1 |
23:58:25 |
rus-spa |
inf. |
некто незначительный |
último mono |
BCN |
2 |
23:58:19 |
eng-rus |
dentist. |
ortho brace |
брекет |
MichaelBurov |
3 |
23:57:16 |
eng-rus |
dentist. |
ortho bonding |
фиксация ортодонтических аппаратов |
MichaelBurov |
4 |
23:56:37 |
eng-rus |
med. |
active ortho appliance |
ортодонтический активатор |
MichaelBurov |
5 |
23:55:52 |
rus-ger |
med. |
мезентерикография |
Mesenterikographie |
Lina_vin |
6 |
23:54:51 |
eng-rus |
gen. |
glass |
пробирка |
sai_Alex |
7 |
23:49:49 |
eng-rus |
tech. |
trim tape |
ограничительная лента, лента для обрезки кромок (напр., лента, наклеиваемая по периметру окрашиваемой детали и удаляемая сразу после покраски) |
dragster |
8 |
23:05:15 |
eng-rus |
gen. |
ethnic mental |
этно-ментальный |
Yanamahan |
9 |
22:58:48 |
rus-ger |
house. |
щипцы для завивания волос |
Lockenstab |
abolshakov |
10 |
22:57:39 |
rus-fre |
gen. |
дверь скрипит |
la porte grince |
Morning93 |
11 |
22:57:04 |
rus-fre |
gen. |
скрипеть |
craquer (о сапогах, о снеге) |
Morning93 |
12 |
22:55:34 |
rus-fre |
gen. |
поскрипывать |
grincer |
Morning93 |
13 |
22:53:23 |
rus-ger |
biol. |
противодействовать, вызывать антагонизм |
antagonisieren |
Olden_N |
14 |
22:37:34 |
rus-ger |
biol. |
сродство к рецептору |
Rezeptoraffinität |
Olden_N |
15 |
22:24:28 |
eng-rus |
railw. |
track maintenance train |
путевая машинная станция (Это, скорее, путевая машина или путеукладчик. Станция - это предприятие. denghu) |
rescator |
16 |
22:18:53 |
rus-fre |
gen. |
благотворительный вечер |
soirée de bienfaisance |
Morning93 |
17 |
22:18:03 |
eng-rus |
gen. |
agronomic consultant |
консультант по агрономии |
WiseSnake |
18 |
22:17:56 |
eng-rus |
med. |
breakdown of hemoglobin |
расщепление гемоглобина |
MichaelBurov |
19 |
22:09:14 |
eng-rus |
med. |
breakdown of organic matter |
распад органики |
MichaelBurov |
20 |
22:07:32 |
eng-rus |
med. |
hemoglobin breakdown |
распад гемоглобина |
MichaelBurov |
21 |
21:55:10 |
eng-rus |
dentist. |
brace |
зубной брекет |
MichaelBurov |
22 |
21:54:31 |
eng-rus |
dentist. |
bracket with retentive grooves |
брекет с ретенционными бороздками |
MichaelBurov |
23 |
21:51:32 |
eng-rus |
dentist. |
bracket removing pliers |
инструмент для снятия брекетов |
MichaelBurov |
24 |
21:51:02 |
eng-rus |
dentist. |
bracket locating tweezers |
обратный пинцет |
MichaelBurov |
25 |
21:50:26 |
eng-rus |
dentist. |
bracket height gauge |
позиционер |
MichaelBurov |
26 |
21:49:15 |
eng-rus |
med. |
brachymorphic |
брахиоморфный |
MichaelBurov |
27 |
21:48:33 |
eng-rus |
med. |
brachyfacial |
имеющий недоразвитое по длине лицо |
MichaelBurov |
28 |
21:41:10 |
eng-rus |
dentist. |
brachyodontic |
имеющий короткие зубы |
MichaelBurov |
29 |
21:35:28 |
eng-rus |
dentist. |
abnormal shortness of the lip/lips |
брахихейлия |
MichaelBurov |
30 |
21:35:04 |
eng-rus |
dentist. |
brachignathia |
брахигнатия |
MichaelBurov |
31 |
21:31:58 |
eng-rus |
gen. |
freehold |
находящийся на праве собственности (If you have the freehold of a building or piece of land, it is yours for life and there are no conditions regarding your ownership. People owning leasehold homes will be given a new right to buy the freehold of their property. 2) ADJ If a building or piece of land is freehold, you can own it for life. The property register will also say whether the property is freehold or leasehold. CCB. Напр., объект недвижимости, находящийся на праве собственности = a freehold property. MED) |
Alexander Demidov |
32 |
21:28:53 |
rus-fre |
gen. |
выходец |
originaire de |
Morning93 |
33 |
21:27:28 |
eng-rus |
gen. |
residual book value |
величина остаточной балансовой стоимости |
Alexander Demidov |
34 |
21:22:15 |
eng-rus |
food.ind. |
belly sheet ribbed |
бескостная грудинка листовая обрезка рёбер |
Natasha Vozhzhova |
35 |
21:21:09 |
eng-rus |
food.ind. |
belly single ribbed |
бескостная грудинка ребра сняты по одному |
Natasha Vozhzhova |
36 |
21:19:56 |
eng-rus |
gen. |
qualitative and quantitative description |
качественные и количественные характеристики (qualitative and quantitative description (based on recent site observations) of the travel characteristics of the proposed development, including pedestrian ... | A qualitative and quantitative description of the impact on policyholders and the macro-economy of the framework covering such items as | provide a qualitative and quantitative description of the schemes and the extent and nature of the service they provided for women offenders with mental health ...) |
Alexander Demidov |
37 |
21:18:50 |
eng-rus |
food.ind. |
loin ribs |
Рёбрышки с корейки (иногда деликатесные рёбрышки) |
Natasha Vozhzhova |
38 |
21:16:48 |
eng-rus |
food.ind. |
loin |
Карбонад (свиной) |
Natasha Vozhzhova |
39 |
21:13:54 |
eng-rus |
gen. |
real property market |
рынок недвижимого имущества |
Alexander Demidov |
40 |
21:11:55 |
eng-rus |
gen. |
geographical area |
регион расположения (Provides information relating to the use of the geographical area of the property for coal mining, both historical and planned. | will include details on the wider geographical area of the property, famous owners and historical points of interest.) |
Alexander Demidov |
41 |
21:04:13 |
eng-rus |
account. |
depreciation accounting |
начисление износа |
Alexander Demidov |
42 |
21:03:32 |
eng-rus |
account. |
asset depreciation |
начисление износа |
Alexander Demidov |
43 |
20:58:17 |
eng-rus |
gen. |
manufacturer of building materials |
предприятие промышленности строительных материалов |
Alexander Demidov |
44 |
20:52:16 |
rus |
O&G |
автоматизированная система анализа разработки нефтедобычи |
СААР (Бакытжан Жумагулов) |
MichaelBurov |
45 |
20:50:31 |
eng-rus |
gen. |
scheduled preventive maintenance |
проведение плановых предупредительных ремонтов |
Alexander Demidov |
46 |
20:50:17 |
eng-rus |
gen. |
scheduled preventive maintenance |
