1 |
23:56:56 |
eng-rus |
gen. |
version thinking |
вариативное мышление |
Interex |
2 |
23:55:00 |
eng-rus |
gen. |
in a barbarian way |
варварски |
Interex |
3 |
23:53:57 |
eng-rus |
genet. |
micelle-like structures |
мицеллоподобные структуры |
Floy_Dombey |
4 |
23:50:27 |
rus-fre |
ichtyol. |
атлантический лосось |
saumon de l'Atlantique (Salmo salar) |
Vera Fluhr |
5 |
23:48:28 |
eng-rus |
genet. |
target antigen |
целевой антиген |
Floy_Dombey |
6 |
23:44:49 |
rus-fre |
zool. |
индийский слон |
éléphant d'Asie (Elephas maximus) |
Vera Fluhr |
7 |
23:39:33 |
rus-fre |
gen. |
розовый пеликан |
pélican blanc (Pelecanus onocrotalus) |
Vera Fluhr |
8 |
23:33:39 |
rus |
biol. |
МАФАнМ |
мезофильно-аэробные и факультативно анаэробные микроорганизмы |
13.05 |
9 |
23:22:41 |
rus-ger |
pharm. |
международное непатентованное название |
Freiname ((МНН) название лекарственного средства, принятое Всемирной организацией здравоохранения; Internationaler Freiname, см. International Nonproprietary Name / generic) |
mumin* |
10 |
23:20:45 |
eng-rus |
gen. |
wedge |
платформа (обуви) |
nataliia |
11 |
23:19:04 |
eng-rus |
inf. |
not give a damn |
в ус не дуть |
DC |
12 |
23:18:09 |
eng-rus |
gen. |
gigger |
пол-унции |
juliakrivkina |
13 |
22:50:59 |
rus-ger |
fish.farm. |
тиляпия |
Tilapie (озерная рыба наподобие карпа) |
wladimir777 |
14 |
22:42:48 |
eng-rus |
slang |
caulk on |
накладывать косметику толстым слоем |
mazurov |
15 |
22:14:40 |
eng-rus |
avia. |
cabin baggage gauge |
шаблон для определения габаритов разрешённой ручной клади |
Viacheslav Volkov |
16 |
22:12:05 |
rus-ita |
soil.mech. |
точечная нагрузка |
carico puntuale |
katherines7 |
17 |
21:56:23 |
eng-rus |
slang |
tuck tail |
стру́сить |
mazurov |
18 |
21:56:19 |
eng-rus |
slang |
tuck tail |
испугаться |
mazurov |
19 |
21:55:54 |
eng-rus |
slang |
tuck tail |
включить заднюю |
mazurov |
20 |
21:55:47 |
eng-rus |
slang |
tuck tail |
пойти на попятную |
mazurov |
21 |
21:55:17 |
eng-rus |
slang |
tuck tail |
поджать хвост |
mazurov |
22 |
21:54:50 |
rus-ita |
contempt. |
халтурщик |
ciabattino |
Avenarius |
23 |
21:43:38 |
rus-est |
econ. |
арендное предприятие leased enterprise; rented enterpris |
rendiettevõte |
ВВладимир |
24 |
21:43:07 |
rus-spa |
avia. |
фонарь |
cubierta corrediza (у самолета-истребителя) |
Олег-hispanoparlante |
25 |
21:42:53 |
rus-ita |
gen. |
аэродинамическая труба |
galleria del vento |
Avenarius |
26 |
21:41:20 |
eng-rus |
geogr. |
Suvadhiva |
Сувадива |
AMlingua |
27 |
21:35:19 |
eng-rus |
gen. |
valedictorian |
спикер (Это не просто спикер. Это, почти обязательно, отличник с самым высоким баллом на курсе, потоке, классе, которому доверили сказать прощальное слово учителям и всей школе во время выпускного вечера (балла)) |
mazurov |
28 |
21:32:47 |
eng-rus |
gen. |
valedictorian |
отличник |
mazurov |
29 |
21:29:18 |
eng-rus |
slang |
ticked off |
сорвался на принятие решения |
mazurov |
30 |
21:20:07 |
eng-rus |
slang |
oughta |
следует |
mazurov |
31 |
21:16:28 |
rus-ger |
gen. |
понятия |
Verstand |
Bedrin |
32 |
21:10:35 |
rus-spa |
med. |
позитронно-эмиссионная томография |
tomografía por emisión de positrones |
caesar.84 |
33 |
21:10:17 |
eng-rus |
gen. |
forlornly |
с надеждой |
mazurov |
34 |
21:10:16 |
eng-rus |
gen. |
forlornly |
отчаявшись |
mazurov |
35 |
21:05:54 |
rus-ger |
offic. |
привносить |
einbringen |
Bedrin |
36 |
21:03:16 |
rus-ger |
construct. |
замок для туалетных кабинок с индикатором "свободно/занято" |
Kurzschildgarnitur |
OlgaST |
37 |
20:56:43 |
eng-rus |
IT |
throttling |
режим пропуска тактов |
Alex Lilo |
38 |
20:53:39 |
eng-rus |
econ. |
banking-system collapse |
крах банковской системы (англ. термин взят из статьи: англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:48:31 |
eng-rus |
econ. |
sufficient demand |
достаточный спрос (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:46:56 |
eng-rus |
econ. |
inadequate demand |
недостаточный спрос (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:39:52 |
eng-rus |
fin. |
financial deregulation |
финансовая дерегуляция (англ. термин взят из статьи: англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
42 |
20:37:27 |
eng-rus |
gen. |
amass a collection |
собрать коллекцию |
Anglophile |
43 |
20:37:14 |
eng-rus |
scient. |
efficient-market hypothesis |
гипотеза эффективного рынка (англ. термин взят из статьи: англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
44 |
20:36:32 |
eng-rus |
scient. |
finance theorist |
финансовый теоретик (англ. термин взят из статьи: англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:34:36 |
eng-rus |
scient. |
finance economist |
финансовый экономист (англ. термин взят из статьи: англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:33:11 |
eng-rus |
scient. |
market rationality |
рациональность рынка (англ. термин взят из статьи: англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:31:31 |
rus-ger |
gen. |
скорбь |
Kümmernis |
AlexandraM |
48 |
20:31:07 |
eng-rus |
nonstand. |
spoil |
ухайдокать |
Anglophile |
49 |
20:30:57 |
eng-rus |
med. |
full-length genome |
полноразмерный геном |
Floy_Dombey |
50 |
20:30:45 |
rus-ger |
gen. |
сразу начинать действовать |
sogleich zur Tat schreiten |
AlexandraM |
51 |
20:30:25 |
eng-rus |
nonstand. |
spoil |
ухайдакать |
Anglophile |
52 |
20:30:03 |
eng-rus |
scient. |
investor irrationality |
иррациональность инвесторов (англ. термин взят из статьи: англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:27:17 |
eng-rus |
nonstand. |
overrun oneself |
ухайдокаться |
Anglophile |
54 |
20:26:32 |
eng-rus |
nonstand. |
get tired |
ухайдокаться |
Anglophile |
55 |
20:26:04 |
rus-ger |
rel., christ. |
проводить ночи в молитве |
