1 |
23:59:36 |
eng-rus |
gen. |
Canis Major |
созвездие Большого Пса |
multitran2010 |
2 |
23:53:46 |
eng-rus |
gen. |
be lavish with |
не скупиться на |
MargeWebley |
3 |
23:46:27 |
eng-rus |
geol. |
chalk downs |
меловые отложения |
ElenaStPb |
4 |
23:40:25 |
rus-est |
bot. |
родиола розовая |
kuldjuur |
SBS |
5 |
23:37:10 |
eng-rus |
gen. |
cleaning cart |
уборочная тележка |
goldfish |
6 |
23:34:23 |
rus-fre |
bible.term. |
земля обетованная |
Terre Promise |
Merry Prawn |
7 |
23:20:58 |
rus-spa |
tech. |
отклонение по размерам, отклонение размеров |
defecto dimensional |
Linn |
8 |
23:14:04 |
rus-fre |
idiom. |
земля обетованная |
terre de cocagne |
Merry Prawn |
9 |
23:10:06 |
eng-rus |
gen. |
on cue |
по сигналу |
MargeWebley |
10 |
23:09:31 |
eng-rus |
gen. |
reason and restraint |
сдержанность |
MargeWebley |
11 |
23:07:45 |
eng-rus |
gen. |
consign to the scrapheap |
сдавать на слом |
MargeWebley |
12 |
23:05:33 |
eng-rus |
gen. |
liaison office |
группа связи |
MargeWebley |
13 |
23:04:25 |
eng-rus |
geogr. |
conditions |
погодные условия |
vilyaa |
14 |
23:02:01 |
eng-rus |
gen. |
stymie |
сводить на нет |
MargeWebley |
15 |
22:59:43 |
eng-rus |
gen. |
reconcile |
сближать (views) |
MargeWebley |
16 |
22:56:23 |
eng-rus |
gen. |
of its own accord |
самопроизвольно |
MargeWebley |
17 |
22:44:55 |
eng-rus |
account. |
goods issue slip |
накладная на отпуск товара |
DC |
18 |
22:44:45 |
eng-rus |
gen. |
landmark |
рубеж |
MargeWebley |
19 |
22:44:15 |
eng-rus |
gen. |
in the capacity of |
в роли |
MargeWebley |
20 |
22:44:12 |
eng-rus |
med. |
fasted |
натощак |
mazurov |
21 |
22:43:05 |
eng-rus |
gen. |
inception |
рождение |
MargeWebley |
22 |
22:36:19 |
eng-rus |
product. |
operation control ticket |
карта операционного контроля |
DC |
23 |
22:35:38 |
eng-rus |
gen. |
adamantly |
решительно |
MargeWebley |
24 |
22:34:05 |
eng-rus |
gen. |
calculated risk |
осознанный риск |
MargeWebley |
25 |
22:30:48 |
eng-rus |
gen. |
good name |
реноме |
MargeWebley |
26 |
22:29:39 |
eng-rus |
gen. |
much-touted |
рекламированный |
MargeWebley |
27 |
22:20:58 |
eng-rus |
gen. |
regiment |
регламентировать |
MargeWebley |
28 |
22:20:49 |
eng-rus |
vulg. |
I'd hit it |
я б вдул |
wedjat |
29 |
22:20:10 |
eng-rus |
gen. |
redefine |
ревизовать |
MargeWebley |
30 |
22:18:26 |
eng-rus |
gen. |
be all adrift |
растеряться |
MargeWebley |
31 |
22:18:10 |
rus-ger |
gen. |
историография |
Historiografie |
platon |
32 |
22:17:02 |
eng-rus |
gen. |
line of reasoning |
рассуждение |
MargeWebley |
33 |
22:16:19 |
eng-rus |
gen. |
construe as |
рассматривать как |
MargeWebley |
34 |
22:14:36 |
eng-rus |
gen. |
fragment |
распылять |
MargeWebley |
35 |
22:13:50 |
eng-rus |
gen. |
commoner |
разночинец |
MargeWebley |
36 |
22:10:08 |
eng-rus |
gen. |
pervasive |
распространённый |
MargeWebley |
37 |
22:06:13 |
eng-rus |
IT |
managed language |
управляемый язык (высокоуровневый язык программирования, напр., Java) |
owant |
38 |
22:02:14 |
eng-rus |
pharma. |
sample stage |
предметный столик (напр., тестера) |
ochernen |
39 |
22:00:41 |
eng-rus |
gen. |
in the realm of |
в рамках |
MargeWebley |
40 |
21:56:42 |
eng-rus |
gen. |
defuse |
разряжать |
MargeWebley |
41 |
21:55:49 |
eng-rus |
gen. |
branch out |
разрастаться |
MargeWebley |
42 |
21:55:08 |
eng-rus |
gen. |
spell out |
разрабатывать |
MargeWebley |
43 |
21:54:02 |
eng-rus |
law |
holding company |
управляющая компания (по отношению к зависимым компаниям) |
schnuller |
44 |
21:53:57 |
eng-rus |
gen. |
apartness |
разобщение |
MargeWebley |
45 |
21:52:46 |
eng-rus |
gen. |
divide |
разобщать |
MargeWebley |
46 |
21:51:37 |
eng-rus |
gen. |
incriminating |
разоблачительный |
MargeWebley |
47 |
21:48:37 |
eng-rus |
gen. |
rift |
разногласие |
MargeWebley |
48 |
21:46:35 |
eng-rus |
gen. |
magnify |
раздувать |
MargeWebley |
49 |
21:46:04 |
eng-rus |
gen. |
fragmented |
раздробленный |
MargeWebley |
50 |
21:43:18 |
eng-rus |
gen. |
chatter |
разглагольствовать |
MargeWebley |
51 |
21:42:21 |
eng-rus |
gen. |
give free scope to |
развязывать |
MargeWebley |
52 |
21:39:32 |
eng-rus |
gen. |
piratical |
разбойничий |
MargeWebley |
53 |
21:38:55 |
eng-rus |
gen. |
heartening |
радостный |
MargeWebley |
54 |
21:38:52 |
rus-ger |
gen. |
самоосознавание |
Eigenbewusstheit |
ksuplush |
55 |
21:38:00 |
eng-rus |
gen. |
measure up to |
равняться |
MargeWebley |
56 |
21:37:53 |
rus-ger |
gen. |
самосознание |
Eigenbewusstheit |
ksuplush |
57 |
21:37:16 |
eng-rus |
gen. |
bracket together |
равнять |
MargeWebley |
58 |
21:34:26 |
eng-rus |
gen. |
where none had existed before |
на пустом месте |
MargeWebley |
59 |
21:32:48 |
eng-rus |
med. |
infirmary |
медицинский пункт |
MargeWebley |
60 |
21:29:08 |
rus-dut |
gen. |
капитал |
vermogen |
Vladivostok2000 |
61 |
21:28:52 |
eng-rus |
med. |
NFKB |
Ядерный фактор-КВ |
mazurov |
62 |
21:24:11 |
eng-rus |
gen. |
registered number |
регистрационный номер |
Irina Verbitskaya |
63 |
21:15:08 |
eng-rus |
gen. |
emergency response |
действия в чрезвычайных ситуациях |
Alexander Demidov |
64 |
21:03:43 |
rus-ger |
mil. |
Флаг с изображением свастики |
Hakenkreuzflagge (Устаревшее) |
sarmat |
65 |
20:48:29 |
rus-ger |
ecol. |
ЛОС |
VOC (Flüchtige organische Verbindungen) |
Siegie |
66 |
20:41:47 |
rus-ger |
ecol. |
тригенерация |
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung (KWKK) |
Siegie |
67 |
20:28:37 |
eng-rus |
law |
authentication officer |
служащий по легализации документов |
DMA |
68 |
20:16:18 |
rus-fre |
GOST. |
многостанционный доступ с временным разделением каналов |
accès multiple par répartition dans le temps (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
69 |
20:15:22 |
eng-rus |
busin. |
Issue Report |
отчёт о нерешённых проблемах |
owant |
70 |
20:11:16 |
rus-fre |
GOST. |
перестройка частоты |
balayage (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
71 |
20:06:28 |
eng |
abbr. |
Swiss challenge |
is a form of public procurement in some usually lesser developed jurisdictions which requires a public authority usually an agency of government which has received an unsolicited bid for a public project such as a port, road or railway or services to be provided to government, to publish the bid and invite third parties to match or exceed it. (http://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_challenge) |
MAMOHT |
72 |
20:05:50 |
rus-fre |
GOST. |
экранированное помещение |
enceinte blindée (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
73 |
20:00:45 |
rus-fre |
GOST. |
метод частичного облучения |
illumination partielle (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
74 |
20:00:10 |
eng-rus |
GOST. |
partial illumination |
метод частичного облучения (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
75 |
19:57:46 |
rus-dut |
inf. |
грубо ответить |
afsnakken (синоним для afsnauwen, употр. в Генте.) |
Radus |
76 |
19:57:00 |
rus-fre |
GOST. |
модуляция с непостоянной огибающей |
modulation à enveloppe non constante (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
77 |
19:56:30 |
eng-rus |
GOST. |