плановый предупредительный ремонт |
Alexander Demidov |
47 |
20:49:40 |
eng-rus |
gen. |
solid B |
твёрдая четвёрка (оценка (в школе)) |
Logofreak |
48 |
20:39:34 |
eng-rus |
inet. |
sign in |
авторизоваться (to one's account) |
Tamerlane |
49 |
20:38:54 |
eng-rus |
inet. |
log in |
авторизоваться (to one's account) |
Tamerlane |
50 |
20:38:14 |
eng-rus |
chem. |
simple oxide |
простой оксид |
вовка |
51 |
20:37:24 |
eng-rus |
gen. |
endure the suffering and hardships |
пройти через горнило |
triumfov |
52 |
20:31:52 |
eng-rus |
gen. |
market valuation |
определение рыночной стоимости |
Alexander Demidov |
53 |
20:24:52 |
eng-rus |
clin.trial. |
equal strata |
равномерные страты (при разделении на группы) |
gatamontesa |
54 |
20:22:29 |
eng-rus |
gen. |
rattle a sabre |
махать шашкой |
Logofreak |
55 |
20:13:37 |
eng-rus |
gen. |
reregistration |
повторная регистрация |
Alexander Demidov |
56 |
20:13:22 |
rus-fre |
inf. |
рассовать |
fourrer ça et là |
Morning93 |
57 |
20:12:53 |
eng-rus |
gen. |
reregistration |
повторная постановка на учёт (the act or process of registering again. Collins) |
Alexander Demidov |
58 |
20:11:47 |
eng-rus |
gen. |
notice of change in details |
заявление об изменении сведений (об/о = of. Notice of change in details of director or secretary. | Notice of change in details of person authorised to accept service of any document or notice. | give notice of change in details / club rules* [delete as applicable].) |
Alexander Demidov |
59 |
20:09:03 |
eng-rus |
gen. |
kurash |
курэш (Tatar wrestling) |
rechnik |
60 |
20:01:49 |
eng-rus |
archit. |
staircase volume |
лестничный объём |
Syrira |
61 |
19:59:05 |
eng-rus |
mil., lingo |
get someone by the short and curlies |
схватить за "одно" место (have complete control of a person) |
Logofreak |
62 |
19:49:14 |
rus-fre |
gen. |
отдел персонала |
Département des Ressources Humaines |
kopeika |
63 |
19:45:23 |
rus-fre |
gen. |
до вычета налогов |
avant impôts |
kopeika |
64 |
19:44:17 |
rus-fre |
gen. |
коротать |
faire passer (le temps, la nuit) |
Morning93 |
65 |
19:35:24 |
rus-ita |
econ. |
обязательство не участвовать в конкуренции |
Obbligo di non concorrenza |
Валерия 555 |
66 |
19:35:13 |
eng-rus |
gen. |
decoloniality |
деколониальность |
Yanamahan |
67 |
19:31:42 |
eng-rus |
econ. |
issues of mutual concern |
вопросы, вызывающие взаимную обеспокоенность |
yo |
68 |
19:30:36 |
eng-rus |
gen. |
registration application |
заявление о постановке на учёт |
Alexander Demidov |
69 |
19:10:04 |
eng-rus |
fin. |
RIFIX |
отношения между внутренним аудитом, финансовой инспекцией и внешним аудитом (Relationship of Internal Audit with Financial Inspection and External Audit) |
ML |
70 |
19:07:27 |
eng-rus |
tech. |
modifications for different climatic regions |
исполнения для различных климатических районов (по ГОСТ 15150-69) |
nessime |
71 |
18:57:46 |
rus-fre |
gen. |
узнать |
reconnaître (признать) |
Morning93 |
72 |
18:57:21 |
eng-rus |
med. |
fear conditioning |
условно-рефлекторное замирание |
Тантра |
73 |
18:49:43 |
rus-fre |
gen. |
греметь |
cliqueter (звякать) |
Morning93 |
74 |
18:35:57 |
eng-rus |
archit. |
double-back stairs |
полуоборотная лестница |
Syrira |
75 |
18:35:42 |
rus-spa |
gen. |
расщелина лица |
fisura facial |
Victoria_VR |
76 |
18:17:14 |
eng-rus |
cinema |
peasant girl |
барышня-крестьянка |
A111981 |
77 |
18:11:34 |
eng-rus |
avia. |
impeller machine |
лопаточная машина |
Spinelli |
78 |
18:09:59 |
rus-fre |
tech. |
перекрывать |
obstruer |
I. Havkin |
79 |
18:03:31 |
eng-rus |
med. |
maternal separation |
разлучение с матерью |
Тантра |
80 |
18:00:48 |
eng-rus |
agric. |
corn puller |
кукурузотеребилка |
Jimmy |
81 |
17:49:36 |
rus-fre |
law |
инфраструктурные облигации |
obligations d'infrastructures |
AlyonaP |
82 |
17:39:22 |
eng-rus |
construct. |
Scissor stairs |
Перекрёстные лестницы |
inflammable |
83 |
17:38:44 |
eng-rus |
avia. |
insulation sleeve |
кембрик |
Киселев |
84 |
17:36:16 |
rus-ger |
commer. |
приближаться напр., по качеству |
nahe kommen |
hallwor |
85 |
17:35:30 |
eng-rus |
avia. |
main gear box link assembly |
кронштейн системы управления гидроусилителем несущего винта (на вертолете, не путать с тягами) |
Киселев |
86 |
17:34:21 |
rus-ger |
electr.eng. |
патрон предохранителя |
Sicherungshalter |
4es_4es |
87 |
17:32:55 |
rus |
abbr. |
АРМО |
Ассоциация российских магистров оценки (общероссийская общественная организация организация, РФ http://www.armorf.ru/) |
Alexander Demidov |
88 |
17:31:16 |
eng-rus |
gen. |
non-residential property |
нежилая недвижимость (Non-residential property includes: commercial property such as shops or offices; agricultural land ... | Residential property is defined at FA03/S116, which also provides that anything that is not residential property is non-residential property.) |
Alexander Demidov |
89 |
17:29:18 |
rus-ger |
commer. |
товар заменитель |
Ersatzgut |
hallwor |
90 |
17:23:30 |
rus-ita |
construct. |
строительные работы |
lavori edili |
Assiolo |
91 |
17:22:51 |
rus-ita |
construct. |
документация на проведение строительных работ |
pratica edilizia (связанная с получением рарешения) |
Assiolo |
92 |
17:21:10 |
rus-ita |
construct. |
оформление разрешения на проведение строительных работ |
pratica edilizia |
Assiolo |
93 |
17:21:03 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Drilling Geomechanics |
Геомеханика для решения вопросов бурения |
evermore |
94 |
17:19:02 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Geomechanics engineering |
геомеханика и проектирование |
evermore |
95 |
17:14:47 |
eng-rus |
account. |
invoice base |
основной счёт |
Xeg |
96 |
17:12:57 |
eng-rus |
avia. |
baggage drop-off |
отделение приёма багажа |
Xeg |
97 |
17:09:45 |
eng-rus |
tech. |
SUVA |
Страхование несчастных случаев (Швейцария; Schweizerische Unfallversicherungsanstalt) |
eugeene1979 |
98 |