die Nächte mit Beten verbringen |
AlexandraM |
56 |
20:22:26 |
eng-rus |
slang |
knock oneself out |
ухайдакаться |
Anglophile |
57 |
20:20:17 |
rus-ger |
gen. |
так называемый |
das heißt |
Zelenoglazaya |
58 |
20:18:30 |
eng-rus |
scient. |
yield negative data |
давать отрицательные результаты (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:17:15 |
eng-rus |
scient. |
messiness |
дополнительные исследования (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
60 |
20:12:04 |
eng-rus |
scient. |
intellectual collapse |
интеллектуальный крах (англ. термин взят из статьи: англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:05:25 |
eng-rus |
scient. |
macroeconomist |
макроэкономист (англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2.) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:05:19 |
eng-rus |
oil |
fixed-boom tactic |
Тактика "сдерживающего" ограждения (при разливе нефти пятно окружается плавучим (боновым) ограждением) |
Bogodistov |
63 |
19:52:52 |
rus-ger |
geol. |
сейсмичность территории |
Seismizität des Territoriums |
Dimka Nikulin |
64 |
19:40:21 |
rus-spa |
med. |
Остеопатия |
osteopatía |
caesar.84 |
65 |
19:37:58 |
rus-spa |
inf. |
это особый день |
un día es un día |
Alexander Matytsin |
66 |
19:36:15 |
rus-spa |
med. |
подиатрия |
podología (лечение заболеваний стопы и голени) |
caesar.84 |
67 |
19:33:41 |
rus-spa |
inf. |
в момент истины |
a la hora de la verdad |
Alexander Matytsin |
68 |
19:31:26 |
rus-spa |
fig. |
приклонить голову |
descansar la cabeza |
Alexander Matytsin |
69 |
19:28:54 |
rus-spa |
gen. |
пакет с взрывным устройством |
paquete bomba |
Alexander Matytsin |
70 |
19:26:13 |
rus-spa |
idiom. |
сидеть на пороховой бочке |
sentarse sobre un polvorín |
Alexander Matytsin |
71 |
19:21:36 |
rus-spa |
gen. |
звукоизоляция |
insonorizaсión |
Alexander Matytsin |
72 |
19:20:41 |
rus-spa |
gen. |
звукоизолированный |
insonorizado |
Alexander Matytsin |
73 |
19:19:57 |
rus-spa |
gen. |
звукоизолировать |
insonorizar |
Alexander Matytsin |
74 |
19:19:03 |
rus-ger |
auto. |
дверь пассажирского салона |
Beifarertür |
walltatyana |
75 |
19:13:33 |
eng-rus |
med. |
renal injury |
повреждение почек |
natfursaeva |
76 |
19:06:26 |
rus-ger |
law |
убедительно |
glaubhaft |
am |
77 |
19:05:44 |
rus-spa |
gen. |
благотворительная лотерея |
tómbola benéfica |
Alexander Matytsin |
78 |
19:05:36 |
eng-rus |
mil. |
take into use |
принимать на вооружение (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:04:57 |
eng-rus |
surg. |
anastomotic leak |
несостоятельность анастомоза |
Dimpassy |
80 |
19:04:36 |
eng-rus |
mil. |
mobile coastal missile system |
подвижный береговой ракетный комплекс |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:03:06 |
rus-spa |
med. |
терапия |
terapia |
caesar.84 |
82 |
19:02:00 |
rus-spa |
med. |
трудотерапия |
terapia ocupacional |
caesar.84 |
83 |
19:00:40 |
rus-spa |
law |
внутреннее усыновление |
adopción nacional |
caesar.84 |
84 |
18:59:40 |
rus-spa |
gen. |
ключница |
llavero |
Alexander Matytsin |
85 |
18:58:35 |
rus-spa |
gen. |
брелок |
llavero |
Alexander Matytsin |
86 |
18:57:26 |
rus-spa |
gen. |
влиятельное лицо |
pez gordo |
Alexander Matytsin |
87 |
18:56:12 |
rus-spa |
psychiat. |
садомазахистский |
sadomaso |
Alexander Matytsin |
88 |
18:54:31 |
rus-spa |
media. |
медийная реклама |
promoción mediática |
Alexander Matytsin |
89 |
18:53:16 |
rus-spa |
media. |
медийный |
mediático |
Alexander Matytsin |
90 |
18:52:44 |
rus-fre |
agric. |
кочанный салат |
laitue beurre (разновидность с нежными листьями и рыхлым кочаном, англ. butter(head) lettuce) |
paulz |
91 |
18:52:33 |
rus-spa |
fig. |
сглаживать шероховатости |
limar las asperezas |
Alexander Matytsin |
92 |
18:52:19 |
eng-rus |
idiom. |
flog a dead horse |
пережёвывать |
Баян |
93 |
18:46:56 |
eng-rus |
psychol. |
storge |
сторге (один из типов любви) |
tats |
94 |
18:41:59 |
eng |
abbr. inet. |
LinkedIn Open Networker |
LION (Пользователь сети LinkedIn, готовый принять приглашение от любого пользователя ( http://en.wikipedia.org/wiki/LION)) |
М. Захер |
95 |
18:33:01 |
eng-rus |
tech. |
surface follower |
контурный плот (энергия волн) |
mangoo |
96 |
18:32:08 |
eng-rus |
med. |
constitutively expressed |
конститутивно экспрессируется |
natfursaeva |
97 |
18:26:49 |
eng-rus |
gen. |
take pleasure in doing something |
получать удовольствие от |
Lyuba Prikhodko |
98 |
18:11:56 |
eng-rus |
uncom. |
cue |
очередь машин или людей (the spelling is correct alongside with queue) |
maxmets |
99 |
18:10:24 |
eng-rus |
insur. |
newly insured patient |
вновь застрахованный пациент (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
100 |
18:05:49 |
eng-rus |
polit. |
potential impact of health care reform |
возможное воздействие реформы здравоохранения (a ~; Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
101 |
17:57:28 |
eng-rus |
polit. |
remain open to discussion |
оставаться открытым для дискуссии (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
102 |
17:45:29 |
eng-rus |
insur. |
public health insurance plan |
план государственного медицинского страхования (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
103 |
17:41:59 |
eng |
abbr. inet. |
LION |
LinkedIn Open Networker (Пользователь сети LinkedIn, готовый принять приглашение от любого пользователя ( http://en.wikipedia.org/wiki/LION)) |
М. Захер |
104 |
17:34:50 |
rus-ger |
geol. |
сульфатная агрессивность |
Sulfataggressivität |
Dimka Nikulin |
105 |
17:30:39 |
rus-ger |
med. |
надблоковая артерия |
arteria supratrochlearis |
pawop |
106 |
17:23:09 |
eng-rus |
med. |
Associated Renal Syndromes |
жидкостные и электролитные нарушения |
natfursaeva |
107 |
