1 |
23:36:16 |
rus-ita |
gen. |
минеральные ресурсы |
risorse minerarie |
Giulietta |
2 |
23:34:56 |
rus-ger |
econ. |
маржа |
Handelsspanne |
YuriDDD |
3 |
23:32:39 |
rus-ger |
econ. |
хеджирование |
Hedging-Strategie |
YuriDDD |
4 |
23:29:33 |
rus-ger |
econ. |
точка безубыточности |
Gewinnschwelle |
YuriDDD |
5 |
23:27:01 |
eng-rus |
wood. |
lumber factory |
лесоперерабатывающее предприятие |
nyasnaya |
6 |
23:13:18 |
eng-rus |
med. |
halochamber |
галокамера (thesaltpipeuk.com) |
nyasnaya |
7 |
22:59:27 |
eng-rus |
gen. |
turbine supports |
опоры турбин |
Arcola |
8 |
22:45:50 |
eng-rus |
construct. |
asphalt concrete mixing plant |
АБЗ (асфальтобетонный завод) |
суслик |
9 |
22:29:18 |
rus-ger |
tax. |
идентификационный номер плательщика НДС |
Umsatzsteueridentnummer (в Германии Umsatzsteuer=Mehrwertsteuer) |
sascha |
10 |
22:26:09 |
rus-ger |
tax. |
идентификационный номер плательщика НДС |
Umsatzsteuer-Identifikationsnummer (в Германии Umsatzsteuer=Mehrwertsteuer) |
sascha |
11 |
22:02:08 |
eng-rus |
gen. |
bust a stereotype |
ломать стереотип |
felog |
12 |
21:34:32 |
eng-rus |
slang |
you are the boss |
хозяин − барин |
D-50 |
13 |
21:10:11 |
eng-rus |
gen. |
remedial class |
класс коррекции |
Dim |
14 |
21:09:46 |
eng-rus |
tech. |
Gas to Cloth Ratio |
удельная газовая нагрузка на ткань (фильтра) |
ADENYUR |
15 |
21:08:57 |
eng-rus |
tech. |
Air to Cloth Ratio |
удельная нагрузка воздуха на ткань (фильтра) |
ADENYUR |
16 |
20:56:55 |
rus-ita |
gen. |
мистраль северо-западный ветер |
maestrale |
Giulietta |
17 |
20:43:54 |
rus-ger |
tech. |
облицовочная плита на основе натуральных минералов |
Mineralwerkstoffplatte |
YuriDDD |
18 |
20:32:06 |
rus-ger |
tech. |
кромочная плёнка |
Kantenband |
YuriDDD |
19 |
20:29:11 |
rus-ger |
tech. |
пристеночный бортик |
Wandanschlusssystem |
YuriDDD |
20 |
20:26:22 |
eng-rus |
gen. |
exercise bike |
велотренажёр |
Arcola |
21 |
20:20:12 |
eng-rus |
med. |
drug eluting stent |
стент, содержащий лекарственные препараты |
Maxxicum |
22 |
19:39:13 |
eng-rus |
econ. |
interim PRSP |
промежуточный ДССН |
А.Шатилов |
23 |
19:38:32 |
eng-rus |
UN |
PRSP |
ДССН (документ о стратегии сокращения масштабов нищеты) |
А.Шатилов |
24 |
19:36:04 |
eng-rus |
econ. |
PRGF |
Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста |
А.Шатилов |
25 |
19:34:38 |
eng-rus |
ecol. |
clean air interstate rule |
межштатный стандарт чистоты воздуха (принят Агентством по охране окружающей среды США в 2005 году) |
А.Шатилов |
26 |
19:32:29 |
eng-rus |
econ. |
Common Procurement Vocabulary |
Единый закупочный классификатор (предлагаемая товарная классификация ЕС) |
А.Шатилов |
27 |
19:31:24 |
eng-rus |
econ. |
CPV |
Единый закупочный классификатор (предлагаемая товарная классификация ЕС) |
А.Шатилов |
28 |
19:29:55 |
eng-rus |
econ. |
merchanting |
перепродажа товаров за границей (торгово-посредническая операция, при которой не производится ввоз приобретаемого для перепродажи товара в страну торгового посредника) |
А.Шатилов |
29 |
19:28:07 |
rus-fre |
gen. |
зависать |
