1 |
23:59:51 |
rus |
abbr. inet. |
ПУИ |
поставщик услуг Интернета |
igisheva |
2 |
23:58:22 |
eng-rus |
moto. |
Highway Bars |
Дуги безопасности |
Anna Eremina |
3 |
23:57:46 |
eng-rus |
dril. |
static mud |
невытесненный буровой раствор в застойной зоне (при цементировании скважины) |
Alexander Dolgopolsky |
4 |
23:56:13 |
eng-rus |
cultur. |
local realia |
местные реалии |
Andrey Truhachev |
5 |
23:46:26 |
rus |
inet. |
ПИУ |
поставщик Интернет-услуг |
igisһeva |
6 |
23:45:20 |
eng-rus |
amer. |
hunch |
интуитивное ощущение (an intuitive feeling or a premonition) |
Val_Ships |
7 |
23:40:14 |
eng-rus |
inet. |
back up to a cloud |
делать резервное копирование в облако |
SvetlanaC |
8 |
23:36:47 |
rus |
inet. |
ИП |
Интернет-провайдер |
igisһeva |
9 |
23:35:32 |
eng-rus |
gen. |
due to circumstances |
в силу обстоятельств |
Andrey Truhachev |
10 |
23:34:32 |
eng |
abbr. |
according to circumstances |
due to circumstances |
Andrey Truhachev |
11 |
23:34:19 |
eng |
abbr. |
due to circumstances |
according to circumstances |
Andrey Truhachev |
12 |
23:26:55 |
eng-rus |
ophtalm. |
lid speculum |
векорасширитель |
doc090 |
13 |
23:22:59 |
eng-rus |
interntl.trade. |
expected result |
закономерный результат |
Marinade |
14 |
23:08:39 |
rus-spa |
chem. |
олефин |
olefina |
shergilov |
15 |
23:08:07 |
eng-rus |
dril. |
fluid decay |
перемешивание (или загрязнение) жидкостей (в процессе цементирования скважины) |
Alexander Dolgopolsky |
16 |
23:03:39 |
eng-rus |
law |
prosecute tax crimes |
осуществлять уголовное преследование за налоговые преступления |
Stas-Soleil |
17 |
23:00:41 |
eng-rus |
chess.term. |
intermezzo |
промежуточный ход |
Translucid Mushroom |
18 |
22:57:52 |
rus |
abbr. |
т.н. |
тому назад |
alexLun |
19 |
22:55:35 |
eng-rus |
gen. |
prosecute a case |
осуществлять уголовное преследование по делу |
Stas-Soleil |
20 |
22:54:49 |
eng-rus |
amer. |
without missing a beat |
не задумываясь |
Val_Ships |
21 |
22:50:05 |
eng-rus |
jarg. |
kiddie porn |
детское порно |
igisheva |
22 |
22:50:00 |
eng-rus |
amer. |
without missing a beat |
без колебания (сказать или сделать что-либо) |
Val_Ships |
23 |
22:47:01 |
eng-rus |
media. |
child porn |
детское порно |
igisheva |
24 |
22:45:57 |
eng-rus |
amer. |
without missing a beat |
с уверенностью (сказать или сделать что-либо; She was asked what single achievement she was most proud of. "My son," she replied, without missing a beat.) |
Val_Ships |
25 |
22:45:12 |
eng-rus |
gen. |
in a guided way |
направленно (The values of some features are modified in a guided way.) |
I. Havkin |
26 |
22:44:17 |
eng-rus |
gen. |
mesh pocket |
сетчатый карман (сумки, рюкзака) |
tania_mouse |
27 |
22:43:06 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bring fresh heartache |
сыпать соль на рану (An article like this only brings fresh heartache.) |
ArcticFox |
28 |
22:40:55 |
eng-rus |
gen. |
carry strap |
подвесной ремень |
tania_mouse |
29 |
22:39:43 |
eng-rus |
ironic. |
Romeo |
ловелас (о мужчине, имеющем многочисленные любовные связи) |
igisheva |
30 |
22:33:14 |
eng-rus |
avia. |
caution range |
предупреждающий диапазон (оборотов несущего винта) |
serengeti |
31 |
22:32:46 |
eng-rus |
inf. |
what have you |
что там ещё (There were a couple of bags full of old records, magazines, and what have you. • And, with the notable exception of certain Israeli actions, about the worst that ever happened was a cruise missile got fired off here or there at a terrorist training camp or what have you and there were probably more camels killed than terrorists.) |
Val_Ships |
32 |
22:31:06 |
eng-rus |
chem. |
biologically active compound |
биоактивное соединение |
I. Havkin |
33 |
22:30:38 |
eng-rus |
chem. |
biologically active compound |
биологически активное соединение |
I. Havkin |
34 |
22:27:38 |
eng-rus |
amer. |
crow's feet |
морщины в углах глаз (wrinkles in the skin at the outer corner of your eyes) |