17:18:42 |
eng-rus |
polit. |
continue the debate |
продолжать дебаты (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
108 |
17:17:49 |
eng-rus |
gen. |
have a complete grasp |
иметь полное представление (on/of) |
bookworm |
109 |
17:16:29 |
eng-rus |
pharm. |
IR moisture analyser |
Инфракрасный анализатор влажности |
yakamozzz |
110 |
17:13:01 |
eng-rus |
fin. |
blow up the budget deficit |
увеличивать дефицит бюджета |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:10:29 |
eng-rus |
law |
residence order |
распоряжение суда об определении места жительства (ребенка) |
Simplyoleg |
112 |
17:06:13 |
eng-rus |
gen. |
stick in people's minds |
отложиться у людей в памяти (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
113 |
17:03:24 |
eng-rus |
polit. |
balance between hope of gain and fear of loss |
баланс ожидаемых выгод и потерь (a ~; Los Angeles Times; крайне контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
114 |
16:58:53 |
eng-rus |
polit. |
political base |
политическая база (база политической поддержки; Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
115 |
16:58:29 |
eng-rus |
med. |
Closure of Patent Ductus Arteriosus |
закрытие открытого артериального протока |
natfursaeva |
116 |
16:57:32 |
eng-rus |
polit. |
vociferous debate |
шумные дебаты (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
117 |
16:55:19 |
eng-rus |
gen. |
be headed in the right direction |
идти по верному пути |
bookworm |
118 |
16:53:19 |
rus-ger |
geol. |
средний песок |
Mittelsand |
Dimka Nikulin |
119 |
16:52:40 |
eng-rus |
gen. |
be headed in the right direction |
двигаться в правильном направлении |
bookworm |
120 |
16:51:48 |
eng-rus |
polit. |
policy rationale |
обоснование политики (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
121 |
16:49:57 |
rus-ger |
geol. |
гравелистый |
kiesig |
Dimka Nikulin |
122 |
16:44:45 |
eng-rus |
gen. |
slated |
предназначенный (for) |
bookworm |
123 |
16:33:53 |
eng-rus |
food.ind. |
inferior foods |
низкокачественные продовольственные продукты |
andrew_egroups |
124 |
16:31:59 |
rus-est |
construct. |
прямоугольная труба |
nelikanttoru |
ВВладимир |
125 |
16:29:24 |
eng-rus |
gen. |
months-long |
многомесячный |
bookworm |
126 |
16:23:18 |
eng-rus |
bank. |
troubled mortgage holder |
проблемный ипотекодержатель (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
127 |
16:19:20 |
eng-rus |
real.est. |
buyer demand |
покупательский спрос (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:16:18 |
eng-rus |
fin. |
keep interest rates at record lows |
оставить процентные ставки на рекордно низком уровне (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
129 |
16:13:27 |
eng-rus |
green.tech. |
drain-water collection tray |
сборный жёлоб дренажной воды |
llamrei |
130 |
16:13:26 |
eng-rus |
econ. |
show signs of stabilization |
обнаруживать признаки стабилизации (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
131 |
16:11:21 |
eng-rus |
geogr. |
region of the country |
регион страны (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
132 |
16:08:36 |
rus-ger |
geol. |
верхнечетвертичный |
oberdiluvial |
Dimka Nikulin |
133 |
16:07:42 |
eng-rus |
econ. |
short-lived economic growth |
кратковременный экономический рост (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
134 |
16:07:19 |
eng-rus |
gen. |
unending |
непрекращающийся |
bookworm |
135 |
16:06:44 |
eng-rus |
med. |
trichologist |
трихолог |
RD3QG |
136 |
15:59:18 |
eng-rus |
tech. |
pump head |
насосная насадка |
Altv |
137 |
15:58:23 |
eng-rus |
green.tech. |
turnaround bracket |
поворотный кронштейн |
llamrei |
138 |
15:55:42 |
eng-rus |
winemak. |
Pinot Blanc |
Пино Блан (сорт винограда) |
Екатерина Крахмаль |
139 |
15:55:02 |
eng-rus |
trav. |
all-inclusive package |
пакет "всё включено" (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
140 |
15:50:39 |
eng-rus |
gen. |
in the right direction |
в нужном направлении |
bookworm |
141 |
15:50:17 |
eng-rus |
microbiol. |
microbial proliferation |
рост микроорганизмов |
Elmitera |
142 |
15:46:10 |
eng-rus |
gen. |
witness an increase |
вырасти |
bookworm |
143 |
15:44:53 |
eng-rus |
microbiol. |
negative test |
отрицательный контроль |
Elmitera |
144 |
15:35:30 |
eng-rus |
gen. |
YRP |
Инфокоммуникационный технопарк г.Йокосука |
Лена55 |
145 |
15:28:52 |
eng-rus |
med. |
NSAID-induced nephrotoxicity |
НПВС-индуцированная нефротоксичность |
natfursaeva |
146 |
15:25:34 |
rus-dut |
gen. |
важный момент в жизни |
scharniermoment |
Sveti Suetina |
147 |
15:21:22 |
eng-rus |
gen. |
Institute of Applied Astronomy of the Russian Academy of Science |
ИПА РАН |
Лена55 |
148 |
15:19:24 |
rus-fre |
gen. |
столовая ложка |
cs (cuiller a soupe) |
ZoLLoTaYa |
149 |
15:19:07 |
eng-rus |
fin. |
financial assets at fair value through profit and loss |
финансовые активы, учитываемые по справедливой стоимости с отражением её изменений в финансовом результате периода (IAS 39 Financial Instruments: Recognition and Measurement) |
Traviata |
150 |
15:18:17 |
eng-rus |
gen. |
Institute of Radio Technologies and Electronics of the Russian Academy of Sccience |
ИРЭ РАН |
Лена55 |
151 |
15:17:20 |
eng-rus |
mil. |
mission-focused |
сосредоточенный на выполнении боевой задачи |
qwarty |
152 |
15:12:52 |
eng-rus |
gen. |
keep your powder dry |
быть наготове |
qwarty |
153 |
15:05:31 |
eng-rus |
tech. |
set of works |
комплекс работ |
rotwell |
154 |
14:56:16 |
eng-rus |
chem. |
Thermostatic bath |
масляная баня (multitran.ru) |
Elmitera |
155 |
14:55:32 |
eng-rus |
chem. |
Thermostatic bath |
термостатическая баня |
Elmitera |
156 |
14:54:10 |
eng-rus |
gen. |
normal operation |
нормальное функционирование |
rotwell |
157 |