geler |
Yanick |
30 |
19:26:48 |
eng-rus |
econ. |
pretransfer poverty |
предтрансфертная бедность (показатель численности населения, которое было бы бедным, если бы не получало субсидий от государства) |
А.Шатилов |
31 |
19:09:14 |
eng-rus |
slang |
wire |
микрофон, прикрепляемый на тело для записи разговоров с кем-либо |
Lu4ik |
32 |
19:04:15 |
eng-rus |
amer. |
strapped |
иметь при себе оружие |
Lu4ik |
33 |
19:02:07 |
eng-rus |
tech. |
hazardous energy |
опасная энергия (объяснение см. http://www.afscme.org/health/faq-lock.htm раздел Identifying Hazardous Energy) |
Joyo |
34 |
18:59:36 |
eng |
abbr. slang |
no problem, it's cool |
no harm, no foul (Usually used in response to someone's apology to indicate acceptance) |
Lu4ik |
35 |
17:59:36 |
eng |
slang |
no harm, no foul |
no problem, it's cool (Usually used in response to someone's apology to indicate acceptance) |
Lu4ik |
36 |
17:12:20 |
eng-rus |
gen. |
superiority complex |
звёздная болезнь |
sah |
37 |
17:11:03 |
eng-rus |
gen. |
Central Perk |
кафе, в котором встречаются персонажи сериала Friends ("Друзья"; от слова percolator. wikipedia.org) |
Aiduza |
38 |
16:46:23 |
rus-est |
gen. |
закрой |
sulge |
andware |
39 |
16:45:24 |
eng-rus |
fish.farm. |
valuable fish |
ценная рыба (mine) |
Bema |
40 |
16:45:09 |
rus-est |
gen. |
заболачиваться, заболотиться, согласиться, соглашаться, уступать, уступить |
soostuma |
andware |
41 |
16:43:16 |
rus-est |
gen. |
сданный |
sooritatud (sooritama -сдать (экзамен)) |
andware |
42 |
16:40:33 |
rus-est |
gen. |
единственный |
single (Не знаю есть ли такое слово в эстонском, а по английски оно означает один, единственный и т.д.) |
andware |
43 |
16:38:39 |
eng-rus |
gen. |
country manager |
менеджер по той или иной стране |
Кунделев |
44 |
16:37:19 |
rus-est |
gen. |
вход |
sisend |
andware |
45 |
16:35:44 |
rus-est |
gen. |
рой |
sulem |
andware |
46 |
16:09:30 |
eng-rus |
econ. |
vote |
ассигновать, выделять средства |
москвичка |
47 |
15:32:34 |
eng-rus |
gen. |
Forensic Science Center |
экспертно-криминалистический центр |
Bratets |
48 |
15:21:16 |
eng-rus |
gen. |
categorized |
упорядоченный по категориям |
galino4_ka |
49 |
14:26:58 |
eng-rus |
gen. |
stand-by page |
страница установок (на компьютере) |
nstar |
50 |
13:32:15 |
rus-est |
gen. |
паспорт безопасности вещества, изделия |
ohutuskaart |
platon |
51 |
13:18:29 |
eng-rus |
ed. |
career school |
профессиональная школа |
shpak_07 |
52 |
13:16:42 |
eng-rus |
construct. |
string capping |
подперилок (provides seating for balusters) |
VissonAn |
53 |
13:02:39 |
rus-fre |
gen. |
посевная |
campagne des semailles |
rvs |
54 |
12:58:27 |
eng-rus |
gen. |
seal the deal |
скреплять сделку (with smth.) |
bookworm |
55 |
12:35:07 |
eng-rus |
busin. |
failure to perform and improper performance |
неисполнение и ненадлежащее исполнение (Irisha, Tollmuch) |
Bema |
56 |
12:26:14 |
eng-rus |
gen. |
group together |
объединяться |
bookworm |
57 |
12:25:00 |
eng-rus |
gen. |
deprive someone/something of the opportunity to do something |
лишать возможности |
