1 |
23:34:04 |
eng-rus |
law |
the artist resale royalty |
право следования (фр. Droit de Suite, ПС, TRR) |
natalia |
2 |
22:39:21 |
eng-rus |
busin. |
send prices rocketing |
приводить к резкому росту цен |
felog |
3 |
22:34:05 |
eng |
abbr. law |
TRR |
the artist resale royalty (фр. Droit de Suite) |
Natalia Климова |
4 |
22:34:04 |
rus |
abbr. law |
ПС |
право следования (фр. Droit de Suite) |
Natalia Klimova |
5 |
22:09:57 |
rus |
abbr. law |
ПС |
право следовани |
Natalia Klimova |
6 |
21:36:27 |
eng-rus |
police |
push bumper |
бампер-"толкач" (оборудование полицейского автомобиля для сталкивания с дорог заглохших транспортных средств) |
yevsey |
7 |
21:26:48 |
eng-rus |
gen. |
roof lights |
специальная светотехника, устанавливаемая на крыши специальных транспортных средств |
yevsey |
8 |
21:07:24 |
rus-fre |
gen. |
пресловутый |
fameux |
if |
9 |
21:00:47 |
eng-rus |
gen. |
raffish |
стильный (marked by smartness in dress and manners) |
nyasnaya |
10 |
20:33:37 |
eng-rus |
bank. |
overall capital |
совокупный капитал |
valerya |
11 |
20:29:45 |
eng-rus |
gen. |
calibration |
классификация |
valerya |
12 |
20:23:02 |
eng-rus |
gen. |
treatment of |
подход к |
valerya |
13 |
20:17:07 |
eng-rus |
gen. |
provide incentives |
стимулировать |
valerya |
14 |
20:08:02 |
eng-rus |
demogr. |
rate of natural increase |
коэффициент естественного прироста населения |
soroko |
15 |
20:04:12 |
rus-fre |
demogr. |
коэффициент естественного прироста населения |
taux d'accroissement naturel |
soroko |
16 |
20:01:11 |
eng-rus |
hist. |
Wolseley pattern helmet |
британский военный головной убор – шлем с широкими полями, использовавшийся в 1900-1943 гг., предназначенный для ношения в колониях, названный в честь генерала Garnet Wolseley |
yevsey |
17 |
19:51:13 |
eng-rus |
hist. |
foreign service helmet |
британский военный головной убор – шлем, предназначенный для ношения в колониях, использовался в период 1870-1905 гг. |
yevsey |
18 |
19:48:10 |
eng-rus |
hist. |
spiked helmet |
военный головной убор, шлем с остроконечным навершием, носимый во второй половине 19 в. |
yevsey |
19 |
19:43:51 |
eng-rus |
hist. |
home service helmet |
британский военный головной убор – шлем, использовавшийся в 1878-1914 гг., предназначенный для ношения в метрополии |
yevsey |
20 |
17:43:36 |
eng-rus |
med. |
Scarpa's fascia |
фасция Скарпы |
Chita |
21 |
17:43:14 |
eng-rus |
med. |
Camper's fascia |
фасция Кампера |
Chita |
22 |
17:25:03 |
eng-rus |
anat. |
crista galli |
петушиный гребень |
Chita |
23 |
17:23:37 |
rus-lav |
gen. |
население |
iedzīvotāji |
svens |
24 |
17:21:35 |
eng-rus |
mil. amer. |
visored cap |
фуражка |
yevsey |
25 |
17:13:48 |
eng-rus |
mil. |
sam brown belt |
офицерский поясной ремень с плечевым ремнём (портупеей) |
yevsey |
26 |
17:13:31 |
rus-ger |
agric. |
поголовье молочного стада КРС |
Melkviehbestand -es, ..stände |
multfilm |
27 |
16:35:56 |
rus-fre |
railw. |
магистральный путь |
ligne principale |
zelechowski |
28 |
16:33:39 |
eng-rus |
bank. |
unsecured credit facility |
необеспеченная кредитная линия |
Sukhopleschenko |
29 |
16:30:24 |
eng-rus |
econ. |
Council of Federation Committee on Economic Policy, Business and Ownership |