14:43:02 |
rus-est |
gen. |
дорогой |
väärtuslik |
platon |
158 |
14:38:22 |
rus-fre |
med. |
системное заболевание |
maladie générale |
Koshka na okoshke |
159 |
14:28:47 |
eng-rus |
environ. |
Association for the conservation of biodiversity of Kazakhstan |
Казахстанская ассоциация сохранения биоразнообразия (Республиканское общественное объединение, зарегестрированное в 2004 г. сокращённо АСБК) |
tatarica |
160 |
14:23:01 |
eng-rus |
valves |
swing plate line blind |
ручная очковая задвижка |
AGO |
161 |
14:22:19 |
rus-est |
gen. |
неискушённость |
kogenematus |
platon |
162 |
14:21:03 |
eng-rus |
tech. |
opto IRQ |
оптопрерыватель |
Sv-lana |
163 |
14:11:59 |
rus-est |
gen. |
городской |
linnalik |
platon |
164 |
14:11:06 |
eng-rus |
O&G |
candidate well |
скважина-кандидат |
Ivanov |
165 |
14:08:25 |
eng-rus |
tech. |
elbow operated tap |
локтевой кран |
Kinglet |
166 |
14:07:36 |
eng-rus |
nautic. |
empty tank |
порожний танк |
Julchonok |
167 |
14:06:43 |
eng-rus |
nautic. |
fore and aft |
вдоль (судна) |
Julchonok |
168 |
14:02:38 |
rus-est |
gen. |
край |
kant |
platon |
169 |
14:00:47 |
eng-rus |
nautic. |
at the sides |
поперёк (судна) |
Julchonok |
170 |
14:00:41 |
rus-est |
gen. |
изумительный |
imeline |
platon |
171 |
13:57:31 |
eng-rus |
chem. |
cresylics |
крезол и его производные |
xeixo |
172 |
13:55:08 |
eng-rus |
nautic. |
aerosol dispenser |
аэрозольный распылитель |
Julchonok |
173 |
13:51:55 |
eng-rus |
econ. |
prompt cooperation |
оперативное взаимодействие |
Друля |
174 |
13:48:39 |
eng-rus |
nautic. |
demountable tank |
съёмная цистерна |
Julchonok |
175 |
13:43:44 |
eng-rus |
law |
reverse burden of proof |
перенос бремени доказывания на подозреваемого |
ikondra |
176 |
13:35:24 |
eng-rus |
O&G |
Naphthalene wastes |
Нафталиновые отёки |
YangJia |
177 |
13:33:05 |
eng-rus |
med. |
ulcerative herpetic kerititis |
герпетический язвенный кератит |
skaivan |
178 |
13:32:20 |
rus-ita |
tools |
универсальная 3-секционная выдвижная лестница |
scala a sfilo |
YoPenTheDeutch |
179 |
13:27:18 |
rus-ita |
gen. |
врать без меры |
sparare fandonie |
Julie C. |
180 |
13:24:56 |
eng-rus |
nautic. |
cargo area |
грузовое пространство (more UK hits) |
Alexander Demidov |
181 |
13:21:17 |
eng-rus |
nautic. |
independent tank |
вкладная цистерна |
Julchonok |
182 |
13:19:57 |
eng-rus |
nautic. |
end cofferdam |
крайний коффердам |
Julchonok |
183 |
13:18:59 |
rus-ita |
tools |
лестница с соединительными крепежными деталями для удленнения |
scala ad elementi innestati |
YoPenTheDeutch |
184 |
13:17:48 |
rus-spa |
nautic. |
лесовоз |
buque maderero |
Svetlana Dalaloian |
185 |
13:15:40 |
rus-ita |
tools |
соединительное крепление |
innesto (лестницы) |
YoPenTheDeutch |
186 |
13:12:24 |
rus-spa |
nautic. |
нефтерудовоз |
granelero combinado Eng. OBO, ore-bulk-oil carrier |
Svetlana Dalaloian |
187 |
13:11:52 |
eng-rus |
market. |
vaccine market |
рынок вакцин (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
188 |
13:10:17 |
eng-rus |
electric. |
driving stud |
приёмная головка (соединяется со стержнем заземления посредством соединительной муфты; затем вся эта конструкция заглубляется вертикально в землю при помощи электровибромолота. tc-plus.ru) |
Цветок |
189 |
13:08:57 |
eng-rus |
mil. |
weapons and military equipment |
вооружение и военная техника (сокр. ВВТ) |
Екатерина Крахмаль |
190 |
13:08:05 |
eng-rus |
market. |
worldwide market for vaccines against the human papilloma virus |
мировой рынок вакцин против вируса папилломы человека (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
191 |
13:08:01 |
eng-rus |
nautic. |
CBT |
танк чистого балласта (Clean Ballast Tank) |
Julchonok |
192 |
13:06:30 |
eng-rus |
nautic. |
LOT |
метод погрузки поверх остатков (load over top) |
Julchonok |
193 |
13:05:03 |
rus-ger |
tech. |
петля безопасности экстренного торможения |
Schnellbremsschleife |
H. I. |
194 |
12:54:14 |
eng-rus |
green.tech. |
drip system |
капельная система орошения |
llamrei |
195 |
12:53:53 |
eng-rus |
comp. |
License Metric |
метрика лицензирования |
yulayula |
196 |
12:52:39 |
rus-est |
gen. |
придавать красочность |
ilmestama |
platon |
197 |
12:51:20 |
rus-spa |
nautic. |
балкер |
granelero |
Svetlana Dalaloian |
198 |
12:51:19 |
eng-rus |
chem. |
between-run performance |
внутрисерийная производительность (при анализах) |
Игорь_2006 |
199 |
12:44:54 |
rus-fre |
EU. |
контроль качества продукции на основе производственных параметров |
libération paramétrique (Особый порядок контроля качества продукции в соответствии с директивами ЕС, предусматривающий выпуск продукции на основе информации, собранной в процессе производства, без непосредственного контроля качества готовой продукции) |
kayvee |
200 |
12:43:12 |
rus-ger |
tech. |
петля безопасности экстренного торможения |
Notbremsschleife |
H. I. |
201 |
12:38:07 |
eng-rus |
expl. |
moderate sensitivity |
средняя чувствительность (при характеристике взрывчатого вещества) |
ZNIXM |
202 |
12:27:41 |
rus-ita |
tools |
трубозажимной инструмент |
schiacciatubi |
YoPenTheDeutch |
203 |
12:27:20 |
rus-est |
gen. |
наглядная агитация |
näitagitatsioon |
platon |
204 |
12:25:22 |
eng-rus |
gen. |
established |
хорошо известный |
spy |
205 |
12:23:48 |
eng-rus |
green.tech. |
pull pipe |
натяжная труба |
llamrei |
206 |
12:21:58 |
rus-est |
construct. |
Государственный проектный институт "Эстпромпроект" Госстроя Эстонской ССР |
ENSV Riiklik Ehituskomitee Riiklik Projekteerimisinstituut "Eesti Tööstusprojekt" |
platon |
207 |
12:21:09 |
rus-est |
construct. |
Государственный проектный институт "Эстпромпроект" |
Riiklik Projekteerimisinstituut "Eesti Tööstusprojekt" |
platon |
208 |
12:17:18 |
eng-rus |
pulm. |
