1 |
23:41:30 |
rus-dut |
gen. |
колея |
karrespoor |
ЛА |
2 |
22:45:01 |
eng-rus |
bank. |
bank branch as opposed to savings bank |
сберкасса |
Maggie |
3 |
22:41:47 |
eng-rus |
bank. |
сберкасса bank branch |
с/к |
Maggie |
4 |
22:40:04 |
rus-ger |
gen. |
путаница |
Wirrsal |
Schuldig |
5 |
22:11:00 |
eng-rus |
gen. |
depend on something for someone's existence |
быть обязанным своим существованием чему-либо (Branding depends on the marketing strategy for its existence because without products and services (which marketing devises), the branding process cannot exist) |
segu |
6 |
21:56:56 |
eng-rus |
agric. |
animal plant |
пз (племенной завод) |
Maggie |
7 |
21:48:26 |
eng-rus |
gen. |
the Grand Hall of Moscow Conservatory |
Большой зал Московской консерватории |
denghu |
8 |
21:48:05 |
eng-rus |
gen. |
the Great Hall of Moscow Conservatory |
Большой зал Московской консерватории |
denghu |
9 |
21:41:47 |
rus |
bank. |
сберкасса bank branch |
с/к |
Maggie |
10 |
21:40:04 |
rus-ger |
gen. |
неразбериха |
Wirrsal |
Schuldig |
11 |
21:39:46 |
eng-rus |
gen. |
paper tissues |
бумажные салфетки |
Andrey Yasharov |
12 |
21:21:09 |
eng-rus |
gen. |
current events guide |
афиша |
Andrey Yasharov |
13 |
21:09:11 |
eng-rus |
gen. |
ECB |
Европейское химическое бюро (European Chemical Bureau) |
Totoshka |
14 |
20:58:37 |
eng-rus |
gen. |
merit pension |
персональная пенсия |
Anglophile |
15 |
20:55:14 |
eng-rus |
gen. |
do anew |
переделать |
Anglophile |
16 |
20:47:26 |
rus-est |
chem. |
эмпирическая формула |
empiiriline valem |
platon |
17 |
20:22:09 |
eng-rus |
gen. |
waste away |
отощать |
Anglophile |
18 |
20:19:41 |
eng-rus |
gen. |
rebuke |
отповедь |
Anglophile |
19 |
20:15:49 |
eng-rus |
gen. |
answer to a riddle |
отгадка |
Anglophile |
20 |
20:12:45 |
eng-rus |
gen. |
become disaccustomed |
отвыкнуть (от – to) |
Anglophile |
21 |
20:00:20 |
eng-rus |
gen. |
rubber tapping |
сбор каучука (Rubber tapping is the process by which rubber is gathered. An incision is made in the bark of a rubber tree. The fluid then drains into a vessel.) |
Andrey Yasharov |
22 |
19:56:10 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
отсутствие продовольственной безопасности |
insécurité alimentaire |
Игорь Миг |
23 |
19:18:27 |
eng-rus |
O&G |
oil-product pipeline |
нефтепродуктопровод |
Alexander Demidov |
24 |
18:47:04 |
rus-ger |
construct. |
усиленная колонна, усиливающая колонна |
Aussteifungsstütze (служит для усисления напр., кирпичной кладки) |
summergroove |
25 |
18:05:54 |
eng-rus |
|
place an emphasis on |
акцентировать |
segu |
26 |
18:03:13 |
rus-ger |
|
остроконечное лезвие |
Spitzklinge |
Schumacher |
27 |
18:02:53 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Международные силы содействия безопасности |
Force internationale d'assistance à la sécurité |
Игорь Миг |
28 |
18:01:41 |
rus-dut |
law |
постановление о передаче дела в прокуратуру |
beschikking tot mededeling (терминология из бельгийской судебной системы) |
Steven Van Hove |
29 |
18:00:34 |
rus-ger |
tech. |
круглое лезвие |
Rundklinge |
Schumacher |
30 |
17:52:14 |
eng-rus |
adv. |
must-attend event |
событие, которое нельзя пропустить (в рекламе выставок и прочих подобных мероприятий) |
Marina_Onishchenko |
31 |
17:23:52 |
rus-fre |
|
флотилия противолодочных вертолётов |
flottille d'hélicoptères anti-sous-marins (в составе авиации ВМС) |