bookworm |
58 |
12:24:17 |
eng-rus |
gen. |
be in with a chance |
иметь шанс |
bookworm |
59 |
12:18:49 |
eng-rus |
gen. |
in the usual sense of the word |
в обычном смысле этого слова |
bookworm |
60 |
12:12:11 |
eng-rus |
gen. |
opposition member |
оппозиционер |
bookworm |
61 |
12:08:01 |
eng-rus |
gen. |
in the normal sense of the word |
в нормальном смысле этого слова |
bookworm |
62 |
12:05:43 |
eng-rus |
forestr. |
tree-cutting permit |
лесорубочный билет (mine) |
Bema |
63 |
12:00:51 |
eng-rus |
gen. |
put to a referendum |
выносить на референдум |
bookworm |
64 |
11:58:57 |
eng-rus |
gen. |
progress towards democracy |
успехи на пути к демократии |
bookworm |
65 |
11:07:13 |
eng-rus |
gen. |
High resolution seismic/seismology |
ВРС – высокоразрешающая сейсморазведка (А.В. Череповский "Англо-русский и русско-английский словарь по прикладной геофизике", М. 2002 г.) |
Андрей Резинин |
66 |
10:58:25 |
eng-rus |
law |
minority stake |
миноритарный пакет акций |
Leonid Dzhepko |
67 |
10:03:45 |
rus-spa |
avia. |
стыковочный |
de unión |
otrebuh |
68 |
9:49:27 |
eng-rus |
fire. |
control a fire, suppress a fire |
сдерживать огонь (mine) |
Bema |
69 |
9:42:05 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
сокр. от нефтепромысловое оборудование = oilfield equipment |
НПО |
Углов |
70 |
9:19:04 |
eng-rus |
cables |
heat shrink sleeve |
термоусадочная трубка |
Yuriy Sokha |
71 |
8:19:09 |
eng-rus |
gen. |
near Moscow |
под Москвой |
Alexander Demidov |
72 |
7:49:56 |
eng-rus |
gen. |
Stage gate |
Контрольный пункт завершения стадии (управление проектом) |
BeautifulEyes |
73 |
7:43:18 |
eng-rus |
IT |
root cause analysis |
анализ первопричин |
shoorah |
74 |
6:55:42 |
eng-rus |
gen. |
it is never too late to learn |
Учиться никогда не поздно (It's Latin. Opposite of "You cannot teach an old dog new tricks.") |
mahavishnu |
75 |
4:36:26 |
eng-rus |
gen. |
communications work |
агитационно-пропагандистская работа (общ. орг.) |
Кунделев |
76 |
4:28:43 |
eng-rus |
gen. |
communicator |
пропагандист (общ. орг.) |
Кунделев |
77 |
3:58:48 |
eng-rus |
polit. |
publicity campaign |
кампания в СМИ |
Кунделев |
78 |
2:29:21 |
eng-rus |
comp. |
customer support |
техническая поддержка (MS Glossary) |
Annaa |
79 |
1:31:42 |
eng-rus |
construct. O&G |
green field |
с нуля (при строительстве, проектировании с самого начала, т.е. с "нуля", в отличие от brown field) |
Alex Nord |
80 |
0:36:19 |
rus-ger |
law |
комитет или управление по землеустройству и землепользованию |
Amt für Bodenmanagement |
YuriDDD |
81 |
0:16:15 |
rus-est |
gen. |
устойчивый |
jätkusuutlik |
platon |
82 |
0:12:57 |
rus-est |
gen. |
менеджер |
juhataja, tegevjuht (juhataja - руководитель, директор (общий термин), tegevjuht - ведущий руководитель фирмы (англ. chief executive)) |
platon |
83 |
0:07:18 |
rus-est |
gen. |
дело |
äri |
platon |
84 |
0:00:33 |
rus-est |
gen. |
самовыравнивающаяся смесь для пола, самовыравнивающийся раствор, саморазливной раствор |
isetasanduv põrandasegu (например, Ceresit CN 72) |
platon |