insur. |
loading for administrative costs |
добавка за административни разходи |
алешаBG |
512 |
6:07:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
add on to |
причитывать (= причитать) |
Gruzovik |
513 |
6:06:41 |
eng-bul |
insur. |
safety loading |
добавка за сигурност |
алешаBG |
514 |
6:02:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get used to reading as a result of prolonged reading |
причитаться |
Gruzovik |
515 |
5:56:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
join |
причитаться (impf of причесться) |
Gruzovik |
516 |
5:53:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
lament for/over |
причитать |
Gruzovik |
517 |
5:51:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
add on to |
причитать (impf of причесть) |
Gruzovik |
518 |
5:49:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
keening |
похоронные причитания (ancient ceremonial lamentations at funerals) |
Gruzovik |
519 |
5:49:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
adding on to |
причитание |
Gruzovik |
520 |
5:47:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
professional mourner |
причитальщица |
Gruzovik |
521 |
5:45:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
add to |
причисляться (impf of причислиться) |
Gruzovik |
522 |
5:41:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
add on to |
причислить (pf of причислять) |
Gruzovik |
523 |
5:40:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
reckoning among/in |
причисление |
Gruzovik |
524 |
5:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
cause pain |
причинять боль |
Gruzovik |
525 |
5:31:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
the region of the sexual organs |
причинное место |
Gruzovik |
526 |
5:20:44 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
causal-resultative |
причинно-следственный |
Gruzovik |
527 |
5:20:25 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
causal-conjunctive |
причинно-присоединительный |
Gruzovik |
528 |
5:18:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
happen |
причиниться (pf of причиняться) |
Gruzovik |
529 |
5:17:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
occasion |
причинить (pf of причинять) |
Gruzovik |
530 |
5:16:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
personal belongings |
причиндалы |
Gruzovik |
531 |
5:16:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
unforeseen incident |
причина |
Gruzovik |
532 |
5:14:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
because of |
по причине |
Gruzovik |
533 |
5:13:17 |
eng-rus |
brit. |
style out |
прикрыть свой промах (вести себя после досадного промаха так, будто ничего не произошло, или это так и задумывалось) |
Sempai |
534 |
5:12:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be a junior deacon |
причетничествовать |
Gruzovik |
535 |
4:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
part one's hair on the side |
причёсываться на косой пробор |
Gruzovik |
536 |
4:57:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
comb one's hair |
причёсываться |
Gruzovik |
537 |
4:57:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pull someone's hair |
причёсывать (impf of причесать) |
Gruzovik |
538 |
4:57:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reprimand |
причёсывать (impf of причесать) |
Gruzovik |
539 |
4:56:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
treat alike |
причёсывать под одну гребёнку |
Gruzovik |
540 |
4:56:33 |
eng-rus |
|
felon |
уголовник |
CrazyMC |
541 |
4:55:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
brush someone's hair |
причёсывать (impf of причесать) |
Gruzovik |
542 |
4:55:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
comb someone's hair |
причёсывать (impf of причесать) |
Gruzovik |
543 |
4:55:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
comb |
причёсывать |
Gruzovik |
544 |
4:51:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
add on to |
причесть (pf of причитать) |
Gruzovik |
545 |
4:18:12 |
eng-rus |
|
features |
физиономия |
sever_korrespondent |
546 |
3:27:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
comb one's hair |
причесаться |
Gruzovik |
547 |
3:26:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pull someone's hair |
причесать (pf of причёсывать) |
Gruzovik |
548 |
3:25:30 |
eng-rus |
slang |
big D |
развод (выражение из песни Goin' Through the Big D: wikipedia.org) |
Mira_G |
549 |
3:25:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reprimand |