17:06:42 |
rus-ita |
econ. |
по собственному усмотрению |
ad nutum |
Валерия 555 |
99 |
17:05:26 |
rus-ger |
construct. |
бегунец |
Fries |
Siegie |
100 |
17:04:30 |
eng-rus |
econ. |
outrageous prices |
ценовой беспредел |
Logofreak |
101 |
17:03:47 |
rus-ger |
tech. |
установка для производства воды |
Wassererzeugungsanlage |
Лорина |
102 |
17:03:07 |
eng-rus |
gen. |
as amended and supplemented |
с изменениями и дополнениями внесёнными (with the Late Payment of Commercial Debts (Interest) Act 1998 as amended and supplemented by the Late Payment of Commercial Debts Regulations 2002.) |
Alexander Demidov |
103 |
16:59:13 |
eng-rus |
gen. |
regulatory and procedural guidelines |
нормативно-методические материалы |
Alexander Demidov |
104 |
16:50:44 |
rus-dut |
med. |
Передозировка |
de overdosering |
Agat |
105 |
16:50:33 |
eng-rus |
gen. |
antitrust |
защита конкуренции (законодательство о защите конкуренции = antitrust legislation) |
Alexander Demidov |
106 |
16:48:42 |
eng-rus |
gen. |
Smith-Mundt |
Закон Смита-Мундта |
Juliafranchuk |
107 |
16:46:39 |
eng-rus |
agric. |
sheep shearer |
стригаль овец |
A111981 |
108 |
16:31:32 |
eng-rus |
gen. |
mobility equipment |
оборудование, предназначенное для транспортировки лиц с ограниченными возможностями (напр., инвалидное кресло-коляска) |
4uzhoj |
109 |
16:25:20 |
eng-rus |
IT |
immediate window |
окно непосредственной отладки (kiev.ua) |
owant |
110 |
16:25:02 |
eng-rus |
gen. |
mishandled baggage |
повреждение багажа |
4uzhoj |
111 |
16:24:29 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
WDP |
сигналопроводящие бурильные трубы (Wired Drill Pipe) |
evermore |
112 |
16:16:35 |
eng-rus |
law |
inadequate assistance of counsel |
некачественная защита |
masizonenko |
113 |
16:16:21 |
eng-rus |
law |
ineffective assistance of counsel |
некачественная защита |
masizonenko |
114 |
16:12:46 |
rus-ger |
med. |
рентгенография органов грудной клетки |
Röntgen-Thorax |
marinik |
115 |
16:11:47 |
rus-ger |
med. |
рентгенография органов грудной клетки |
Röntgen-Thorax-Untersuchung (Röntgenthoraxuntersuchung) |
marinik |
116 |
16:10:51 |
rus-ita |
tech. |
шлам |
fango |
Avenarius |
117 |
15:59:34 |
rus-ger |
commer. |
лицо осуществляющее поставку |
Einlieferer (это может быть поставщик, отправитель или перевозчик) |
hallwor |
118 |
15:59:10 |
eng-rus |
logist. |
SWL |
повагонная отправка (SWL (Single Wagon Load)) |
tigrunja |
119 |
15:58:24 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
overburden drilling |
бурение на репрессии |
evermore |
120 |
15:54:50 |
rus-fre |
gen. |
теплиться |
brûler faiblement (прям., перен.) |
Morning93 |
121 |
15:50:58 |
rus-fre |
gen. |
советоваться с кем-л. |
prendre conseil auprès de |
Morning93 |
122 |
15:44:18 |
rus-spa |
polit. |
мирное сосуществование |
convivencia pacífica (граждан) |
ines_zk |
123 |
15:42:35 |
eng-rus |
gen. |
tie-dye |
"варёнки" (джинсы) |
Даниил84 |
124 |
15:40:48 |
eng-rus |
dril. |
welded blade stabilizer |
калибратор сварной |
Kazuroff |
125 |
15:40:37 |
eng-rus |
construct. |
external communication supply line |
наружные сети телефонизации |
Sergey Old Soldier |
126 |
15:40:30 |
eng-rus |
dril. |
WBS |
калибратор сварной |
Kazuroff |
127 |
15:39:03 |
eng-rus |
dril. |
WB stabilizer |
калибратор сварной |
Kazuroff |
128 |
15:36:49 |
eng-rus |
dril. |
sleeve stabilizer |
съёмный калибратор |
Kazuroff |
129 |
15:27:09 |
rus-fre |
gen. |
пластина для эмбоссирования |
plaque à embosser |
elenajouja |
130 |
15:25:02 |
rus-fre |
gen. |
бумага для выпечки |
papier de cuisson |
elenajouja |
131 |
15:23:57 |
eng-rus |
gen. |
MFD |
МФУ (Multifunction Device, also MFP (Multifunction Printer); all-in-one (AIO); multifunctional wikipedia.org) |
ptraci |
132 |
15:23:32 |
eng-rus |
adv. |
old reliable |
старое надёжное средство (также название романа П.Г. Вудхауса, где оно становится прозвищем) |
kozelski |
133 |
15:23:27 |
eng-rus |
gen. |
enterprise valuation |
оценка стоимости предприятия (Enterprise valuation is the basis for any dialogue you have with investors. It enables both parties to understand whether the investment opportunity is attractive ...) |
Alexander Demidov |
134 |
15:21:15 |
eng-rus |
polit. |
departments and agencies |
министерства и ведомства |
railwayman |
135 |
15:17:29 |
eng-rus |
med.appl. |
vacuum suction |
вакуумный захват |
MusicalTree |
136 |
15:15:56 |
eng-rus |
gen. |
impossible |
нереально сложный |
Senior Strateg |
137 |
14:59:27 |
rus |
gen. |
МФУ |
многофункциональное устройство |
ptraci |
138 |
14:58:32 |
eng-rus |
avia. |
address recommendations |
устранять недочёты |
elena.kazan |
139 |
14:58:20 |
eng-rus |
gen. |
hold up to a standard |
соответствовать стандарту |
ptraci |
140 |
14:56:09 |
rus-ger |
gen. |
брачные игры |
Balzspiele |
Sebas |
141 |
14:53:39 |
rus-ger |
construct. |
гравийная подушка |
Splittbett |
AnnaPry |
142 |
14:52:06 |
eng-rus |
textile |
flax bleaching |
беление льна |
Sergei Aprelikov |
143 |
14:51:34 |
eng-rus |
gen. |
delivery deadlines |
сроки исполнения |
ptraci |
144 |
14:46:02 |
eng-rus |
textile |
lye treatment |
щелочная обработка (хлопчатобумажных тканей перед белением) |
Sergei Aprelikov |
145 |
14:46:01 |
rus-ita |
econ. |
действие с обратной силой |
ora per allora |
Валерия 555 |
146 |
14:43:39 |
eng-rus |
med.appl. |
pMDI |
ДИД (дозирующий ингалятор под давлением – pressurised metered-dose inhaler) |
'More |
147 |
14:40:07 |
eng-rus |
gen. |
fetidness |
зловоние |
Sergei Aprelikov |
148 |
14:38:45 |
rus-ita |
econ. |
по какой-л. причине |
per qualsivoglia motivo |
Валерия 555 |
149 |
14:35:46 |
rus-ita |
econ. |
прекращение договора |
cessazione del Contratto |
Валерия 555 |
150 |
14:33:07 |
eng-rus |
gen. |
cannot not |
не мочь не (""One cannot not communicate". Philosopher Paul Watziawick is totally right.") |
Aiduza |
151 |
14:28:21 |
eng-rus |
gen. |
as a result of an accident |