airway resistance |
сопротивление дыхательных путей |
Игорь_2006 |
209 |
12:16:19 |
eng-rus |
law |
refundability |
возвратность |
Lavrov |
210 |
12:15:21 |
eng-rus |
pulm. |
pulmonary dynamic compliance |
динамическая податливость лёгких |
Игорь_2006 |
211 |
12:14:18 |
eng-rus |
law |
on conditions of security, serviceability, maturity, and refundability |
на условиях обеспечения, платности, срочности и возвратности |
Lavrov |
212 |
12:14:03 |
rus-ita |
gen. |
святость |
sacralita |
Avenarius |
213 |
12:13:13 |
rus-est |
gen. |
Государственный художественный институт Эстонской ССР |
Eesti Riiklik Kunstiinstituut (Официальное наименование: Eesti NSV Riiklik Kunstiinstituut) |
platon |
214 |
12:13:05 |
rus-ita |
tools |
трубонарезной инструмент и оборудование |
foratubo |
YoPenTheDeutch |
215 |
12:09:23 |
rus-ita |
tools |
искробезопасный |
antiscintilla (инструмент) |
YoPenTheDeutch |
216 |
12:03:13 |
eng-rus |
scient. |
compared with the same period in 2008 |
по сравнению с аналогичным периодом 2008 г. (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
217 |
12:01:49 |
eng-rus |
market. |
expand the target audience |
расширять целевую аудиторию (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
218 |
12:00:52 |
eng-rus |
mil. |
boulder-strewn ground |
россыпь валунов (характеристика местности, Русско-английский, англо-русский военный словарь, 2002, А.Д. Костров) |
Устаза |
219 |
11:59:00 |
rus-ita |
electr.eng. |
напряжение холостого хода |
tensione a vuoto |
YoPenTheDeutch |
220 |
11:57:03 |
eng-rus |
mil. |
clock ray method |
метод использующий положение часовой стрелки |
qwarty |
221 |
11:52:50 |
eng-rus |
market. |
market for vaccines |
рынок вакцин (e.g., ... in the market for vaccines – ... на рынке вакцин; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
222 |
11:43:24 |
eng-rus |
geol. |
shooting density |
плотность прострела |
kitabski |
223 |
11:41:47 |
eng-rus |
fin. |
liquidity risk |
риск наступления неликвидности |
Alexander Matytsin |
224 |
11:35:29 |
eng-rus |
busin. |
one-off consideration |
разовое вознаграждение |
Евгений Тамарченко |
225 |
11:26:23 |
eng-rus |
busin. |
administrative support |
организационная поддержка |
Евгений Тамарченко |
226 |
11:20:08 |
eng-rus |
mil. |
clock-ray direction |
направление по часовой стрелке |
qwarty |
227 |
11:18:43 |
eng-rus |
mil. |
clock-ray |
по положению часовой стрелки (12 часов - впереди, 15 - справа, 18 - сзади, 21 - слева) |
qwarty |
228 |
11:16:10 |
eng-rus |
busin. |
stress test |
проверка стрессоустойчивости |
Alexander Matytsin |
229 |
11:11:40 |
eng-rus |
polit. |
health service reform |
реформа в области здравоохранения |
makhno |
230 |
10:55:41 |
rus-dut |
gen. |
отстранить |
ontheffenuit zijn functie |
ХV |
231 |
10:48:39 |
rus-ger |
sec.sys. |
окно прозрачности для связи |
Datenübertragungsfenster |
makhno |
232 |
10:46:34 |
rus-dut |
gen. |
учесть |
overwegen |
ХV |
233 |
10:41:32 |
eng-rus |
busin. |
on a bi-monthly basis |
каждые два месяца |
lexicographer |
234 |
10:38:40 |
eng-rus |
avia. |
profile table |
таблица с данными профилей |
makhno |
235 |
10:30:51 |
eng-rus |
gen. |
inter-semester |
межсеместровый |
Anglophile |
236 |
10:28:54 |
eng-rus |
gen. |
single out for particular praise |
удостоить особой похвалы |
Anglophile |
237 |
10:28:01 |
eng-rus |
gen. |
supervised installation |
шеф-монтаж (often in the phrase: full or supervised installation) |
wordfiend |
238 |
10:27:55 |
eng-rus |
law |
escalate |
усугубляться |
inn |
239 |
10:24:08 |
eng-rus |
gen. |
joined up approach |
комплексный подход |
Beam |
240 |
10:20:17 |
eng-rus |
stat. |
contingency table |
факторная таблица |
Vicci |
241 |
10:18:49 |
rus-ger |
oil |
трубоукладочные работы |
Rohrverlegearbeiten |
makhno |
242 |
10:15:24 |
eng-rus |
gen. |
stretching |
требующий усилий |
lexicographer |
243 |
10:14:31 |
rus-fre |
health. |
Цигун |
QiGong (другой вариант) |
shamild |
244 |
10:07:01 |
eng-rus |
gen. |
federal accounting standards board |
совет по стандартам федерального учёта |
feihoa |
245 |
10:02:54 |
eng-rus |
jarg. |
bowl loads |
полно́ (bowl loads of money – полно денег) |
Damirules |
246 |
10:00:36 |
eng-rus |
mil. |
individual effective range |
индивидуальная дальность действительного огня |
qwarty |
247 |
9:33:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
end-of-run |
конец пробега (EOR) |
О. Шишкова |
248 |
9:20:57 |
eng-rus |
pharma. |
fold selectivity |
кратная селективность (обратное соотношение эффективных концентраций для различных субстратов) |
Игорь_2006 |
249 |
8:53:57 |
eng-rus |
anat. |
aortic ring |
аортальное кольцо (действующая субаортальная структура, состоящая из оснований 3-х межлепестковых треугольников) |
Игорь_2006 |
250 |
8:48:35 |
eng-rus |
ocean. |
postharvest mortality |
послепромысловая смертность (рыбы, прошедшей через ячейку трала) |
Шакиров |
251 |
8:45:19 |
eng-rus |
ocean. |
jevenile fish |
рыбная молодь |
Шакиров |
252 |
8:45:15 |
eng-rus |
nautic. |
stream fog |
парение моря (туман испарения, образующийся при быстрой конденсации теплого водяного пара в холодном воздухе, когда он проносится над полыньями, разводьями и у кромки морских льдов. Наиболее характерен для арктических морей) |
Sardina |
253 |
8:37:07 |
eng |
abbr. sol.pow. |
Ministry of New and Renewable Energy |
MNRE |
mayflower1984 |
254 |
8:21:58 |
rus-ger |
tech. |
тёплый пол |
Fußbodenheizung (wikipedia.org) |
H. I. |
255 |
8:08:47 |
rus-fre |
med. |
ИИ (искусственная внутриматочная инсеминация |
IAC insemination artificielle intra couple |
katia_ru |
256 |
7:56:25 |
eng-rus |
slang |
grubs |
поношенная одежда |
Interex |
257 |
7:56:06 |
eng-rus |
slang |
grubbers |
поношенная одежда |
Interex |
258 |
7:55:02 |
eng-rus |
