1 |
23:49:45 |
eng-rus |
gen. |
as the matter stands |
однако (фразеологоизм) |
shaggy |
2 |
22:46:43 |
rus-fre |
gen. |
есть экологически чистые продукты |
manger bio |
Iricha |
3 |
22:39:07 |
rus-fre |
comp. |
карта памяти |
carte-mémoire |
Iricha |
4 |
22:33:22 |
rus-fre |
tech. |
зарядное устройство для мобильного телефона |
chargeur d'un téléphone mobile |
Iricha |
5 |
22:30:12 |
rus-fre |
comp. |
коврик для мышки |
tapis de souris |
Iricha |
6 |
22:25:41 |
eng-rus |
med. |
thecomatosis |
текоматоз |
Мария100 |
7 |
22:20:03 |
rus-dut |
gen. |
тж.: dichtgooien, dichtspijkeren - подбитьглаз |
dichtslaan |
ЛА |
8 |
22:13:08 |
rus-fre |
med. |
комар-переносчик болезни |
moustique vecteur d'une maladie |
Iricha |
9 |
22:12:30 |
rus-dut |
gen. |
взъерошенный, взлохмаченныйо волосах |
piekerig |
ЛА |
10 |
22:08:57 |
rus-fre |
gen. |
создать условия |
réunir les conditions |
Iricha |
11 |
22:05:28 |
rus-fre |
gen. |
никогда нельзя терять бдительность |
il ne faut jamais baisser la garde |
Iricha |
12 |
22:02:02 |
rus-fre |
med. |
комар-переносчик вируса |
moustique transporteur d'un virus |
Iricha |
13 |
21:58:21 |
rus-fre |
gen. |
отмечено 500 новых случаев |
500 nouveaux cas sont répertoriés (заболевания этой болезнью) |
Iricha |
14 |
21:54:10 |
rus-fre |
gen. |
принятые меры |
riposte (например, по борьбе с эпидемией) |
Iricha |
15 |
21:38:11 |
rus-fre |
med. |
ношение марлевых повязок |
port de masques |
Iricha |
16 |
21:35:18 |
rus-fre |
med. |
вирус, вызывающий болезнь |
agent responsable d'une maladie |
Iricha |
17 |
21:32:04 |
rus-fre |
gen. |
смеяться в лицо |
rire au nez |
Iricha |
18 |
21:29:46 |
rus-fre |
gen. |
солдаты-участники Первой мировой войны |
les Poilus de 1914-1918 |
Iricha |
19 |
21:27:55 |
rus-fre |
gen. |
появление СПИДа в 1980-е годы |
émergence du sida dans les années 1980 |
Iricha |
20 |
21:25:49 |
rus-fre |
gen. |
заразиться болезнью |
contracter une maladie |
Iricha |
21 |
21:24:56 |
rus-fre |
arts. |
иконное клеймо |
tableautin |
osahakyan |
22 |
21:24:43 |
rus-fre |
gen. |
быть на грани катастрофы |
frôler la catastrophe |
Iricha |
23 |
21:19:43 |
rus-fre |
gen. |
бить тревогу |
lancer une alerte |
Iricha |
24 |
19:11:44 |
eng-rus |
gen. |
multitasking |
многопрофильность |
Alexander Demidov |
25 |
18:46:57 |
eng-rus |
chem. |
heavy |
летучесть (встретилась такая строчка "Heavy: < 10 ppm (Eur. Pharm. II, V.3.2.8.)"; В фармакопее речь о "heavy metals" OlgaAvdeeva) |
И.O. |
26 |
17:28:27 |
eng-rus |
comp. |
EDID |
Поддержка дисплеев с расширенной системой идентификации (Extended Display Identification Data) |
andrew_egroups |
27 |
17:26:39 |
rus-fre |
gen. |
бесполезная экономия |
faire des économies de bout de chandail |
Oksana Frere |
28 |
17:23:03 |
eng-rus |
gen. |
Fire fighting facilities |
инженерные мероприятия по противопожарной безопасности |
А.Чупахин |
29 |
17:21:39 |
rus-dut |
mus. |
звонарь |
beller |
IMA |
30 |
17:12:28 |
rus-dut |
mus. |
бас |
basstem |
IMA |
31 |
17:08:13 |
rus-fre |
gen. |
быстрый отъезд |
prendre les jambes a son cou |
Oksana Frere |
32 |
17:06:44 |
rus-fre |
gen. |
уехать |
prendre la cle des champs |
Oksana Frere |
33 |
17:05:44 |
eng-rus |
med. |
substernal notch |
яремная ямка (вероятно, распространенная опечатка вместо "suprasternal") |