вследствие несчастного случая |
antoxi |
152 |
14:26:48 |
eng-rus |
gen. |
vibe |
флёр |
Alexey Lebedev |
153 |
14:16:28 |
rus-ger |
baker. |
подъём теста при помощи химических разрыхлителей |
chemischer Trieb |
daring |
154 |
14:11:56 |
eng-rus |
law |
legalise |
легализовать |
Alexander Matytsin |
155 |
14:01:22 |
eng-rus |
avia. |
tarmac delay |
задержка вылета воздушного судна, находящегося на взлётной полосе либо на полосе руления с пассажирами на борту (Комментарий пользователя sankozh: это же относится и к задержке на летном поле приземлившегося самолета, который не может доставить пассажиров к месту высадки.) |
4uzhoj |
156 |
13:58:46 |
eng-rus |
tech. |
Design, materials, manufacturing specifications |
Технические требования к конструкции, изготовлению и материалам |
nessime |
157 |
13:58:26 |
eng-rus |
law |
within the time allowed by law |
в установленные по закону сроки |
Alexander Matytsin |
158 |
13:48:24 |
eng-rus |
gen. |
zip tie |
пластиковый хомутик |
Yakov F. |
159 |
13:45:12 |
rus-ger |
gen. |
автокормушка для рыбы с маятниковым механизмом |
Pendelfütterer |
Traumhaft |
160 |
13:44:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
punched section |
перфорированная монтажная плита (в электротехнических шкафах) |
Alexander Boyko |
161 |
13:43:11 |
rus-ger |
gen. |
ленточная кормушка для рыбы |
Bandfütterer |
Traumhaft |
162 |
13:42:51 |
eng-rus |
geogr. |
Horsea Island |
Хорси (Великобритания, Портсмут) |
Himera |
163 |
13:42:23 |
rus-fre |
gen. |
разбежаться |
courir de côté et d'autre (в разные стороны) |
Morning93 |
164 |
13:42:00 |
rus-fre |
gen. |
разбегаться в разные стороны |
courir de côté et d'autre |
Morning93 |
165 |
13:39:58 |
rus-ger |
gen. |
автокормушка для прудовых рыб |
Uhrwerkfütterer |
Traumhaft |
166 |
13:39:25 |
eng-rus |
commun. |
PPRF, pre-programmed radio frequencies |
ППРЧ (программируемая перестройка рабочей частоты) |
Yakov F. |
167 |
13:36:03 |
eng-rus |
commun. |
fill gun |
запоминающее устройство |
Yakov F. |
168 |
13:19:38 |
rus-ger |
law |
право на проживание и пребывание |
Bleibe- und Aufenthaltsrecht (в той или иной стране) |
ZMV |
169 |
13:16:27 |
rus-ger |
law |
необратимое право |
dauerhaftes Recht (z.B. dauerhaftes Bleibe- und Aufenthaltsrecht) |
ZMV |
170 |
13:15:02 |
rus-ger |
gen. |
транспортир |
Geodreieck |
mukhametshin |
171 |
13:14:57 |
eng-rus |
gen. |
hold oneself out as |
позиционировать себя в качестве |
Stas-Soleil |
172 |
13:12:50 |
rus-ger |
gen. |
клейкая лента |
Panzerklebeband (стойкая к продольному разрыву за счёт частично тканевой основы) |
mukhametshin |
173 |
13:12:05 |
eng-rus |
gen. |
vibe |
"аура" |
Alexey Lebedev |
174 |
13:10:50 |
eng-rus |
geol. |
red clayey soil |
красный суглинок |
Sergei Aprelikov |
175 |
13:06:59 |
eng-rus |
gen. |
hold out |
позиционировать (de facto directors who have not been formally appointed as directors but act and are held out as such) |
Stas-Soleil |
176 |
13:03:47 |
rus-ger |
slang |
хером груши околачивать |
sich Eier schaukeln (Der Meyer hat immer ne große Fresse, aber was macht er? Schaukelt sich nur die Eier. Die Show hier in Sao Paulo ist der letzte DT-Auftritt für dieses Jahr, also können wir bis Weihnachten zu Hause rumsitzen und uns die Eier schaukeln – oder eben produktiv sein.) |
Iohann |
177 |
13:03:06 |
rus-ita |
formal |
С наилучшими пожеланиями |
Cordialmente Vi Saluto |
monegask |
178 |
13:01:04 |
eng-rus |
met. |
gold-copper alloy |
золотомедный сплав |
Sergei Aprelikov |
179 |
12:58:22 |
rus-ger |
gen. |
годовые денежные выплаты без вычета налогов |
Bruttojahresentgelt |
mukhametshin |
180 |
12:53:23 |
eng-rus |
gen. |
for no good reason |
необоснованно |
4uzhoj |
181 |
12:51:20 |
eng-rus |
offic. |
promptly of receipt |
сразу же по получении |
Alexander Matytsin |
182 |
12:48:55 |
rus-dut |
gen. |
инструкция по применению |
de gebruiksaanwijzing |
Agat |
183 |
12:48:42 |
eng-rus |
dril. |
fishneck |
ловильная шейка |
Kazuroff |
184 |
12:46:04 |
eng-rus |
slang |
piss around |
тратить попусту время |
КГА |
185 |
12:46:03 |
rus-dut |
med. |
инструкция по применению |
de gebruiksvoorschrift |
Agat |
186 |
12:45:38 |
eng-rus |
dril. |
integral blade stabilizer |
цельнофрезерованный калибратор |
Kazuroff |
187 |
12:45:24 |
rus-fre |
comp.graph. |
форматирование |
mise en forme |
Morning93 |
188 |
12:45:22 |
rus-ger |
gen. |
справка о семейном положении |
Ehefähigkeitsbescheinigung |
4uzhoj |
189 |
12:45:05 |
eng-rus |
dril. |
IBS |
цельнофрезерованный калибратор |
Kazuroff |
190 |
12:44:31 |
eng-rus |
dril. |
IB stabilizer |
цельнофрезерованный калибратор |
Kazuroff |
191 |
12:40:56 |
eng-rus |
traf. |
informational road sign |
информационно-указательный знак |
Нуржан_АТЫРАУский |
192 |
12:40:11 |
rus-ger |
busin. |
прилагаться |
beigefügt sein (Mit Ihrer Unterschrift bestätigen Sie den Erhalt der beigefügten Hinweise zum Datenschutz.) |
Лорина |
193 |
12:37:03 |
rus-ger |
gen. |
распылитель воздуха |
Luftausströmer (для аэрации аквариума, декоративного пруда) |
Traumhaft |
194 |
12:36:51 |
rus-ger |
TV |
виртуальная телестудия |
CG-Studio (от Cyber Graphics Studio) |
Malligan |
195 |
12:36:38 |
rus-ger |
empl. |
работа по найму |
unselbstständige Tätigkeit (neue Rechtschreibung) |
q-gel |
196 |
12:34:31 |
rus-ger |
empl. |
работа по найму |
unselbständige Tätigkeit (alte Rechtschreibung) |
q-gel |
197 |
12:34:10 |
eng-rus |
gen. |
grey area |
серое пятно (an area, situation, etc., lacking clearly defined characteristics) |
4uzhoj |
198 |
12:32:55 |
eng-rus |
tech. |
bulk liquid |
непрерывный объём жидкости |
dzimmu |
199 |
12:31:52 |
rus-ita |
construct. |
те, кто занимаются возведением конструкций из гипсокартона |
cartongessisti |
monegask |
200 |
12:31:09 |
eng-rus |
chem. |
blue camphor oil |
голубое камфорное масло |
Sergei Aprelikov |
201 |
12:30:49 |
eng-rus |
gastroent. |
gastrointestinal hurry |
ускоренный пассаж |
netaka |