Val_Ships |
35 |
22:27:26 |
eng-rus |
nucl.pow. |
NPP water chemistry |
ВХР АЭС |
MichaelBurov |
36 |
22:25:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
NPP water chemistry regime |
ВХР АЭС |
MichaelBurov |
37 |
22:23:04 |
eng-rus |
amer. |
put the skids on |
остановить (работу над чем-либо; They put the skids on the project when they refused to give us any more money.) |
Val_Ships |
38 |
22:18:27 |
eng-rus |
astronaut. |
nuclear jet engine |
ядерная ракетная установка |
MichaelBurov |
39 |
22:17:06 |
rus-ger |
inf. |
найти время заняться чем то |
dazu kommen etwas zu tun |
Andrey Truhachev |
40 |
22:14:50 |
eng-rus |
gen. |
self-marketing |
позиционирование и продвижение себя на рынке труда (also called personal branding) |
yulia_mikh |
41 |
22:14:14 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
PGR |
pulse graphite reactor |
MichaelBurov |
42 |
22:09:27 |
eng-rus |
gen. |
brick-and-mortar |
традиционный (о магазине, офисе и т.п., куда клиент может физически прийти, в знач. "не онлайновый": Amazon will open a new B&M store in NYC. • Learning spaces should no longer be confined to brick and mortar schools.) |
Val_Ships |
43 |
22:04:12 |
eng-rus |
avia. |
limitations |
эксплуатационные ограничения |
serengeti |
44 |
22:01:18 |
eng-rus |
contempt. |
also-ran |
серая посредственность (о человеке) |
igisheva |
45 |
22:01:00 |
eng-rus |
contempt. |
also-ran |
серость (о посредственном человеке) |
igisheva |
46 |
21:57:54 |
eng-rus |
humor. |
cattitude |
котовоззрение |
igisheva |
47 |
21:53:35 |
eng-rus |
met. |
oxide dispersion strengthened steel |
ДУО |
MichaelBurov |
48 |
21:51:21 |
eng-rus |
met. |
oxide dispersion strengthening |
ДУО |
MichaelBurov |
49 |
21:49:58 |
eng-rus |
GOST. |
patent pattern |
патентный формуляр |
a_goryachevsky |
50 |
21:47:51 |
eng-rus |
nucl.pow. |
HMTT |
тепломассопередающая трубка |
MichaelBurov |
51 |
21:45:40 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Beloyarsk NPP |
Белоярская АЭС |
MichaelBurov |
52 |
21:41:22 |
rus-spa |
med. |
левая подвздошная ямка |
fosa ilíaca izquierda |
maxcalifornia |
53 |
21:39:25 |
eng |
abbr. amer. |
B&M |
brick-and-mortar |
Val_Ships |
54 |
21:31:34 |
eng-rus |
tech. |
ASU |
Автоматический коммутационный блок (automatic switching unit) |
serengeti |
55 |
21:30:46 |
eng-rus |
tech. |
LACU |
Блок калибровки линейного сигнала (Linear Amplifier Calibration Unit) |
serengeti |
56 |
21:28:50 |
rus-fre |
proverb |
Когда ты в чем-то преуспеваешь, против тебя те, кто хотел сделать также, те, кто хотел сделать наоборот, и особенно те, кто ничего не делают |
Quand tu réussis quelque chose tu as contre toi ceux qui voulaient faire pareil, ceux qui voulaient faire l'inverse et ceux qui ne font rien |
z484z |
57 |
21:26:20 |
eng-rus |
account. |
exchange traded funds |
биржевой инвестиционный фонд |
Andrew052 |
58 |
21:23:09 |
eng-rus |
gen. |
daypack |
дорожная сумка |
tania_mouse |
59 |
21:16:59 |
rus-fre |
ecol. |
сознательно относящийся к экологическим проблемам |
éco-conscient |
z484z |
60 |
21:14:09 |
eng-rus |
winemak. |
spirit distillation |
спиртокурение |
Rus-Eng Translator |
61 |
21:06:32 |
rus-fre |
fig. |
приклеенный к экрану |
scotché à l'écran (компьютера) |
z484z |
62 |
21:03:45 |
rus-fre |
fig. |
сжечь мосты |
couper les ponts |
z484z |
63 |
20:59:30 |
rus-fre |
gen. |
моя красавица! |
ma beauté ! (обращение) |
z484z |
64 |
20:55:43 |
eng-rus |
tech. |
pressed and welded |
штампосварной |
translator911 |
65 |
20:52:13 |
rus-fre |
gen. |
смотри какие тёлочки |
vise les bombes atomiques |
z484z |
66 |
20:50:54 |
rus-spa |
inet. |
отписаться |
darse de baja |
UniversalLove |
67 |
20:49:27 |
rus-fre |
gen. |
собрать доказательства |
réunir les preuves |
z484z |
68 |
20:47:07 |
eng-rus |
gen. |
daily workings |
повседневная деятельность |
akira_tankado |
69 |
20:43:23 |
rus-fre |
transp. |
отобрать права |
retirer le permis |
z484z |
70 |
20:40:45 |
eng-rus |