non-constant envelope modulation |
модуляция с непостоянной огибающей (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
78 |
19:51:03 |
eng-rus |
gen. |
play off against |
противопоставлять |
MargeWebley |
79 |
19:50:45 |
rus-fre |
GOST. |
максимальное среднеквадратическое значение |
valeur efficace maximale (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
80 |
19:50:12 |
eng-rus |
GOST. |
maximum RMS value |
максимальное среднеквадратическое значение (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
81 |
19:46:52 |
eng-rus |
gen. |
in contradistinction to |
в противовес этому |
MargeWebley |
82 |
19:44:26 |
rus-dut |
law |
принудительное лечение |
dwangverpleging |
badmash |
83 |
19:44:06 |
eng-rus |
bible.term. |
the whole is vanity and vexation of spirit |
все-суета и томление духа (Young's Literal Translation) |
Alex Lilo |
84 |
19:43:29 |
eng-rus |
bible.term. |
all is vanity and a chasing after wind |
все-суета и томление духа (World English Bible) |
Alex Lilo |
85 |
19:43:02 |
eng-rus |
bible.term. |
all is vanity and pursuit of the wind |
все-суета и томление духа (Darby Bible Translation) |
Alex Lilo |
86 |
19:41:43 |
rus-fre |
GOST. |
поле ближней зоны |
champ d'induction (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
87 |
19:41:24 |
eng-rus |
bible.term. |
all is vanity and vexation of spirit |
все-суета и томление духа (King James Bible) |
Alex Lilo |
88 |
19:41:15 |
eng-rus |
GOST. |
induction field |
поле ближней зоны (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
89 |
19:40:40 |
eng-rus |
bible.term. |
it's all pointless. it's like trying to catch the wind |
все-суета и томление духа (GOD'S WORD® Translation (©1995)) |
Alex Lilo |
90 |
19:40:07 |
eng-rus |
bible.term. |
all is vanity and a striving after wind |
все-суета и томление духа (New American Standard Bible (©1995)) |
Alex Lilo |
91 |
19:39:41 |
eng-rus |
bible.term. |
it is all meaningless--like chasing the wind |
все-суета и томление духа (New Living Translation (©2007)) |
Alex Lilo |
92 |
19:34:47 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Land Reclamation and Water Management. |
Министерство мелиорации и водного хозяйства |
scherfas |
93 |
19:34:18 |
rus-fre |
GOST. |
метод независимых окон |
méthode des fenêtres indépendantes (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
94 |
19:33:56 |
eng-rus |
GOST. |
independent windows method |
метод независимых окон (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
95 |
19:29:38 |
rus-fre |
GOST. |
техническое средство, устанавливаемое на теле человека |
matériel porté par un corps humain (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
96 |
19:29:25 |
eng |
abbr. GOST. |
UFA |
uniform field area (IEC 61000-4-3, ed. 3.0 (2006-02)) |
harser |
97 |
19:29:06 |
eng-rus |
GOST. |
human body-mounted equipment |
техническое средство, устанавливаемое на теле человека (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
98 |
19:28:27 |
eng-rus |
med. |
AIDS Epidemic Update |
Доклад о развитии эпидемии СПИДа |
xltr |
99 |
19:25:52 |
rus-fre |
GOST. |
метод полного облучения |
illumination globale (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
100 |
19:25:29 |
eng-rus |
GOST. |
full illumination |
метод полного облучения (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
101 |
19:22:04 |
eng-rus |
relig. |
Charismatic movement member |
харизмат (Charismatics are people belonging to a movement which revived the Christian phenomena of "speaking in tongues") |
Alex Lilo |
102 |
19:20:26 |
eng-rus |
relig. |
Charismatics |
харизматы (Charismatics are people belonging to a movement which revived the Christian phenomena of "speaking in tongues") |
Alex Lilo |
103 |
19:20:22 |
rus-fre |
GOST. |
напряженность поля |
valeur du champ (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
104 |
19:18:58 |
eng-rus |
gen. |
stay with you |
оставаться или гостить у вас (Например: Your children under 18 can also come to the United Kingdom to stay with you during your studies as long as you can accommodate and support them without help from public funds. Перевод: Ваши дети в возрасте до 18 лет также могут приехать в Соединённое Королевство и оставаться (или гостить) у вас во время вашей учёбы до тех пор, пока вы можете предоставлять им жильё и содержать их без помощи общественных (или государственных) фондов.) |
Пазенко Георгий |
105 |
19:13:41 |
rus-fre |
GOST. |
поле дальней зоны |
champ lointain (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
106 |
19:13:02 |
eng-rus |
gen. |
during your studies |
во время вашей учёбы (Например: Your children under 18 can also come to the United Kingdom to stay with you during your studies as long as you can accommodate and support them without help from public funds. Перевод: Ваши дети в возрасте до 18 лет также могут приехать в Соединённое Королевство и оставаться у вас во время вашей учёбы до тех пор, пока вы можете предоставлять им жильё и содержать их без помощи общественных (или государственных) фондов.) |
Пазенко Георгий |
107 |
19:09:22 |
eng-rus |
gen. |
Ulugh Beg |
Улугбек |
scherfas |
108 |
19:01:50 |
rus-fre |
GOST. |
модифицированная полубезэховая камера |
chambre semi-anéchoïque modifiée (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
109 |
19:01:28 |
eng-rus |
GOST. |
modified semi-anechoic chamber |
модифицированная полубезэховая камера (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
110 |
18:59:34 |
eng-rus |
O&G |
brine plant |
солерастворный узел (blogspot.com) |
xenga |
111 |
18:58:34 |
eng-rus |
tech. |
for hygienic convenience |
в гигиенических целях |
translator911 |
112 |
18:58:27 |
rus-fre |
GOST. |
полубезэховая камера |
chambre semi-anéchoïque (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
113 |
18:58:03 |
eng-rus |
GOST. |
semi-anechoic chamber |
полубезэховая камера (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
114 |
18:56:02 |
rus-fre |
GOST. |
полностью безэховая камера |
chambre totalement anéchoïque (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
115 |
18:55:42 |
eng-rus |
gen. |
accommodate |
обеспечить жильём (Your children under 18 can also come to the United Kingdom to stay with you during your studies as long as you can accommodate and support them without help from public funds.) |
Пазенко Георгий |
116 |
18:55:36 |
eng-rus |
GOST. |
fully anechoic chamber |
полностью безэховая камера (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
117 |
18:55:12 |
rus-ita |
dat.proc. |
стэк |
Pila |
Gregorio |
118 |
18:54:24 |
eng-rus |
agric. |
hidrophonics |
гидропоника (способ выращивания растений без почвы) |
Stella70 |
119 |
18:53:26 |
rus-fre |
GOST. |
безэховая камера |
chambre anéchoïque (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
120 |
18:44:53 |
eng-rus |
gen. |
without help from public funds |
без помощи общественных или государственных фондов (Например: Your children under 18 can also come to the United Kingdom to stay with you during your studies as long as you can accommodate and support them without help from public funds. Перевод: Ваши дети в возрасте до 18 лет также могут приехать в Соединённое Королевство и оставаться у вас во время вашей учёбы до тех пор, пока вы можете предоставлять им жильё и содержать их без помощи общественных (или государственных) фондов.) |