Maxxicum |
34 |
17:04:44 |
rus-fre |
gen. |
толкнуть речь |
prendre parole |
Oksana Frere |
35 |
17:00:12 |
rus-dut |
gen. |
лозунг |
slagzin |
IMA |
36 |
16:58:56 |
rus-fre |
gen. |
изъять с рынка |
retirer du marché (о некачественном товаре) |
Iricha |
37 |
16:58:44 |
rus-dut |
gen. |
лозунг |
slogan |
IMA |
38 |
16:52:00 |
rus-fre |
gen. |
изъять из обращения |
mettre hors cours (о монетах, купюрах) |
Iricha |
39 |
16:42:14 |
rus-ger |
electr.eng. |
устройство для бандажирования пучков кабелей |
Kabelbinder |
Nilov |
40 |
16:40:14 |
rus-ger |
tech. |
кабельная стяжка |
Kabelbinder |
Nilov |
41 |
16:35:09 |
rus-ger |
gen. |
визуальная защита |
Sichtschutz |
Nilov |
42 |
16:26:25 |
rus-ger |
gen. |
облицовочная защита |
Sichtschutz |
Nilov |
43 |
16:25:27 |
rus-fre |
gen. |
появление биотехнологий |
avènement des biotechnologies |
Iricha |
44 |
16:09:50 |
eng-rus |
gen. |
heart surgeon |
кардиохирург |
Rick |
45 |
16:09:48 |
eng-rus |
med. |
sealing |
ушивание |
Кунделев |
46 |
16:01:53 |
rus-fre |
comp. |
высокоскоростной доступ в Интернет |
accès Internet par l'ADSL |
Iricha |
47 |
16:01:01 |
rus-fre |
comp. |
высокоскоростной доступ в Интернет |
connexion ADSL |
Iricha |
48 |
15:57:06 |
rus-fre |
comp. |
высокоскоростной доступ в Интернет |
connexion haut débit |
Iricha |
49 |
15:20:28 |
rus-fre |
gen. |
погружаться в виртуальный мир |
s'immerger dans un univers virtuel |
Iricha |
50 |
15:18:09 |
rus-fre |
gen. |
погрузиться в виртуальный мир |
s'immerger dans un univers virtuel |
Iricha |
51 |
15:15:52 |
rus-dut |
gen. |
неумеренный |
vrijgevochten |
IMA |
52 |
15:12:45 |
rus-dut |
gen. |
предвидение |
vooruitzicht |
IMA |
53 |
14:39:02 |
rus-dut |
gen. |
несвоевременный |
tijdloos |
IMA |
54 |
14:33:39 |
eng-rus |
gen. |
you've got to see it to believe it |
очевидное невероятное |
Alexander Demidov |
55 |
14:30:36 |
eng-rus |
gen. |
Elementary, My Dear Watson! |
очевидное невероятное |
Alexander Demidov |
56 |
13:44:31 |
eng-rus |
gen. |
writing |
писанина |
vstejar |
57 |
13:44:18 |
rus-dut |
gen. |
научиться |
opsteken |
IMA |
58 |
13:42:26 |
rus-dut |
gen. |
отмечать трассу |
opsporen |
IMA |
59 |
13:41:34 |
rus-dut |
gen. |
обнаруживать |
opsporen |
IMA |
60 |
13:34:15 |
eng-rus |
gen. |
hit trouble |
столкнуться с проблемами, попасть в неприятности |
felog |
61 |
13:24:43 |
eng |
abbr. mil. |
MAPEX |
Map Exercise |
lorrusmos |
62 |
13:22:55 |
eng-rus |
mil. |
MAPEX |
топографические учения (Map Exercise) |
lorrusmos |
63 |
13:21:59 |
eng-rus |
mil. |
MAPEX |
картографические учения |
lorrusmos |
64 |
13:18:16 |
eng-rus |
gen. |
phoniness |
фальш, лицемерие |
vstejar |
65 |
13:17:36 |
rus-dut |
gen. |
механика |
mechaniek |
IMA |
66 |
13:17:00 |
eng-rus |
comp. |
firewall traversal |
обход брандмауэра |
andrew_egroups |
67 |
13:05:28 |
eng-rus |
gen. |
be possessed |
быть одержимым нечистой силой |
felog |
68 |
12:58:46 |
rus-dut |
gen. |
клиентура |
klantenkring |
IMA |
69 |
12:55:22 |
rus-dut |
gen. |
интерьер |
inwendige |
IMA |
70 |
12:52:50 |
rus-dut |
gen. |
аннулировать |
intrekken |
IMA |
71 |
12:52:32 |
eng-rus |
gen. |
low-wage job |
низкооплачиваемая работа |
bookworm |
72 |
12:48:21 |
rus-dut |
gen. |
представлять |
inleven |
IMA |
73 |
12:39:32 |
eng-rus |
gen. |