comp., net. |
unauthorized transaction |
неавторизованная транзакция |
igisheva |
71 |
20:37:09 |
eng-rus |
concr. |
shear slump |
сдвиг (при испытание бетона) |
TatyanaDyom |
72 |
20:36:10 |
rus-fre |
fig. |
лечь в землю |
rejoindre le cosmos |
z484z |
73 |
20:35:19 |
eng-rus |
concr. |
collapsed slump |
оседание (при испытании) |
TatyanaDyom |
74 |
20:32:00 |
rus-fre |
fig. |
умереть |
rejoindre le cosmos |
z484z |
75 |
20:27:30 |
rus-fre |
slang |
тащиться от жизни |
kiffer la life |
z484z |
76 |
20:26:29 |
rus |
abbr. fin. |
ЭПС |
электронный перевод средств |
igisheva |
77 |
20:26:15 |
rus-fre |
gen. |
автостопом |
en stop |
z484z |
78 |
20:22:29 |
rus-fre |
tel. |
есть связь |
il y a du réseau (dans la chambre) |
z484z |
79 |
20:20:43 |
rus |
abbr. fin. |
ЭДП |
электронный денежный перевод |
igisheva |
80 |
20:19:03 |
eng-rus |
gen. |
explore possibilities |
изучить возможности |
SvtSam |
81 |
20:18:30 |
rus-fre |
gen. |
как будто это не могло подождать |
comme si ça ne pouvait pas attendre |
z484z |
82 |
20:15:31 |
eng-rus |
gen. |
source of literature |
литературный источник (In the reference to a source of literature letters of the same size are used.) |
I. Havkin |
83 |
20:15:16 |
rus-spa |
gen. |
технический отчёт |
memoria técnica |
Крокодилыч |
84 |
20:12:58 |
eng-rus |
gen. |
reference to a source |
отсылка к источнику (Wikidata makes no assumptions about the correctness of statements, but merely collects and reports them with a reference to a source.) |
I. Havkin |
85 |
20:09:49 |
eng-rus |
gen. |
Rostov State University Department of Natural and High Molecular Compounds Chemistry |
кафедра химии природных и высокомолекулярных соединений ргу (DNCC) |
anyname1 |
86 |
20:06:48 |
eng-rus |
WTO |
PNTR |
статус Постоянных нормальных торговых отношений (Permanent Normal Trade Relations; как правило с США) |
Hot-Ice |
87 |
20:00:02 |
eng-rus |
gen. |
teach |
ознакомлять (с чем-либо; (контекстное значение) См. пример в статье "знакомить".) |
I. Havkin |
88 |
19:57:04 |
eng-rus |
trav. |
healing complex |
оздоровительный комплекс, санаторий (с лечением) |
Ana-simpatica |
89 |
19:57:03 |
eng-rus |
gen. |
teach |
знакомить (с чем-либо; (контекстное значение) The drawings show features of the invention and teach the invention to the public.) |
I. Havkin |
90 |
19:47:24 |
eng-rus |
IT |
adaptive streaming |
адаптивное потоковое вещание (telesputnik.ru) |
owant |
91 |
19:24:27 |
eng-rus |
slang |
slow-juiced |
заторможенный от действия препаратов |
М. Ефремов |
92 |
19:22:48 |
rus-spa |
chem. |
разветвлённый алкен |
alqueno ramificado |
shergilov |
93 |
19:20:51 |
eng-rus |
law |
defamation law |
закон о клевете |
Larion |
94 |
19:19:19 |
rus-spa |
perf. |
пачулол |
pachulol |
shergilov |
95 |
19:18:35 |
rus-spa |
perf. |
пачулиевый спирт |
pachulol |
shergilov |
96 |
19:17:14 |
eng-rus |
ed. |
MHBA |
магистр делового администрирования в области здравоохранения |
Лорина |
97 |
19:16:54 |
eng |
abbr. ed. |
MHBA |
Master of Health Business Administration |
Лорина |
98 |
19:16:35 |
eng-rus |
ed. |
Master of Health Business Administration |
магистр делового администрирования в области здравоохранения |
Лорина |
99 |
19:15:53 |
rus-fre |
archit. |
крещатые своды |
croisée d'ogives |
transland |
100 |
19:15:06 |
eng |
abbr. ed. |
Master of Health Business Administration |
MHBA |
Лорина |
101 |
19:10:03 |
rus-spa |
perf. |
пачулиевый спирт |
alcohol de pachulí |
shergilov |
102 |
19:09:38 |
eng-rus |
comp., net. |
raw socket |
сырой сокет (professorweb.ru) |
owant |
103 |
19:07:16 |
rus-spa |
railw. |
шейка рельса |
alma de riel |
serdelaciudad |
104 |
19:01:44 |
rus-lav |
food.ind. |
консервированный |
konservēts |
maystay |
105 |
18:58:34 |
rus-ita |
gen. |
большой штраф |
forte multa |
gorbulenko |
106 |
18:56:04 |
eng-rus |
law |
remand the case to the trial court |
направлять дело в суд первой инстанции (напр., на новое рассмотрение) |