slang |
grubbies |
поношенная одежда |
Interex |
259 |
7:53:32 |
eng-rus |
slang |
grub |
усердный студент |
Interex |
260 |
7:52:43 |
eng-rus |
gen. |
compassionate |
участливый |
AMlingua |
261 |
7:48:06 |
eng-rus |
slang |
ground-pounder |
пехотинец |
Interex |
262 |
7:47:05 |
eng-rus |
slang |
grotty |
крайне нежелательный |
Interex |
263 |
7:46:10 |
eng-rus |
slang |
gross someone out |
вызывать отвращение у (кого-либо) |
Interex |
264 |
7:44:37 |
eng-rus |
slang |
groovy |
спокойный |
Interex |
265 |
7:42:52 |
eng-rus |
slang |
grooving |
наслаждающийся |
Interex |
266 |
7:41:48 |
eng-rus |
slang |
groove on someone or something |
выказывать интерес к кому-либо или чему-либо |
Interex |
267 |
7:40:01 |
eng-rus |
slang |
grooved |
удовлетворённый |
Interex |
268 |
7:39:10 |
eng-rus |
slang |
groove |
что-либо приятное, успокаивающее |
Interex |
269 |
7:37:07 |
eng |
abbr. sol.pow. |
MNRE |
Ministry of New and Renewable Energy |
mayflower1984 |
270 |
7:36:17 |
eng-rus |
slang |
gronk |
грязь собирающаяся между пальцами ног |
Interex |
271 |
7:34:22 |
eng-rus |
slang |
groghound |
пьяница |
Interex |
272 |
7:34:10 |
eng-rus |
gen. |
QMI engineer |
Инженер по приборам измерения показателей качества (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
273 |
7:33:41 |
eng-rus |
slang |
groggified |
пьяный |
Interex |
274 |
7:32:55 |
eng-rus |
slang |
groggy |
усталый |
Interex |
275 |
7:30:39 |
eng-rus |
slang |
grody to the max |
совершенно отвратительный |
Interex |
276 |
7:28:51 |
rus-ger |
gen. |
преисподняя |
Totenreich |
AlexandraM |
277 |
7:28:23 |
rus-ger |
gen. |
предавать |
überlassen |
AlexandraM |
278 |
7:15:42 |
eng-rus |
O&G |
rock strength parameters |
прочностные свойства горной породы |
О. Шишкова |
279 |
7:09:53 |
eng-rus |
slang |
gritchy |
раздражительный |
Interex |
280 |
7:09:04 |
eng-rus |
slang |
gritch |
жаловаться |
Interex |
281 |
7:08:10 |
eng-rus |
busin. |
tax residency |
статус налогоплательщика |
Alik-angel |
282 |
7:06:08 |
eng-rus |
slang |
grit |
храбрость (It takes a lot of grit to do something like that. Надо набраться много храбрости чтобы сделать такое.) |
Interex |
283 |
7:01:04 |
eng-rus |
slang |
Greldge! |
чёрт! (Oh, greldge! I'm late! О, чёрт! Я опоздал!) |
Interex |
284 |
6:58:29 |
eng-rus |
slang |
greldge |
что-либо мерзкое, гнусное |
Interex |
285 |
6:56:43 |
eng-rus |
slang |
greenwash |
маскировать незаконный источник доходов |
Interex |
286 |
6:54:27 |
eng-rus |
med. |
nutritional supplement |
пищевая добавка |
Dimpassy |
287 |
6:53:24 |
eng-rus |
slang |
green thumb |
способность к садовничеству и выращиванию растений |
Interex |
288 |
6:51:48 |
eng-rus |
sl., drug. |
green snow |
фенциклидин |
Interex |
289 |
6:51:15 |
eng-rus |
sl., drug. |
green tea |
фенциклидин |
Interex |
290 |
6:49:05 |
eng-rus |
slang |
greenie |
пиво "Heineken" |
Interex |
291 |
6:47:18 |
eng-rus |
slang |
green hornet |
зелёные таблетки амфетаминов (нарк) |
Interex |
292 |
6:47:15 |
eng-rus |
anat. |
femoral condyle |
мыщелок бедренной кости |
Игорь_2006 |
293 |
6:43:12 |
eng-rus |
slang |
green dragon |
зелёные таблетки амфетаминов (нарк) |
Interex |
294 |
6:41:56 |
eng-rus |
slang |
mud-bud |
выращенная дома марихуана |
Interex |
295 |
6:41:24 |
eng-rus |
slang |
green bud |
выращенная дома марихуана |
Interex |
296 |
6:34:03 |
eng-rus |
econ. |
tranche |
партия |
qwarty |
297 |
6:31:41 |
eng-rus |
mil. |
Rapid Equipping Force |
американские войска быстрого оснащения (фактически служба поставки новейшего оборудования) |
qwarty |
298 |
6:30:21 |
eng |
abbr. mil. |
Rapid Equipping Force |
REF |
qwarty |
299 |
6:20:33 |
eng-rus |
gen. |
carriage of freights in combined navigation |
перевозка грузов в смешанном плавании |
ABelonogov |
300 |
6:20:03 |
eng-rus |
gen. |
carriage of freights by sea |
морская перевозка грузов |
ABelonogov |
301 |
6:19:08 |
eng-rus |
gen. |
sea towing of vessels |
морская буксировка судов |
ABelonogov |
302 |
6:18:31 |
eng-rus |
gen. |
floating object |
плавучий объект |
ABelonogov |
303 |
6:17:56 |
eng-rus |
gen. |
pilotage and ice-breaking |
лоцманская и ледовая проводка |
ABelonogov |
304 |
6:16:56 |
eng-rus |
gen. |
salvaging of sea-going vessels |
спасание морских судов |
ABelonogov |
305 |
6:16:12 |
eng-rus |
gen. |
raising of vessels which have sunk in the sea |
подъём затонувших в море судов |
ABelonogov |
306 |
6:15:41 |
eng-rus |
gen. |
collision of sea-going vessels |
столкновение морских судов |
ABelonogov |
307 |
6:15:05 |
eng-rus |
gen. |
navigation facilities |
средства навигационной обстановки |
ABelonogov |
308 |
6:13:21 |
eng-rus |
gen. |
overseas freight transportation |
загранперевозки |
ABelonogov |
309 |
6:11:36 |
eng-rus |
gen. |
immediate execution |
немедленное исполнение |
ABelonogov |
310 |
6:10:19 |
eng-rus |
gen. |
joint entrepreneurship |
совместное предпринимательство |
ABelonogov |
311 |
6:09:41 |
eng-rus |
gen. |
credit and settlement operations |
кредитно-расчётные операции |
ABelonogov |
312 |
6:09:03 |
eng-rus |
gen. |
scientific and technical exchange |
научно-технический обмен |
ABelonogov |
313 |
6:07:11 |
eng-rus |
gen. |
procedure for calculating |
порядок исчисления |
ABelonogov |
314 |
6:01:56 |
eng-rus |
gen. |
petition for cancellation |
ходатайство об отмене |
ABelonogov |
315 |
6:01:17 |
eng-rus |
gen. |
supplementary arbitration award |
дополнительное арбитражное решение |
ABelonogov |
316 |
5:56:19 |
eng-rus |
gen. |
arbitration award on agreed terms |
арбитражное решение на согласованных условиях |
ABelonogov |
317 |
5:56:06 |
eng |
abbr. anat. |
SF |
synovial fluid |
Игорь_2006 |
318 |
5:42:35 |
eng-rus |
gen. |
written notification |
письменное сообщение |
ABelonogov |
319 |