vleonilh |
32 |
17:22:43 |
rus-fre |
|
разведывательная флотилия |
flottille de recherche |
vleonilh |
33 |
17:22:12 |
rus-fre |
|
истребительная флотилия |
flottille de chasse |
vleonilh |
34 |
17:21:32 |
rus-fre |
|
флотилия противолодочных самолётов |
flottille d'avions anti-sous-marins |
vleonilh |
35 |
17:20:41 |
rus-fre |
|
истребительно-штурмовая флотилия |
flottille d'assaut |
vleonilh |
36 |
17:19:54 |
rus-fre |
|
"Снежинка лыжных гонок на равнине" |
Flocon fond (соревнование юных лыжников) |
vleonilh |
37 |
17:18:24 |
fre |
|
FLE |
français, langue étrangère |
vleonilh |
38 |
17:18:22 |
rus-fre |
|
французский как иностранный язык |
français langue étrangère (FLE) |
vleonilh |
39 |
17:17:12 |
rus-fre |
|
Вечный огонь |
Flamme du Souvenir (на могиле Неизвестного солдата в Париже, зажжен 11 ноября 1923 г.) |
vleonilh |
40 |
17:14:50 |
rus-fre |
|
"Фин Шампань" |
Fine Champagne (марочный сорт коньяка) |
vleonilh |
41 |
17:14:15 |
rus-fre |
|
"Изысканный Шампанский" |
fine Champagne (марочный сорт коньяка) |
vleonilh |
42 |
17:11:52 |
rus-fre |
|
киноведение |
filmologie |
vleonilh |
43 |
17:11:16 |
rus-fre |
|
"чёрный фильм" |
film noir |
vleonilh |
44 |
17:10:49 |
rus-fre |
|
исторический фильм |
film historique |
vleonilh |
45 |
17:10:27 |
rus-fre |
|
экспериментальный фильм |
film expérimental |
vleonilh |
46 |
17:09:46 |
rus-fre |
|
монтажный фильм |
film de montage |
vleonilh |
47 |
17:09:16 |
rus-fre |
|
игровой фильм |
film de mise en scène |
vleonilh |
48 |
17:08:33 |
rus-fre |
|
культовый фильм |
film-culte |
vleonilh |
49 |
17:07:58 |
rus-fre |
|
коммерческий фильм |
film commercial |
vleonilh |
50 |
17:07:32 |
rus-fre |
|
фильм категории Х |
film classé X (порнография или насилие) |
vleonilh |
51 |
17:06:37 |
rus-fre |
|
музыкальный фильм |
film chantant |
vleonilh |
52 |
17:06:10 |
rus-fre |
|
триллер |
film à suspense |
vleonilh |
53 |
17:05:16 |
rus-fre |
|
"французская линия" |
filière française (группа АЭС, построенных во Франции в 50-60-е гг. 20 века) |
vleonilh |
54 |
17:04:19 |
rus-fre |
|
"американская линия" |
filière américaine (группа АЭС, построенных во Франции в 1-й половине 70-х гг. 20 века) |
vleonilh |
55 |
17:02:32 |
rus-fre |
|
электронная картотека |
fichier informatique |
vleonilh |
56 |
17:02:01 |
rus-fre |
|
полицейская карточка |
fiche de police (учета иностранцев) |
vleonilh |
57 |
17:01:10 |
rus-fre |
|
карточка регистрации |
fiche d'accueil (форма учета проживающих в гостинице) |
vleonilh |
58 |
16:59:34 |
eng-rus |
progr. |
correlation set |
набор корреляции |
Бриз |
59 |
16:59:33 |
rus-fre |
|
справка |
fiche (составляется по требованию начальника с кратким объяснением ситуации или представлением новых данных по интересующему его вопросу; датируется и регистрируется) |
vleonilh |
60 |
16:58:04 |
rus-fre |
|
свадебный значок |
jeton de mariage |
vleonilh |
61 |
16:57:12 |
rus-fre |
|
серия многосерийного фильма |
feuilleton cinématographique |
vleonilh |
62 |
16:56:55 |
rus-fre |
|
фотороман |
feuilleton cinématographique |
vleonilh |
63 |
16:55:50 |
rus-fre |
|
"летучий листок" |
feuille volante (предшественник современных газет в конце 15 в.) |
vleonilh |
64 |
16:53:48 |
rus-fre |
|
фейян |
feuillant (член партии крупной буржуазии в период Великой Французской революции) |
vleonilh |
65 |
16:52:42 |
rus-fre |
|