Stas-Soleil |
107 |
18:54:55 |
rus-spa |
phys. |
гибридные орбитали |
orbitales híbridos (электронов в атоме) |
shergilov |
108 |
18:54:07 |
eng-rus |
avia. astronaut. |
deploy |
раскрываться (о парашюте) |
М. Ефремов |
109 |
18:53:11 |
eng-rus |
mil., avia. |
deploy a chute |
раскрыть парашют |
М. Ефремов |
110 |
18:45:41 |
rus |
electr.eng. |
ДГР |
дугогасящий реактор |
translator911 |
111 |
18:35:56 |
rus-spa |
surg. |
двойная лигатура |
doble ligadura |
shergilov |
112 |
18:20:16 |
eng-rus |
tech. |
Screw hook |
Шуруп-крюк (вид метизов) |
Romitano |
113 |
18:12:22 |
eng-rus |
cust. |
Customs Regulation Department |
ДТК (Департамент Таможенного Контроля в Казахстане) |
CrazySnail |
114 |
18:10:47 |
rus-spa |
mil., lingo |
Власовец |
Soldado pasado al enemigo |
isnogora |
115 |
17:46:19 |
eng-rus |
gen. |
in exceptional circumstances |
в исключительных случаях |
Stas-Soleil |
116 |
17:44:51 |
rus-ger |
ed. |
Министерство общего и профессионального образования |
Ministerium für allgemeine und berufliche Bildung |
Лорина |
117 |
17:37:54 |
eng-rus |
gen. |
act on behalf of |
выступать от имени |
I. Havkin |
118 |
17:37:18 |
eng-rus |
gen. |
catch weight goods |
товар, предварительно взвешенный, расфасованный |
Alex Lilo |
119 |
17:37:17 |
eng-rus |
gen. |
catchweight goods |
товар, предварительно взвешенный, расфасованный |
Alex Lilo |
120 |
17:35:00 |
eng-rus |
gen. |
goods sold by weight |
весовой товар |
Alex Lilo |
121 |
17:34:35 |
rus-spa |
chem. |
двойная связь |
doble enlace |
shergilov |
122 |
17:31:01 |
eng-rus |
law |
remand |
направлять дело в нижестоящий суд на новое рассмотрение |
Stas-Soleil |
123 |
17:24:11 |
eng-rus |
O&G |
offshore subsea solution |
подводное технологическое решение |
MichaelBurov |
124 |
17:23:16 |
eng-rus |
market. |
capture rate |
степень охвата |
translator911 |
125 |
17:07:11 |
eng-rus |
dril. |
annular fill |
высота столба жидкости / раствора в кольцевом пространстве (скважины) |
Alexander Dolgopolsky |
126 |
17:01:34 |
eng-rus |
gen. |
affix the seal to the signature |
скреплять подпись печатью |
I. Havkin |
127 |
16:59:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
Yankee White clearance |
допуск секретности для работы с президентом или вице-президентом |
М. Ефремов |
128 |
16:54:41 |
eng-rus |
gen. |
living abilities |
жизнедеятельность |
Gri85 |
129 |
16:53:40 |
eng-rus |
psychol. |
Barany tests |
тесты для оценки механизма равновесия (функции внутреннего уха) |
jagr6880 |
130 |
16:52:59 |
eng-rus |
account. |
net wealth tax |
налог на собственный капитал |
Andrew052 |
131 |
16:51:18 |
eng-rus |
gen. |
prevaricate |
лукавить |
Баян |
132 |
16:49:28 |
eng-rus |
psychol. |
balance of minus judgements |
соотношение положительных и отрицательных ответов |
jagr6880 |
133 |
16:48:57 |
rus-spa |
chem. |
при нумерации |
a la hora de nombrar |
shergilov |
134 |
16:42:41 |
rus-spa |
chem. |
углеродная цепь |
cadena del carbono |
shergilov |
135 |
16:41:52 |
rus-spa |
chem. |
главная углеродная цепь |
cadena del carbono principal |
shergilov |
136 |
16:35:39 |
eng-rus |
gen. |
retirement package |
пенсионное пособие |
driven |
137 |
16:31:28 |
eng-rus |
gen. |
appeal from |
апелляционная жалоба на решение (напр., суда) |
Stas-Soleil |
138 |
16:26:34 |
eng-rus |
spectr. |
PALS |
временная спектроскопия аннигиляции позитронов |
MichaelBurov |
139 |
16:26:00 |
eng-rus |
spectr. |
positron annihilation spectroscopy |
временная спектроскопия аннигиляции позитронов |
MichaelBurov |
140 |
16:23:15 |
eng-rus |
spectr. |
positron annihilation spectroscopy |
позитронно-аннигиляционная спектроскопия |
MichaelBurov |
141 |
16:23:14 |
eng-rus |
spectr. |
positron annihilation spectroscopy |
ППАС |
MichaelBurov |
142 |
16:22:31 |
eng-rus |
tech. |
as to be agreed further |
в порядке, предусмотренном дополнительными договорённостями |
Александр Стерляжников |
143 |
16:22:18 |
eng |
spectr. |
positron annihilation lifetime spectroscopy |