Пазенко Георгий |
121 |
18:44:47 |
rus-fre |
GOST. |
непрямое воздействие |
application indirecte (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
122 |
18:44:18 |
eng-rus |
GOST. |
indirect application |
непрямое воздействие (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
123 |
18:39:45 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
bubble map |
карта разработки месторождения (карта, где уровни добычи и нагнетания представлены в виде круговых диаграмм) |
evermore |
124 |
18:35:42 |
rus-fre |
GOST. |
испытуемое техническое средство |
matériel soumis à l'essai (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
125 |
18:35:24 |
fre |
GOST. |
EST |
matériel soumis à l'essai (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
126 |
18:34:33 |
eng-rus |
GOST. |
equipment under test |
испытуемое техническое средство (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
127 |
18:30:44 |
eng-rus |
gen. |
self-defeating |
самоубийственный |
yurt |
128 |
18:30:11 |
rus-fre |
GOST. |
накопительный конденсатор |
condensateur de stockage d'énergie (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
129 |
18:28:03 |
eng-rus |
auto. |
hard to avoid |
трудно объехать (внезапное препятствие на дороге) |
translator911 |
130 |
18:26:23 |
eng-rus |
med. |
Calorigenesis |
калоригенез |
natfursaeva |
131 |
18:26:17 |
rus-fre |
GOST. |
прямое воздействие |
application directe (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
132 |
18:24:55 |
eng-rus |
GOST. |
direct application |
прямое воздействие (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
133 |
18:20:00 |
eng-rus |
auto. |
limit the risk of accidents |
снижать риск ДТП |
translator911 |
134 |
18:15:45 |
rus-fre |
GOST. |
вертикальная пластина связи |
Plan de Couplage Vertical (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
135 |
18:15:25 |
fre |
GOST. |
PCV |
Plan de Couplage Vertical (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
136 |
18:14:40 |
rus-fre |
GOST. |
горизонтальная пластина связи |
Plan de Couplage Horizontal (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
137 |
18:14:29 |
eng-rus |
auto. |
be involved in an accident |
попасть в ДТП |
translator911 |
138 |
18:14:16 |
fre |
GOST. |
PCH |
Plan de Couplage Horizontal (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
139 |
18:14:00 |
eng-rus |
gen. |
ambivalent |
неоднозначный |
yurt |
140 |
18:13:05 |
eng-rus |
med. |
WPCA |
Всемирный альянс организаций паллиативной помощи (Worldwide Palliative Care Alliance thewhpca.org) |
xltr |
141 |
18:11:01 |
eng-rus |
gen. |
banknote printing and minting works |
банкнотно-монетный двор |
Melissenta |
142 |
18:08:24 |
eng-rus |
GOST. |
Vertical Coupling Plane |
вертикальная пластина связи (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
143 |
18:08:07 |
rus |
abbr. med. |
АКК |
аминокапроновая кислота |
Katherine Schepilova |
144 |
18:07:29 |
eng |
abbr. GOST. |
Vertical Coupling Plane |
VCP (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
145 |
18:07:10 |
eng-rus |
med. |
International Association for the Study of Pain |
Международная ассоциация по изучению боли (IASP) |
xltr |
146 |
18:06:57 |
eng-rus |
GOST. |
Horizontal Coupling Plane |
горизонтальная пластина связи (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
147 |
18:06:13 |
eng-rus |
comp. |
quad-core |
четырёхядерный (о процессоре) |
Ultra |
148 |
18:06:00 |
eng-rus |
gen. |
nefarious activities |
происки |
MargeWebley |
149 |
18:05:13 |
eng |
abbr. GOST. |
Horizontal Coupling Plane |
HCP (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
150 |
18:02:10 |
rus-fre |
GOST. |
пластина связи |
plan de couplage (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
151 |
18:01:44 |
eng-rus |
GOST. |
coupling plane |
пластина связи (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
152 |
18:01:18 |
rus-ger |
phys. |
Ван-дер-ваальсовы силы |
Van-der-Waals-Kräfte |
ludvi |
153 |
17:59:41 |
eng-rus |
gen. |
executive control |
проверка исполнения |
MargeWebley |
154 |
17:57:45 |
eng-rus |
gen. |
push through |
пробивать |
MargeWebley |
155 |
17:57:33 |
rus-fre |
GOST. |
метод контактного разряда |
méthode de décharge au contact (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
156 |
17:56:40 |
rus-fre |
GOST. |
метод воздушного разряда |
méthode de décharge dans l'air (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
157 |
17:56:34 |
eng-rus |
GOST. |
contact discharge method |
метод контактного разряда (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
158 |
17:53:42 |
eng-rus |
med. |
intramuscular electromyography |
игольчатая электромиография |
inspirado |
159 |
17:53:17 |
eng-rus |
pharma. |
Essentiale |
эссенциале |
vitatel |
160 |
17:52:09 |
eng-rus |
med. |
paraspinal |
паравертебральный |
inspirado |
161 |
17:51:27 |
eng-rus |
med. |
paraspinal |
околопозвоночный |
inspirado |
162 |
17:50:24 |
eng-rus |
GOST. |
air discharge method |
метод воздушного разряда (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
163 |
17:47:36 |
rus-fre |
GOST. |
антистатический материал |
matériau antistatique (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
164 |
17:47:02 |
eng-rus |
GOST. |
antistatic material |
антистатический материал (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
165 |
17:45:32 |
eng-rus |
bible.term. |
and on its circuits the wind returns/returneth |
и возвращается ветер на круги свои |
yurt |
166 |
17:43:57 |
eng-rus |
gen. |
tailor to meet |
приспособлять |
MargeWebley |
167 |
17:42:50 |
eng-rus |
gen. |
adjunct |
приставка |
MargeWebley |
168 |
17:41:40 |
eng-rus |
slang |
flunky |
приспешник |
MargeWebley |
169 |
17:40:23 |
eng-rus |
gen. |
align with |
присоединяться к |
MargeWebley |
170 |
17:39:17 |
eng-rus |
gen. |
match |
приравнивать |
MargeWebley |
171 |
17:37:45 |
eng |
abbr. GOST. |
GRP |
ground reference plane (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
172 |
17:37:42 |
eng-rus |
gen. |
uncompromising/principled stand |
принципиальность |
MargeWebley |
173 |
17:36:56 |
eng-rus |
GOST. |
interface point |
точка присоединения (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
174 |
17:35:59 |
eng-rus |
bible.term. |
and on its circuits the wind returns |
и возвращается ветер на круги свои (=returneth) |
yurt |
175 |
17:32:53 |
rus-fre |
GOST. |
подключение при определённых условиях |
raccordement conditionnel (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
176 |
17:32:18 |
eng-rus |
GOST. |
conditional connection |
подключение при определённых условиях (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
177 |
17:31:04 |
rus-fre |
GOST. |
время восприятия фликера |
temps d'impression de flicker (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
178 |
17:29:47 |
rus-fre |
GOST. |
фликерметр |
flickermètre (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