Антонов огонь |
feu de Saint-Antoine (простонародное название гангрены) |
vleonilh |
66 |
16:51:51 |
rus-fre |
|
праздник сбора винограда на Монмартре |
fête des vendanges de Monmartre (фольклорный праздник в Париже в 1-е воскресенье октября) |
vleonilh |
67 |
16:50:50 |
rus-fre |
|
революционный праздник |
fête révolutionnaire |
vleonilh |
68 |
16:50:03 |
rus-fre |
|
государственный праздник |
fête légale |
vleonilh |
69 |
16:49:14 |
rus-fre |
|
Праздник Труда |
fête du Travail (1 мая) |
vleonilh |
70 |
16:48:36 |
rus-fre |
|
праздник ландышей |
fête du muguet (отмечался в деревнях до середины ХХ в.) |
vleonilh |
71 |
16:47:38 |
rus-fre |
|
День поминовения усопших |
Fête des Trépassés (1 ноября) |
vleonilh |
72 |
16:46:47 |
rus-fre |
|
праздник поклонения волхвов |
fête des Rois |
vleonilh |
73 |
16:46:20 |
rus-fre |
|
Вербное воскресенье |
fête des Rameaux |
vleonilh |
74 |
16:45:51 |
rus-fre |
|
День отца |
fête des Pères (3-е воскресенье июня) |
vleonilh |
75 |
16:44:29 |
rus-fre |
|
Праздник Высшего разума |
Fête de l'Etre suprême (торжества в Париже 08.06.1794 г. в честь принятия государственной религии, основанной на признании Высшего разума и бессмертия души) |
vleonilh |
76 |
16:42:51 |
rus-fre |
|
Праздник Федерации |
Fête de la Fédération (торжества в Париже в честь 1-й годовщины Великой Французской революции 14.07.1790 г.) |
vleonilh |
77 |
16:42:41 |
eng-rus |
pharm. |
intention-to-treat analysis |
анализ в соответствии с намерением применить вмешательство |
daetoya |
78 |
16:41:19 |
rus-fre |
|
Успение Богоматери |
Fête de la Vierge |
vleonilh |
79 |
16:40:49 |
rus-fre |
|
Праздник Победы |
Fête de la Victoire (Фр. - 11 ноября, в честь победы в 1-й мировой войне) |
vleonilh |
80 |
16:40:18 |
eng-rus |
|
Kali Yuga |
Кали Юга (age; Hindu era) |
rechnik |
81 |
16:39:55 |
rus-fre |
|
Праздник Свободы и Мира |
Fête de la Liberté et de la Paix (Фр. - 9 мая, в честь победы во 2-й мировой войне) |
vleonilh |
82 |
16:38:44 |
eng-rus |
|
Dvapara Yuga |
Двапара Юга (Hindu era) |
rechnik |
83 |
16:37:17 |
rus-ger |
missil. |
шахтного базирования |
silogestützt (пример) |
Мэри Джо |
84 |
16:36:00 |
eng-rus |
|
Treta Yuga |
Трета Юга (Hindu era) |
rechnik |
85 |
16:34:57 |
eng-rus |
|
Krita Yuga |
Крита Юга (Hindu era) |
rechnik |
86 |
16:33:24 |
eng-rus |
|
Maha Yuga |
Маха Юга (Hindu era) |
rechnik |
87 |
16:18:50 |
eng-rus |
chem. |
taurocholate |
таурохолат (соль или эфир таурохолевой кислоты) |
Peacherino |
88 |
16:16:12 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
"Перспективы производства продовольствия" |
Perspectives de l'alimentation (ежегодный доклад ФАО) |
Игорь Миг |
89 |
16:11:22 |
rus-fre |
Игорь Миг fishery |
разведение морских водорослей |
culture d'algues algoculture |
Игорь Миг |
90 |
16:05:09 |
rus-fre |
Игорь Миг fishery |
сорная рыба |
poisson sans valeur |
Игорь Миг |
91 |
16:04:23 |
rus-fre |
Игорь Миг fishery |
сорная рыба |
poisson de rebut (используется для приготовления кормов) |
Игорь Миг |
92 |
16:00:21 |
eng-rus |
|
jitters |
нервотрёпка |
Anglophile |
93 |
15:55:45 |
eng-rus |
|
blunderer |
недотёпа |
Anglophile |
94 |
15:54:13 |
eng-rus |
|
unpretentious |
незатейливый |
Anglophile |
95 |
15:38:03 |
eng-rus |
|
innuendo |
недомолвка |
Anglophile |
96 |
15:30:38 |
eng-rus |
construct. |
powder extinguisher |
порошковый огнетушитель |
Foxy Lady |