PAS |
MichaelBurov |
144 |
16:19:40 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
PALS |
PAS |
MichaelBurov |
145 |
16:13:49 |
eng-rus |
sport. |
jayvee |
игрок второгонеосновного состава (reference.com) |
samochod |
146 |
16:08:44 |
eng-rus |
fin. |
cashier |
расчётно-кассовый центр |
igisheva |
147 |
16:07:20 |
eng-rus |
relig. |
witch doctor |
шаман (a professional worker of magic usually in a primitive society who often works to cure sickness) |
palomnik |
148 |
16:04:30 |
eng-rus |
nucl.phys. |
KAERI |
Корейский институт исследований в области атомной энергии |
MichaelBurov |
149 |
16:03:29 |
rus |
abbr. Belar. |
АС |
Австралийский союз |
igisheva |
150 |
16:03:23 |
eng-rus |
relig. |
perform a ritual |
камлать (perform a shamanistic ritual or sacrifice) |
palomnik |
151 |
16:02:58 |
eng-rus |
gen. |
intraregional telecom |
внутриобластная связь |
rakhmat |
152 |
16:01:02 |
eng-rus |
dril. |
casing standoff |
концентричность расположения обсадной колонны |
Alexander Dolgopolsky |
153 |
15:57:20 |
rus |
geogr. |
АС |
Австралийский союз |
igisһeva |
154 |
15:52:51 |
rus-ger |
gen. |
беззастенчивое зарабатывание денег |
Geldmacherei (еще резче Наглое зарабатывание денег) |
alex nowak |
155 |
15:51:56 |
eng-rus |
nucl.pow. |
RPV |
корпус реактора |
MichaelBurov |
156 |
15:51:15 |
eng-rus |
nucl.pow. |
RPV |
корпус ядерного реактора |
MichaelBurov |
157 |
15:50:57 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RPV |
reactor pressure vessel |
MichaelBurov |
158 |
15:45:55 |
eng-rus |
nucl.pow. |
core basket |
опорный цилиндр активной зоны ЯР |
MichaelBurov |
159 |
15:42:40 |
eng-rus |
inet. |
member ledger |
личный кабинет (на сайте, через который осуществляют сделки купли-продажи) |
igisheva |
160 |
15:41:42 |
eng-rus |
gen. |
clothesline |
верёвка бельевая |
rakhmat |
161 |
15:39:38 |
eng-rus |
gen. |
fishing cord |
шнур рыболовный |
rakhmat |
162 |
15:39:30 |
eng-rus |
inet. |
member account |
учётная запись |
igisheva |
163 |
15:39:04 |
eng-rus |
inet. |
member |
зарегистрированный пользователь |
igisheva |
164 |
15:37:36 |
eng-rus |
nucl.pow. |
dummy element |
защитный элемент |
MichaelBurov |
165 |
15:36:52 |
rus-fre |
gen. |
плохая примета |
mauvais présage |
elenajouja |
166 |
15:36:49 |
eng-rus |
gen. |
garden hose |
шланг поливочный |
rakhmat |
167 |
15:35:02 |
eng-rus |
gen. |
fir needles |
ёлочная хвоя |
rakhmat |
168 |
15:31:55 |
rus-ger |
uncom. |
по всему вероятию |
aller Wahrscheinlichkeit nach |
Andrey Truhachev |
169 |
15:31:45 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
HMTT |
heat and mass transfer tube |
MichaelBurov |
170 |
15:30:32 |
eng-rus |
uncom. |
in all likelihood |
по всему вероятию |
Andrey Truhachev |
171 |
15:30:05 |
eng-rus |
uncom. |
in all probability |
по всему вероятию |
Andrey Truhachev |
172 |
15:27:43 |
rus-spa |
chem. |
циклоолефин |
alqueno cíclico |
shergilov |
173 |
15:25:50 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Beloyarsk NPP |
Beloyarsk nuclear power plant |
MichaelBurov |
174 |
15:25:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Beloyarsk NPP |
БАЭС |
MichaelBurov |
175 |
15:24:33 |
eng-rus |
gen. |
more than likely |
наиболее вероятно |
Andrey Truhachev |
176 |
15:23:35 |
eng-rus |
gen. |
as likely as not |
более чем вероятно |
Andrey Truhachev |
177 |
15:23:25 |
eng-rus |
nucl.pow. |
AE abrasion |
истирание ПЭЛ |
MichaelBurov |
178 |
15:23:19 |
eng-rus |
gen. |
more than likely |
более чем вероятно |
Andrey Truhachev |
179 |
15:23:00 |
rus-spa |
chem. |
циклоалкен |
alqueno cíclico |
shergilov |
180 |
15:22:07 |
eng-rus |
gen. |
quite likely |
весьма вероятно |
Andrey Truhachev |
181 |
15:21:26 |
eng-rus |
gen. |
highly likely |
в высшей степени вероятно |
Andrey Truhachev |
182 |
15:15:22 |
rus-spa |
chem. |
циклоалкан |
cicloalcano |
shergilov |
183 |
15:15:21 |
eng-rus |
nucl.pow. |
absorber sphere |
ПЭЛ |
MichaelBurov |
184 |