причесать (pf of причёсывать) |
Gruzovik |
550 |
3:24:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
polish |
причесать (pf of причёсывать) |
Gruzovik |
551 |
3:23:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
brush someone's hair |
причесать (pf of причёсывать) |
Gruzovik |
552 |
3:23:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
comb someone's hair |
причесать (pf of причёсывать) |
Gruzovik |
553 |
3:23:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
comb |
причесать |
Gruzovik |
554 |
3:21:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw in addition |
причерчивать (impf of причертить) |
Gruzovik |
555 |
3:19:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
why |
причём |
Gruzovik |
556 |
3:18:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
moreover often not translated |
причём |
Gruzovik |
557 |
3:16:15 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
receiving communion |
причащение |
Gruzovik |
558 |
3:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
participate in |
причащаться (impf of причаститься) |
Gruzovik |
559 |
3:14:46 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
receive the Eucharist |
причащаться (impf of причаститься) |
Gruzovik |
560 |
3:11:25 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
give the Eucharist to |
причащать (impf of причастить) |
Gruzovik |
561 |
3:09:38 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
involved in a crime |
причастный к преступлению |
Gruzovik |
562 |
3:09:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
concerned in |
причастный |
Gruzovik |
563 |
3:07:55 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
participial-verbal |
причастно-глагольный |
Gruzovik |
564 |
3:07:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
participant |
причастница |
Gruzovik |
565 |
3:07:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
participant |
причастник |
Gruzovik |
566 |
2:55:18 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
give the Eucharist to |
причастить (pf of причащать) |
Gruzovik |
567 |
2:53:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
participation |
причастие |
Gruzovik |
568 |
2:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
making one's communion |
причастие |
Gruzovik |
569 |
2:52:44 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
the Eucharist |
причастие |
Gruzovik |
570 |
2:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
passive participle |
страдательное причастие |
Gruzovik |
571 |
2:51:20 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
active participle |
действительное причастие |
Gruzovik |
572 |
2:31:41 |
eng-rus |
inf. |
borrow |
прихватывать |
Andrey Truhachev |
573 |
2:29:01 |
rus-ger |
fin. |
грабительский |
Wucher- |
Andrey Truhachev |
574 |
2:26:32 |
rus-ger |
fig. |
грабёж |
Wucher |
Andrey Truhachev |
575 |
2:25:24 |
rus-ger |
fin. |
это вымогательство! |
das ist Wucher! |
Andrey Truhachev |
576 |
2:25:05 |
rus-ger |
fin. |
это грабёж! |
das ist Wucher! |
Andrey Truhachev |
577 |
2:24:41 |
eng-ger |
fin. |
that's extortionate! |
das ist Wucher! |
Andrey Truhachev |
578 |
2:24:20 |
eng-rus |
fin. |
that's extortionate! |
это вымогательство! |
Andrey Truhachev |
579 |
2:21:37 |
rus-ger |
fin. |
барышничать |
Wucher treiben |
Andrey Truhachev |
580 |
2:20:42 |
eng-rus |
fin. |
practice usury |
заниматься ростовщичеством (Am.) |
Andrey Truhachev |
581 |
2:19:27 |
eng-ger |
fin. |
practise usury |
Wucher treiben |
Andrey Truhachev |
582 |
2:15:47 |
rus-ger |
fin. |
спекуляция |
Wucher |
Andrey Truhachev |
583 |
2:14:38 |
rus-ger |
fin. |
барышничество |
Wucher |
Andrey Truhachev |
584 |
2:13:56 |
rus-ger |
fin. |
спекулятивная операция |
Wucher |
Andrey Truhachev |
585 |
2:09:27 |
rus-ger |
fin. |
хищнический |
wucherisch |
Andrey Truhachev |
586 |
2:02:11 |
rus-ger |
fin. |
непомерный |
wucherisch |
Andrey Truhachev |
587 |
1:58:33 |
eng-ger |
fin. |
profitmongering |
wucherisch |
Andrey Truhachev |
588 |
1:55:33 |
rus-ger |
fin. |
грабительский |
wucherisch |
Andrey Truhachev |
589 |
1:54:57 |
rus-ger |
fin. |
вымогательский |
wucherisch |
Andrey Truhachev |
590 |
1:47:01 |
rus |
abbr. |
ПСО |
поисково-спасательное общество search & rescue society, SRS |
kentgrant |
591 |
1:45:03 |
eng-ger |
law |
corrupt intent |
wucherischer Vorsatz |
Andrey Truhachev |
592 |
1:41:29 |
rus-ger |
law |
преступный умысел |
verbrecherische Absicht |
Andrey Truhachev |
593 |