97 |
15:29:02 |
eng-rus |
progr. |
Conversation identity |
диалоговая идентичность |
Бриз |
98 |
15:19:12 |
eng-rus |
slang |
va-va-voo |
Состояние экстаза или восторга, обозначение энергии или сексуальной привлекательности (Василий Чернов, журнал "The New Times", ¹ 46, 24.12.2008) |
kozelski |
99 |
15:02:51 |
eng-rus |
|
dog-sledge |
нарты |
Anglophile |
100 |
15:01:16 |
eng-rus |
|
portfolio effects |
нарративные практики рынка |
Anton Volikov |
101 |
15:00:51 |
rus-ita |
construct. |
противовесная консоль |
controbraccio (башенного крана) |
Elena Sosno |
102 |
15:00:39 |
eng-rus |
|
in a sing-song voice |
нараспев |
Anglophile |
103 |
15:00:16 |
eng-rus |
auto. |
convertor |
гидротрансформатор |
Viacheslav Volkov |
104 |
14:56:02 |
eng-rus |
|
evoke evil |
накаркать (by making evil prophecies) |
Anglophile |
105 |
14:53:03 |
eng-rus |
|
foretell |
наворожить |
Anglophile |
106 |
14:42:25 |
eng-rus |
vulg. |
ass muncher |
гомосятина |
bazilevs |
107 |
14:33:57 |
eng-rus |
biol. |
statistical power |
статистическая мощность (исследования) |
linkin64 |
108 |
14:25:50 |
eng-rus |
slang |
va-va-voom |
Состояние экстаза или восторга, обозначение энергии или сексуальной привлекательности (Василий Чернов, журнал "The New Times" # 46, 24.12.2007) |
kozelski |
109 |
14:18:51 |
eng-rus |
geol. |
pre-ore |
предрудный (10-4) |
Bema |
110 |
14:12:06 |
rus-ita |
mach.mech. |
пластинчатый клапан |
pacco lamellare |
SkorpiLenka |
111 |
13:34:19 |
rus-fre |
fin. |
ставка рефинансирования |
taux de refinancement |
vleonilh |
112 |
13:25:50 |
eng-rus |
slang |
va-va-voom |
состояние экстаза или восторга (Василий Чернов, журнал "The New Times" # 46, 24.12.2007) |
kozelski |
113 |
13:07:06 |
rus-ger |
inf. |
тю-тю, пиши считай пропал, уплыл, ускользнул |
ist gelaufen |
tg |
114 |
12:42:49 |
eng-rus |
law |
Code of Federal Regulations |
Свод федеральных предписаний (CFR) the codification of the general and permanent rules and regulations sometimes called administrative law) published in the Federal Register by the executive departments and agencies of the U.S. Federal Government) |
D Cassidy |
115 |
12:37:30 |
eng-rus |
|
freedom of choice |
свобода принятия решений |
rechnik |
116 |
12:36:46 |
eng-rus |
|
freedom to choose |
свобода принятия решений |
rechnik |
117 |
12:15:19 |
eng-rus |
|
Divine Source |
Божественная Первопричина |
rechnik |
118 |
12:09:48 |
eng-rus |
busin. |
Document Control Coordinator |
специалист по документообороту |
Telepnev |
119 |
12:07:34 |
eng-rus |
|
John the Baptist |
Евангелист Иоанн |
rechnik |
120 |
12:03:14 |
eng-rus |
|
end of a ball of twine |
край клубочка |
rechnik |
121 |
11:43:09 |
eng-rus |
mol.biol. |
QPCR |
количественная ПЦР (полимеразная цепная реакция) |
Maria Donchenko |
122 |
11:36:22 |
rus-spa |
energ.syst. |
Электромонтажник |
Electricista, instalador montador de circuitos |
otrebuh |
123 |
11:34:45 |
eng-rus |
|
shed light on |
уяснить |
rechnik |
124 |
11:19:59 |
eng-rus |
law, ADR |
request for quotation |
коммерческий запрос |
Халеев |
125 |
11:15:49 |
eng-rus |
transf. |
creepage distance of external insulation |
длина пути утечки внешней изоляции |
Pothead |
126 |
11:01:56 |
eng-rus |
progr. |
acknowledgement message |
сообщение-подтверждение |
Бриз |
127 |
10:54:33 |
eng-rus |
|
taciturn person |
молчун |
Anglophile |
128 |
10:51:10 |
eng-rus |
|