15:14:07 |
eng-rus |
nucl.pow. |
AE |
ПЭЛ |
MichaelBurov |
185 |
15:11:42 |
rus-spa |
chem. |
каменноугольная смола |
alquitrán de hulla |
shergilov |
186 |
15:09:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
anticipated accident |
гипотетическая авария |
MichaelBurov |
187 |
15:06:49 |
eng-rus |
tech. |
in the expert community |
в экспертном сообществе |
Andrey Truhachev |
188 |
15:05:18 |
eng-rus |
tech. |
in professional circles |
в экспертном сообществе |
Andrey Truhachev |
189 |
15:04:59 |
rus-spa |
chem. |
циклогексан |
ciclohexano |
shergilov |
190 |
15:04:45 |
eng-rus |
tech. |
within the expert community |
в экспертном сообществе |
Andrey Truhachev |
191 |
15:03:55 |
eng-rus |
tech. |
among experts |
в экспертном сообществе |
Andrey Truhachev |
192 |
15:01:58 |
rus-spa |
perf. |
пачули этанон |
etanona de pachuli (1- (2,3,8,8-tetrametil-1,3,4,5,6,7-hexahidronaftalen-2-il) ethanona - (1-(2, 3, 8, 8-тетраметил-1, 3, 4, 5, 6, 7-гексагидронафтален-2-ил)этанон) |
shergilov |
193 |
15:01:03 |
rus-dut |
inf. |
придурок |
dombo |
Chelemi |
194 |
15:00:34 |
rus-dut |
inf. |
дурак |
dombo |
Chelemi |
195 |
15:00:05 |
eng-rus |
tech. |
in professional circles |
среди профессионалов |
Andrey Truhachev |
196 |
14:59:32 |
eng-rus |
tech. |
in professional circles |
в среде специалистов |
Andrey Truhachev |
197 |
14:58:28 |
eng-rus |
tech. |
among experts |
в профессиональных кругах |
Andrey Truhachev |
198 |
14:58:14 |
eng-rus |
tech. |
in professional circles |
в профессиональных кругах |
Andrey Truhachev |
199 |
14:57:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
ILS |
КИВ |
MichaelBurov |
200 |
14:55:37 |
eng |
abbr. sec.sys. |
ILS |
inductive limit stop |
MichaelBurov |
201 |
14:48:55 |
eng-rus |
idiom. |
cast a long shadow |
сильно сказаться (на чём-то/ком-то) |
Shurrka |
202 |
14:47:39 |
eng |
abbr. karate. |
OTV |
OTF |
MichaelBurov |
203 |
14:47:23 |
eng |
abbr. karate. |
OTF |
orbital transfer facility |
MichaelBurov |
204 |
14:46:37 |
eng-rus |
astronaut. |
OTV |
МТА (межорбитальный транспортный аппарат – orbital transfer vehicle) |
MichaelBurov |
205 |
14:46:09 |
rus-spa |
bot. |
пачули |
pachulí |
shergilov |
206 |
14:36:48 |
eng-rus |
dril. |
channeling |
каналообразование (при цементировании скважины) |
Alexander Dolgopolsky |
207 |
14:31:28 |
eng-rus |
gen. |
rippling water |
водная рябь |
Olga Fomicheva |
208 |
14:29:56 |
eng-rus |
tobac. |
waterpipe tobacco products |
табачная продукция для кальяна |
niki01 |
209 |
14:29:05 |
rus-ger |
law |
переходить кому-либо |
auf jemanden übergehen (о наследстве , правах итд) |
Andrey Truhachev |
210 |
14:24:46 |
eng-rus |
gen. |
towering skyscraper |
величественный небоскрёб |
Olga Fomicheva |
211 |
14:22:19 |
eng-rus |
astronaut. |
OTV |
межорбитальный транспортный аппарат многократного применения |
MichaelBurov |
212 |
14:21:36 |
eng-rus |
gen. |
Ride Plate |
Плита водомёта |
Anna Eremina |
213 |
14:19:10 |
eng |
abbr. karate. |
reusable OTV |
reusable orbital transfer vehicle |
MichaelBurov |
214 |
14:18:03 |
eng-rus |
astronaut. |
OTV |
ММБ |
MichaelBurov |
215 |
14:15:39 |
eng-rus |
bot. |
wampee |
клаузена точечная (Clausena lansium) |
shergilov |
216 |
14:13:01 |
eng-rus |
perf. |
Clausena anisata |
клаузена анисовая |
shergilov |
217 |
14:11:14 |
eng-rus |
gen. |
intake grate |
водозаборная решётка (для гидроциклов) |
Anna Eremina |
218 |
13:50:58 |
eng-rus |
account. |
solidary surtax |
налог солидарности |
Andrew052 |
219 |
13:43:33 |
rus-dut |
gen. |
ежегодное собрание |
jaarvergadering |
nerzig |
220 |
13:40:37 |
eng-rus |
gen. |
prosecute cases |
вести дела |
I. Havkin |
221 |
13:40:00 |
eng-rus |
gen. |
prosecuting cases |
ведение дел |
I. Havkin |
222 |
13:39:18 |
eng-rus |
lit. |
Tales of the Don |
Донские рассказы |
grafleonov |
223 |
13:37:53 |
eng-rus |
perf. |
castoreum |
бобровый мускус |
shergilov |
224 |
13:36:15 |
eng-rus |
build.mat. |
wall and roof cladding |