179 |
17:29:17 |
eng-rus |
GOST. |
flicker impression time |
время восприятия фликера (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
180 |
17:24:31 |
rus-fre |
GOST. |
длительная доза фликера |
mesure du flicker de longue durée (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
181 |
17:24:05 |
eng-rus |
GOST. |
long-term flicker indicator |
длительная доза фликера (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
182 |
17:22:04 |
rus-ita |
food.ind. |
савойская капуста |
verza |
Белочка83 |
183 |
17:21:39 |
rus-fre |
GOST. |
кратковременная доза фликера |
mesure du flicker de courte durée (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
184 |
17:20:06 |
eng-rus |
GOST. |
short-term flicker indicator |
кратковременная доза фликера (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
185 |
17:17:17 |
rus-fre |
GOST. |
фликер |
flicker papillotement (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
186 |
17:14:50 |
eng-rus |
tech. |
operating solenoid |
управляющий электромагнит |
am |
187 |
17:12:49 |
rus-ger |
law |
конкурсное управление |
Insolvenzverwaltung |
Kasakin |
188 |
17:11:38 |
rus-fre |
GOST. |
установившееся изменение напряжения |
variation de tension permanente (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
189 |
17:11:07 |
eng-rus |
GOST. |
steady-state voltage change |
установившееся изменение напряжения (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
190 |
17:08:55 |
rus-fre |
GOST. |
максимальное изменение напряжения |
caractéristique de la variation maximale de tension (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
191 |
17:08:27 |
eng-rus |
GOST. |
maximum voltage change characteristic |
максимальное изменение напряжения (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
192 |
17:07:29 |
eng |
abbr. GOST. |
VCP |
Vertical Coupling Plane (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
193 |
17:06:48 |
rus-fre |
GOST. |
характеристика изменения напряжения |
caractéristique de la variation de tension (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
194 |
17:05:13 |
eng |
abbr. GOST. |
HCP |
Horizontal Coupling Plane (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
195 |
17:04:32 |
eng-rus |
GOST. |
voltage change characteristic |
характеристика изменения напряжения (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
196 |
17:03:00 |
rus-fre |
GOST. |
огибающая среднеквадратических значений среднего напряжения |
forme de la tension efficace (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
197 |
17:00:08 |
eng-rus |
GOST. |
r.m.s. voltage shape |
огибающая среднеквадратических значений среднего напряжения (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
198 |
16:52:13 |
eng-rus |
SAP.tech. |
system landscape optimization |
оптимизация системного ландшафта |
andrew_egroups |
199 |
16:51:42 |
rus-fre |
GOST. |
профессиональное техническое средство |
matériel professionnel (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
200 |
16:51:19 |
eng-rus |
GOST. |
professional equipment |
профессиональное техническое средство (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
201 |
16:49:11 |
rus-fre |
GOST. |
симметричное трёхфазовое техническое средство |
appareil triphasé équilibré (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
202 |
16:48:46 |
eng-rus |
GOST. |
balanced three-phase equipment |
симметричное трёхфазовое техническое средство (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
203 |
16:46:21 |
rus-fre |
GOST. |
коэффициент мощности цепи |
facteur de puissance du circuit (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
204 |
16:41:03 |
eng-rus |
GOST. |
circuit power factor |
коэффициент мощности цепи (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
205 |
16:34:22 |
rus-fre |
GOST. |
потребляемый ток |
courant d'entrée (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
206 |
16:30:18 |
eng-rus |
real.est. |
listing agreement |
соглашение о представительстве (агентский договор между риэлтером и собственником/представителем собственника о продаже недвижимости) |
verka |
207 |
16:28:57 |
eng-rus |
radio |
unkey |
выключать |
socrates |
208 |
16:21:03 |
eng-rus |
auto. |
drive into rear |
въезжать в зад (другого а/м; ДТП) |
translator911 |
209 |
16:20:18 |
eng-rus |
auto. |
drive into side |
въезжать в бок (другого а/м; ДТП) |
translator911 |
210 |
16:18:27 |
rus-ger |
met. |
тройник с вытянутой горловиной |
ausgehalstes T-Stück |
Vasilyeva_N |
211 |
16:11:13 |
rus-ger |
sport. |
рампа для сноуборда |
Snowboardrampe |
Abete |
212 |
16:06:27 |
rus-ger |
law |
Закон о ревизионном надзоре |
Revisionsaufsichtsgesetz (действует в Швейцарии) |
vadim_shubin |
213 |
16:02:32 |
rus-dut |
gen. |
дополнительный, побочный, сопутствующий, привходящий |
bijkomend |
badmash |
214 |
15:53:09 |
rus-ger |
electr.eng. |
корпус источника |
Quellengehäuse |
Dimka Nikulin |
215 |
15:49:53 |
eng-rus |
construct. |
Guideline on General Contractor-Subcontractor Relations |
Положение о взаимоотношениях организаций-генеральных подрядчиков с субподрядными организациями |
VPK |
216 |
15:45:38 |
eng-rus |
biochem. |
cellulose-binding domain |
целлюлозосвязывающий домен |
inplus |
217 |
15:44:56 |
eng-rus |
gen. |
advanced article |
электронная версия статьи (появляющаяся прежде печатной версии) |
inplus |
218 |
15:44:07 |
eng-rus |
busin. |
sympathy leave |
отпуск по семейным обстоятельствам (напр., смерть родственника) |
inplus |
219 |
15:43:21 |
eng-rus |
gen. |
liquid paper |
корректор |
inplus |
220 |
15:43:10 |
eng-rus |
oil |
HFT |
Испытание нефтепродуктов на фильтруемость в горячем состоянии (Hot Filtration Test; ASTM D 4870) |
Ginger_Fish |
221 |
15:37:12 |
eng-rus |
O&G |
KP
|
километровая отметка
|
MichaelBurov |
222 |
15:34:55 |
eng-rus |
poultr. |
rearing flocks |
ремонтный молодняк (Регламента (ЕС) ¹ 2160/2003 и др.) |
Yuli_K |
223 |
15:30:39 |
eng-rus |
construct. |
Construction contracts regulations |
Правила о договорах подряда на капитальное строительство |
VPK |
224 |
15:30:18 |
rus-spa |
econ. |
МФО |
Circulaciones intersucursales |
ArturoKomar |
225 |
15:28:37 |
rus-spa |
econ. |
межфилиальный |
intersucursal |
ArturoKomar |
226 |
15:20:54 |
eng-rus |
O&G, karach. |
General Projects Department |
отдел общих проектных работ (also General Projects) |
Aiduza |
227 |
15:19:07 |
eng-rus |
names |
Beem |
Бим |
Aruma |
228 |
15:18:31 |
eng-rus |
O&G, karach. |
General Projects |
отдел общих проектных работ (also General Projects Department) |
Aiduza |
229 |
15:17:51 |
eng-rus |
fin. |
intercreditor |
межкредиторный |
YuV |
230 |
15:13:42 |
eng-rus |
O&G. tech. |
anchor bolt layout |
разбивка фундаментных болтов |
VPK |
231 |
15:12:06 |
eng-rus |
amer. |
rancid |
язвительный |
rotbart |
232 |
15:11:37 |
rus-ger |
electr.eng. |
напряжение питающей сети |
Versorgungsnetzspannung |
Dimka Nikulin |
233 |
15:03:42 |
eng-rus |
geogr. |
Cold Spring Harbor |
Колд Спринг Харбор |
Uncrowned king |
234 |
14:54:32 |
eng-rus |
auto. |
transmission shift lever sequence |
последовательность переключения коробки передач |
