1 |
21:30:05 |
eng-rus |
railw. |
inter-car gangway |
межвагонный переход |
bookworm |
2 |
21:08:44 |
eng-rus |
auto. |
vintage car |
старинный автомобиль, особ. выпущенный в период с 1919 по 1930гг. (cambridge.org) |
nyasnaya |
3 |
18:26:30 |
eng-rus |
railw. |
traction control |
регулятор тяги |
bookworm |
4 |
17:13:15 |
rus-ger |
gen. |
листовидная поверхность |
Blattoptik (фактура и/или форма листа; приём оформления) |
Abete |
5 |
16:43:53 |
eng-rus |
gen. |
predictably |
как и можно было ожидать |
TAIS-DK |
6 |
15:57:30 |
eng-rus |
mil. |
ribbon bar |
орденская планка |
nyasnaya |
7 |
15:56:44 |
eng |
abbr. |
R-phrase |
risk phrase |
User |
8 |
15:39:19 |
rus-ger |
gen. |
использование |
Instrumentalisierung (в значении "манипулировать" чем-либо, пускать что-либо в ход для достиж. опред. цели) |
Abete |
9 |
15:29:27 |
rus-ger |
gen. |
Австрийская народная партия |
die ÖVP |
Abete |
10 |
15:10:31 |
eng-rus |
law |
receive a suspended sentence |
получить условный срок заключения |
nyasnaya |
11 |
15:08:31 |
eng-rus |
law |
be given a suspended sentence |
быть осуждённым условно |
nyasnaya |
12 |
15:06:48 |
eng-rus |
gen. |
magalog |
журналог (гибрид журнала и каталога, в котором, помимо собственно каталога товаров, предлагаемых на продажу, публикуются статьи, помогающие покупателям сориентироваться при принятии решения о покупке того или иного товара) |
Dim |
13 |
14:55:39 |
eng-rus |
confect. |
sugarplum |
драже (конфета в виде шарика из сахара с добавками) |
enrustra |
14 |
14:39:03 |
rus-ger |
mil., avia. |
истребитель |
Jagdmaschine |
Abete |
15 |
14:35:25 |
rus-ger |
mil., avia. |
управление военно-воздушного округа |
Luftgaukommando (в Третьем Рейхе) |
Abete |
16 |
13:12:18 |
eng-rus |
law |
submission |
соглашение сторон о подсудности (Термин применяется в отношении определения подсудности, как арбитражных и третейских судов, так и государственных судов (судов, учрежденных национальными законами)) |
Alexander S. Zakharov |
17 |
12:47:32 |
eng-rus |
gen. |
no-snacks-between-meals |
никаких перекусов во время еды |
Alexander dadashev |
18 |
12:40:53 |
eng-rus |
gen. |
limpet |
улитка |
Alexander dadashev |
19 |
12:39:51 |
eng-rus |
gen. |
gloom-bucket |
Зануда, угрюмый, скучный человек |
Alexander dadashev |
20 |
12:30:06 |
rus-ger |
Austria |
разрешение на приобретение оружия, владение им и его ношение |
Waffenpass |
Abete |
21 |
11:25:30 |
eng-rus |
gen. |
boxed cargo |
коробочный груз (логистика) |
vim6 |
22 |
11:24:34 |
eng-rus |
bank. |
inter-bank payment |
межбанковский расчёт (JAFO (comp banking)) |
Moriarty |
23 |
11:24:03 |
eng-rus |
bank. |
inter-bank settlement |
межбанковский расчёт (JAFO (comp banking)) |
Moriarty |
24 |
9:16:30 |
rus-ger |
gen. |
усталость от жизни, утомлённость |
Lebensmüdigkeit |
Mirrabella |
25 |
8:44:06 |
eng-rus |
mil., navy |
special liquids tanker |
технический наливной танкер (used for collection/transportation of nuclear waste) |
ctirip1 |
26 |
5:57:20 |
eng-rus |
gen. |
excreta |
экскреты (выводимые из организма вещества) |
JLGuernsey |