202 |
12:29:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
Engineering company contracted to develop a design of |
Специализированная организация, уполномоченная разрабатывать проект |
Savanna |
203 |
12:26:59 |
eng |
abbr. |
Special Order Parts materials procurement |
SOP |
greyhead |
204 |
12:26:18 |
eng-rus |
chem. |
blue litmus paper |
голубая лакмусовая бумага |
Sergei Aprelikov |
205 |
12:25:57 |
fre |
econ. |
BPU |
Bordereau des Prix Unitaires |
Пума |
206 |
12:23:02 |
eng-rus |
tech. |
right-angled joint |
соединение под прямым углом |
Sergei Aprelikov |
207 |
12:22:03 |
eng-rus |
gen. |
resident |
постоялец |
triumfov |
208 |
12:20:20 |
rus-ita |
construct. |
система водоснабжения |
impianto idraulico |
monegask |
209 |
12:20:11 |
eng-rus |
law |
as being by way of |
как нечто, предназначенное для |
Александр Стерляжников |
210 |
12:20:10 |
eng-rus |
med. |
HarvardMIT Division of Health Sciences and Technology |
Отделение медицинских наук и технологий Гарвардского университета и Массачусетского технологического института |
colombine |
211 |
12:16:16 |
eng-rus |
gen. |
Basketball sports facility |
БСС (Баскетбольное спортивное сооружение) |
rechnik |
212 |
12:14:25 |
eng-rus |
inet. |
legacy browsers |
старые версии браузеров |
NatalieF |
213 |
12:12:40 |
rus-ita |
tech. |
середина полосы частот |
centro della banda |
Rossinka |
214 |
12:11:57 |
eng-rus |
gen. |
go to town |
налегать (In an interview last year, he also admitted a weakness for nachos. If I get nachos and guacamole I can go to town on that stuff, he said.) |
4uzhoj |
215 |
12:09:54 |
eng |
abbr. UN |
Programme Budget Allotments |
PBA |
MAMOHT |
216 |
12:04:24 |
eng-rus |
gen. |
recent convert |
вновь обращённый |
4uzhoj |
217 |
12:04:20 |
rus-ger |
tax. |
наложением штрафа |
durch Auferlegung eines Zwangsgeldes |
Лорина |
218 |
12:02:57 |
eng-rus |
avia. |
Consultancy Support |
консультационная поддержка |
elena.kazan |
219 |
12:02:37 |
rus-ger |
tax. |
оценивать основы налогообложения |
Besteuerungsgrundlagen schätzen |
Лорина |
220 |
12:02:25 |
rus-ger |
tax. |
оценить основы налогообложения |
Besteuerungsgrundlagen schätzen |
Лорина |
221 |
12:00:39 |
rus-ger |
med. |
пуэрильное дыхание |
pueril (pueriles Atemgeräusch) |
darwinn |
222 |
12:00:29 |
rus-ger |
build.struct. |
сетка здания |
Gebäuderaster (Например: clck.ru/DA0s) |
Malligan |
223 |
12:00:03 |
rus-ger |
therm.eng. |
распределитель стоимости потреблённой теплоты |
Heizkostenverteiler |
lockamp |
224 |
11:56:21 |
eng |
abbr. |
Patient Protection and Affordable Care Act |
Obamacare (PPACA), commonly called Obamacare or the Affordable Care Act (ACA)) |
4uzhoj |
225 |
11:54:03 |
rus-ita |
industr. |
станки |
macchinari |
monegask |
226 |
11:53:23 |
eng-rus |
gen. |
professional background |
квалификация и опыт работы |
Alexander Demidov |
227 |
11:51:47 |
rus-ger |
med. |
маточная артерия |
Gebärmutterarterie |
AnnaBergman |
228 |
11:48:37 |
rus-ita |
gen. |
скандинавская ходьба |
camminata nordica |
Rossinka |
229 |
11:48:23 |
eng-rus |
med. |
drinkable ampoules |
питьевые ампулы |
Maryana_s |
230 |
11:47:38 |
eng-rus |
gen. |
beat the bulge |
худеть (особенно в области живота) |
Dmitrie |
231 |
11:44:13 |
eng-rus |
gen. |
tumultuous times |
неспокойное время |
felog |
232 |
11:43:47 |
eng |
abbr. |
PCR |
pitch circle radius |
greyhead |
233 |
11:42:05 |
rus-lav |
gen. |
рекомендуемая суточная доза |
ieteicamā diennakts deva |
Hiema |
234 |
11:37:57 |
eng-rus |
bank. |
borrowing secured by property |
кредитование под залог имущества |
Alexander Demidov |
235 |
11:37:39 |
eng-rus |
bank. |
property-secured borrowing |
кредитование под залог имущества (few hits) |
Alexander Demidov |
236 |
11:36:35 |
eng-rus |
bank. |
property-secured lending |
кредитование под залог имущества |
Alexander Demidov |
237 |
11:36:02 |
eng-rus |
bank. |
property-secured loan |
кредитование под залог имущества |
Alexander Demidov |
238 |
11:34:04 |
eng-rus |
bank. |
loan secured by property |
кредитование под залог имущества |
Alexander Demidov |
239 |
11:33:17 |
rus-ger |
med. |
тенденция к крупному плоду |
Tendenz zu fetalen Makrosomie |
AnnaBergman |
240 |
11:30:11 |
eng-rus |
tech. |
impact-adsorbent material |
ударопоглощающий материал |
25banderlog |
241 |
11:29:47 |
eng-rus |
chem. |
qualitation |
качественная реакция |
igisheva |
242 |
11:27:01 |
rus-ita |
build.mat. |
деревянные панели |
boiserie |
monegask |
243 |
11:26:59 |
eng |
abbr. |
SOP |
Special Order Parts (materials procurement) |
greyhead |
244 |
11:25:35 |
eng |
abbr. |
SOP |
Shown on Plans (blueprints) |
greyhead |
245 |
11:25:13 |
eng-rus |
gen. |
market value of property |
рыночная стоимость объекта недвижимости (Damages recoverable for diminution in market value of property. The Court of Appeal has held unanimously that a developer of land, whose ...) |
Alexander Demidov |
246 |
11:24:29 |
fre |
law |
SASU |
Société par actions simplifiée unipersonnelle |
Пума |
247 |
11:21:06 |
eng-rus |
gen. |
development footprint |
площадь застройки (The development footprint is the total area of the building footprint and area affected by development or by project site activity.) |
Alexander Demidov |
248 |
11:20:49 |
rus-ger |
law |
выполнять требование |
der Aufforderung nachkommen (D.) |
Лорина |
249 |
11:20:27 |
rus-ger |
law |
выполнить требование |
der Aufforderung nachkommen (D.) |
Лорина |
250 |
11:19:32 |
eng-rus |
gen. |
long-term land lease contract |
договор долгосрочной аренды земельного участка |
Alexander Demidov |
251 |
11:16:04 |
eng-rus |
auto. |
do donut |
совершать поворот скольжением (заносом; синоним: "drift") |
Godzilla |
252 |
11:10:58 |
rus-ger |
tax. |
подавать налоговую декларацию |
Steuererklärung einreichen |
Лорина |
253 |
11:09:54 |
eng |
abbr. UN |
PBA |
Programme Budget Allotments |
MAMOHT |
254 |
11:09:27 |
rus-ger |
tax. |
подавать налоговую декларацию |