наружная обшивка облицовка стен и кровельное покрытие |
Pani |
225 |
13:35:44 |
eng-rus |
lit. |
Virgin Soil Upturned |
Поднятая целина |
grafleonov |
226 |
13:31:36 |
rus-dut |
rude |
обозлённый |
pissig |
Chelemi |
227 |
13:30:08 |
rus-dut |
rude |
рассерженный |
pissig |
Chelemi |
228 |
13:28:42 |
eng-rus |
gen. |
vital services |
службы жизнеобеспечения |
cyruss |
229 |
13:27:10 |
eng-rus |
perf. |
acetanisole |
ацетанизол |
shergilov |
230 |
13:24:05 |
eng-rus |
perf. |
patchoulol |
пачулол |
shergilov |
231 |
13:22:08 |
eng-rus |
perf. |
patchoulol |
пачулевый спирт |
shergilov |
232 |
13:18:41 |
eng-rus |
perf. |
raspberry ketone |
малиновый кетон |
shergilov |
233 |
13:07:41 |
eng-rus |
polit. |
Celtic cross |
кельтский крест (символ, использующийся неонацистами, сторонниками идеи превосходства белой расы) |
myrinx |
234 |
13:06:42 |
eng-rus |
perf. |
timbersilk |
пачули этанон |
shergilov |
235 |
13:04:28 |
eng-rus |
perf. |
orbitone |
пачули этанон |
shergilov |
236 |
13:02:46 |
eng-rus |
perf. |
dimethyl myrcetone |
пачули этанон |
shergilov |
237 |
13:00:37 |
eng-rus |
commun. |
HSCSD |
ускоренная передача данных с коммутацией каналов (до 57,6 кбит/с) |
Liquid_Sun |
238 |
12:59:58 |
eng-rus |
perf. |
isoamber super |
пачули этанон |
shergilov |
239 |
12:58:02 |
eng-rus |
commun. |
Satellite-Multicast Channel |
канал спутникового мультиплекса |
Liquid_Sun |
240 |
12:57:51 |
eng-rus |
gen. |
in hight spirits |
в приподнятом настроении |
dashatretiak |
241 |
12:55:37 |
eng-rus |
commun. |
Satellite-Downlink Shared Channel |
совместно используемый канал нисходящей связи со спутника |
Liquid_Sun |
242 |
12:52:41 |
eng-rus |
commun. |
Satellite-Paging Channel |
канал внутренней связи со спутником |
Liquid_Sun |
243 |
12:50:40 |
eng-rus |
commun. |
Satellite-Broadcast Channel |
канал радиосвязи со спутником |
Liquid_Sun |
244 |
12:47:54 |
rus-spa |
choreogr. |
пачка |
tutú (балетная) |
Elena789 |
245 |
12:46:27 |
eng-rus |
perf. |
patchouli ethanone |
пачули этанон |
shergilov |
246 |
12:41:45 |
rus-spa |
gen. |
вафля |
boer |
Elena789 |
247 |
12:35:08 |
rus-ger |
gen. |
быть на подходе |
im Anzug sein |
Ин.яз |
248 |
12:32:08 |
eng-rus |
gen. |
SSC, sulfide stress cracking |
сульфидное растрескивание |
feyana |
249 |
12:20:32 |
eng-rus |
gen. |
spot an opportunity |
определить, выявить возможность |
dianamamedova |
250 |
12:19:32 |
eng-rus |
telecom. |
live preview |
предварительный просмотр в реальном времени |
Alex-duke |
251 |
12:09:29 |
eng-rus |
med. |
supratip |
надкончиковая ямка (носа) |
ZarinD |
252 |
12:06:35 |
eng-rus |
med. |
loop limb |
ходовой конец (конец нити, который завязывается вокруг коренного конца. Здесь: применительно к артроскопической технике завязывания узлов) |
dionis1976 |
253 |
12:04:38 |
eng-rus |
med. |
post limb |
коренной конец (конец нити, вокруг которого завязывается узел. Здесь: применительно к артроскопической технике завязывания узлов) |
dionis1976 |
254 |
11:50:21 |
rus-eng |
gen. |
поспешно |
too quickly |
Ivan Pisarev |
255 |
11:49:49 |
rus-dut |
law |
отсрочка, приостановка, временное прекращение |
opschorting |
Margret |
256 |
11:44:28 |
eng-rus |
dipl. |
United Nations Conference on the Least Developed Countries |
Конференция ООН по наименее развитым странам |
Ivan Pisarev |
257 |
11:42:21 |
eng-rus |
dipl. |
Convention Against Corruption |
Конвенция по борьбе с коррупцией |
Ivan Pisarev |
258 |
11:41:02 |
eng-rus |
fin. |
defeat inflation |
подавлять инфляцию |
Ivan Pisarev |
259 |
11:35:11 |
eng-rus |
geol. |
mud band |
прослой в пласте |
Ivan Pisarev |
260 |
11:31:45 |
eng-rus |
mil. |
Five-Power Defence Arrangements |
Пятисторонние договорённости по коллективной обороне |
Ivan Pisarev |
261 |
11:26:17 |
eng-rus |
ed. |
Academic Ranking of World Universities |
Академический рейтинг университетов мира |
Ivan Pisarev |
262 |
11:24:11 |
eng-rus |
project. |
intermittent mechanism |