5:37:36 |
eng-rus |
gen. |
seven-storey |
семиэтажный (a seven-storey housing complex) |
ART Vancouver |
320 |
5:35:37 |
eng-rus |
gen. |
permanent place of residence |
постоянное местожительство |
ABelonogov |
321 |
5:30:21 |
eng |
abbr. mil. |
REF |
Rapid Equipping Force |
qwarty |
322 |
5:28:38 |
eng-rus |
euph. |
have a bun in the oven |
ждать ребёнка (Just last week we heard the joyous news that Kerry Katona has a bun in the oven again – and now we hear she's already planning her wedding. mirror.co.uk) |
ART Vancouver |
323 |
5:26:00 |
eng-rus |
gen. |
expect |
ждать ребёнка (continuous aspect only: Celine Dion is expecting again: the Quebecois singer is pregnant with her second child after undergoing fertility treatment at a clinic in New York.) |
ART Vancouver |
324 |
5:23:52 |
eng-rus |
gen. |
gaming graphics |
игровая компьютерная графика |
qwarty |
325 |
5:12:01 |
eng-rus |
gen. |
auction off |
выставить на аукцион |
ART Vancouver |
326 |
7:04:08 |
eng-rus |
gen. |
no laughing matter |
нешуточное дело (While some might see the circumstances surrounding the fruit fight to be amusing in their absurdity, the outcome of the odd showdown was no laughing matter as the customer ultimately wound up needing to be hospitalized and Budhathoki has been charged with recklessly endangering another person and aggravated assault for the fruit fight that went wildly awry. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
327 |
4:40:51 |
eng-rus |
slang |
lose one's marbles |
шарики за ролики заехали (зашли, запрыгнули, заскочили) |
ART Vancouver |
328 |
4:40:06 |
eng-rus |
slang |
lost one's marbles |
шарики за ролики заехали (зашли, запрыгнули, заскочили) |
ART Vancouver |
329 |
4:28:19 |
eng-rus |
gen. |
measures to negotiate agreement on the conditions of the contract |
меры по согласованию условий договора (C. Osakwe) |
ABelonogov |
330 |
4:27:03 |
eng-rus |
gen. |
measures to agree the conditions of the contract |
меры по согласованию условий договора (W.E. Butler) |
ABelonogov |
331 |
4:23:44 |
eng-rus |
gen. |
in the event of agreeing the conditions of the contract |
при согласовании условий договора (W.E. Butler) |
ABelonogov |
332 |
4:20:50 |
eng-rus |
gen. |
while negotiating the terms of the contract |
при согласовании условий договора (C. Osakwe) |
ABelonogov |
333 |
4:20:39 |
eng-rus |
gen. |
go abroad |
уехать за границу |
ART Vancouver |
334 |
4:03:45 |
eng-rus |
gen. |
Government of the Russian Federation |
Правительство РФ |
ABelonogov |
335 |
3:55:14 |
eng-rus |
gen. |
protocol of disagreements |
протокол разногласий |
ABelonogov |
336 |
3:43:31 |
eng-rus |
gen. |
breast-enlarging surgery |
операция по увеличению груди (A British woman who had gone abroad for breast-enlarging surgery was unhappy with the results and wanted the Foreign Office to step in.) |
ART Vancouver |
337 |
3:43:01 |
eng-rus |
comp., net. |
event template manager |
диспетчер шаблонов событий |
Desdichado |
338 |
3:41:15 |
eng-rus |
brit. |
Minister for consular affairs |
Министр по консульским вопросам |
ART Vancouver |
339 |
3:40:37 |
eng-rus |
slang |
greaser |
грубый и агрессивный мужчина, обычно с длинными грязными волосами |
Interex |
340 |
3:40:29 |
eng-rus |
comp., net. |
command manager |
Диспетчер команд |
Desdichado |
341 |
3:39:11 |
eng-rus |
cardiol. |
PTCA |
ЧТКА (percutaneous transluminal coronary angioplasty – чрескожная транслюминальная коронарная ангиопластика) |
shergilov |
342 |
3:38:01 |
eng-rus |
gen. |
take a little time off |
немного отдохнуть |
ART Vancouver |
343 |
3:37:31 |
eng-rus |
slang |
greased lightning |
алкогольный напиток |
Interex |
344 |
3:36:01 |
eng-rus |
gen. |
the whole point of is |
весь смысл ... в том, что ("The whole point of baseball is to stand in one place long enough for the people in the bleachers to become so bored they'll pay $10 for a beer." (Stephen Colbert)) |
ART Vancouver |
345 |
3:31:36 |
eng-rus |
slang |
grave-dancer |
тот, кто наживается на несчастье других |
Interex |
346 |
3:28:36 |
eng-rus |
slang |
grass party |
вечеринка, на которой курят марихуану |
Interex |
347 |
3:27:48 |
eng-rus |
slang |
grasshopper |
курильщик марихуаны |
Interex |
348 |
3:26:43 |
eng-rus |
gen. |
set straight |
сделать поправку |
ART Vancouver |
349 |
3:26:38 |
eng-rus |
slang |
grasshead |
курильщик марихуаны |
Interex |
350 |
2:33:16 |
eng-rus |
gen. |
Myasnitskaya |
Мясницкая (улица) |
ABelonogov |
351 |
2:32:52 |
eng-rus |
gen. |
Miusskaya Ploshchad |
Миусская площадь (E&Y) |
ABelonogov |
352 |
2:31:45 |
eng-rus |
gen. |
Kitaigorodsky Proyezd |
Китайгородский проезд (E&Y) |
ABelonogov |
353 |
2:30:04 |
eng-rus |
gen. |
ensuring the unity of measurements |
обеспечение единства измерений |
ABelonogov |
354 |
2:29:07 |
eng-rus |
gen. |
item of industrial property |
объект промышленной собственности |
ABelonogov |
355 |
2:28:41 |
eng-rus |
gen. |
market for science-intensive products and services |
рынок наукоёмкой продукции и услуг |
ABelonogov |
356 |
2:27:46 |
eng-rus |
gen. |
innovation infrastructure |
инновационная инфраструктура |
ABelonogov |
357 |
2:27:04 |
eng-rus |
gen. |
innovation activity |
инновационная деятельность |
ABelonogov |
358 |
2:26:07 |
eng-rus |
gen. |
scientific and technical development |
научно-техническое развитие |
ABelonogov |
359 |
2:25:23 |
eng-rus |
gen. |
structural reforms |
структурные преобразования |
ABelonogov |
360 |
2:24:24 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive forecasts |
комплексные прогнозные оценки |
ABelonogov |
361 |
2:23:29 |
eng-rus |
gen. |
the Russian Museum |
Русский музей |
Denis Lebedev |
362 |
2:23:28 |
eng-rus |
immunol. |
combination vaccine |
комбинированная вакцина |
Floy_Dombey |