es_elena |
235 |
14:42:42 |
eng |
abbr. |
HFT Hot Filtration Test |
Hot Filtration Test (испытание (нефтепродуктов) на фильтруемость в горячем состоянии) |
Ginger_Fish |
236 |
14:42:35 |
eng-rus |
gen. |
manhole cover |
крышка канализационного люка |
Alexander Demidov |
237 |
14:37:25 |
eng-rus |
bank. |
overnight placement |
депозит "овернайт" (bank.com.ua) |
Mag A |
238 |
14:34:43 |
eng-rus |
austral. |
crustations |
морские организмы покрытые панцирем (крабы, омары, креветки) |
Маша Ф |
239 |
14:31:22 |
eng-rus |
inf. |
the aughties |
нулевые (2000-2009 wikipedia.org) |
wedjat |
240 |
14:31:21 |
eng-rus |
winemak. |
tartaric stabilisation |
стабилизация винного камня |
baletnica |
241 |
14:25:49 |
eng-rus |
auto. |
exterior noise |
внешний шум |
es_elena |
242 |
14:22:27 |
eng |
abbr. med. |
Adult Nurse Practitioner |
ANP |
aksolotle |
243 |
14:21:26 |
eng-rus |
geogr. |
Tarrytown |
Тарритаун |
Uncrowned king |
244 |
14:17:11 |
rus-ger |
mach. |
вертикальный суппорт |
Vertikalsupport |
vadim_shubin |
245 |
14:16:20 |
rus-ger |
gen. |
иметь опред. наклонности, тенденции |
ausgerichtet sein (напр., negativ ausgerichtet sein) |
fuchsi |
246 |
14:10:29 |
eng-rus |
mil. |
Ski-Alpinism |
ски-альпинизм (сочетание восхождения, проходимого частично на лыжах, а частично – лазанием по заранее оборудованному маршруту, и дальнейшего спуска на лыжах с вершины: см. mountain.ru) |
WiseSnake |
247 |
14:10:19 |
eng-rus |
slang |
hands off the merchandise! |
не лапать! |
Mr_K |
248 |
14:09:37 |
rus-fre |
gen. |
Закадычный друг |
ami intime |
shamild |
249 |
14:08:42 |
eng-rus |
psychol. |
Stroop test |
Струп-тест (Речевой тест при изучении внимания и когнитивной сферы) |
asilje |
250 |
14:00:29 |
rus-ger |
tech. |
крестовая отвёртка |
Kreuzschraubenzieher |
Gernot |
251 |
13:54:16 |
eng-rus |
gen. |
foxing |
обсоюзка (thisnext.com) |
Aiduza |
252 |
13:51:41 |
rus-lav |
radio |
вещание |
apraide |
feihoa |
253 |
13:43:13 |
eng-rus |
polit. |
Island of Freedom |
Остров свободы |
inspire2shine |
254 |
13:37:43 |
rus-ger |
geogr. |
Эльсниц |
Oelsnitz (город в Германии, районный центр, расположен в земле Саксония) |
Slawjanka |
255 |
13:35:51 |
eng-rus |
auto. |
side swipe |
боковое столкновение по касательной |
translator911 |
256 |
13:35:02 |
eng-rus |
hotels |
Ararat Park Hyatt |
Арарат Парк Хаятт (отель) |
DoceNNt |
257 |
13:33:46 |
eng-rus |
gen. |
current knowledge |
общепринятые данные |
es_elena |
258 |
13:32:51 |
eng-rus |
oil |
WRSSV |
скважинный клапан-отсекатель, извлекаемый на канате (Wireline Retrievable Subsurface Safety Valve) |
galchonock |
259 |
13:30:05 |
eng-rus |
auto. |
yaw instability |
нарушение курсовой устойчивости |
translator911 |
260 |
13:29:28 |
eng-rus |
auto. |
roll instability |
нарушение поперечной устойчивости |
translator911 |
261 |
13:28:04 |
eng-rus |
med. |
CIMT |
Толщина комплекса интима-медиа (КИМ; Carotid intimal medial thickness, показатель оценки данных ультразвуковых исследований крупных сосудов, имеющий значение для диагностики атеросклероза) |
Pustelga |
262 |
13:24:51 |
eng-rus |
auto. |
single vehicle accident |
ДТП с участием одного автомобиля |
translator911 |
263 |
13:23:41 |
eng-rus |
gen. |
by the Gregorian calendar |
по Григорианскому календарю |
Alexander Demidov |
264 |
13:22:27 |
eng |
abbr. med. |
ANP |
Adult Nurse Practitioner |
aksolotle |
265 |
13:13:58 |
eng-rus |
dril. |
drillability intervals |
интервалы условно-одинаковой буримости |
Kazuroff |
266 |
13:11:16 |
eng-rus |
inf. |
go bitch on |
наброситься (She waits a few more minutes before going a full bitch on new guys.) |
wandervoegel |
267 |
13:10:50 |
eng-rus |
med. |
smooth delivery |
спокойные роды |
leo_messi |
268 |
13:07:57 |
eng-rus |
med. |
method of Jendrassik, Kleggorn and Grof |
метод Йендрашика, Клеггорна и Грофа |
vitatel |
269 |
13:07:12 |
eng-rus |
gen. |
none taken |
я не обиделся (ответ на фразу "no offense") |
wandervoegel |
270 |
13:00:17 |
eng-rus |
busin. |
defence fund contribution |
специальный взнос на оборону (налог на оборону; в ряде стран это обязательный налог, распространяющийся на юр. и физ. лица (а отнюдь не "взнос в фонд оплаты услуг защитников")) |
Kassandra |
271 |
13:00:05 |
eng-rus |
auto. |
material alteration |
существенное изменение (любое изменение, которое влечёт за собой изменения обязательств по контракту) |
es_elena |
272 |
12:59:38 |
rus-ger |
fig. |
разводить |
bescheißen (кого-либо) |
AGO |
273 |
12:55:09 |
eng-rus |
med. |
heavy ion therapy |
терапия тяжёлыми ионами |
Uncrowned king |
274 |
12:54:44 |
eng-rus |
econ. |
economic assets |
хозяйственные активы |
Anna Sam |
275 |
12:53:18 |
eng-rus |
med. |
tomotherapy |
томотерапия |
Uncrowned king |
276 |
12:51:51 |
eng-rus |
biol. |
venomous snake |
ядовитая змея |
grafleonov |
277 |
12:49:53 |
eng-rus |
auto. |
reduce the seriousness |
снижать тяжесть последствий (ДТП) |
translator911 |
278 |
12:49:50 |
eng-rus |
scient. |
Prior beliefs |
Исходные убеждения |
Anna Sam |
279 |
12:42:56 |
eng-rus |
gen. |
a 1-in-100 chance |
вероятность один к ста (a woman has about a 1-in-1,000 chance of having a baby with Down syndrome) |
bix |
280 |
12:27:08 |
eng-rus |
fin. |
intercreditor |
межкредитный |
YuV |
281 |
12:25:01 |
eng-rus |
med. |
do the rounds |
делать обход |
Eagle39 |
282 |
12:19:11 |
eng-rus |
busin. |
promote |
промоутировать |
Anglophile |
283 |
12:05:31 |
eng-rus |
el. |
hackable electronics |
модульная электроника |
MichaelBurov |
284 |
12:00:46 |
eng-rus |
tech. |
hackable device |
модульное устройство |
MichaelBurov |
285 |
11:57:05 |
eng-rus |
busin. |
have a long history |
иметь многолетний опыт (о компании) |
translator911 |
286 |
11:56:19 |
eng-rus |
auto. |
hackable car |
модульный автомобиль |
MichaelBurov |
287 |
11:51:27 |
eng-rus |
auto. |
accident team |
исследовательская группа по изучению ДТП |
translator911 |
288 |
11:41:20 |
eng-rus |
commer. |
locker |
камера хранения (ex. The company provides electronic lockers that do away with the problems associated with lost keys. retailtrafficmag.com) |
Кло |
289 |
11:35:09 |
eng-rus |
mil., navy |
тактическая группа tactical group |
ТГ |
Natangel |
290 |
11:34:03 |
rus-ger |
med. |
глубокий наркоз он же anästhesiologisches Stand-by |
Vollnarkose |
Soldat Schwejk |
291 |
11:33:05 |
rus-ger |
med. |
общий наркоз он же Vollnarkose |
anästhesiologisches Stand-by |
Soldat Schwejk |
292 |
11:29:45 |
eng-rus |
busin. |
IBE |
международная компания (international business entity; Компания, занимающаяся международным бизнесом – зарегистрированная в одной стране, как правило, с низким налогообложением или в оффшоре, и ведущая свои операции в других странах.) |
Kassandra |
293 |
11:18:51 |
rus-ger |
electr.eng. |
нуль-модемный кабель |
Nullmodemkabel |
Dimka Nikulin |
294 |
11:12:08 |
eng-rus |
gen. |
Annual Permit |
годовое разрешение |
Andy |
295 |
11:01:53 |
eng-rus |
dril. |
gauge protection |
защита калибрующих поверхностей |
Kazuroff |
296 |
10:57:07 |
eng-rus |
econ. |
CARS |
"Деньги за ВЭТС" |
MichaelBurov |
297 |
10:55:37 |
eng-rus |
auto. |
target screen |