hold a mass-meeting |
митинговать (about something) |
Anglophile |
129 |
10:50:13 |
eng-rus |
|
flicker |
мельтешить |
Anglophile |
130 |
10:46:13 |
eng-rus |
|
troubadour |
менестрель |
Anglophile |
131 |
10:41:57 |
eng-rus |
hist. |
Pole |
лях |
Anglophile |
132 |
10:38:41 |
eng-rus |
met. |
electro-magnetic stirring |
ЭМП (Электромагнитное перемешивание) |
bull_vs_dog |
133 |
10:35:01 |
eng-rus |
inf. |
forged |
липовый |
Anglophile |
134 |
10:33:51 |
eng-rus |
obs. |
theatrical performance |
лицедейство |
Anglophile |
135 |
10:32:29 |
eng-rus |
fig. |
dissembler |
лицедей |
Anglophile |
136 |
10:27:37 |
eng-rus |
|
Forecasting, Planning and Economics |
Группа по прогнозированию, планированию и экономике (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
137 |
10:24:00 |
eng-rus |
|
Strategy and Planning |
Отдел стратегии и планирования технического директората (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
138 |
10:22:43 |
eng-rus |
|
Planning and Economics |
Планово-экономический отдел финансового директората (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
139 |
10:18:50 |
eng-rus |
|
play tricks |
куролесить |
Anglophile |
140 |
10:13:27 |
eng-rus |
|
coffee-coloured |
кофейный |
Anglophile |
141 |
10:13:13 |
eng-rus |
|
coffee-coloured |
кофейного цвета |
Anglophile |
142 |
10:10:42 |
eng-rus |
econ. |
AA |
уведомление о выделении лимитов (advice of allotment) |
Углов |
143 |
10:09:21 |
eng-rus |
myth. |
Koschei the deathless |
Кощей Бессмертный |
Anglophile |
144 |
10:08:22 |
eng-rus |
math. |
AA |
острый угол (acute angle) |
Углов |
145 |
10:08:14 |
ger |
abbr. |
FMZ |
Fachmarktzentrum |
fake translator |
146 |
10:07:35 |
eng-rus |
|
transit |
товары в пути (Goods loaded and/or unloaded with foreign destination and origin) |
Totoshka |
147 |
10:06:27 |
eng-rus |
mil., navy |
AA |
в строю, в составе Атлантического флота (статус корабля; active, Atlantic Fleet) |
Углов |
148 |
10:03:37 |
eng-rus |
mil. |
achievement age |
присвоение временного звания, назначение временно исполняющим обязанности (acting appointment) |
Углов |
149 |
9:57:59 |
eng-rus |
avia. |
AA |
абсолютная высота, истинная высота (absolute altitude) |
Углов |
150 |
9:44:40 |
eng-rus |
shipb. |
AR |
площадь пера руля (area of rudder) |
Углов |
151 |
9:42:57 |
eng-rus |
shipb. |
Ap |
площадь проектированной поверхности лопастей гребного винта (projected blade area of a screw propeller) |
Углов |
152 |
9:42:11 |
eng-rus |
shipb. |
Ao |
площадь диска гребного винта (disc area of a screw propeller) |
Углов |
153 |
9:40:36 |
eng-rus |
shipb. |
Am |
площадь мидель-шпангоута (midsection area) |
Углов |
154 |
9:37:35 |
eng-rus |
shipb. |
AE |
площадь спрямлённой поверхности лопастей гребного винта (expanded blade area of a screw propeller) |
Углов |
155 |
9:36:22 |
eng-rus |
shipb. |
AD |
площадь развёрнутой поверхности лопастей гребного винта (developed blade area of a screw propeller) |
Углов |
156 |
9:33:31 |
eng-rus |
mil., avia. |
A25 |
форма ВМС Великобритании для рапорта о происшествиях с воздушными судами (Royal Navy form for reporting aircraft accidents) |
Углов |
157 |
9:30:05 |
eng-rus |
commun. |
A3J |
амплитудно-модулированное радиоизлучение на одной боковой полосе с подавленной несущей (AM, SSB transmission with suppressed carrier) |
Углов |
158 |
9:29:12 |
eng-rus |
commun. |
A3H |