Steuererklärung abgeben |
Лорина |
255 |
11:08:48 |
rus-ger |
tax. |
подать декларацию |
Erklärung abgeben (налоговую) |
Лорина |
256 |
11:08:09 |
rus-ger |
tax. |
подавать декларацию |
Erklärung abgeben (налоговую) |
Лорина |
257 |
11:07:51 |
eng-rus |
tech. |
date of acceptance for operation |
дата приёмки в эксплуатацию (of) |
nessime |
258 |
11:05:52 |
eng-rus |
gen. |
skinny |
голый (to swip skinny купаться голым) |
Yakov F. |
259 |
11:04:21 |
eng-rus |
hist. |
Grand Principality of Moscow |
Великое княжество Московское |
Sergei Aprelikov |
260 |
10:59:52 |
rus-dut |
inet. |
спам |
Spam (Spam is een verzamelnaam voor ongewenste berichten.) |
Agat |
261 |
10:58:54 |
eng-rus |
gen. |
pamphleteer |
уличный распространитель рекламной продукции |
КГА |
262 |
10:56:21 |
eng |
gen. |
Obamacare |
Patient Protection and Affordable Care Act PPACA, commonly called Obamacare or the Affordable Care Act (ACA) |
4uzhoj |
263 |
10:55:10 |
rus-ger |
gen. |
идентификационный номер налогоплательщика |
IDNr. Stpfl. (новый - см. статью Steuernummer 4uzhoj) |
Лорина |
264 |
10:48:57 |
eng-rus |
law |
the Irrevocable De-Registration and Export Request Authorisation |
безотзывное разрешение по заявлению на экспорт и на снятие с регистрационного учёта |
Александр Стерляжников |
265 |
10:45:24 |
rus-spa |
gen. |
бальный танец |
baile de salón |
Alexander Matytsin |
266 |
10:40:19 |
eng-rus |
powd.met. |
self-conductivity |
Самопроводимость |
denis_klimets |
267 |
10:31:41 |
eng-rus |
gen. |
mercurial mind |
живой ум |
Mira_G |
268 |
10:28:40 |
eng-rus |
tech. |
monococque |
монокок (конструкция, в которой внешняя оболочка является основным и, как правило, единственным несущим элементом.) |
Mira_G |
269 |
10:26:57 |
rus-fre |
gen. |
вывести стены |
élever des murs |
Morning93 |
270 |
10:26:31 |
rus-fre |
gen. |
вывести |
élever вырастить |
Morning93 |
271 |
10:25:23 |
rus-fre |
gen. |
вывести |
extirper искоренить |
Morning93 |
272 |
10:23:43 |
rus-fre |
gen. |
вывести |
emmener увести |
Morning93 |
273 |
10:20:17 |
eng-rus |
gen. |
anti-competition |
неконкурентный (В значении "нарушающий законодательство о защите конкуренции".) |
Alexander Demidov |
274 |
10:18:57 |
eng-rus |
law |
Judicial Review Handbook |
Справочное руководство по надзорному судопроизводству |
Ying |
275 |
10:17:50 |
rus-fre |
inf. |
умолкни! |
mets la en sourdine |
Morning93 |
276 |
10:17:05 |
eng-rus |
gen. |
wholesaler |
поставщик товаров |
Alexander Demidov |
277 |
10:15:18 |
rus-fre |
gen. |
погруженный во мрак |
immergé dans l'obscurité |
Morning93 |
278 |
10:15:03 |
rus-fre |
gen. |
погруженный во мрак |
immergé dans le noir |
Morning93 |
279 |
10:14:10 |
rus-fre |
gen. |
погруженный во кромешную тьму |
immergé dans le noir le plus total |
Morning93 |
280 |
10:09:25 |
eng-rus |
avia. |
held by any court or other competent authority to be invalid |
признанный судом или другим компетентным органом недействительным |
elena.kazan |
281 |
10:09:23 |
rus-ger |
construct. |
Комбинированный свайно-плитный фундамент КСП |
Kombinierte Pfahl-Plattengründung KPP |
KNELLER |
282 |
9:59:45 |
eng-rus |
avia. |
Associate of the Party |
Партнёр со своей стороны |
elena.kazan |
283 |
9:56:31 |
eng-rus |
avia. |
Associate of the Party |
Партнёр одной из Сторон |
elena.kazan |
284 |
9:42:38 |
eng-rus |
gen. |
capture minds |
завладеть умами |
Alexey Lebedev |
285 |
9:41:46 |
eng-rus |
gen. |
capture mind |
захватить разум |
Alexey Lebedev |
286 |
9:32:46 |
rus-fre |
gen. |
вонзить нож в сердце |
enfoncer un couteau dans le cœur |
Morning93 |
287 |
9:29:31 |
eng-rus |
law |
Wednesbury reasonableness |
основание разумности Веднесбери (впервые было применено в деле "Ассоушэйтед провиншел пикчер хаузес лимитед" против корпорации "Веднесбери" [1948] 1 K.B. 223.) |
Ying |
288 |
9:29:06 |
rus-fre |
inf. |
зазеваться |
bayer aux corneilles |
Morning93 |
289 |
9:28:08 |
rus-fre |
inf. |
зазеваться |
badauder |
Morning93 |
290 |
9:17:55 |
eng-rus |
dentist. |
bowl stand |
подставка для чаши |
MichaelBurov |
291 |
9:17:08 |
rus-fre |
gen. |
напряжённо |
avec intensité |
Morning93 |
292 |
9:15:39 |
eng-rus |
dentist. |
bowl for dentures |
чаша для зубных протезов |
MichaelBurov |
293 |
9:10:40 |
eng-rus |
med. |
Squamous carcinoma |
Сквамозно-клеточная карцинома |
Julia72 |
294 |
9:08:21 |
eng-rus |
dentist. |
bow of the articulator |
рама артикулятора |
MichaelBurov |
295 |
9:06:02 |
eng-rus |
dentist. |
edentulous space |
дефекты зубного ряда |
MichaelBurov |
296 |
9:05:27 |
eng-rus |
dentist. |
edentulous space |
ДЗР |
MichaelBurov |
297 |
9:03:53 |
eng-rus |
dentist. |
edentulous tooth |
ДЗР |
MichaelBurov |
298 |
9:03:01 |
eng-rus |
dentist. |
edentulous teeth |
ДЗР |
MichaelBurov |
299 |
9:02:59 |
eng-rus |
geogr. |
Aubonne |
Обон (Швейцария) |
GGR |
300 |
9:02:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
Providing support with involvement of special services |
Организация процесса оказания помощи с вовлечением специальных служб (Вряд ли носители английского языка поймут о чём речь, на русском языке ситуация не лучше GuyfromCanada) |
Goplisum |
301 |
9:02:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
Translation over the phone |
Переводческие услуги по телефону (во время нахождения сотрудников Компании в общественных местах; for Client's employees being in public place) |
Goplisum |
302 |
9:01:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
Rendering of background information |
Предоставление справочной информации (адреса, номера телефонов, графики работы государственных и коммерческих учреждений; regarding location, telephone numbers, working schedules of state and commercial organizations; Вряд ли носители английского языка вообще поймут о чём идет речь GuyfromCanada) |
Goplisum |
303 |
9:01:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
Providing advices on behavior in potentially dangerous situations |