экран мишени (для юстировки радара) |
translator911 |
298 |
10:49:35 |
eng-rus |
fin. |
majority stakeholder |
мажоритарный акционер |
Alexgrus |
299 |
10:47:51 |
eng-rus |
tech. |
ramshackle vehicle |
ВЭТС |
MichaelBurov |
300 |
10:41:53 |
eng-rus |
auto. |
alignment mirror |
юстировочное зеркало |
translator911 |
301 |
10:38:24 |
eng-rus |
oil |
lightweight solid additive |
облегченная твёрдая добавка (LWSD) (в состав бурового раствора) |
О. Шишкова |
302 |
10:35:09 |
rus |
abbr. mil., navy |
ТГ |
тактическая группа (tactical group) |
Natangel |
303 |
10:34:58 |
eng-rus |
st.exch. |
SPO |
вторичное публичное предложение |
MichaelBurov |
304 |
10:30:11 |
eng-rus |
med. |
Bioresearch Monitoring |
Мониторинг биомедицинских исследований |
Nativer |
305 |
10:28:31 |
eng-rus |
gen. |
power supply equipment |
оборудование для электропитания |
Yeldar Azanbayev |
306 |
10:27:32 |
eng |
abbr. |
FSIS |
Food Safety and Inspection Service |
MichaelBurov |
307 |
10:27:20 |
eng-rus |
gen. |
pre-fuse time |
промежуток времени между началом сварки и вводом кабеля |
Yeldar Azanbayev |
308 |
10:26:35 |
eng-rus |
gen. |
pre-fusion arc |
предварительный дуговой разряд |
Yeldar Azanbayev |
309 |
10:26:05 |
eng-rus |
food.ind. |
Food Code |
Кодекс продуктов питания |
Andy |
310 |
10:26:02 |
eng-rus |
gen. |
private two-way radio system |
учрежденческая система дуплексной радиосвязи |
Yeldar Azanbayev |
311 |
10:25:29 |
eng-rus |
gen. |
private-branch exchange office |
учрежденческая телефонная станция |
Yeldar Azanbayev |
312 |
10:25:26 |
eng-rus |
gen. |
FSIS |
Инспекция по безопасности пищевых продуктов |
MichaelBurov |
313 |
10:23:38 |
eng-rus |
tech. |
standard manual |
нормативный материал |
Pickman |
314 |
10:23:18 |
eng-rus |
gen. |
propellant consumption |
расход топлива |
Yeldar Azanbayev |
315 |
10:21:41 |
eng-rus |
gen. |
pulling |
степень натяжения кабеля |
Yeldar Azanbayev |
316 |
10:21:07 |
eng-rus |
gen. |
pulling start time |
время натяжения |
Yeldar Azanbayev |
317 |
10:19:16 |
eng-rus |
gen. |
AMS |
Служба содействия сбыту сельскохозяйственной продукции (Lavrov) |
MichaelBurov |
318 |
10:15:08 |
rus-ger |
microel. |
печатный узел |
bestückte Leiterplatte |
ivasi |
319 |
10:14:20 |
eng-rus |
gen. |
queue |
очередь, ожидание, поставить на ожидание |
Yeldar Azanbayev |
320 |
10:11:04 |
eng-rus |
gen. |
recovery area |
восстановительная "мёртвая" зона |
Yeldar Azanbayev |
321 |
10:08:02 |
eng-rus |
gen. |
reinforcement heating |
термоусадка |
Yeldar Azanbayev |
322 |
10:07:28 |
eng-rus |
gen. |
reinforcing sleeve |
армирующая трубка |
Yeldar Azanbayev |
323 |
10:05:08 |
eng-rus |
gen. |
roll off |
свёртывание, нисхождение |
Yeldar Azanbayev |
324 |
10:04:35 |
eng-rus |
gen. |
TX |
ПРД |
Yeldar Azanbayev |
325 |
10:03:54 |
eng-rus |
gen. |
RX |
ПРМ |
Yeldar Azanbayev |
326 |
10:03:12 |
eng-rus |
gen. |
conserve |
экономить информационный ресурс |
Yeldar Azanbayev |
327 |
10:01:59 |
eng-rus |
gen. |
real risk |
реальная опасность |
pfedorov |
328 |
10:01:48 |
eng-rus |
astronaut. |
satellite resource allocation |
распределение спутникового ресурса |
Yeldar Azanbayev |
329 |
10:00:58 |
eng-rus |
inf. |
Get on with it! |
не тяни! |
ART Vancouver |
330 |
10:00:57 |
eng-rus |
gen. |
System Control Processor |
Процессор управления системой |
Yeldar Azanbayev |
331 |
10:00:32 |
eng |
abbr. |
System Control Processor |
SCP |
Yeldar Azanbayev |
332 |
9:58:17 |
eng-rus |
gen. |
screen |
трансляция |
Yeldar Azanbayev |
333 |
9:56:55 |
eng-rus |
gen. |
scroll |
прокрутка (содержимого на экране) |
Yeldar Azanbayev |
334 |
9:55:33 |
eng-rus |
inf. |
I haven't the remotest |
не имею никакого понятия |
ART Vancouver |
335 |
9:55:17 |
eng-rus |
telecom. |
selective calling repeater controller |
контроллер репитера с избирательным вызовом |
Yeldar Azanbayev |
336 |
9:55:03 |
eng-rus |
inf. |
I haven't the foggiest |
не имею ни малейшего понятия |
ART Vancouver |
337 |
9:54:59 |
rus-ger |
electr.eng. |
синусоидальная вибрация |
sinusartige Vibration |
Dimka Nikulin |
338 |
9:54:51 |
eng-rus |
gen. |
sun sensor |
датчик солнечного излучения |
Yeldar Azanbayev |
339 |
9:54:01 |
eng-rus |
gen. |
earth sensor |
датчик земного излучения |
Yeldar Azanbayev |
340 |
9:52:52 |
eng-rus |
gen. |
sensor head |
головка датчика |
Yeldar Azanbayev |
341 |
9:52:15 |
eng-rus |
gen. |
series of transactions |
группы транзакций |
Yeldar Azanbayev |
342 |
9:51:40 |
eng-rus |
gen. |
shared channel operation |
управление коллективными каналами |
Yeldar Azanbayev |
343 |
9:51:17 |
eng-rus |
gen. |
Shared mobile radio |
Коллективная подвижная радиосвязь |
Yeldar Azanbayev |
344 |
9:50:34 |
eng-rus |
gen. |
pull inside out |
вывернуть наизнанку |
ART Vancouver |
345 |
9:48:50 |
eng-rus |
gen. |
sizing |
измерение, расчёт |
Yeldar Azanbayev |
346 |
9:47:31 |
eng-rus |
gen. |
technical maintenance engineer |
инженер по эксплуатации технических средств |
Pickman |
347 |
9:47:03 |
eng-rus |
gen. |
soft-keys |
программируемые коды, клавиши, команды |
Yeldar Azanbayev |
348 |
9:46:37 |
eng-rus |
gen. |
delivery of services |
предоставление услуг (the delivery of healthcare services) |
ART Vancouver |
349 |
9:45:03 |
eng-rus |
gen. |
Space Launch Vehicle |
транспортный космический аппарат |
Yeldar Azanbayev |
350 |
9:44:11 |
eng-rus |
gen. |
it seemed to me that |
мне казалось, что |
ART Vancouver |
351 |
9:40:27 |
rus |
abbr. tech. |
ВЭТС |
вышедшее из эксплуатации транспортное средство |
MichaelBurov |
352 |
9:37:17 |
rus-ger |
met. |
вытяжка горловины |
Aushalsung (трубопроводы для АЭС, ТЭС и т. п.) |
Vasilyeva_N |
353 |
9:35:54 |
rus-fre |
GOST. |
стандартный балласт |
ballast de référence (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
354 |
9:35:35 |
eng |
abbr. st.exch. |
SPO |
secondary public offer |
MichaelBurov |
355 |
9:34:33 |
eng-rus |
GOST. |
reference ballast |
стандартный балласт (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
356 |
9:30:27 |
eng-rus |
busin. |
FLLC |
иностранное общество с ограниченной ответственностью |
owant |
357 |
9:29:27 |
eng-rus |
gen. |
before you could say "Pip-pip" |
и пикнуть не успеешь (He would beat you to a jelly before you could say "Pip-pip".) |
ART Vancouver |
358 |
9:26:43 |
eng-rus |
gen. |
at a time like this |
в такой момент (Singing at a time like this! – Как можно петь в такой момент?) |
ART Vancouver |
359 |
9:25:34 |
eng-rus |
gen. |
feel a perfect ass |
чувствовать себя круглым дураком |
ART Vancouver |
360 |
9:20:20 |
eng-rus |
relig. |
chief rabbi |
главный раввин (the chief religious minister of a national Jewish community) |
Jespa |
361 |
9:17:26 |
eng |
abbr. |
AMS |
Agricultural Marketing Service | |
MichaelBurov |
362 |
9:15:35 |
eng-rus |
gen. |
be slow on one's feet |
медленно передвигаться |
ART Vancouver |
363 |
9:14:33 |
eng-rus |
gen. |
bring this up |
поднять этот вопрос (It was the wrong time to bring this up, no question about it.) |
ART Vancouver |
364 |
9:09:30 |
eng-rus |
gen. |
what of it? |
ну и что с того? |
ART Vancouver |
365 |
9:03:50 |
eng-rus |
slang |
cain |