Комитет Совета Федерации по экономической политике, предпринимательству и собственности |
Eoghan Connolly |
30 |
16:25:55 |
eng-rus |
build.mat. |
mineral wool slab |
МВП (минераловатная плита) |
Huldran_666 |
31 |
16:20:20 |
rus-fre |
gen. |
папка с арочным механизмом |
classeur à lévier |
Yanick |
32 |
16:14:18 |
eng-rus |
econ. |
Financial Monitoring Committee of the Russian Federation |
Комитет Российской Федерации по финансовому мониторингу |
Eoghan Connolly |
33 |
16:08:22 |
eng-rus |
econ. |
FSFM |
Федеральная служба по финансовому мониторингу |
Eoghan Connolly |
34 |
15:43:51 |
rus-ita |
gen. |
с соблюдением... |
in ottemperanza a |
olatunji |
35 |
15:39:09 |
eng |
abbr. progr. |
multiple possible output |
mpo |
shafff |
36 |
15:23:31 |
eng |
abbr. |
Cambridge Certificates in English Language Skills |
CELS |
shpak_07 |
37 |
14:54:57 |
eng-rus |
law |
authentication officer |
заверитель |
Григорий_Владимирович |
38 |
14:44:52 |
rus-ger |
gen. |
сложность |
Schwierigkeit |
Tanja412 |
39 |
14:43:27 |
eng-rus |
ed. |
International Baccalaureate |
Международный бакалавриат (Программа "Международный бакалавриат, International Baccalaureate Diploma, IB" была разработана в Швейцарии в 1968 году и с тех пор получила широкое распространение в мире. Это идеальная модель предуниверситетского образования, единого для всех стран.) |
Степанова Наталья |
40 |
14:42:33 |
eng-rus |
polit. |
rehabilitation of the victims of political repression |
реабилитация жертв политических репрессий |
Eoghan Connolly |
41 |
14:39:09 |
eng |
progr. |
mpo |
multiple possible output |
shafff |
42 |
14:23:31 |
eng |
abbr. |
CELS |
Cambridge Certificates in English Language Skills |
shpak_07 |
43 |
14:16:57 |
rus-lav |
econ. |
ценовой опрос |
cenu aptauja |
svens |
44 |
14:08:31 |
rus-lav |
gen. |
нетрудоспособность |
darbnespēja |
svens |
45 |
13:56:56 |
rus-lav |
inf. |
немножко |
bišķiņ |
svens |
46 |
13:52:34 |
eng-rus |
polit. |
catch up and overtake |
догнать и перегнать |
Eoghan Connolly |
47 |
13:34:04 |
rus-dut |
gen. |
состав семьи |
gezinssamenstelling |
Lani |
48 |
13:28:01 |
rus-spa |
tech. |
холодильное помещение |
cava de refrigeración |
trix |
49 |
13:26:36 |
eng-rus |
avia. |
regular flight |
частота |
Viacheslav Volkov |
50 |
13:20:58 |
rus-ger |
gen. |
доля участия |
Geschäftsanteil |
osterhase |
51 |
13:15:31 |
eng-rus |
avia. |
passenger load factor |
коэффициент загрузки кресел |
Viacheslav Volkov |
52 |
13:01:18 |
eng-rus |
gen. |
center console |
центральная консоль |
necroromantic |
53 |
12:07:54 |
eng-rus |
IT |
error |
еггог (A play on the spelling of the computer "error" message (i.e. Error 404 file not found). The Latin letter "r" is read as the Cyrillic letter "г".) |
Eoghan Connolly |
54 |
12:04:06 |
eng-rus |
amer. slang |
goombah |
покровитель |
Savad |
55 |
11:58:15 |
eng-rus |
railw. |
battery pack |
блок тяговых аккумуляторов |
Кунделев |
56 |
11:53:43 |
rus-spa |
gen. |
ведёрко для льда |
cubitera |
trix |
57 |
11:47:06 |
rus-ger |
commer. |
Стандартный объём поставки |
Standartlieferumfang |
Мусин Ильдар |
58 |
11:38:19 |
eng-rus |
med. |
event |
осложнение |
gaseda |
59 |
11:08:15 |
eng-rus |
busin. |
custom clearance procedure |
процедура таможенного оформления (в документах ГТК нет понятия тамож. очистки) |