Предоставление рекомендаций по поведению в потенциально опасных ситуациях (Сомнительный перевод, нигде такого термина не нашел, и, скорее всего, должно быть advice а не advices GuyfromCanada) |
Goplisum |
304 |
9:01:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
Development and provision of specialized preventive recommendations |
Разработка и предоставление специальных упреждающих рекомендаций (Очень сомнительный перевод, непонятно что имеется в виду, где это может использоваться, термин specialized preventive recommendations я нигде не нашел GuyfromCanada) |
Goplisum |
305 |
9:01:21 |
rus-ger |
law |
договор о правах и обязанностях акционеров |
Aktionärsbindungsvertrag |
Schumacher |
306 |
9:00:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
Consulting on legal status of foreign citizens in Russia |
Консультирование по вопросам правового положения иностранных граждан на территории РФ (Очень сомнительный перевод, фразу consulting on legal status я нигде не нашел, на русском языке результатов крайне мало GuyfromCanada) |
Goplisum |
307 |
9:00:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
Advising on lawful protection from unlawful encroachments |
Консультирование по вопросам правомерной защиты от противоправных посягательств (Не нашел такого термина в английском языке, вряд ли будет понятно о чём идет речь GuyfromCanada) |
Goplisum |
308 |
8:59:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
Problems in public places |
Возникновение проблемных ситуаций в общественных местах аэропорт, вокзал, таможня и др.. (airports, railway station, customs, etc.; Не очень понятно о чём конкретно речь, вряд ли на английском языке поймут эту фразу GuyfromCanada) |
Goplisum |
309 |
8:58:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
Household problems: fire, flooding, gas leakage |
Возникновение бытовых проблем: пожар, затопление, утечка газа |
Goplisum |
310 |
8:58:27 |
eng-rus |
gen. |
title to a building |
право на здание |
Alexander Demidov |
311 |
8:57:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
Problems with law-enforcers during document checks |
Трудности, возникшие при взаимоотношениях с сотрудниками правоохранительных органов (Очень сомнительный пример, перевод не полный, не уверен что на английском языке поймут о чем речь GuyfromCanada) |
Goplisum |
312 |
8:56:13 |
eng-rus |
dentist. |
edentulous teeth |
отсутствующие зубы |
MichaelBurov |
313 |
8:55:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
Loss of vehicle from parking place |
Пропажа автомобиля с места парковки (Очень сомнительный термин, нет уверенности что на английском языке его вообще поймут GuyfromCanada) |
Goplisum |
314 |
8:55:48 |
eng-rus |
dentist. |
edentulous tooth |
отсутствующий зуб |
MichaelBurov |
315 |
8:55:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
Loss of belongings or documents |
Пропажа вещей и документов (Не нашел такого термина ни в русском ни в английском языках. Тем более, or это или а не и. GuyfromCanada) |
Goplisum |
316 |
8:53:21 |
rus-ger |
gen. |
увеличить потенциал |
Kapazitäten verbessern |
Xeni@ |
317 |
8:50:23 |
eng-rus |
gen. |
Instinctive Drowning Response |
Инстинктивная реакция утопающего (Франческо Пиа; term introduced by Francesco A. Pia) |
Mag A |
318 |
8:47:57 |
rus-fre |
gen. |
похрапывать |
s'ébrouer (о лошади) |
Morning93 |
319 |
8:44:31 |
eng-rus |
gen. |
as supplemented and amended |
с дополнениями и изменениями |
Alexander Demidov |
320 |
8:43:18 |
eng-rus |
progr. |
staged delivery |
постадийная разработка |
EGK |
321 |
8:42:58 |
eng-rus |
dentist. |
border seal |
граница базиса съёмного протеза |
MichaelBurov |
322 |
8:40:20 |
rus-ger |
cleric. |
вознесение |
Elevation (Emporheben der Eucharistie bzw. auch des Brotes) |
Siegie |
323 |
8:39:57 |
eng-rus |
dentist. |
border seal |
край зубного протеза |
MichaelBurov |
324 |
8:34:21 |
eng-rus |
gen. |
market valuation report |
отчёт об оценке рыночной стоимости (A Market Valuation Report is a guide informing the client of the market value of their property. | In June 1998 CESS were contracted by Sabah Shipyards to perform a market valuation report on their 5 power barges (totaling 420 MW) which they have ...) |
Alexander Demidov |
325 |
8:33:41 |
rus-fre |
mil. |
изготовка к стрельбе |
préparation au tir |
Morning93 |
326 |
8:30:52 |
eng-rus |
law |
requisition for use |
изъятие с целью использования |
Александр Стерляжников |
327 |
8:20:33 |
rus-fre |
gen. |
вымереть |
mourir |
Morning93 |
328 |
8:19:04 |
rus-fre |
gen. |
вымереть |
devenir désert (обезлюдеть, опустеть) |
Morning93 |
329 |
8:09:46 |
eng-rus |
gen. |
Yale |
цилиндровый дверной замок (по названию фирмы Yale Lock Manufacturing Co) |
КГА |
330 |
8:03:35 |
rus |
abbr. dentist. |
ДЗР |
отсутствующий зуб |
MichaelBurov |
331 |
8:02:18 |
rus |
abbr. dentist. |
ДЗР |
дефекты зубного ряда |
MichaelBurov |
332 |
7:43:13 |
rus-ger |
cleric. |
рукомой |
Aquamanile (liturgisches Handwaschbecken) |
Siegie |
333 |
7:02:44 |
eng-rus |
chem. |
phosphate-free |
не содержащий фосфатов |
igisheva |
334 |
6:54:35 |
eng-rus |
chem. |
calcon |
калькон |
igisheva |
335 |
6:52:30 |
eng-rus |
slang |
blow mind |
взорвать мозг |
Alexey Lebedev |
336 |
6:51:57 |
eng-rus |
chem. |
calconcarboxylic acid |
кальконкарбоновая кислота |
igisheva |
337 |
6:27:51 |
eng-rus |
cardiol. |
Holter monitor |
Холтер ЭКГ |
Matyushkoff |
338 |
6:03:59 |
eng-rus |
law |
Attorney-General's Reference |
Представление Генерального атторнея |
Ying |
339 |
5:25:46 |
eng-rus |
spectr. |
deuterium arc lamp |
дейтериевая лампа |
igisheva |
340 |
5:23:31 |
eng-rus |
inorg.chem. |
silica |
кремнийдиоксидный |
igisheva |
341 |
5:12:49 |
eng-rus |
tools |
primary offset |
основная коррекция |
igisheva |
342 |
3:56:52 |
rus-ger |
fig. |
исчадие ада |
Höllenwesen |
Andrey Truhachev |
343 |
3:56:17 |
rus-ger |
relig. |
адское существо |