стол (Sit yourself at the cain and I'll bring you your Tommy. Садись за стол и я принесу тебе твой ужин.) |
Interex |
366 |
9:03:38 |
eng-rus |
med. |
foam collar |
пенопластовое кольцо (для фиксирования шейного отдела) |
Nativer |
367 |
9:02:25 |
eng-rus |
inf. |
swig |
заливаться (спиртным) |
ART Vancouver |
368 |
9:00:43 |
rus-ger |
gen. |
продолжительная болезнь |
langwierige Krankheit |
AlexandraM |
369 |
9:00:32 |
eng |
abbr. |
SCP |
System Control Processor |
Yeldar Azanbayev |
370 |
8:59:57 |
rus-ger |
gen. |
давно |
vor längerer Zeit |
AlexandraM |
371 |
8:59:44 |
eng-rus |
slang |
whistle |
костюм (He bought himself a new whistle for the wedding.) |
Interex |
372 |
8:59:09 |
rus-ger |
inf. |
телевизионный ящик |
Glotzkiste |
AlexandraM |
373 |
8:58:37 |
eng-rus |
slang |
tin flute |
костюм (I'll be wearing me tin flute.) |
Interex |
374 |
8:58:01 |
eng-rus |
gen. |
what's all this? |
это что такое? (amazement, surprise) |
ART Vancouver |
375 |
8:57:06 |
eng-rus |
slang |
bowl of fruit |
костюм (Are you wearing your bowl of fruit tonight?) |
Interex |
376 |
8:54:58 |
eng-rus |
slang |
ping pong |
крепкое спиртное (I need a ping pong drink.) |
Interex |
377 |
8:52:45 |
eng-rus |
slang |
set up |
подставлять (To put (someone else) into a compromising situation by deceit or trickery: Swindlers have set me up.) |
DTO |
378 |
8:50:36 |
eng-rus |
idiom. |
hell hath no fury like a woman scorned |
"фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной" (выражение создано английским драматургом У. Конгривом: Heaven has no rage like love to heaven turned Not hell a fury like a woman scorned.) |
Ахматов Илья |
379 |
8:49:50 |
eng-rus |
slang |
field |
улица (He out standing in the field, waiting for a bus.) |
Interex |
380 |
8:49:44 |
eng |
abbr. |
SM |
singlemode |
Yeldar Azanbayev |
381 |
8:48:50 |
eng-rus |
gen. |
sizing |
измерение |
Yeldar Azanbayev |
382 |
8:48:20 |
rus-ger |
gen. |
расширяться |
an Umfang zunehmen |
AlexandraM |
383 |
8:47:24 |
eng-rus |
slang |
Queen's Park Ranger |
незнакомец (Who's that Queen's Park Ranger standing over there?) |
Interex |
384 |
8:46:08 |
eng-rus |
gen. |
software product |
программная продукция |
Yeldar Azanbayev |
385 |
8:45:20 |
eng-rus |
gen. |
enter the Guinness Book of Records |
войти в Книгу рекордов Гиннеса |
Anglophile |
386 |
8:44:17 |
eng-rus |
slang |
ooh aah |
пиво (I'll have an ooh aah.) |
Interex |
387 |
8:44:09 |
eng-rus |
gen. |
enter the Guinness Book of Records |
попасть в Книгу рекордов Гиннеса |
Anglophile |
388 |
8:44:08 |
eng-rus |
gen. |
police the Internet |
контролировать Интернет |
disk_d |
389 |
8:40:20 |
rus-ger |
gen. |
обретать смысл |
Sinn erweisen |
AlexandraM |
390 |
8:24:05 |
eng-rus |
fin. |
pass-through mortgage-backed securities |
"сквозные" ипотечные ценные бумаги |
YelenaPestereva |
391 |
8:19:47 |
eng-rus |
gen. |
bus garage |
автобусный парк |
Pickman |
392 |
8:19:10 |
eng-rus |
econ. |
cost of funding |
затраты на финансирование |
YelenaPestereva |
393 |
8:11:04 |
eng-rus |
gen. |
debase |
принижать |
MargeWebley |
394 |
8:00:23 |
rus-ger |
gen. |
языковая версия |
Sprach-Version |
ВВладимир |
395 |
7:57:35 |
eng-rus |
comp. |
application snapshot |
моментальный снимок приложения |
harser |
396 |
7:55:25 |
eng-rus |
fig. |
window dress |
прикрашивать |
MargeWebley |
397 |
7:53:03 |
eng-rus |
comp., MS |
golden release |
окончательный выпуск |
harser |
398 |
7:26:07 |
eng-rus |
med. |
American Academy of Sleep Medicine |
Американская академия медицины сна |
Dimpassy |
399 |
7:23:49 |
eng-rus |
med. |
chin muscle |
подбородочная мышца |
Dimpassy |
400 |
7:18:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
fish path |
рыбоход (Рыбоходы представляют собой каналы, по которым вода течёт из верхнего бьефа в нижний со скоростью, позволяющей рыбе преодолевать встречное течение. sci-lib.com) |
kindertank |
401 |
7:17:40 |
eng-rus |
gen. |
the foregoing |
приведенные факты |
MargeWebley |
402 |
7:15:01 |
eng-rus |
gen. |
laud |
приветствовать |
MargeWebley |
403 |
7:14:52 |
eng-rus |
gen. |
spoken English |
разговорный ломаный английский язык |
Yeldar Azanbayev |
404 |
7:14:14 |
eng-rus |
gen. |
broken English |
разговорный ломаный английский язык |
Yeldar Azanbayev |
405 |
7:13:35 |
eng-rus |
gen. |
fractured English |
разговорный ломаный английский язык |
Yeldar Azanbayev |
406 |
7:12:47 |
eng-rus |
gen. |
colloquial English |
разговорный ломаный английский язык |
Yeldar Azanbayev |
407 |
7:12:45 |
eng-rus |
gen. |
hasten |
приближать |
MargeWebley |
408 |
7:12:06 |
eng-rus |
gen. |
in fluent, good English |
на хорошем английском |
Yeldar Azanbayev |
409 |
7:11:12 |
eng-rus |
gen. |
nonstandard English |
ненормативный английский |
Yeldar Azanbayev |
410 |
7:10:20 |
eng-rus |
gen. |
the Queen's English |
безукоризненно правильный английский |
Yeldar Azanbayev |
411 |
7:08:39 |
eng-rus |
gen. |
disgust |
претить |
MargeWebley |
412 |
7:07:31 |
eng-rus |
gen. |
hobble |
препятствовать |
MargeWebley |
413 |
7:07:16 |
eng-rus |
commun. |
satellite hop |
спутниковый скачок |
Yeldar Azanbayev |
414 |
7:06:16 |
eng-rus |
commun. |
satellite space segment |
спутниковый сегмент |
Yeldar Azanbayev |
415 |
7:06:08 |
eng-rus |
mil. |
pierce |
преодолевать (defenses) |
MargeWebley |
416 |
7:03:23 |
eng-rus |
commun. |
sun-tracking solar panels |
панели солнечных батарей |
Yeldar Azanbayev |
417 |
7:03:07 |
eng-rus |
gen. |
have blind faith in |
преклоняться |
MargeWebley |
418 |
7:03:04 |
rus-fre |
gen. |
страховка на всем пути следования |
assurance clou à clou (Assure les oeuvres pendant leur transport aller et retour. Les biens sont assurés depuis leur départ jusqu'я leur retour.) |
Morning93 |
419 |
7:02:36 |
eng-rus |
commun. |
subtract support stand |
вычитание |
Yeldar Azanbayev |
420 |
7:01:42 |
eng-rus |
commun. |
stuffing |
метод преобразования кодов путём добавления символов |
Yeldar Azanbayev |
421 |
7:01:06 |
eng-rus |
commun. |
stuffing |
степень ввода кабеля |
Yeldar Azanbayev |
422 |
6:58:56 |
eng-rus |
gen. |
address |
предусматривать |
MargeWebley |
423 |
6:58:53 |
eng-rus |
commun. |
stream |
поток (связи) |
Yeldar Azanbayev |
424 |
6:58:10 |
eng-rus |
commun. |
Straight arc |
ровная дуга |
Yeldar Azanbayev |
425 |
6:57:37 |
eng-rus |
commun. |
store a number in memory |
записывать номер в память |
Yeldar Azanbayev |
426 |
6:56:18 |
eng-rus |
commun. |
steady arc |
устойчивая дуга |
Yeldar Azanbayev |
427 |
6:55:30 |
eng-rus |
commun. |
step-by-step |
декадно-шаговый |
Yeldar Azanbayev |
428 |
6:55:25 |
eng-rus |
gen. |
closed mind |
предубеждение |
MargeWebley |
429 |
6:54:39 |
eng-rus |
commun. |
when a station originates a call
|
когда абонент снимает трубку
|
Yeldar Azanbayev |
430 |
6:53:53 |
eng-rus |
commun. |
Station, subset |
Абонент абонент + тел. аппарат |
Yeldar Azanbayev |
431 |
6:52:42 |
eng-rus |
gen. |
food circle |
продовольственный цикл |
intao |
432 |
6:52:18 |
eng-rus |
commun. |
squelch |
поднесущая |
Yeldar Azanbayev |
433 |
6:52:05 |
eng-rus |
gen. |
than anticipated |
чем предполагалось |
MargeWebley |
434 |
6:51:35 |
eng-rus |
commun. |
Spontaneous access |
Случайный доступ |