амплитудно-модулированное радиоизлучение с одной боковой полосой и неподавленной несущей (AM, SSB transmission with full carrier) |
Углов |
159 |
9:24:54 |
eng-rus |
commun. |
A3 |
амплитудно-модулированное радиоизлучение с двумя боковыми полосами (AM radio transmission with double SB) |
Углов |
160 |
9:20:51 |
eng-rus |
mil., avia. |
A2 |
категория военного лётного инструктора: 15 месяцев и 250 часов (military flying instructor category: 15 months and 250 h) |
Углов |
161 |
9:18:22 |
eng-rus |
commun. |
A1 |
немодулированное радиоизлучение с манипуляцией, как правило, точками и тире кода Морзе (unmodulated but keyed radio emission, typically giving Morse dots and dashes) |
Углов |
162 |
9:17:14 |
eng-rus |
mil., avia. |
A1 |
категория военного лётного инструктора: два года и 400 час. в качестве инструктора (military flying instructor category: two years and 400 h as instructor) |
Углов |
163 |
9:15:20 |
eng-rus |
|
gross amount payable before tax |
сумма дохода до удержания налога |
ABelonogov |
164 |
9:14:41 |
eng-rus |
commun. |
A0A2 |
немодулированное радиоизлучение, идентифицируемое кодом Морзе поверх непрерываемой несущей (напр., ненаправленный радиомаяк; unmodulated radio emission identified by Morse coding above unbroken carrier) |
Углов |
165 |
9:14:10 |
eng-rus |
|
amount of tax withheld |
сумма удержанного налога |
ABelonogov |
166 |
9:13:46 |
eng-rus |
|
amount of tax repayable |
сумма налога, подлежащая возврату |
ABelonogov |
167 |
9:12:27 |
eng-rus |
commun. |
A0A1 |
немодулированное радиоизлучение, идентифицируемое кодом Морзе в период перерыва излучения (unmodulated radio emission identified by Morse coding in a break period) |
Углов |
168 |
9:11:39 |
eng-rus |
commun. |
A0 |
немодулированное незатухающее радиоизлучение (unmodulated CW radio emission) |
Углов |
169 |
9:11:31 |
eng-rus |
offic. |
Stamp |
М. П. |
ABelonogov |
170 |
9:08:41 |
eng-rus |
|
cut here |
место отреза |
ABelonogov |
171 |
9:08:05 |
eng-rus |
|
payment advice |
платёжное извещение |
ABelonogov |
172 |
9:05:41 |
eng-rus |
|
tax official |
налоговый работник |
ABelonogov |
173 |
9:03:29 |
eng-rus |
|
video hall |
видеосалон |
ABelonogov |
174 |
8:55:52 |
eng-rus |
|
normative amount |
нормируемая величина |
ABelonogov |
175 |
8:54:46 |
eng-rus |
|
on leave to attend to a child up to the age of three years |
отпуск по уходу за ребёнком до достижения им трёхлетнего возраста |
ABelonogov |
176 |
8:53:32 |
eng-rus |
|
actual average number of staff |
фактическая среднесписочная численность персонала |
ABelonogov |
177 |
8:51:35 |
eng-rus |
|
normative amount |
нормированная величина |
ABelonogov |
178 |
8:33:23 |
eng-rus |
|
VAT invoiced |
НДС предъявленный |
ABelonogov |
179 |
8:32:55 |
eng-rus |
|
for the sake of good order |
во избежание недоразумений |
twinkie |
180 |
8:18:41 |
eng-rus |
econ. |
technologically feasible |
технически возможный |
Alexander Demidov |
181 |
8:14:30 |
eng-rus |
|
available capacity |
свободная мощность (AD) |
Alexander Demidov |
182 |
6:59:21 |
eng-rus |
USA |
we the people of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general Welfare, and secure the blessings of Liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Мы, народ Соединённых Штатов, с целью образовать более совершенный Союз, установить правосудие, гарантировать внутреннее спокойствие, обеспечить совместную оборону, содействовать всеобщему благоденствию и закрепить блага свободы за нами и потомством нашим провозглашаем и устанавливаем настоящую Конституцию для Соединённых Штатов Америки (пер. О. А. Жидкова, изд. МГУ) |