1:41:07 |
rus-ger |
law |
преступный умысел |
strafrechtlicher Vorsatz |
Andrey Truhachev |
594 |
1:37:45 |
rus |
abbr. |
СО |
спасательное общество |
kentgrant |
595 |
1:30:46 |
rus-ger |
med. |
самопроизвольный выкидыш |
Spontanabort |
Andrey Truhachev |
596 |
1:30:30 |
eng-rus |
med. |
spontaneous miscarriage |
самопроизвольный выкидыш |
Andrey Truhachev |
597 |
1:29:24 |
eng-rus |
med. |
spontaneous miscarriage |
самопроизвольный аборт |
Andrey Truhachev |
598 |
1:28:14 |
eng-ger |
|
spontaneous miscarriage |
Spontanabort |
Andrey Truhachev |
599 |
1:23:09 |
rus-ger |
|
спонтанное предложение |
spontanes Angebot |
Andrey Truhachev |
600 |
1:22:41 |
eng-ger |
|
spontaneous offer |
spontanes Angebot |
Andrey Truhachev |
601 |
1:22:14 |
eng-rus |
|
spontaneous offer |
спонтанное предложение |
Andrey Truhachev |
602 |
1:19:04 |
eng-rus |
med. |
SARMS |
селективные модуляторы андрогенных рецепторов |
Alexx B |
603 |
1:06:50 |
rus |
abbr. airports |
ЦАИ |
Центр аэронавигационной информации (Подведомственная организация Росавиации – Федеральное государственное унитарное предприятие "Центр аэронавигационной информации", ФГУП "ЦАИ" - http://www.atminst.ru/up_files/proekt fap ani.pdf) |
kentgrant |
604 |
0:58:21 |
rus-ger |
|
сделать спонтанное предложение |
spontan anbieten |
Andrey Truhachev |
605 |
0:58:00 |
rus-ger |
|
спонтанно предложить |
spontan anbieten |
Andrey Truhachev |
606 |
0:57:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
night-duty nurse |
медсестра, заступившая на ночное дежурство (a night-duty nurse says: Когда все отдыхают, мы работаем – We go to work when everyone else is off the clock – MBerdy.17) |
Игорь Миг |
607 |
0:57:36 |
eng-ger |
|
make a spontaneous offer of sth. |
spontan anbieten |
Andrey Truhachev |
608 |
0:57:18 |
eng-rus |
|
make a spontaneous offer of something |
сделать спонтанное предложение |
Andrey Truhachev |
609 |
0:55:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
night-duty nurse |
медсестра, работающая в ночную смену |
Игорь Миг |
610 |
0:54:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
night-duty |
ночной (сторож, медсестра) |
Игорь Миг |
611 |
0:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
bricklayer's alignment rope |
причалка |
Gruzovik |
612 |
0:52:57 |
rus-spa |
psychol. |
чуткий |
empático |
adiuzheva |
613 |
0:52:54 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
mooring |
причалка |
Gruzovik |
614 |
0:52:30 |
eng-rus |
transp. |
seamless travel experience |
легкое и приятное путешествие |
sankozh |
615 |
0:52:26 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
moor to |
причалить (pf of причаливать) |
Gruzovik |
616 |
0:52:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
off the clock |
свободное от работы время |
Игорь Миг |
617 |
0:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
moor to |
причаливать (impf of причалить) |
Gruzovik |
618 |
0:51:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
off the clock |
свободное время |
Игорь Миг |
619 |
0:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
mooring line |
причал |
Gruzovik |
620 |
0:51:01 |
eng-rus |
Игорь Миг welf. |
off the clock |
нерабочее время (-) |
Игорь Миг |
621 |
0:50:16 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
L-shaped pier |
Г-образный причал |
Gruzovik |
622 |
0:49:39 |
eng-rus |
Игорь Миг welf. |
be off the clock |
отдыхать после работы |
Игорь Миг |
623 |
0:49:23 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
take up a berth |
становиться у причала |
Gruzovik |
624 |
0:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
making fast |
причал |
Gruzovik |
625 |
0:46:46 |
eng-rus |
Игорь Миг welf. |
can I take a message? |
что ему/ей передать? |
Игорь Миг |
626 |
0:46:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hush |
прицыкивать (impf of прицыкнуть) |
Gruzovik |
627 |
0:46:08 |
eng-rus |
idiom. |
training wheels |
вхождение в форму |
kozelski |
628 |
0:45:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
trailer hand |
прицепщица |
Gruzovik |
629 |
0:45:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
trailer hand |
прицепщик |
Gruzovik |
630 |
0:44:54 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
cistern trailer |
прицеп-цистерна |
Gruzovik |
631 |
0:44:02 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
tractor-drawn implements |
прицепные орудия |
Gruzovik |
632 |
0:43:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
hook-on |
прицепной |
Gruzovik |
633 |