Höllenwesen |
Andrey Truhachev |
344 |
3:53:09 |
eng-rus |
gas.proc. |
Constructability Review |
рассмотрение плана обеспечения технологичности строительства |
Aiduza |
345 |
3:52:32 |
eng-ger |
relig. |
denizen of hell |
Höllenwesen |
Andrey Truhachev |
346 |
3:11:57 |
eng-rus |
org.chem. |
hexadecaheptane |
гексадекагептан |
igisheva |
347 |
3:05:15 |
rus-ita |
textile |
кроеный трикотаж |
jersey |
Assiolo |
348 |
3:02:38 |
rus-ita |
textile |
изделия из трикотажного полотна |
jersey (обычно тонкого, типа футболок) |
Assiolo |
349 |
2:58:04 |
rus-ger |
low |
да пусть горят они в вечном аду! |
Mögen sie im Höllenfeuer brennen für ewig! |
Andrey Truhachev |
350 |
2:55:05 |
rus-ita |
textile |
корсажная лента |
gros grain |
Assiolo |
351 |
2:53:20 |
rus-ger |
relig. |
адский огонь |
Höllenfeuer |
Andrey Truhachev |
352 |
2:53:09 |
eng-rus |
gen. |
for the ...th year running |
год подряд (The British Museum is celebrating another record-breaking year – the most popular cultural attraction in the UK for the fourth year running with visitor numbers up by 5% to 5.8 million – and is having to clean the kisses of its admirers off display cases every morning guardian.co.uk) |
tlumach |
353 |
2:52:46 |
rus-ita |
gen. |
противогрибковый |
anticrittogamico |
mariya_arzhanova |
354 |
2:51:49 |
rus-ger |
lit. |
адское пламя |
Höllenfeuer |
Andrey Truhachev |
355 |
2:46:37 |
rus-ger |
relig. |
геенна огненная |
Höllenfeuer |
Andrey Truhachev |
356 |
2:46:18 |
rus-ger |
relig. |
геенна огненная |
Feuer der Hölle |
Andrey Truhachev |
357 |
2:46:01 |
eng-ger |
relig. |
fire of hell |
Feuer der Hölle |
Andrey Truhachev |
358 |
2:44:48 |
eng-rus |
sport. |
track day |
трек-день (мероприятие, во время которого любителям разрешают принять участие на профессиональных гоночных трассах) |
Mira_G |
359 |
2:43:48 |
rus-ger |
poetic |
огонь преисподней |
Höllenfeuer |
Andrey Truhachev |
360 |
2:35:48 |
eng-ger |
gen. |
hell fire |
Höllenfeuer |
Andrey Truhachev |
361 |
2:33:43 |
rus-ger |
low |
пусть горят они в аду вечном! |
Mögen sie im Höllenfeuer brennen für ewig! |
Andrey Truhachev |
362 |
2:29:41 |
eng-rus |
comp., MS |
upper roman |
прописные римские |
Andy |
363 |
2:28:48 |
eng-rus |
comp., MS |
lower roman |
строчные римские |
Andy |
364 |
2:05:13 |
eng-rus |
inorg.chem. |
sulfophosphoric acid |
тиофосфорная кислота |
igisheva |
365 |
2:03:08 |
rus-fre |
law |
лицо, у которого находятся деньги должника |
tiers saisi |
elenajouja |
366 |
2:00:42 |
rus-fre |
law |
третье лицо, у которого находится подвергнутое аресту имущество |
tiers saisi |
elenajouja |
367 |
1:54:26 |
eng-rus |
med. |
recess |
заворот (синовиальной капсулы сустава) |
asysjaj |
368 |
1:39:30 |
eng-rus |
amer. |
sicko |
придурок |
Taras |
369 |
1:32:04 |
rus-ita |
gen. |
звёздочный |
étoile |
InnaPg |
370 |
1:17:19 |
rus-ita |
winemak. |
винодельня |
cantina |
Assiolo |
371 |
1:16:05 |
eng-ger |
gen. |
registry office |
Einwohnermeldeamt |
Andrey Truhachev |
372 |
1:12:48 |
eng-ger |
gen. |
physical address |
Wohnadresse |
Andrey Truhachev |
373 |
1:12:12 |
eng-rus |
amer. |
sicko |
больной (психически) |
Taras |
374 |
1:09:42 |
eng-rus |
amer. |
sicko |
чокнутый (тж. sickie) |
Taras |
375 |
1:08:11 |
eng-rus |
law |
Tax Indemnitee |
получатель налогового возмещения |
Александр Стерляжников |
376 |
1:06:34 |
eng-rus |
gen. |
powder one's nose |
пудрить нос |
Andrey Truhachev |
377 |
1:06:21 |
eng-rus |
gen. |
powder one's nose |
пудрить носик |
Andrey Truhachev |
378 |
1:05:55 |
eng-rus |
gen. |
powder one's nose |
попудрить носик |
Andrey Truhachev |
379 |
1:04:52 |
rus-ger |
gen. |
попудрить носик |
sich die Nase pudern |
Andrey Truhachev |
380 |
0:53:42 |
rus-epo |
gen. |
наука |
scienco |
urbrato |
381 |
0:52:47 |
rus-epo |
gen. |
полицейский |
sbiro |
urbrato |
382 |
0:52:19 |
rus-epo |
gen. |
коп о полисмене |
sbiro |
urbrato |
383 |
0:52:10 |
eng-rus |
gen. |
thoroughgoing |
полноценный |
Liv Bliss |
384 |
0:50:57 |
rus-epo |
gen. |
насытить |
saturi |
urbrato |
385 |
0:48:51 |
rus-epo |
gen. |
сытый |
sata |
urbrato |
386 |
0:48:33 |
rus-epo |
gen. |
ехидство |
sarkasmo |
urbrato |
387 |
0:48:15 |
rus-epo |
gen. |
сарказм |
sarkasmo |
urbrato |
388 |
0:47:11 |
rus-epo |
gen. |
кровь |
sango |
urbrato |
389 |
0:46:57 |
rus-epo |
gen. |
сандвич |
sandviĉo |
urbrato |
390 |
0:46:51 |
eng-rus |
hotels |
mattress pad |
наматрасник |
fainakobita |
391 |
0:46:45 |
rus-epo |
gen. |
тартинка |
sandviĉo |
urbrato |
392 |
0:46:32 |
rus-epo |
gen. |
бутерброд |
sandviĉo |
urbrato |
393 |
0:46:13 |
rus-epo |
gen. |
санаторий |
sanatorio |
urbrato |
394 |
0:45:39 |
rus-epo |
gen. |
замшевый |
ŝama |
urbrato |
395 |
0:45:20 |
rus-epo |
gen. |
такой же самый |
sama |
urbrato |
396 |
0:45:03 |
rus-epo |
gen. |
тот же самый |
sama |
urbrato |
397 |
0:44:45 |
rus-epo |
gen. |
приветствовать |
saluti |
urbrato |
398 |
0:41:28 |
rus-epo |
gen. |
чертыхаться |
sakri |
urbrato |
399 |
0:40:24 |
rus-epo |
gen. |
шахматы |
ŝako |
urbrato |
400 |
0:40:03 |
rus-ger |
gen. |
связывать |
verrödeln (Напр. clck.ru) |
Malligan |
401 |
0:39:10 |
rus-epo |
gen. |
стрела |
sago |
urbrato |
402 |
0:38:58 |
rus-epo |
gen. |
песок |
sablo |
urbrato |
403 |
0:37:32 |
rus-epo |
gen. |
суббота |
sabato |
urbrato |
404 |
0:36:37 |
eng-rus |
lit., f.tales |
Fee-fi-fo-fum |
нюх-нюх-нюх |
Mukhatdinov |
405 |
0:25:20 |
eng-rus |
gen. |
remain in service |
оставаться на службе |
Mira_G |
406 |
0:24:51 |
rus-ita |
gen. |
фотогалерея |
galleria di foto |
mariya_arzhanova |
407 |
0:19:30 |
eng-rus |
gen. |
executive editor |
выпускающий редактор (термин употребляется в издательском деле, при издании книг и т.д.) |
kriemhild |
408 |
0:06:02 |
rus-fre |
gen. |
вскинуть ружьё |
épauler le fusil |
Morning93 |
409 |
0:05:26 |
rus-fre |
gen. |
вскинуть |
lever |
Morning93 |
410 |
0:03:26 |
eng-rus |
chromat. |
micro-membrane |
микромембрана |
igisheva |