Lyubov_ko |
183 |
6:39:58 |
eng-rus |
|
consumer services enterprises |
предприятия бытового обслуживания населения |
ABelonogov |
184 |
6:38:08 |
eng-rus |
|
strict accounting documents |
документы строгой отчётности |
ABelonogov |
185 |
6:28:03 |
eng-rus |
|
record journal of the expenditure of monetary resources in cash |
ведомость расходования денежных средств из кассы |
ABelonogov |
186 |
6:27:57 |
eng-rus |
|
VAT paid |
НДС уплаченный |
ABelonogov |
187 |
6:26:59 |
eng-rus |
|
record journal of the receipt of monetary resources |
ведомость поступления денежных средств |
ABelonogov |
188 |
6:24:49 |
eng-rus |
|
record journal of the receipt of monetary resources in cash |
ведомость поступления денежных средств в кассу |
ABelonogov |
189 |
6:23:32 |
eng-rus |
|
record journal of the expenditure of monetary resources |
ведомость расходования денежных средств |
ABelonogov |
190 |
6:21:54 |
eng-rus |
|
Bank of Russia exchange rate |
курс Банка России |
ABelonogov |
191 |
6:20:52 |
eng-rus |
|
VAT received |
НДС полученный |
ABelonogov |
192 |
6:17:44 |
eng-rus |
|
amounts withheld |
удержания |
ABelonogov |
193 |
6:15:20 |
eng-rus |
|
amounts credited |
начисления |
ABelonogov |
194 |
6:12:18 |
eng-rus |
|
non-capital expenditures |
затраты некапитального характера |
ABelonogov |
195 |
6:12:10 |
eng-rus |
|
expenditures on preparation of production |
затраты на подготовку производства |
ABelonogov |
196 |
6:04:41 |
eng-rus |
|
depreciation of intangible assets |
износ нематериальных активов |
ABelonogov |
197 |
6:01:49 |
eng-rus |
|
managerial and general administrative expenses |
управленческие и общеадминистративные расходы |
ABelonogov |
198 |
6:00:14 |
eng-rus |
|
business trip expenses |
затраты на командировочные расходы |
ABelonogov |
199 |
6:00:06 |
eng-rus |
|
representational expenses |
затраты на представительские расходы |
ABelonogov |
200 |
5:58:42 |
eng-rus |
|
staff training and retraining |
подготовка и переподготовка кадров |
ABelonogov |
201 |
5:57:23 |
eng-rus |
|
leasing of premises |
аренда помещений |
ABelonogov |
202 |
5:56:28 |
eng-rus |
|
mass concert and entertainment events |
массовые концертно-зрелищные мероприятия |
ABelonogov |
203 |
5:54:18 |
eng-rus |
|
gaming machine |
игровой автомат |
ABelonogov |
204 |
5:52:38 |
eng-rus |
|
video room |
видеосалон |
ABelonogov |
205 |
5:51:18 |
eng-rus |
|
full name of foreign legal entity |
полное наименование иностранного юридического лица |
ABelonogov |
206 |
5:50:18 |
eng-rus |
|
amount of profit |
сумма прибыли |
ABelonogov |
207 |
5:48:28 |
eng-rus |
|
amount of income |
сумма доходов |
ABelonogov |
208 |
5:46:43 |
eng-rus |
|
erection supervision work |
шеф-монтажные работы |
ABelonogov |
209 |
5:45:43 |
eng-rus |
amer. |
possess to say that as in: what possessed you to say that? |
дёргать за язык (Example: why the hell did you say that?) |
Maggie |
210 |
5:43:08 |
eng-rus |
|
pro-forma |
форма (напр., Форма № 1-пп = Pro-Forma No. 1-pp) |
ABelonogov |
211 |
5:30:22 |
eng-rus |
|
State Tax Service of the Russian Federation |
Государственная налоговая служба Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