скачковый механизм |
Ivan Pisarev |
263 |
11:23:13 |
eng-rus |
build.struct. |
industrial elevator |
строительный лифт |
Ivan Pisarev |
264 |
11:22:46 |
eng-rus |
build.struct. |
material elevator |
строительный лифт |
Ivan Pisarev |
265 |
11:22:22 |
eng-rus |
build.struct. |
material platform elevator |
строительный лифт |
Ivan Pisarev |
266 |
11:21:23 |
eng-rus |
build.struct. |
construction hoist |
строительный лифт |
Ivan Pisarev |
267 |
11:21:02 |
eng-rus |
build.struct. |
material handling elevator |
строительный лифт |
Ivan Pisarev |
268 |
11:19:19 |
eng-rus |
gen. |
significance |
актуальность |
Ivan Pisarev |
269 |
11:15:52 |
eng-rus |
photo. |
Custom White Balance |
установка пользовательского баланса белого |
Ivan Pisarev |
270 |
11:15:18 |
eng-rus |
gen. |
honor the past |
воздавать должное прошлому |
Ivan Pisarev |
271 |
11:14:54 |
eng-rus |
gen. |
honoring the past |
воздавая должное прошлому |
Ivan Pisarev |
272 |
11:13:08 |
eng-rus |
gen. |
even up the odds |
сравнять шансы |
Ivan Pisarev |
273 |
11:02:53 |
eng-rus |
tech. |
lead boiler |
ведущий первый котёл в каскаде |
greyhead |
274 |
11:02:07 |
eng-rus |
tech. |
lag boiler |
ведомый второй котёл в каскаде |
greyhead |
275 |
10:58:52 |
eng-rus |
gen. |
bounds of propriety |
рамки приличия |
felog |
276 |
10:52:51 |
eng-rus |
gen. |
Cathedral elders |
притворяне |
soa.iya |
277 |
10:50:56 |
eng-rus |
law, ADR |
non-store retailing |
розничная торговля вне магазинов |
Nadezhda_1212 |
278 |
10:01:57 |
eng-rus |
gen. |
global supply |
мировая система поставок |
SvtSam |
279 |
9:49:22 |
eng-rus |
gen. |
standard of review |
критерий для пересмотра (напр., решений нижестоящего суда вышестоящим судом) |
Stas-Soleil |
280 |
9:48:14 |
rus-ger |
interntl.trade. |
Конференция министров |
Ministerkonferenz |
Ин.яз |
281 |
9:19:16 |
eng-rus |
expl. |
leadline |
магистральный провод электровзрывной сети |
Olvic |
282 |
9:03:53 |
eng-rus |
gen. |
jolly sight |
очень |
yulia_mikh |
283 |
8:44:31 |
eng-rus |
gen. |
copy-writing |
копирайтинг |
Artjaazz |
284 |
8:44:14 |
eng-rus |
gen. |
copy-writing |
составление рекламных материалов |
Artjaazz |
285 |
8:43:24 |
eng-rus |
gen. |
Regional Specialized Boarding School for Gifted children "Murager" |
Областная специализированная школа-интернат для одарённых детей "Мурагер" |
feyana |
286 |
7:00:58 |
eng-rus |
gen. |
dispatch rider |
мотокурьер |
DC |
287 |
6:30:17 |
eng-rus |
proverb |
never do today what you can put off until tomorrow |
работа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время).
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время) |
VLZ_58 |
288 |
5:39:09 |
eng-rus |
gen. |
act according to the situation |
действовать по обстоятельствам |
framboise |
289 |
3:14:50 |
eng-rus |
gen. |
instill |
вкладывать (into) |
Liv Bliss |
290 |
2:59:58 |
eng-rus |
int.rel. |
director of the International Institute for New States |
директор Международного института новейших государств (thenation.com) |
Andrey Truhachev |
291 |
2:39:13 |
eng-rus |
ed. |
early modern history and modern history |
новейшая и новая история |
Andrey Truhachev |
292 |
2:38:14 |
eng-rus |
textile |
tufted |
ворсовой |
dotsya |
293 |
2:35:43 |
eng-rus |
hist. |
ancient, modern and recent history |
древняя, современная и новейшая история |
Andrey Truhachev |
294 |
1:31:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
in-kind replacement cost |
затраты на аналогичную замену |
MichaelBurov |
295 |
1:28:38 |
eng-rus |
inf. |
you need to have your head examined |
у вас с головой всё в порядке? |
ART Vancouver |
296 |
1:26:22 |
eng-rus |
gen. |
small store |
небольшой магазин |
ART Vancouver |
297 |
0:13:07 |
eng-rus |
law |
conclusions of law |
выводы суда по вопросам права (в отличие от finding of fact – установления факта) |
Stas-Soleil |
298 |
0:06:27 |
eng-rus |
dril. |
dynamic filtration press |
динамический фильтр-пресс |
Alexander Dolgopolsky |