defuse tensions |
снимать напряжённость |
bookworm |
74 |
12:32:00 |
eng-rus |
gen. |
upset relations |
портить отношения |
bookworm |
75 |
12:30:11 |
eng-rus |
gen. |
fellow diners |
присутствующие за столом |
bookworm |
76 |
12:28:40 |
rus-fre |
gen. |
яйцо вкрутую |
œuf dur |
marimarina |
77 |
12:21:46 |
rus-fre |
inf. |
толкотня |
karambolage (неправильное написание слова carambolage) |
marimarina |
78 |
12:18:45 |
eng-rus |
gen. |
take off the air |
снимать с эфира |
bookworm |
79 |
11:58:22 |
rus-ger |
road.wrk. |
Подрезающая пластина фрезы |
Schürfmesser |
Ульрих |
80 |
11:49:01 |
rus-ger |
paint.varn. |
межслойная адгезия |
Zwischenhaftung |
Anna Chalisova |
81 |
11:47:23 |
eng-rus |
gen. |
take the easy route |
пойти простым путём |
bookworm |
82 |
11:17:27 |
eng-rus |
gen. |
a matter of honour for someone to do something |
дело чести |
bookworm |
83 |
11:07:26 |
eng-rus |
gen. |
cut short one's vacation |
прервать свой отпуск (US – in British English "holiday") |
bookworm |
84 |
10:36:22 |
eng-rus |
gen. |
umbrella unionism |
территориальная система организации профсоюзов |
Кунделев |
85 |
10:34:42 |
rus-fre |
gen. |
служба в армии |
service militaire |
Iricha |
86 |
10:32:20 |
rus-fre |
gen. |
отмена обязательной службы в армии |
fin du service militaire obligatoire (во Франции) |
Iricha |
87 |
10:30:41 |
rus-fre |
abbr. |
банкомат |
DAB (distributeur automatique de billets) |
Iricha |
88 |
10:28:37 |
rus-fre |
gen. |
экологически чистые продукты |
produits bio |
Iricha |
89 |
10:25:40 |
rus-fre |
gen. |
воздушный шарик |
ballon de baudruche |
Iricha |
90 |
10:22:57 |
rus-fre |
gen. |
ставить горчичники |
poser des cataplasmes |
Iricha |
91 |
10:15:03 |
eng-rus |
gen. |
away worker |
разъездной работник |
Кунделев |
92 |
10:12:31 |
rus-fre |
gen. |
нечаянно |
sans faire exprès |
Iricha |
93 |
10:11:33 |
rus-fre |
gen. |
нечаянно |
sans le faire exprès |
Iricha |
94 |
9:59:02 |
rus-fre |
bible.term. |
Эдемский сад |
le jardin d'Eden |
Iricha |
95 |
9:55:19 |
rus-fre |
bible.term. |
древо познания |
arbre de la connaissance |
Iricha |
96 |
9:52:14 |
rus-fre |
relig. |
пророк Магомет |
le prophète Mahomet (в исламе) |
Iricha |
97 |
9:44:20 |
rus-fre |
gen. |
записная книжка |
carnet d'adresses (с телефонами и адресами) |
Iricha |
98 |
9:22:18 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
transit blocks |
гильза (патрубок, устанавливаемый в стене, через который пропускают трубу или кабеля) |
dks |
99 |
8:24:37 |
eng-rus |
gen. |
fight fire with fire |
клин клином выбивают |
Alexander Demidov |
100 |
8:23:03 |
eng-rus |
yiddish. |
bubkes |
шиш (absolutely nothing; something worthless; also written bupkis, bupkes, bupkus) |
Alexander Demidov |
101 |
8:06:01 |
eng-rus |
gen. |
anecdotal evidence |
бытующее мнение (согласно определению в Wikipedia) |
Кунделев |
102 |
7:53:15 |
eng-rus |
gen. |
protective law |
протекционистский закон |
Кунделев |
103 |
4:22:33 |
eng-rus |
forestr. |
forestry road |
лесная дорога |
Talyb |
104 |
2:55:50 |
eng-rus |
gen. |
crap shooter |
игрок в кости |
scherfas |
105 |
1:20:20 |
rus-dut |
bible.term. |
народ |
schare |
ЛА |
106 |
1:19:27 |
rus-dut |
gen. |
толпа |
schare |
ЛА |
107 |
1:08:26 |
rus-dut |
gen. |
nauw gelieerd met - тесно связанный с |
gelieerd |
ЛА |