363 |
2:22:44 |
eng-rus |
gen. |
Federal Technological Supervision Service |
Федеральная служба по технологическому надзору (E&Y) |
ABelonogov |
364 |
2:18:39 |
eng-rus |
gen. |
Federal Atomic Supervision Service |
Федеральная служба по атомному надзору (E&Y) |
ABelonogov |
365 |
2:17:58 |
eng-rus |
gen. |
...from the time when the goods shall have effectively passed the ship's rail. |
... с того момента, когда товар действительно пересечёт линию борта судна (Лукьянова, учебник The Businessman's Companion, стр. 242) |
ytrom |
366 |
2:15:58 |
eng-rus |
gen. |
defence industry complex |
оборонно-промышленный комплекс |
ABelonogov |
367 |
2:14:12 |
eng-rus |
gen. |
the ship's rail |
борт судна (Лукьянова, учебник The Businessman's Companion) |
ytrom |
368 |
2:04:38 |
eng-rus |
gen. |
be put on hold |
откладываться (The proposed boycott of Israeli goods is put on hold, according to a new resolution. – откладывается) |
ART Vancouver |
369 |
2:03:43 |
eng-rus |
gen. |
credit slip |
приходной кассовый ордер |
ABelonogov |
370 |
2:02:07 |
rus-fre |
gen. |
пластырь |
pansement (самый обычный) |
transland |
371 |
2:01:23 |
eng-rus |
gen. |
cash dispensing office |
пункт выдачи наличных |
ABelonogov |
372 |
1:59:30 |
eng-rus |
gen. |
date of the transaction |
дата совершения операции |
ABelonogov |
373 |
1:59:03 |
eng-rus |
gen. |
amount of the transaction |
сумма операции |
ABelonogov |
374 |
1:58:43 |
eng-rus |
gen. |
currency of the transaction |
валюта операции |
ABelonogov |
375 |
1:58:06 |
eng-rus |
gen. |
particulars of the payment card |
реквизиты платёжной карты |
ABelonogov |
376 |
1:57:20 |
eng-rus |
gen. |
if applicable |
если имеет место |
ABelonogov |
377 |
1:57:04 |
eng-rus |
gen. |
amount of commission |
сумма комиссии |
ABelonogov |
378 |
1:51:38 |
eng-rus |
mol.biol. |
electromorph |
электроморф |
vokar |
379 |
1:44:33 |
eng-rus |
gen. |
in an accessible form |
в доступной для ознакомления форме (conditions which are communicated to the persons ~) |
ABelonogov |
380 |
1:40:20 |
eng |
abbr. genet. |
KAM |
K-allele model |
vokar |
381 |
1:35:35 |
eng-rus |
gen. |
interest rate |
размер процентной ставки |
ABelonogov |
382 |
1:35:30 |
rus-ita |
tools |
заготовка |
pezzo da lavorare (не путать с pezzo in lavorazione - обрабатывоемое изделие) |
YoPenTheDeutch |
383 |
1:35:07 |
eng-rus |
idiom. |
all you want |
сколько хочешь (настолько долго, насколько тебе хочется; досл. "всё (время, которое) тебе хочется (этим заниматься)": Go ahead, laugh all you want.) |
ART Vancouver |
384 |
1:33:32 |
rus-ita |
tools |
толкатель |
spingitoio (для извлечения/размещения из/в станка/е заготовок) |
YoPenTheDeutch |
385 |
1:30:09 |
eng-rus |
gen. |
be brought to the notice of |
доводиться до сведения |
ABelonogov |
386 |
1:29:28 |
eng-rus |
gen. |
in an easily accessible form |
в доступной для ознакомления форме (shall be brought to the notice of a person ~) |
ABelonogov |
387 |
1:26:50 |
eng-rus |
gen. |
procedure for the charging of interest |
порядок начисления процентов (на суммы = on amounts of) |
ABelonogov |
388 |
1:24:54 |
eng-rus |
gen. |
non-personalized payment cards |
неперсонализированные платёжные карты |
ABelonogov |
389 |
1:23:22 |
eng-rus |
geogr. |
Princeton |
Принстон (город в США, штат Нью-Джерси) |
AGaliguzov |
390 |
1:18:43 |
eng-rus |
med. |
plafond |
пилон |
Knop |
391 |
1:12:41 |
rus-ger |
law |
возврат исполненного по договору в случае его расторжения |
Rückabwicklung |
mirelamoru |
392 |
1:06:50 |
rus-dut |
gen. |
кобылье молоко |
merriemelk |
Janneke Groeneveld |
393 |
0:53:12 |
eng-rus |
gen. |
at the turn of the Millennium |
на рубеже тысячелетий |
Denis Lebedev |
394 |
0:52:34 |
rus-dut |
gen. |
гонщик |
coureur m |
ХV |
395 |
0:52:19 |
eng-rus |
slang |
grapes of wrath |
вино (How about another dose of the grapes of wrath? Как на счёт ещё одной порции вина?) |
Interex |
396 |
0:49:09 |
eng-rus |
slang |
grape shot |
пьяный (от вина) |
Interex |
397 |
0:46:53 |
eng-rus |
slang |
who's your daddy? |
риторический провокационный вопрос. показать своё превосходство доминирование над кем-то |
Interex |
398 |
0:42:45 |
eng-rus |
gen. |
outside of one's home |
рядом с домом (The victim was found dead outside of her home.) |
ART Vancouver |
399 |
0:40:12 |
rus-ger |
textile |
подъёмные жалюзи |
Raffstore |
Cranberry |
400 |
0:37:14 |
eng-rus |
inf. |
take a breather |
перекурить |
ART Vancouver |
401 |
0:36:22 |
eng-rus |
inf. |
breather |
перекур |
ART Vancouver |
402 |
0:35:07 |
eng-rus |
slang |
daddy of them all |
наибольший или старший из всех |
Interex |
403 |
0:34:27 |
eng-rus |
slang |
granddaddy of them all |
наибольший или старший из всех |
Interex |
404 |
0:32:37 |
eng-rus |
slang |
Grand Central Station |
любое людное место (This place is Grand Central Station on a Friday night.Это место становится людным в пятницу вечером.) |
Interex |
405 |
0:24:40 |
eng-rus |
slang |
graduate |
опытный (You need someone who is a graduate for this kind of a job. Тебе надо кого-нибудь, кто имеет опыт в такой работе.) |
Interex |
406 |
0:17:33 |
eng-rus |
slang |
grade-grubber |
честный, серьёзный студент |
Interex |
407 |
0:12:19 |
rus-ger |
construct. |
работы по приспособлению напр., помещений |
Adaptierungsarbeiten |
OlgaST |
408 |
0:11:42 |
eng-rus |
slang |
go with it |
смириться с судьбой |
Interex |
409 |
0:11:05 |
eng-rus |
slang |
go with the flow |
смириться с судьбой |
Interex |
410 |
0:10:14 |
eng-rus |
slang |
ghow |
наркотики |
Interex |
411 |
0:07:23 |
eng-rus |
slang |
gouch off |
попадать под действие наркотика |
Interex |
412 |
0:06:05 |
eng-rus |
slang |
gotta |
обозначает какое-либо действие (got to; Hurry, hurry. I gotta go. Быстрей, быстрей. Я ухожу.) |
Interex |