Enote |
60 |
10:53:52 |
eng-rus |
automat. |
control action inhibit |
Управляющая блокировка (syn: override) |
yaal |
61 |
10:24:41 |
eng-rus |
gen. |
launch service |
организовывать движение (between; о перевозках) |
bookworm |
62 |
10:23:08 |
eng-rus |
phys.chem. |
Pa.s |
Пуассон в сек. (единица вязкости) |
Lev P. |
63 |
10:19:12 |
eng-rus |
gen. |
EDS |
энергорассеивающая рентгеновская спектроскопия (energy dispersive X-ray spectroscopy) |
Moshkin |
64 |
9:52:59 |
eng-rus |
geol. |
comagmatic |
ко-магматический (Said of igneous rocks that have a common set of chemical and mineralogic features, and thus are regarded as having been derived from a common parent magma.; mine) |
Bema |
65 |
9:39:58 |
eng-rus |
gen. |
operational tuning |
режимная наладка |
kondorsky |
66 |
9:17:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Dyxtra Parsons Coefficient |
коэффициент Дикстра Парсона (неоднородности проницаемости пластов) |
S. Manyakin |
67 |
9:15:48 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
Dyxtra Parsons Coefficient |
VDP |
S. Manyakin |
68 |
8:26:28 |
eng-rus |
tech. |
fluoro-rubber |
фтор-каучук |
Кунделев |
69 |
8:15:48 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
VDP |
Dyxtra Parsons Coefficient |
S. Manyakin |
70 |
6:40:54 |
rus-fre |
inf. |
пить на дармовщинку |
boire à l'œil |
Marussia |
71 |
4:09:19 |
eng-rus |
gen. |
union activist |
активист профсоюза |
Кунделев |
72 |
3:55:06 |
eng-rus |
gen. |
under high security |
в условиях строго режима |
Кунделев |
73 |
3:46:34 |
eng-rus |
econ. |
equilibrium |
равновесие платёжного баланса |
Ivan Pisarev |
74 |
3:44:48 |
eng-rus |
gen. |
firm |
основательно подготовленный |
Ivan Pisarev |
75 |
3:43:45 |
eng-rus |
dipl. |
increase understanding |
углублять взаимопонимание |
Ivan Pisarev |
76 |
3:19:55 |
eng-rus |
gen. |
crush the strike |
подавить забастовку |
Кунделев |
77 |
3:03:30 |
rus-ger |
gen. |
ратрак |
Pistenmaschine |
Schoepfung |
78 |
2:38:20 |
rus-fre |
gen. |
губная помада |
raisin (как правило, сам "карандашик", без футляра) |
Marussia |
79 |
2:37:03 |
eng-rus |
gen. |
model letter |
образец письма |
Кунделев |
80 |
1:48:07 |
eng-rus |
hist. |
bullet mold |
пулелейка |
yevsey |
81 |
1:23:25 |
rus-dut |
gen. |
появляться |
de kop opsteken |
Krolik |
82 |
1:11:51 |
eng-rus |
Makarov. |
the joints are not completed |
труба не завязана |
Mike_Yuzhno |
83 |
1:05:44 |
rus-dut |
gen. |
рвать, тошнить |
uitbraken |
Krolik |
84 |
1:04:28 |
rus-dut |
gen. |
рвота, груб. блевотина |
braaksel |
Krolik |
85 |
1:04:00 |
eng-rus |
geophys. |
sludge diagram |
шламограмма |
Major Tom |
86 |
1:01:01 |
rus-dut |
cleric. |
облатка, гостия |
hostie |
Krolik |
87 |
0:38:08 |
rus-dut |
gen. |
отвоевать |
veroveren |
Krolik |
88 |
0:20:45 |
eng-rus |
bot. |
firethorn |
Пираканта (Piracantha) |
Arcola |
89 |
0:16:27 |
rus-dut |
gen. |
проваливаться |
wegzakken |
Krolik |
90 |
0:14:49 |
eng |
abbr. bot. |
Pyracantha fortuneana |
firethorn |
Arcola |
91 |
0:14:27 |
eng-rus |
polit. |
Division for Palestinian Rights |
Отдел по правам палестинцев (United Nations) |
Eoghan Connolly |
92 |
0:03:44 |
eng-rus |
gen. |
I couldn't eat another thing if I tried |
я объелся |
Yanick |