Yeldar Azanbayev |
435 |
6:51:05 |
eng-rus |
commun. |
Splice protection sleeve |
армирующая трубка |
Yeldar Azanbayev |
436 |
6:50:27 |
eng-rus |
commun. |
Splice loss |
потери при сплавке |
Yeldar Azanbayev |
437 |
6:49:57 |
eng-rus |
commun. |
Spectrum efficient |
Эффективный по использованию спектра |
Yeldar Azanbayev |
438 |
6:49:40 |
eng-rus |
gen. |
unveil |
предоставлять |
MargeWebley |
439 |
6:48:34 |
eng |
abbr. comp. |
Accessible Rich Internet Applications |
ARIA |
harser |
440 |
6:48:00 |
eng-rus |
commun. |
Special services node |
узел специальной связи |
Yeldar Azanbayev |
441 |
6:46:11 |
eng-rus |
gen. |
deliver |
предоставить |
MargeWebley |
442 |
6:41:53 |
eng-rus |
inf. |
sellout |
предатель |
MargeWebley |
443 |
6:36:55 |
eng-rus |
gen. |
Cherry tomatoes |
Помидоры "Черри" |
Ana Grin |
444 |
6:36:01 |
eng-rus |
gen. |
Cherry-tomatoes |
Помидоры "Черри" |
Ana Grin |
445 |
6:07:31 |
eng-rus |
gen. |
real risk |
реальная угроза |
pfedorov |
446 |
6:05:14 |
eng-rus |
UN |
peace operation |
операция в пользу мира |
pfedorov |
447 |
5:48:34 |
eng |
abbr. comp. |
ARIA |
Accessible Rich Internet Applications |
harser |
448 |
5:48:31 |
rus |
abbr. commun. |
УСС |
узел специальной связи |
Yeldar Azanbayev |
449 |
5:40:30 |
eng-rus |
med. |
Lumbo-Sacral Support |
Корсет поясничный |
Nativer |
450 |
5:06:12 |
eng-rus |
slang |
Lee Marvin |
голодный (I'm Lee Marvin.) |
Interex |
451 |
5:03:26 |
eng-rus |
slang |
pear |
проголодался (Lunch in a bit?" "Yeah, I'm a bit pear.") |
Interex |
452 |
5:00:03 |
eng-rus |
slang |
dancing bears |
лестница (Get yerself up the dancing bears.) |
Interex |
453 |
4:56:53 |
eng-rus |
slang |
daisy dancers |
лестница (Get yerself up the daisy dancers.) |
Interex |
454 |
4:51:04 |
rus-fre |
med. |
аромафитотерапия |
aromaphytosoin |
zosya |
455 |
4:44:51 |
eng-rus |
slang |
Alan |
заноза (Picked up this wood and got a terrible Alen in me finger.) |
Interex |
456 |
4:17:16 |
eng-rus |
ecol. |
digestion tank |
сбраживатель |
Palatash |
457 |
4:11:26 |
eng-rus |
law |
poll the jury |
подсчитывать голоса присяжных заседателей (e.g. After a jury announces a guilty verdict, criminal defense lawyer may request the judge to poll the jury. This means each individual juror announces in open court that guilty is his/her verdict. Cases – Any request to poll the jury must be made before the verdict is recorded (Mass. R. Crim. P. 27[d]); Whether the jury should be polled is within the judge's discretion. (Mass. R. Crim. P. 27[d])) |
алешаBG |
458 |
4:09:11 |
eng-rus |
tech. |
dry type air filter |
воздушный фильтр сухого типа |
Irina Buyaeva |
459 |
4:03:21 |
eng-rus |
gen. |
untucked |
навыпуск (о ношении одежды) |
SirReal |
460 |
3:28:22 |
eng-rus |
pharma. |
Foil wrapping |
Намотка рулона (фольги; В спецификация продукции Foil wrapping – Uniform (Намотка рулона – Равномерная)) |
ZWern |
461 |
3:07:54 |
rus-ger |
mach. |
стальная державка |
Stahlhalter |
vadim_shubin |
462 |
2:46:08 |
eng-rus |
law |
political campaign law |
законы и решения суда, которые определяют требования к кандидатам на политический пост |
mazurov |
463 |
2:17:30 |
eng-rus |
gen. |
in no condition |
не в состоянии |
adivinanza |
464 |
2:17:24 |
rus-ger |
mach. |
блок/станция для протачивания внутренних канавок |
Einstecheinheit |
vadim_shubin |
465 |
2:04:37 |
eng-rus |
fin. |
wealth adviser |
финансовый советник |
Adamodeus |
466 |
1:59:45 |
rus-fre |
chem. |
камфен |
camphène |
nilb0g |
467 |
1:27:18 |
rus-ger |
tech. |
крепёжный фланец |
Anbauflansch |
vadim_shubin |
468 |
1:26:46 |
eng-rus |
IT |
bridged networking |
сетевой мост |
owant |
469 |
1:20:05 |
rus-ger |
gen. |
осязаемость |
Anfassbarkeit |
makhno |
470 |
1:13:24 |
rus-fre |
gen. |
выписывание |
émission (счета) |
Morning93 |
471 |
1:12:50 |
rus-fre |
gen. |
предъявление |
émission (счета) |
Morning93 |
472 |
1:12:35 |
eng-rus |
med. |
Lasegue's sign |
симптом Ласега (painful limitation of straight leg raising || The straight leg raise, also called Lasègue's sign, Lasègue test or Lazarević's sign, is a test done during a physical examination to determine whether a patient with low back pain has an underlying nerve root sensitivity, often located at L5 (fifth lumbar spinal nerve). wikipedia.org) |
seadeer |
473 |
0:56:27 |
eng-rus |
cards |
rounder |
покерный профессионал |
hizman |
474 |
0:50:40 |
eng-rus |
inf. |
claptrap |
пошлость |
MargeWebley |
475 |
0:49:50 |
eng-rus |
gen. |
piecemeal |
поэтапно |
MargeWebley |
476 |
0:47:35 |
eng-rus |
gen. |
revealing |
поучительный |
MargeWebley |
477 |
0:47:00 |
eng-rus |
gen. |
lid |
потолок |
MargeWebley |
478 |
0:46:05 |
eng-rus |
gen. |
aid and abet |
потворствовать |
MargeWebley |
479 |
0:39:10 |
eng-rus |
gen. |
collusion |
пособничество |
MargeWebley |
480 |
0:38:28 |
eng-rus |
gen. |
social costs |
социальные последствия |
MargeWebley |
481 |
0:37:23 |
eng-rus |
gen. |
commensurate with one's ability/strength/resources |
посильный |
MargeWebley |
482 |
0:33:43 |
eng-rus |
gen. |
put in charge of |
поручать |
MargeWebley |
483 |
0:32:33 |
eng-rus |
gen. |
in between |
попутно |
MargeWebley |
484 |
0:31:44 |
eng-rus |
gen. |
move |
поползновение |
MargeWebley |
485 |
0:31:15 |
eng-rus |
gen. |
similar in every way |
полный аналог |
tfennell |
486 |
0:29:20 |
eng-rus |
gen. |
take delivery of |
получать |
MargeWebley |
487 |
0:27:14 |
eng-rus |
gen. |
implied |
необъявленный |
Alexander Matytsin |
488 |
0:27:06 |
eng-rus |
gen. |
tenet |
положение |
MargeWebley |
489 |
0:26:13 |
rus-spa |
gen. |
шутовство |
picaresca |
Alexander Matytsin |
490 |
0:25:01 |
eng-rus |
bank. |
non-binding bid |
предварительная заявка с ценой на участие в торгах |
mazurov |
491 |
0:24:04 |
eng-rus |
gen. |
shatter |
поколебать |
MargeWebley |
492 |
0:22:58 |
eng-rus |
econ. |
non-binding bid |
попытка приобретения, не имеющая обязующей силы |
mazurov |
493 |
0:22:13 |
eng-rus |
fin. |
non-binding bid |
ставка, не влекущий за собой юридических обязательств |
mazurov |
494 |
0:21:37 |
rus-fre |
chem. |
арахиновая кислота |
acide eicosanoïque, acide arachidique |
nilb0g |
495 |
0:21:24 |
rus-spa |
gen. |
девушка для эскорта |
dama de compañía |
Alexander Matytsin |
496 |
0:19:22 |
rus-spa |
gen. |
показать фигу |
levantar el dedo corazón |
Alexander Matytsin |
497 |
0:18:21 |
eng-rus |
brit. |
I dare say |
пожалуй |
MargeWebley |
498 |
0:18:14 |
rus-spa |
gen. |
показать фигу |
hacer la peineta |
Alexander Matytsin |
499 |
0:17:25 |
rus-spa |
gen. |
фига |
peineta |
Alexander Matytsin |
500 |
0:16:24 |
eng-rus |
gen. |
cow into submission |
подчинить своей воле |
MargeWebley |
501 |
0:14:16 |
rus-fre |
snd.proc. |
изменять размер |
redimensionner |
trappa |
502 |
0:11:34 |
eng-rus |
gen. |
studied |
подчёркнутый |
MargeWebley |
503 |
0:07:38 |
eng-rus |
fig. |
cut the ground from under |
подрывать |
MargeWebley |
504 |
0:04:22 |
eng-rus |
gen. |
level criticism at |
критиковать |
MargeWebley |
505 |
0:03:34 |
eng-rus |
gen. |
level criticism at |
подвергать критике |
MargeWebley |
506 |
0:02:32 |
eng-rus |
gen. |
fix |
подделать |
MargeWebley |