0:42:33 |
rus-spa |
|
вежливо |
amablemente |
adiuzheva |
634 |
0:41:18 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
hedgehog parsley |
прицепник морковновидный (Caucalis daucoides) |
Gruzovik |
635 |
0:41:15 |
rus-ger |
tel. |
полифонический динамик |
Klingeltongeber |
SKY |
636 |
0:40:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
false carrot |
прицепник (Caucalis) |
Gruzovik |
637 |
0:40:36 |
eng-rus |
transp. |
travel preferences |
параметры поездки |
sankozh |
638 |
0:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become infected with an illness |
прицепляться (impf of прицепиться) |
Gruzovik |
639 |
0:39:27 |
rus-spa |
inf. |
выйти из себя, потерять контроль |
perder los papeles (в состоянии гнева) |
adiuzheva |
640 |
0:39:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
nag at |
прицепляться (impf of прицепиться) |
Gruzovik |
641 |
0:38:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
hang on to |
прицепляться (impf of прицепиться) |
Gruzovik |
642 |
0:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fasten to |
прицеплять (impf of прицепить) |
Gruzovik |
643 |
0:36:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
hook on to |
прицеплять (impf of прицепить) |
Gruzovik |
644 |
0:35:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
hooking |
прицепление |
Gruzovik |
645 |
0:34:51 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
container trailer |
прицеп-контейнер |
Gruzovik |
646 |
0:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pestering |
прицепка |
Gruzovik |
647 |
0:33:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
hooking on |
прицепка |
Gruzovik |
648 |
0:30:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become infected with an illness |
прицепиться (pf of прицепляться) |
Gruzovik |
649 |
0:29:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
attach oneself to |
прицепиться (pf of прицепляться) |
Gruzovik |
650 |
0:29:15 |
eng-rus |
Игорь Миг welf. |
sickness benefit |
выплата по б/л |
Игорь Миг |
651 |
0:27:28 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
nag at |
прицепиться (pf of прицепляться) |
Gruzovik |
652 |
0:26:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to |
прицепиться (pf of прицепляться) |
Gruzovik |
653 |
0:24:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fasten to |
прицепить (pf of прицеплять) |
Gruzovik |
654 |
0:23:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
hook on to |
прицепить (pf of прицеплять) |
Gruzovik |
655 |
0:23:25 |
eng-rus |
perf. |
CO2 extracts |
CO2-экстракты |
13.05 |
656 |
0:21:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
coupling |
прицеп |
Gruzovik |
657 |
0:19:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ask the price of |
прицениться (pf of прицениваться) |
Gruzovik |
658 |
0:19:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ask the price of |
прицениваться (impf of прицениться) |
Gruzovik |
659 |
0:17:53 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
backsight slide |
прицельный хомутик |
Gruzovik |
660 |
0:17:35 |
rus-spa |
psychol. |
самодостаточность, вера в себя |
autoeficacia |
adiuzheva |
661 |
0:13:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
aim at |
прицеливаться (impf of прицелиться) |
Gruzovik |
662 |
0:12:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
aim at |
прицеливать (impf of прицелить) |
Gruzovik |
663 |
0:12:27 |
rus-spa |
psychol. |
личная эффективность, самоэффективность |
autoeficacia |
adiuzheva |
664 |
0:11:12 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
mark |
прицел |
Gruzovik |
665 |
0:06:53 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
gunsight |
прицел |
Gruzovik |
666 |
0:06:32 |
rus-ger |
|
мелодия вызова |
Klingelton |
SKY |
667 |
0:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bractlet-shaped |
прицветничковый |
Gruzovik |
668 |
0:04:00 |
eng-rus |
|
bonkers |
не в себе |
ad_notam |
669 |
0:02:15 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bracteiform |
прицветникообразный (= прицветниковидный) |
Gruzovik |
670 |
0:01:14 |
eng-rus |
|
wipe the snot |
утереть сопли |
ad_notam |
671 |
0:01:07 |
rus-ger |
|
не задумываясь |
kurz entschlossen (Kurz entschlossen zieht Jack den Kobold aus dem Wasser und rettet ihm damit das Leben, denn Wasser ist das einzige, das den ansonsten unsterblichen Kobolden gefährlich werden kann.) |
Andrey Truhachev |
672 |
0:00:18 |
rus-ger |
|
без промедления |
kurz entschlossen |
Andrey Truhachev |