212 |
5:22:10 |
eng-rus |
|
a/c No. |
сч. ¹ |
ABelonogov |
213 |
5:16:33 |
eng-rus |
|
receipt to payer's bank |
поступило в банк плательщика |
ABelonogov |
214 |
4:29:11 |
eng-rus |
|
General Counsel and Corporate Secretary |
Генеральный консул и корпоративный секретарь (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
215 |
4:26:46 |
eng |
abbr. |
General Counsel and Corporate Secretary |
GCCS (SEIC) |
ABelonogov |
216 |
4:22:10 |
rus |
|
сч. ¹ |
номер счёта |
ABelonogov |
217 |
4:15:17 |
eng-rus |
|
Deputy Corporate Secretary and Corporate Lawyer |
Заместитель корпоративного секретаря и корпоративного юриста (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
218 |
3:41:58 |
eng-rus |
|
recipient's bank |
банк получателя |
ABelonogov |
219 |
3:41:42 |
rus-spa |
|
кипение |
borboriteo |
Tesorito |
220 |
3:40:26 |
eng-rus |
|
payer's bank |
банк плательщика |
ABelonogov |
221 |
3:35:31 |
eng-rus |
|
next payment |
очерёдность платежа |
ABelonogov |
222 |
3:32:52 |
eng-rus |
|
underline as necessary |
нужное подчеркнуть |
ABelonogov |
223 |
3:26:46 |
eng |
abbr. |
GCCS |
General Counsel and Corporate Secretary (SEIC) |
ABelonogov |
224 |
2:47:21 |
eng-rus |
|
baby nest |
конверт (для новорожденных) |
Anglophile |
225 |
1:27:45 |
eng-rus |
names |
Alan |
Алан (имя; м, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
226 |
1:23:54 |
eng-rus |
names |
Templeton |
Темплтон (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
227 |
1:19:22 |
eng-rus |
|
Regional Approvals Manager |
Региональный менеджер по согласованиям (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
228 |
1:18:15 |
eng-rus |
|
Project Approvals Group |
Проектная группа по согласованиям (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
229 |
1:16:54 |
eng-rus |
|
Central Approvals Team |
Центральная группа согласований (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
230 |
1:15:42 |
eng-rus |
|
Technical Approvals Adviser |
Советник по техническим согласованиям (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
231 |
1:11:55 |
eng-rus |
|
Asset Information Management |
Группа по управлению информацией на объектах (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
232 |
1:11:46 |
eng-rus |
|
Document Control |
Группа по контролю документов (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
233 |
1:08:18 |
eng-rus |
|
IT Manager |
Менеджер отдела информационных технологий (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
234 |
1:08:12 |
eng-rus |
|
Information Manager |
Менеджер по информации (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
235 |
1:06:05 |
eng-rus |
|
Information Technology Manager |
Менеджер по информационным технологиям (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
236 |
1:02:55 |
eng-rus |
|
Central Engineering and Information Manager |
Менеджер центральной группы по проектированию и управлению информацией (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
237 |
1:01:26 |
eng-rus |
|
Information Management |
Отдел по управлению информацией (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
238 |
0:59:39 |
eng |
abbr. |
Information Management |
IM (SEIC) |
ABelonogov |
239 |
0:56:05 |
eng-rus |
|
Technical Approvals Manager |
Менеджер по техническим согласованиям (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |