1 |
23:50:16 |
eng-rus |
gen. |
promptly |
в разумные сроки |
goroshko |
2 |
23:44:38 |
rus-ger |
gen. |
на митинге |
in einem Meeting |
Ремедиос_П |
3 |
23:41:54 |
rus-fre |
gen. |
проверочная комиссия |
une commission de contrôle |
marimarina |
4 |
23:40:48 |
rus-fre |
gen. |
дать зарок |
se jurer |
marimarina |
5 |
23:38:44 |
rus-fre |
gen. |
прекословить |
contredire |
marimarina |
6 |
23:36:29 |
rus-fre |
gen. |
чашка |
jatte (круглая, без ручек) |
marimarina |
7 |
23:36:00 |
eng-rus |
gen. |
prominent |
выраженный |
DC |
8 |
23:30:18 |
rus-fre |
disappr. |
паршивая собака |
un chien galeux |
marimarina |
9 |
23:28:28 |
rus-fre |
gen. |
торопливые шаги |
pas pressés |
marimarina |
10 |
23:27:48 |
rus-fre |
gen. |
по-человечески |
comme un être humain |
marimarina |
11 |
23:27:08 |
eng-rus |
comp., MS |
User Task |
задача пользователя |
Andy |
12 |
23:26:56 |
eng-rus |
law |
laws and regulations |
нормативные правовые акты |
Евгений Тамарченко |
13 |
23:26:51 |
rus-fre |
fant./sci-fi. |
воображаемый мир |
un monde imaginaire |
marimarina |
14 |
23:26:38 |
eng-rus |
comp., MS |
Create User Task |
Создать задачу пользователя |
Andy |
15 |
23:26:05 |
rus-fre |
literal. |
головастый |
à la grosse tête |
marimarina |
16 |
23:25:21 |
rus-fre |
soviet. |
политзанятия |
les cours d'instruction politique |
marimarina |
17 |
23:24:22 |
rus-fre |
gen. |
тёмный |
ignare (человек) |
marimarina |
18 |
23:21:32 |
rus-fre |
gen. |
щебенистый |
empierré |
marimarina |
19 |
23:19:33 |
eng-rus |
progr. |
automatic control systems |
автоматические системы регулирования |
ssn |
20 |
23:19:14 |
rus-fre |
gen. |
геройский подвиг |
exploit héroïque |
marimarina |
21 |
23:16:07 |
rus-fre |
gen. |
преданная собака |
un chien fidèle |
marimarina |
22 |
23:15:33 |
rus-fre |
nonstand. |
дюжий |
robuste |
marimarina |
23 |
23:13:47 |
rus-fre |
geogr. |
приозерье |
les bords du lac |
marimarina |
24 |
23:12:59 |
eng-rus |
ed. |
Honours Degree |
диплом бакалавра с отличием ("Honours" – диплом уровня "undergraduate". Для www perevod kursk ru: Следующая за бакалавром стадия – Master's, а Honours – это дополнительная либо усиленная программа обучения в рамках бакалаврата, после которой выдается диплом с отличием. В некоторых вузах, в зависимости от успеваемости, внутри Honours есть градации: with distinction и first class with distinction. Тогда "Honours with distinction" переводим так, например: диплом бакалавра [по программе] Honours с отличием. Но стоит в обоих случаях указывать, что это бакалавр. С учетом вашего замечания, для "Honours Degree" возможен такой вариант: "диплом бакалавра с отличием (Honours)" или "по программе Honours". The term "honours degree" has different meanings in the context of different degrees and education systems. Most commonly it refers to a variant of the undergraduate bachelor's degree containing a larger volume of material or a higher standard of study, or both, than an "ordinary", "general" or "pass" bachelor's degree. Honours degrees are sometimes indicated by "Hons" after the degree abbreviation, with various punctuation according to local custom, e.g. "BA (Hons)", "B.A., Hons", etc. wikipedia.org) |
Marina Aleyeva |
25 |
23:11:10 |
rus-fre |
gen. |
двухлетка |
de deux ans (обыкн. о животном) |
marimarina |
26 |
23:10:15 |
eng-rus |
law |
legal and regulatory framework |
нормативно-правовое регулирование |
Евгений Тамарченко |
27 |
23:10:10 |
rus-fre |
nonstand. |
свинячьи глаза |
yeux porcins |
marimarina |
28 |
23:08:11 |
rus-fre |
cloth. |
полумаска |
loup (de satin, de soie, vénitien, de velours noir...) |
marimarina |
29 |
23:07:11 |
eng-rus |
comp., MS |
system backup |
Архивация операционной системы |
Andy |
30 |
23:06:25 |
eng-rus |
comp., MS |
Full System Backup |
Полный архив системы |
Andy |
31 |
23:06:24 |
eng-rus |
energ.syst. |
pricing zone |
ценовая зона |
aht |
32 |
23:04:33 |
eng-rus |
inf. |
invigorating coffee |
бодрящий кофе |
Tanasev |
33 |
23:03:39 |
eng-rus |
inf. |
self-important |
воображулистый |
Anglophile |
34 |
23:02:41 |
rus-fre |
zool. |
рыжий жеребец |
un étalon roux |
marimarina |
35 |
23:00:19 |
rus-ita |
sport. |
атакующий полузащитник |
trequartista |
Lantra |
36 |
22:58:03 |
eng-rus |
gen. |
smarty-pants |
воображуля |
Anglophile |
37 |
22:56:17 |
eng-rus |
progr. |
feedback control systems |
автоматические системы с замкнутой цепью воздействий |
ssn |
38 |
22:55:00 |
rus-ita |
gen. |
победить с разгромным счётом |
stravincere |
Lantra |
39 |
22:50:52 |
eng-rus |
progr. |
feedback control system |
автоматическая система с замкнутой цепью воздействий (автоматическая система, в которой входными воздействиями для управляющего устройства являются как внешние, так и контрольные воздействия. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
40 |
22:48:54 |
eng-rus |
gen. |
repetitious |
однообразный |
yakobson |
41 |
22:44:26 |
eng-rus |
progr. |
closed loop |
с замкнутой цепью воздействий |
ssn |
42 |
22:42:22 |
rus-ger |
fin. |
анализ финансовых потребностей |
Finanzbedarfsrechnung |
Nelli_Barwich |
43 |
22:32:05 |
rus-ger |
law |
обязательная информация |
Pflichtangabe |
vadim_shubin |
44 |
22:24:15 |
eng-rus |
med. |
panic syndrome |
синдром паники |
Liza G. |
45 |
22:24:05 |
eng-rus |
insur. |
annuity-immediate |
рента постнумерандо |
Duke Nukem |
46 |
22:23:47 |
eng-rus |
progr. |
open-loop automatic control systems |
автоматические системы с разомкнутой цепью воздействий |
ssn |
47 |
22:21:24 |
eng-rus |
progr. |
standoff markup |
отдельно хранимая разметка |
ptraci |
48 |
22:19:00 |
eng-rus |
progr. |
open-loop automatic control system |
автоматическая система с разомкнутой цепью воздействий (автоматическая система, в которой входными воздействиями управляющего устройства являются только внешние воздействия. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
49 |
22:11:39 |
eng-rus |
progr. |
servosystems |
следящие автоматические системы |
ssn |
50 |
22:09:04 |
eng-rus |
auto. |
spring strap |
пружинная планка (сцепления) |
translator911 |
51 |
22:08:52 |
eng-rus |
progr. |
servosystem |
следящая автоматическая система (автоматическая система, алгоритм функционирования которой содержит предписание изменять управляемую величину в зависимости от значения неизвестной заранее переменной величины на входе автоматической системы. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
52 |
22:05:28 |
eng-rus |
progr. |
programme systems |
программные автоматические системы |
ssn |
53 |
22:01:17 |
eng-rus |
auto. |
pulling clutch |
сцепление тянущего типа |
translator911 |
54 |
22:00:54 |
eng-rus |
progr. |
programme system |
программная автоматическая система (автоматическая система, алгоритм функционирования которой содержит предписание изменять управляемую величину в соответствии с заранее заданной функцией. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
55 |
21:57:34 |
eng-rus |
brit. |
Programme Coordination Branch |
Отдел по координации программ |
ssn |
56 |
21:55:40 |
eng-rus |
progr. |
programme object |
программный объект |
ssn |
57 |
21:50:45 |
rus-ger |
law |
Цюрих |
ZH (кантон) |
Лорина |
58 |
21:50:15 |
rus-ger |
law |
Цуг |
ZG (кантон) |
Лорина |
59 |
21:48:48 |
eng-rus |
progr. |
stabilizing systems |
стабилизирующие автоматические системы |
ssn |
60 |
21:47:19 |
eng-rus |
progr. |
stabilizing system |
стабилизирующая автоматическая система (автоматическая система, алгоритм функционирования которой содержит предписание поддерживать управляемую величину на постоянном значении. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
61 |
21:36:26 |
rus-ita |
gen. |
на основании этого
|
premesso che |
tigerman77 |
62 |
21:20:09 |
eng-rus |
publ.util. |
inventory journal |
журнал инвентаризации |
ssfatima |
63 |
21:17:50 |
eng-rus |
progr. |
continuous signal |
непрерывный сигнал (в авт. системе; сигнал, описываемый непрерывной функцией времени. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
64 |
21:11:46 |
rus-fre |
winemak. |
предварительная закваска бродильного сусла |
pied de cuve (применяется для инициирования брожения в первом чане в холодные годы, когда начало брожения может задержаться.) |
AlexLar |
65 |
21:02:18 |
rus-ger |
gen. |
припасать |
horten |
solo45 |
66 |
20:59:51 |
rus-ger |
gen. |
припасти |
horten |
solo45 |
67 |
20:58:23 |
eng-rus |
progr. |
signal |
сигнал (в авт. системе; обусловленное (заранее договоренное) состояние или изменение состояния представляющего параметра, отображающее информацию, которая содержится в воздействии. Обычно сигнал выражается некоторой математической функцией, однозначно отображающей изменения во времени представляющего параметра. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968. Совокупность несущего воздействия и передаваемой им информации. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
68 |
20:47:51 |
rus-dut |
gen. |
курения |
reukwerk |
Veronika78 |
69 |
20:46:47 |
rus-dut |
anat. |
шишковидная железа |
pinealis |
Veronika78 |
70 |
20:42:51 |
eng-rus |
med. |
Samter's triad |
синдром Самтера (сочетание бронхиальной астмы, гиперчувствительности к аспирину и полипоза полости носа или решетчатого лабиринта) |
Dimpassy |
71 |
20:34:52 |
eng-rus |
tel. |
TSN |
Последовательный номер транзакции (Transaction Sequence Number) |
I. Havkin |
72 |
20:33:23 |
eng-rus |
tel. |
PCH |
Пейджинг-канал (Paging CHannel) |
I. Havkin |
73 |
20:32:40 |
eng-rus |
progr. |
carrier value |
несущая величина (физическая величина, посредством которой передаётся воздействие. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
74 |
20:30:32 |
eng-rus |
busin. |
SC |
ДП (subsidiary company – дочернее предприятие/общество) употребляется как сокращение при написании реквизитов компании) |
andreon |
75 |
20:28:17 |
rus-ger |
fin. |
период погашения дебиторской задолженности |
Debitorenlaufzeit |
Nelli_Barwich |
76 |
20:26:14 |
rus-fre |
gen. |
выстиранное бельё |
le linge lavé |
marimarina |
77 |
20:25:16 |
rus-fre |
inf. |
мосол |
os |
marimarina |
78 |
20:25:06 |
rus-ger |
gen. |
вселиться |
fahren (в смысле "бес вселился", in (Akkusativ); напр. Was ist in dich gefahren? - Что на тебя нашло? Rusalka_Lilie) |
solo45 |
79 |
20:24:26 |
rus-fre |
inf. |
мослы |
les os |
marimarina |
80 |
20:24:12 |
eng-rus |
gen. |
frustration |
упадок духа |
scherfas |
81 |
20:23:28 |
rus-fre |
gen. |
коряга |
souche |
marimarina |
82 |
20:22:50 |
eng-rus |
progr. |
set value |
задающая величина (величина, характеризующая планируемое входное воздействие на входе автоматической системы. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
83 |
20:21:17 |
rus-fre |
inf. |
разряженный |
paré |
marimarina |
84 |
20:19:54 |
rus-fre |
nonstand. |
болезный |
chétif |
marimarina |
85 |
20:19:40 |
eng-rus |
progr. |
predetermined value |
задающая величина (величина, характеризующая планируемое входное воздействие на входе автоматической системы. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
86 |
20:19:05 |
rus-fre |
gen. |
молодец! |
tu es formidable ! |
marimarina |
87 |
20:17:53 |
rus-fre |
gen. |
обглоданная кость |
os dénué |
marimarina |
88 |
20:16:51 |
rus-fre |
inf. |
бедняцкий народ |
peuple misérable |
marimarina |
89 |
20:00:44 |
eng-rus |
gen. |
certificate of discrepancies |
акт о расхождениях |
Alexander Demidov |
90 |
19:42:51 |
eng-rus |
gen. |
spot check on quality |
выборочная проверка качества (LDCE) |
Alexander Demidov |
91 |
19:33:44 |
eng-rus |
mil. |
Special operations capable forces |
Силы способные проводить специальные операции |
zumbo |
92 |
19:32:50 |
eng-rus |
gen. |
an example on the negative side |
негативный пример (если по какой-либо причине не подходит a negative example) |
Евгений Тамарченко |
93 |
19:30:05 |
eng-rus |
nautic. |
Air Naval Gunfire Liaison Company |
Рота координации огня корабельной артиллерии и авиационной поддержки (Морская пехота США) |
zumbo |
94 |
19:20:51 |
eng-rus |
biol. |
grazers |
травоядные |
Dober1977 |
95 |
19:13:23 |
eng-rus |
mil., WMD |
Chemical Biological Incident Response Force |
Силы реагирования на химические и биологические инциденты |
zumbo |
96 |
19:10:47 |
eng-rus |
gen. |
postgraduate |
лицо, имеющее базовое высшее образование (также лицо, получающее второе высшее образование (абитуриент с высшим образованием), не только аспирант) |
4uzhoj |
97 |
19:09:57 |
rus-ger |
gen. |
панельный резонатор |
Plattenresonator |
abadonna_dm |
98 |
19:04:00 |
eng-rus |
nautic. |
Maritime Special Purpose Force |
Морские силы специального назначения |
zumbo |
99 |
19:03:07 |
eng-rus |
gen. |
food hygiene certificate |
гигиенический сертификат (f you want to complete your food hygiene training, why not do it online and get your food hygiene certificate mailed to you in the post immediately when ... foodhygieneonline.co.uk) |
Alexander Demidov |
100 |
18:58:19 |
eng-rus |
gen. |
licence for |
лицензия на осуществление соответствующей деятельности по |
Alexander Demidov |
101 |
18:53:41 |
eng-rus |
mil. |
Marine Air-Ground Task Force Reconnaissance |
Тактические силы разведки авиации и наземных войск МП |
zumbo |
102 |
18:46:56 |
eng-rus |
gen. |
enable |
обеспечить условия |
Alexander Demidov |
103 |
18:43:43 |
eng-rus |
progr. |
actual value of a controlled variable |
действительное значение (значение управляемой величины, соответствующее фактическому состоянию управляемого объекта. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
104 |
18:35:38 |
rus-fre |
gen. |
за бугром |
à l'étranger (прост.) |
violaine |
105 |
18:35:25 |
eng-rus |
progr. |
desired value of the controlled variable |
предписанное значение управляемой величины (значение управляемой величины, предписанное алгоритмом функционирования. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
106 |
18:33:15 |
eng-rus |
progr. |
desired value |
предписанное значение |
ssn |
107 |
18:24:00 |
rus-ita |
winemak. |
превращение винограда в сусло |
ammostamento |
AlexLar |
108 |
18:23:59 |
eng-rus |
mil. |
Light Armored Reconnaissance battalion |
Батальон лёгких разведывательных бронемашин (Морская пехота США) |
zumbo |
109 |
18:22:28 |
eng-rus |
gen. |
on the starting blocks |
в низком старте |
Kovrigin |
110 |
18:20:44 |
eng-rus |
progr. |
controlled variable |
управляемая регулируемая величина (величина, характеризующая планируемую составляющую выходного воздействия управляемого объекта или планируемый параметр выдаваемых материалов, изделий, энергии и т.п. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
111 |
18:19:09 |
eng-rus |
mil. |
Marine Corps Embassy Security Group |
Группа морской пехоты США по охране посольств |
zumbo |
112 |
18:15:21 |
eng-rus |
inf. |
puke up |
срыгнуть |
Баян |
113 |
18:13:51 |
eng-rus |
mil. |
Amphibious Reconnaissance Corpsman |
Санитары морской десантной разведки |
zumbo |
114 |
18:13:21 |
eng-rus |
progr. |
noise |
непланируемая составляющая воздействия (составляющая воздействия, не предусмотренная алгоритмом функционирования или управления. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
115 |
18:09:15 |
rus-ger |
med. |
приходить в себя |
zu sich kommen |
Лорина |
116 |
18:08:20 |
eng-rus |
brew. |
highly kilned malt |
сильно обжаренный солод (The roast, chocolate and coffee character of the style comes from the use of highly kilned grain.) |
alemaster |
117 |
18:07:34 |
rus-ita |
gen. |
использование |
gestione |
tigerman77 |
118 |
18:05:23 |
eng-rus |
comp. |
progress window |
окно хода выполнения |
translator911 |
119 |
18:04:03 |
eng-rus |
progr. |
predetermined action component |
планируемая составляющая воздействия (составляющая воздействия, предусмотренная алгоритмом функционирования или управления. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
120 |
18:02:09 |
rus-ita |
gen. |
натяжной полоток |
soffitto teso |
Lantra |
121 |
17:58:25 |
eng-rus |
gen. |
payback is a bitch |
расплата будет суровой |
vernusya |
122 |
17:58:07 |
eng-rus |
progr. |
predetermined counter |
счётчик с предустановкой |
ssn |
123 |
17:57:20 |
eng-rus |
inf. |
puke up |
отрыгнуть (~ something – ~ что-л/чем-либо) |
Баян |
124 |
17:54:59 |
rus-ger |
opt. |
оправа очков |
Fassung |
Bedrin |
125 |
17:53:23 |
eng-rus |
gen. |
plenty of room for |
широкий простор (there is plenty of room for experimenting with) |
alemaster |
126 |
17:52:14 |
eng-rus |
progr. |
information actions |
контрольные воздействия |
ssn |
127 |
17:45:26 |
eng-rus |
progr. |
information action |
контрольное воздействие (воздействие управляемого объекта на управляющее устройство. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
128 |
17:09:28 |
eng-rus |
gen. |
reliable identification |
безошибочная идентификация |
Alexander Demidov |
129 |
17:06:50 |
rus-ger |
gen. |
многоцелевой зал |
Mehrzwecksaal |
abadonna_dm |
130 |
17:05:11 |
rus-ger |
police |
лица, присутствовавшие и/или присутствующие легально на месте преступления |
Tatortberechtigte |
q-gel |
131 |
17:01:25 |
rus-ger |
med. |
пройти обследование |
eine Untersuchung durchmachen |
Лорина |
132 |
16:54:42 |
rus-ger |
police |
допрос свидетеля |
zeugenschaftliche Vernehmung |
q-gel |
133 |
16:53:42 |
eng-rus |
gen. |
impactites |
импактиты (горные породы, образовавшихся в результате ударно-взрывного (импактного) породообразования при падении метеоритов) |
ileen |
134 |
16:53:08 |
rus-ger |
police |
допрос обвиняемого |
verantwortliche Vernehmung |
q-gel |
135 |
16:47:33 |
rus-ger |
acoust. |
звукопоглотитель |
Akustikabsorber |
abadonna_dm |
136 |
16:45:51 |
eng-rus |
fire. |
preaction |
спринклерный |
Иван2222 |
137 |
16:44:36 |
eng-rus |
med. |
cyclophosphamide therapy |
циклофосфамидная терапия (CY therapy) |
Naddel |
138 |
16:40:40 |
eng-rus |
gen. |
reusable |
многоборотный |
Alexander Demidov |
139 |
16:36:41 |
eng-rus |
gen. |
actual address |
физический адрес |
MysticKat |
140 |
16:35:48 |
eng-rus |
gen. |
unveil leadership potential |
раскрыть лидерский потенциал |
Andrey Yasharov |
141 |
16:27:03 |
eng-rus |
econ. |
unused limit fee |
Комиссия за неиспользованный лимит |
Nyufi |
142 |
16:22:57 |
rus-spa |
law |
лицо, пользующееся международной защитой |
beneficiario de protección internacional ((Конвенция о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов)) |
Alexander Matytsin |
143 |
16:21:24 |
rus-spa |
law |
лицо с видом на жительство длительного пребывания |
residente de larga duración |
Alexander Matytsin |
144 |
16:14:32 |
rus-spa |
gen. |
купаться запрещено |
prohibido bañarse |
Alexander Matytsin |
145 |
16:13:48 |
eng-rus |
gen. |
facts of military hazing cases |
факты дедовщины |
bigmaxus |
146 |
16:13:15 |
rus-spa |
gen. |
купаться не рекомендуется |
se recomienda no bañarse |
Alexander Matytsin |
147 |
16:11:18 |
eng-rus |
gen. |
full-fledged diplomatic relations |
современные дипломатические отношения |
bigmaxus |
148 |
16:09:40 |
eng-rus |
ballist. |
mR |
миллирадиан (milliradian; 1 mR = 3.4377 MOA) |
Шандор |
149 |
16:08:42 |
eng-rus |
cardiol. |
valvulopathy |
вальвулопатия (патология клапана / клапанов сердца) |
Фьялар |
150 |
16:07:50 |
rus-spa |
qual.cont. |
отменное качество |
calidad excelente |
Alexander Matytsin |
151 |
16:06:55 |
eng-rus |
gen. |
deadly blaze |
смертоносный пожар |
bigmaxus |
152 |
16:05:34 |
rus-ita |
food.ind. |
тартразин |
tartrazina (Синтезированный компонент, используемый в производстве мороженого, десертов, плодово-овощной консервации (кроме томатов) и т.п.) |
Startseva |
153 |
16:04:11 |
rus-spa |
qual.cont. |
хорошее качество |
calidad buena |
Alexander Matytsin |
154 |
16:04:10 |
rus-ger |
econ. |
стратегия поиска ниш |
Nischenstrategie |
Irina Mayorova |
155 |
16:02:58 |
rus-spa |
busin. |
удовлетворительное качество |
calidad suficiente |
Alexander Matytsin |
156 |
16:01:44 |
eng-rus |
gen. |
slip recovery |
сохранение лица после оговорки |
Дмитрий_Р |
157 |
16:00:44 |
eng-rus |
forestr. |
heart pine |
ядровая сосна |
Bobb |
158 |
15:59:58 |
eng-rus |
med. |
allogeneic stem cell transplantation |
трансплантация аллогенных стволовых клеток |
Translation Station |
159 |
15:59:44 |
rus-spa |
qual.cont. |
неудовлетворительное качество |
calidad insuficiente |
Alexander Matytsin |
160 |
15:58:51 |
eng-rus |
mil. |
bombing campaign |
бомбардировка |
Дмитрий_Р |
161 |
15:57:34 |
eng-rus |
bank. |
interest rate instruments |
финансовые инструменты, чувствительные к изменению процентных ставок |
Elena406 |
162 |
15:57:21 |
rus-spa |
ecol. |
вода в зоне купания |
aguas de baño |
Alexander Matytsin |
163 |
15:55:32 |
rus-ger |
plumb. |
пресс-втулка |
Presshülse |
VIEGA |
164 |
15:54:05 |
eng-rus |
med. |
chronic myeloid leukemia |
хроническая гранулоцитарная лейкемия |
Translation Station |
165 |
15:53:03 |
rus-ita |
gen. |
долгосрочный |
lunga scadenza |
tigerman77 |
166 |
15:52:27 |
eng-rus |
patents. |
IPO |
Международное патентное ведомство (International Patent Office; сокр.: МПО, МПВ) |
Dimitrij |
167 |
15:52:05 |
rus-spa |
traf. |
управление движением транспортных средств |
gestión del tráfico |
Alexander Matytsin |
168 |
15:51:14 |
eng-rus |
econ. |
disbursements |
транши (в рамках открытой кредитной линии) |
Nyufi |
169 |
15:50:37 |
eng-rus |
patents. |
IPO |
Ведомство интеллектуальной собственности (Intellectual Property Office) |
Dimitrij |
170 |
15:49:46 |
eng |
abbr. vet.med. |
FBAD |
flea bite allergic dermatitis |
veryonehope |
171 |
15:46:35 |
eng-rus |
patents. |
Intellectual Property Office |
Ведомство интеллектуальной собственности |
Dimitrij |
172 |
15:46:04 |
rus-spa |
transp. |
малотоннажный грузовой автомобиль |
vehículo comercial ligero |
Alexander Matytsin |
173 |
15:45:23 |
eng-rus |
busin. |
brand confusion |
смешение товарных знаков |
Victory_G |
174 |
15:44:50 |
eng-rus |
int.transport. |
Unless otherwise agreed in writing |
в отсутствие иного письменного соглашения (в накладных) |
Yets |
175 |
15:44:25 |
rus-ita |
gen. |
краткосрочный |
breve scadenza |
tigerman77 |
176 |
15:42:29 |
rus-ger |
acoust. |
звукопоглотитель с перфорированными экранами |
Lochplattenabsorber |
abadonna_dm |
177 |
15:41:07 |
eng-rus |
gen. |
as you will appreciate |
как вы могли заключить |
4uzhoj |
178 |
15:33:20 |
eng-rus |
patents. |
International Patent Office |
Международный патентный Орган (сокр. рус.: МПО; Орган или Ведомство, уполномоченное проводить международную патентную экспертизу) |
Dimitrij |
179 |
15:28:55 |
eng-rus |
patents. |
International Patent Office |
Международное патентное ведомство (сокр. IPO; рус.: МПВ) |
Dimitrij |
180 |
15:26:24 |
rus-ger |
acoust. |
волокнистый звукопоглотитель |
Faserabsorber |
abadonna_dm |
181 |
15:24:51 |
eng-rus |
gen. |
final hit |
силовой приём (после отдачи шайбы в хоккее) |
Дмитрий_Р |
182 |
15:24:12 |
eng-rus |
polit. |
retail politics |
попытки кандидата добиться расположения рядовых избирателей через личное общение |
karakula |
183 |
15:24:06 |
eng-rus |
gen. |
protrude beyond |
выступать за |
Alexander Demidov |
184 |
15:21:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
MCT |
кабельная уплотнительная проходка |
Selimova |
185 |
15:13:41 |
eng-rus |
embryol. |
milk ridges |
молочные гребни (утолщенные полосы эктодермы у эмбриона, распространяющиеся от подмышечных впадин до паховых областей, на них появляются небольшие молочные узелки, которые позже превращаются в молочные железы) |
Игорь_2006 |
186 |
15:13:05 |
eng-rus |
embryol. |
milk lines |
молочные гребни (утолщенные полосы эктодермы у эмбриона, распространяющиеся от подмышечных впадин до паховых областей, на них появляются небольшие молочные узелки, которые позже превращаются в молочные железы) |
Игорь_2006 |
187 |
15:12:19 |
eng-rus |
embryol. |
mammary ridges |
молочные гребни (утолщенные полосы эктодермы у эмбриона, распространяющиеся от подмышечных впадин до паховых областей, на них появляются небольшие молочные узелки, которые позже превращаются в молочные железы) |
Игорь_2006 |
188 |
15:11:40 |
eng-rus |
embryol. |
mammary folds |
молочные складки (утолщенные полосы эктодермы у эмбриона, распространяющиеся от подмышечных впадин до паховых областей, на них появляются небольшие молочные узелки, которые позже превращаются в молочные железы) |
Игорь_2006 |
189 |
15:10:42 |
eng-rus |
IT |
world intellectual property organization |
всемирная организация по правам интеллектуальной собственности |
Bricker |
190 |
15:09:56 |
eng-rus |
gen. |
subject to licensing |
лицензируемый |
Alexander Demidov |
191 |
15:08:27 |
rus-ger |
radio |
приёмный элемент |
Empfangseinheit |
abadonna_dm |
192 |
15:06:57 |
eng-rus |
patents. |
WIPO |
ВОИС (сокр. от World Intellectual Property Organization – Всемирная организация интеллектуальной собственности wipo.int) |
Dimitrij |
193 |
15:06:34 |
rus-ger |
polygr. |
широкочастотный |
breitfrequent |
abadonna_dm |
194 |
15:06:24 |
rus-ita |
gen. |
реляционный |
relazionale |
tigerman77 |
195 |
14:57:31 |
eng-rus |
tech. |
Electric Weighing Indicator |
Электронно-Весовой Терминал |
Selimova |
196 |
14:56:25 |
eng-rus |
milk. |
milk naturality |
натуральность молока |
bigmaxus |
197 |
14:54:24 |
eng-rus |
law |
public person |
публичный деятель |
Самурай |
198 |
14:50:59 |
eng-rus |
milk. |
milk standardization |
нормализация молока |
bigmaxus |
199 |
14:50:47 |
eng-rus |
gen. |
stay sharp |
быть начеку |
dharlequin |
200 |
14:48:21 |
eng-rus |
mil. |
floating pontoon bridge |
наплавной мост (разновидность понтонного моста с плавучими пролетными сооружениями) |
Скоробогатов |
201 |
14:46:52 |
rus-ita |
gen. |
пакет |
batch |
tigerman77 |
202 |
14:45:56 |
rus-ita |
gen. |
распределение активов |
asset allocation |
tigerman77 |
203 |
14:44:21 |
eng-rus |
anat. |
plica longitudinalis duodeni |
продольная складка двенадцатипёрстной кишки (расположена в нижней половине нисходящей части двенадцатиперстной кишки на медиальном участке задней стенки, дистально заканчивается бугорком – большим сосочком двенадцатиперстной кишки) |
Игорь_2006 |
204 |
14:39:14 |
eng-rus |
tech. |
Gas Fire Fighting Module |
Модуль Газового Пожаротушения |
Selimova |
205 |
14:34:23 |
eng-rus |
comp. |
in a red font between square brackets |
красным шрифтом в квадратных скобках |
translator911 |
206 |
14:33:36 |
eng-rus |
gen. |
with relevant amendments |
в редакции последних изменений |
4uzhoj |
207 |
14:32:39 |
eng-rus |
med. |
adhesio interthalamica |
межталамическое сращение |
inspirado |
208 |
14:30:11 |
eng-rus |
med. |
interthalamic adhesion |
межталамическое сращение |
inspirado |
209 |
14:28:07 |
eng-rus |
med. |
interthalamic |
межталамический |
inspirado |
210 |
14:15:48 |
eng-rus |
progr. |
automatic control systems |
автоматические системы |
ssn |
211 |
14:13:26 |
eng-rus |
progr. |
automatic controlling devices |
автоматические управляющие устройства |
ssn |
212 |
14:04:09 |
eng-rus |
progr. |
automatic control system |
автоматическая система (как общее понятие; совокупность управляемого объекта и автоматического управляющего устройства, взаимодействующих между собой. В автоматической системе могут быть несколько управляющих объектов или автоматических управляющих устройств. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
213 |
13:54:46 |
eng-rus |
progr. |
automatic controlling device |
автоматическое управляющее устройство (устройство, осуществляющее воздействие на управляемый объект, соответствующее алгоритму управления. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
214 |
13:49:18 |
rus-fre |
proj.manag. |
консультативная группа |
panel de consultation |
mostli_0range |
215 |
13:47:41 |
eng-rus |
gen. |
athame |
атаме (магический ритуальный нож) |
astra_ua |
216 |
13:47:23 |
eng-rus |
progr. |
control algorithms |
алгоритмы управления |
ssn |
217 |
13:45:46 |
eng-rus |
progr. |
operation algorithms |
алгоритмы функционирования |
ssn |
218 |
13:44:12 |
eng-rus |
progr. |
controlled plants |
управляемые объекты |
ssn |
219 |
13:43:02 |
eng-rus |
med. |
Marshall vestigial fold |
складка левой полой вены (соединительнотканный тяж, идущий от самой верхней межреберной вены к косой вене левого предсердия; остаток эмбриональной левой верхней полой вены) |
Игорь_2006 |
220 |
13:42:37 |
eng-rus |
Canada |
family bonding |
соединение семьи |
fluent |
221 |
13:42:26 |
eng-rus |
med. |
plica venae cavae sinistrae |
остаточная складка Маршалла |
Игорь_2006 |
222 |
13:41:51 |
eng-rus |
med. |
fold of left vena cava |
складка Маршалла (соединительнотканный тяж, идущий от самой верхней межреберной вены к косой вене левого предсердия; остаток эмбриональной левой верхней полой вены) |
Игорь_2006 |
223 |
13:41:06 |
eng-rus |
anat. |
vestigial fold |
складка левой полой вены (соединительнотканный тяж, идущий от самой верхней межреберной вены к косой вене левого предсердия; остаток эмбриональной левой верхней полой вены) |
Игорь_2006 |
224 |
13:37:08 |
eng-rus |
gen. |
tax computation |
исчисление суммы налоговых обязательств |
4uzhoj |
225 |
13:35:46 |
eng-rus |
progr. |
noise immunity |
помехоустойчивость (способность системы передачи противостоять вредному действию помех. Термин может относиться как к системе в целом, так и к её частям, а также к коду, способу модуляции и т.п. Количественной мерой помехоустойчивости может служить верность передачи информации при заданной помехе. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
226 |
13:35:26 |
eng-rus |
tax. |
tax confirmation |
справка об отсутствии нарушений при заполнении декларации о доходах (Кипр) Начиная с 1 апреля 2011 г., все юридические лица и физические лица – предприниматели (частные предприниматели), годовой оборот которых превышает 70 тыс. евро, к ежегодной декларации о доходах, подаваемой в Государственную налоговую службу Республики Кипр, прилагают справку об отсутствии нарушений при заполнении декларации о доходах, составленную и подписанную независимым аудитором либо налоговым консультантом. Справка об отсутствии нарушений при заполнении декларации о доходах выдается аудитором либо налоговым консультантом налогоплательщика в том, что исчисление суммы налоговых обязательств, указанной в декларации о доходах, было произведено в соответствии с требованиями соответствующих постановлений Государственной налоговой службы Республики Кипр) |
4uzhoj |
227 |
13:29:15 |
eng-rus |
gen. |
be under the authority |
находиться в ведении (of) |
MysticKat |
228 |
13:27:57 |
eng-rus |
gas.proc. |
process operator's workstation |
РМОТ (рабочее место оператора-технолога) |
Aiduza |
229 |
13:27:10 |
rus-ita |
gen. |
негабаритный |
fuori misura |
Fiume |
230 |
13:26:49 |
rus-ita |
gen. |
нестандартный |
fuori misura |
Fiume |
231 |
13:22:37 |
eng-rus |
IT |
fidelity |
верность передачи информации (мера соответствия принятого сообщения (сигнала) переданному сообщению (сигналу). См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
232 |
13:20:31 |
eng-rus |
embryol. |
lateral folds |
латеральные складки (брюшные складки боковых краев эмбрионального диска на ранней стадии развития эмбриона) |
Игорь_2006 |
233 |
13:15:47 |
rus-ger |
theatre. |
карманы для занавеса |
Vorhangkoffer |
Girkov438 |
234 |
13:13:05 |
rus-ger |
account. |
базовое пенсионное обеспечение |
Rürup-Rente |
aminova05 |
235 |
13:11:35 |
eng-rus |
dentist. |
plaque-removing capacity |
коэффициент удаления налёта |
bigmaxus |
236 |
13:11:24 |
eng-rus |
progr. |
number of symbols |
основание кода (число различных символов, используемых при построении кода. Совокупность символов иногда называют "алфавитом". См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
237 |
13:10:58 |
rus-ger |
account. |
надбавка к пенсии |
Zulagen-Rente (работник делает дополнительные взносы, чтобы в будущем получать надбавку к пенсии) |
aminova05 |
238 |
13:10:08 |
eng-rus |
O&G |
Condensate Flow Metering Facility |
ПЗРК (пункт замера расхода конденсата) |
Kenny Gray |
239 |
13:09:19 |
rus-ger |
construct. |
Оборудование по пожарной охране и мерам противопожарной безопасности |
Einrichtungen für Brandwache |
Girkov438 |
240 |
13:07:54 |
eng-rus |
manag. |
FI |
принцип концентрации на усовершенствованиях (Focused Improvement Pillar) |
ikgureeva |
241 |
13:06:23 |
eng-rus |
gen. |
waste |
никчёмный, пропащий человек |
karakula |
242 |
13:05:58 |
rus-ger |
theatre. |
стационарные устройства для верхнего технологического оборудования сцены |
Ortsfeste Einrichtungen für die Obermaschinerie |
Girkov438 |
243 |
13:00:06 |
eng-rus |
progr. |
the rate for a source relative to a fidelity criterion |
скорость создания сообщения (отнесенное к единице времени наименьшее количество информации о заданном ансамбле сообщений, содержащееся в другом ансамбле сообщений, представляющем заданным ансамбль с указанной верностью передачи информации. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
244 |
12:54:36 |
eng-rus |
gen. |
industry-specific process engineering guidance |
ВУТП (ведомственные указания по технологическому проектированию) |
Aiduza |
245 |
12:51:15 |
eng-rus |
med. |
labioscrotal folds |
лабиоскротальные складки (боковые складки с двух сторон от клоакальной мембраны эмбриона, которые развиваются или в мошонку, или в большие половые губы) |
Игорь_2006 |
246 |
12:50:40 |
eng-rus |
abbr. |
QMR |
ПРК (Представитель руководства по качеству; В системах менеджмента качества) |
Dimash |
247 |
12:50:01 |
rus-ger |
construct. |
оборудование и обустройство строительной площадки |
Baustelleneinrichtung |
Girkov438 |
248 |
12:45:34 |
eng-rus |
progr. |
redundancy |
избыточность сообщения (мера возможного сокращения (без потери информации) сообщения за счет использования статистических взаимосвязей между его элементами. Аналогично определяется "избыточность сигнала". См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
249 |
12:45:15 |
eng-rus |
gen. |
urban myth |
выдумка (The story of the Chevy Nova is a classic urban myth, a story that is told and retold so often that it is believed to be true even though it isn't.) |
КГА |
250 |
12:44:50 |
rus-spa |
gen. |
глобальное потепление |
calentamiento global |
Julietta_K |
251 |
12:39:14 |
eng-rus |
law |
accelerate |
досрочно истребовать |
Andrei Titov |
252 |
12:36:57 |
rus-ger |
polygr. |
обработка режущей кромки |
Schneidenfinish |
abadonna_dm |
253 |
12:34:24 |
rus-ger |
polygr. |
перфорирующая линейка |
Perforierlinie (perforating rule) |
abadonna_dm |
254 |
12:33:04 |
eng-rus |
progr. |
rate of transmission |
скорость передачи информации (количество информации, передаваемой по каналу в единицу времени. См. Элементы технической кибернетики. Сборник рекомендуемых терминов, вып. 77. Изд-во "Наука", 1968) |
ssn |
255 |
12:32:34 |
rus-ger |
polygr. |
штриховальная линейка |
Ritzlinie (score rule) |
abadonna_dm |
256 |
12:30:05 |
rus-ger |
polygr. |
биговальная линейка |
Rillinie |
abadonna_dm |
257 |
12:29:38 |
eng-rus |
gen. |
single site |
сайт знакомств |
Дмитрий_Р |
258 |
12:28:00 |
rus-ger |
polygr. |
микроперфорация |
Mikroverzahnung |
abadonna_dm |
259 |
12:27:31 |
eng-rus |
gen. |
industry-specific process engineering standard |
ВНТП (Ведомственные нормы технологического проектирования) |
Aiduza |
260 |
12:27:24 |
eng-rus |
sport. |
size principle |
принцип размера |
... EVA |
261 |
12:26:53 |
rus-ger |
polygr. |
обработка режущей кромки |
Facettenfinish |
abadonna_dm |
262 |
12:24:02 |
rus-ger |
polygr. |
цикл работы вырубной линии |
Stanzzyklus |
abadonna_dm |
263 |
12:22:16 |
rus-ger |
polygr. |
приправочная лента |
Zurichtband |
abadonna_dm |
264 |
12:21:24 |
rus-fre |
gen. |
след |
signe (Vérifier s'il y a signes d'usure excessive.) |
I. Havkin |
265 |
12:19:43 |
rus-ger |
polygr. |
вырубная штамповка |
Stanzprozess |
abadonna_dm |
266 |
12:19:05 |
rus-ger |
polygr. |
вырубная линия |
Stanzlinie |
abadonna_dm |
267 |
12:16:15 |
rus-ger |
acoust. |
селективное шумоподавление |
selective Schalllenkung (selective sound control; технология, используемая в акустическим системах АС-3) |
abadonna_dm |
268 |
12:15:19 |
rus-ger |
med. |
хламидиоз |
Chlamydiose |
anastasia_le |
269 |
12:12:19 |
eng-rus |
gen. |
unconventional thinking |
нестандартное мышление |
Mirror |
270 |
12:11:48 |
eng-rus |
gen. |
stake in the equity capital |
доля в уставном капитале |
Alexander Demidov |
271 |
12:08:31 |
eng-rus |
ling. |
localization |
лингвоэтническая адаптация |
Alexander Matytsin |
272 |
11:45:39 |
rus-spa |
ling. |
деловой испанский язык |
español para los negocios |
Alexander Matytsin |
273 |
11:42:42 |
rus-spa |
cosmet. |
врачебно-косметический центр |
centro de estética |
Alexander Matytsin |
274 |
11:41:09 |
rus-ger |
gen. |
вытирать насухо |
trockenwischen |
SkoroSt' |
275 |
11:38:52 |
eng-rus |
gen. |
attorney fees |
расходы на юридические услуги |
Alexander Demidov |
276 |
11:38:00 |
eng-rus |
gen. |
ethically challenged |
политкорректный термин для нечистых на руку политиков |
karakula |
277 |
11:32:47 |
rus-spa |
cosmet. |
косметологические процедуры |
tratamiento de belleza |
Alexander Matytsin |
278 |
11:32:46 |
eng-rus |
gen. |
mishandling |
неправильность ведения |
Alexander Demidov |
279 |
11:31:39 |
rus-spa |
med. |
косметологическое лечение |
tratamiento de belleza |
Alexander Matytsin |
280 |
11:31:06 |
eng-rus |
med. |
renal polycystic disease |
поликистозная болезнь почек |
Allin |
281 |
11:30:26 |
rus-spa |
med. |
врачебно-косметологический центр |
centro de estética |
Alexander Matytsin |
282 |
11:29:08 |
eng-rus |
med. |
nephroptisis |
нефроптоз |
Allin |
283 |
11:28:27 |
rus-spa |
med. |
медицинский косметологический центр |
centro de estética |
Alexander Matytsin |
284 |
11:26:07 |
eng-rus |
med. |
neurogenic diabetes insipidus |
центральный нейрогенный несахарный диабет |
Allin |
285 |
11:25:22 |
rus-spa |
gen. |
срочно |
de urgencia |
Alexander Matytsin |
286 |
11:23:16 |
eng-rus |
chem. |
AHF |
Безводный фтористый водород |
Karabas |
287 |
11:11:21 |
rus-spa |
gen. |
редактировать в программе "фотошоп" |
photoshopear |
Alexander Matytsin |
288 |
11:06:06 |
rus-spa |
emph. |
Не имеете права! |
¡No hay derecho! |
Alexander Matytsin |
289 |
11:06:03 |
eng-rus |
astronaut. |
MPCV |
Многоцелевой пилотируемый корабль (Multi-Purpose Crew Vehicle e.g. Nasa will concentrate its efforts and resources on a Multi-Purpose Crew Vehicle (MPCV) that can go beyond the space station to destinations such as asteroids.) |
Rus7 |
290 |
11:05:47 |
rus-ita |
econ. |
объём работ |
mole di lavoro |
Esseno |
291 |
11:04:02 |
eng-rus |
gen. |
SCR |
лебёдка с цепной трансмиссией (steel catenary riser) |
ARyaposov |
292 |
11:03:57 |
eng-rus |
gen. |
collective term |
собирательное понятие |
Lustrik |
293 |
11:03:38 |
rus-ita |
gen. |
без присмотра |
incustodito |
exnomer |
294 |
11:03:07 |
rus-spa |
gen. |
принимать лекарства |
medicarse |
Alexander Matytsin |
295 |
11:02:18 |
rus-spa |
emph. |
омерзительная животина |
bicharraco |
Alexander Matytsin |
296 |
11:00:01 |
eng-rus |
gen. |
dissolution |
прекращение существования |
Alexander Demidov |
297 |
10:57:56 |
eng-rus |
gen. |
extinction |
прекращение существования |
Alexander Demidov |
298 |
10:56:36 |
rus-spa |
gen. |
прилагательное от географического названия Паленсия |
palentino |
Alexander Matytsin |
299 |
10:49:02 |
rus-spa |
gen. |
семейная фотография |
foto de familia |
Alexander Matytsin |
300 |
10:47:49 |
rus-spa |
commer. |
Торгово-промышленная палата Мадрида |
Cámara Oficial de Comercio e Industria de Madrid |
Alexander Matytsin |
301 |
10:43:20 |
eng-rus |
vet.med. |
LUTD |
заболевание нижних мочевыводящих путей (у кошек) |
veryonehope |
302 |
10:42:39 |
eng |
abbr. vet.med. |
Lower Urinary Tract Disease |
LUTD |
veryonehope |
303 |
10:41:47 |
eng-rus |
law |
be eligible for legal aid |
иметь право на получение юридической помощи |
WiseSnake |
304 |
10:41:29 |
eng-rus |
gen. |
bounce back |
отразилось (e-mail письмо) |
Дмитрий_Р |
305 |
10:39:38 |
eng-rus |
gen. |
registration lapse |
прекращение регистрации |
Alexander Demidov |
306 |
10:39:31 |
eng-rus |
idiom. |
snake eyes |
хуже некуда |
karakula |
307 |
10:39:01 |
eng-rus |
sport. |
pre-workout |
перед тренировкой |
bigmaxus |
308 |
10:38:23 |
rus-spa |
inf. |
в довершение |
por si fuera poco |
Alexander Matytsin |
309 |
10:35:35 |
rus-spa |
media. |
радиожурналист |
periodista radiofónico |
Alexander Matytsin |
310 |
10:35:25 |
eng-rus |
SAP. |
Software Module Test Specification |
Спецификация тестирования модулей ПО |
Andy |
311 |
10:34:55 |
rus-ger |
med. |
лютеиновая фаза |
Gelbkörperphase |
Holzpuppe |
312 |
10:31:59 |
eng-rus |
sport. |
gainer |
белково-углеводная смесь |
bigmaxus |
313 |
10:31:44 |
eng-rus |
law |
legal letter of divorcement |
разводное письмо |
WiseSnake |
314 |
10:30:12 |
eng-rus |
pharma. |
zinc magnesium aspartate |
аспарагинат магния и цинка |
bigmaxus |
315 |
10:29:03 |
rus-spa |
gen. |
оригами |
papiroflexia |
Alexander Matytsin |
316 |
10:28:07 |
eng-rus |
med. |
interureteric crest |
межмочеточниковая складка (поперечное выступающее внутрь анатомическое образование в полости мочевого пузыря, находящееся между устьями мочеточников и являющееся основанием мочепузырного треугольника) |
Игорь_2006 |
317 |
10:27:37 |
eng-rus |
construct. |
defects rectification certificate |
cправка об устранении недоделок |
Yaliny |
318 |
10:27:35 |
eng-rus |
med. |
interureteric fold |
межмочеточниковый валик (поперечное выступающее внутрь анатомическое образование в полости мочевого пузыря, находящееся между устьями мочеточников и являющееся основанием мочепузырного треугольника) |
Игорь_2006 |
319 |
10:26:01 |
rus-spa |
gen. |
вязаная повязка на голову |
diadema tejida |
Alexander Matytsin |
320 |
10:23:37 |
rus-spa |
gen. |
пляжная сумка |
bolso de playa |
Alexander Matytsin |
321 |
10:22:46 |
rus-spa |
gen. |
пляжная сумка |
bolso playero |
Alexander Matytsin |
322 |
10:21:09 |
eng-rus |
ecol. |
noise and vibration abatement |
снижение шумового и вибрационного воздействия |
Азери |
323 |
10:21:06 |
rus-spa |
gen. |
длина брюк |
largo de un pantalón |
Alexander Matytsin |
324 |
10:20:53 |
eng-rus |
cinema |
sound designer |
звукорежиссёр (wikipedia.org) |
tfennell |
325 |
10:20:10 |
eng-rus |
gen. |
Korea Development Institute |
Институт Развития Кореи |
skazik |
326 |
10:19:32 |
rus-spa |
gen. |
длина |
largo |
Alexander Matytsin |
327 |
10:18:49 |
eng-rus |
gen. |
Knowledge Economy Minister |
Министр по вопросам экономической политики (Южная Корея) |
skazik |
328 |
10:18:23 |
eng-rus |
anat. |
interarytenoid |
межчерпаловидный (расположенный между черпаловидными хрящами, см. interarytenoid fold) |
Игорь_2006 |
329 |
10:18:07 |
rus-spa |
gen. |
поделка |
manualidad |
Alexander Matytsin |
330 |
10:17:37 |
rus-ita |
gen. |
ремешок |
cinghietta |
exnomer |
331 |
10:17:13 |
eng-rus |
anat. |
interarytenoid fold |
межчерпаловидная складка (расположена между верхушками черпаловидных хрящей) |
Игорь_2006 |
332 |
10:16:43 |
eng-rus |
pharm. |
trapezoid-metacarpal osteoarthritis |
Трапециопястный артроз |
Margarita@svyaz.kz |
333 |
10:16:08 |
eng-rus |
anat. |
posterior commissure of the larynx |
задняя комиссура гортани |
Игорь_2006 |
334 |
10:13:44 |
eng-rus |
gen. |
uncollectible loans |
безнадёжные кредиты |
Lavrov |
335 |
10:11:08 |
eng-rus |
pharm. |
rhizarthrosis |
Ризартроз |
Margarita@svyaz.kz |
336 |
10:07:39 |
rus-spa |
gen. |
рукоделие |
bricolaje |
Alexander Matytsin |
337 |
10:02:26 |
rus-spa |
gen. |
ванная занавеска |
cortina de baño |
Alexander Matytsin |
338 |
10:02:18 |
eng-rus |
anat. |
plica inguinalis |
паховая складка (бороздка кожи, расположенная на границе паховой области и передней поверхности бедра; отчасти соответствует паховой связке) |
Игорь_2006 |
339 |
10:00:21 |
rus-ger |
baker. |
округлитель теста |
Teigrunder |
walltatyana |
340 |
9:59:20 |
rus-spa |
gen. |
домашнего изготовления |
casero |
Alexander Matytsin |
341 |
9:59:15 |
eng-rus |
ecol. |
pollutant infiltration |
просачивание загрязняющих веществ |
Азери |
342 |
9:56:27 |
eng-rus |
patents. |
polarization-maintaining optical fiber |
волокно, сохраняющее поляризацию проходящего излучения |
Lesya-M |
343 |
9:55:33 |
eng-rus |
photo. |
spot meter |
точечный экспонометр (glossary.ru) |
owant |
344 |
9:54:43 |
eng-rus |
gen. |
personality cork |
комплекс неуверенности в себе |
Дмитрий_Р |
345 |
9:50:06 |
eng-rus |
gen. |
hit |
наркотический кайф |
Дмитрий_Р |
346 |
9:45:45 |
rus-ita |
gen. |
предгорья |
zona pedemontana |
Lantra |
347 |
9:44:58 |
eng-rus |
gen. |
crush a cigarette |
тушить сигарету |
Alexander Matytsin |
348 |
9:44:42 |
eng-rus |
chem. |
volumetric dilution |
доведение до метки (proz.com) |
Игорь_2006 |
349 |
9:43:45 |
eng-rus |
cliche. |
not a penny more, not a peny less |
ни центом больше, ни центом меньше |
Alexander Matytsin |
350 |
9:42:39 |
eng |
abbr. vet.med. |
LUTD |
Lower Urinary Tract Disease |
veryonehope |
351 |
9:42:28 |
eng-rus |
gen. |
give legal advice |
дать консультацию |
WiseSnake |
352 |
9:35:33 |
eng-rus |
cinema |
from the sound recordings library |
фонотечный |
tfennell |
353 |
9:33:49 |
eng-rus |
polit. |
crowded field |
предвыборная гонка с большим числом участников |
karakula |
354 |
9:33:18 |
eng-rus |
theatre. |
theatre auditorium |
театральный зал |
sevkevich |
355 |
9:27:48 |
eng-rus |
gen. |
ground |
обрести под собой твёрдую почву |
YelenaPestereva |
356 |
9:26:30 |
eng-rus |
mil. |
moon clip |
приспоособление для скоростной зарядки револьверных барабанов |
КГА |
357 |
9:13:41 |
eng-rus |
gen. |
climber |
скалолаз |
Beloshapkina |
358 |
9:07:58 |
eng-rus |
econ. |
crowdfunding |
народное финансирование (also: Crowd funding (sometimes called crowd financing, crowd sourced capital, or street performer protocol) describes the collective cooperation, attention and trust by people who network and pool their money and other resources together, usually via the Internet, to support efforts initiated by other people or organizations. Crowd funding occurs for any variety of purposes, from disaster relief to citizen journalism to artists seeking support from fans, to political campaigns, to funding a startup company or small business[1] or creating free software.) |
Valeri Imashev |
359 |
8:59:55 |
eng-rus |
ed. |
Practice and Theory of Translation |
перевод и переводоведение (акад.дисциплина) |
angelica7 |
360 |
8:51:32 |
eng-rus |
anat. |
plica ileocecalis |
илеоцекальная складка (образована медиальной стенкой слепой кишки, передней стенкой подвздошной кишки и париетальной брюшиной) |
Игорь_2006 |
361 |
8:50:54 |
rus-fre |
weld. |
толщина шва |
gorge |
mostli_0range |
362 |
8:50:42 |
eng-rus |
anat. |
Treves fold |
илеоцекальная складка (образована медиальной стенкой слепой кишки, передней стенкой подвздошной кишки и париетальной брюшиной) |
Игорь_2006 |
363 |
8:42:39 |
eng-rus |
med. |
rectal valves |
поперечные складки прямой кишки (2-3 поперечные складки, образованные слизистой и мышечной оболочками и расположенные на внутренней стенке ампулы прямой кишки на 7-8 см выше заднего прохода) |
Игорь_2006 |
364 |
8:42:12 |
eng-rus |
audit. |
revenue arrangements |
учёт доходов |
перчик |
365 |
8:41:55 |
eng-rus |
anat. |
rectal folds |
поперечные складки прямой кишки (2-3 поперечные складки, образованные слизистой и мышечной оболочками и расположенные на внутренней стенке ампулы прямой кишки на 7-8 см выше заднего прохода) |
Игорь_2006 |
366 |
8:40:44 |
eng-rus |
anat. |
Kohlrausch folds |
поперечные складки прямой кишки (2-3 поперечные складки, образованные слизистой и мышечной оболочками и расположенные на внутренней стенке ампулы прямой кишки на 7-8 см выше заднего прохода) |
Игорь_2006 |
367 |
8:40:08 |
rus-ita |
gen. |
узор |
arabesco |
Lantra |
368 |
8:38:08 |
eng-rus |
anat. |
transverse folds of rectum |
ректальные складки (2-3 поперечные складки, образованные слизистой и мышечной оболочками и расположенные на внутренней стенке ампулы прямой кишки на 7-8 см выше заднего прохода) |
Игорь_2006 |
369 |
8:38:02 |
eng-rus |
gen. |
evolution |
ход развития |
Alexander Demidov |
370 |
8:36:32 |
eng-rus |
anat. |
Houston folds |
Кольрауша складки |
Игорь_2006 |
371 |
8:34:49 |
eng-rus |
med. |
neuroinflammation |
нейровоспаление |
LapinaF |
372 |
8:32:12 |
eng-rus |
anat. |
Houston folds |
поперечные складки прямой кишки (2-3 поперечные складки, образованные слизистой и мышечной оболочками и расположенные на внутренней стенке ампулы прямой кишки на 7-8 см выше заднего прохода) |
Игорь_2006 |
373 |
8:29:20 |
eng-rus |
gen. |
take whatever action is possible |
принять возможные меры |
Alexander Demidov |
374 |
8:19:59 |
eng-rus |
gen. |
persistent |
навязчивый |
karakula |
375 |
8:18:50 |
eng-rus |
embryol. |
head fold |
головная складка (полулунное углубление из внезародышевой эктодермы и париетального листка, образующееся на 3 неделе перед нервной трубкой и обособляющее головной конец тела зародыша) |
Игорь_2006 |
376 |
8:15:40 |
eng-rus |
PCB |
fly-probe |
подвижный пробник |
dessy |
377 |
8:10:16 |
eng-rus |
dril. |
at-bit sensor |
наддолотный датчик (Concerns LWD systems) |
gz1968 |
378 |
8:07:14 |
rus-ita |
gen. |
церемония награждения |
cerimonia del conferimento dei premi |
Lantra |
379 |
8:00:28 |
eng-rus |
slang |
butt-boy |
"шестёрка" (Synonomous with "toadie" or "stooge.") |
КГА |
380 |
7:57:31 |
eng-rus |
anat. |
Bianchi valve |
слёзная складка (складка слизистой оболочки носовой полости, расположенная в нижнем носовом ходе у устья носослезного протока, препятствует проникновению воздуха в носослезный проток во время сильного выдоха при закрытом рте) |
Игорь_2006 |
381 |
7:50:34 |
eng-rus |
anat. |
Rosenmuller valve |
слёзная складка (складка слизистой оболочки носовой полости, расположенная в нижнем носовом ходе у устья носослезного протока, препятствует проникновению воздуха в носослезный проток во время сильного выдоха при закрытом рте) |
Игорь_2006 |
382 |
7:50:00 |
eng-rus |
sex cinema |
gonzo |
порно со съёмкой от первого лица |
Franka_LV |
383 |
7:49:49 |
eng-rus |
anat. |
Huschke valve |
слёзная складка (складка слизистой оболочки носовой полости, расположенная в нижнем носовом ходе у устья носослезного протока, препятствует проникновению воздуха в носослезный проток во время сильного выдоха при закрытом рте) |
Игорь_2006 |
384 |
7:49:01 |
eng-rus |
gen. |
plica lacrimalis |
Гаснера заслонка |
Игорь_2006 |
385 |
7:48:11 |
eng-rus |
med. |
Hasner fold |
слёзная складка (складка слизистой оболочки носовой полости, расположенная в нижнем носовом ходе у устья носослезного протока, препятствует проникновению воздуха в носослезный проток во время сильного выдоха при закрытом рте) |
Игорь_2006 |
386 |
7:39:46 |
eng-rus |
med. |
sulcus gluteus |
ягодичная складка (горизонтальная складка, отделяющая ягодицы от задней поверхности бедра) |
Игорь_2006 |
387 |
7:32:49 |
eng-rus |
med. |
giant gastric folds |
гигантские складки желудка (гребни подслизистой оболочки желудка увеличенного размера, покрытые гиперплазированной слизистой оболочкой, наблюдаются при некоторых заболеваниях желудка, напр., при болезни Менетрие) |
Игорь_2006 |
388 |
7:12:07 |
rus-est |
gen. |
частотный диапазон |
sagedusala |
boshper |
389 |
7:06:31 |
eng-rus |
med. |
rugae of stomach |
желудочные складки (складки слизистой оболочки желудка, определяющие её рельеф; образуются в результате сокращения мышечной пластинки и наличия рыхлой подслизистой основы) |
Игорь_2006 |
390 |
7:05:41 |
eng-rus |
med. |
ruga gastrica |
желудочные складки (складки слизистой оболочки желудка, определяющие её рельеф; образуются в результате сокращения мышечной пластинки и наличия рыхлой подслизистой основы) |
Игорь_2006 |
391 |
7:04:42 |
eng-rus |
med. |
gastric rugae |
желудочные складки (складки слизистой оболочки желудка, определяющие её рельеф; образуются в результате сокращения мышечной пластинки и наличия рыхлой подслизистой основы) |
Игорь_2006 |
392 |
6:24:57 |
eng-rus |
med. |
rescue medicine |
препарат для экстренного оказания помощи |
Beloshapkina |
393 |
6:13:23 |
eng-rus |
gen. |
esplanade |
набережная (дорога/улица для прогулок вдоль берега реки или моря, в Австралии читается как "эсплэнад", с долгим "а") |
BadBlock |
394 |
5:57:01 |
eng-rus |
gen. |
oh man! |
вот блин! |
Dr.Mall |
395 |
5:54:34 |
eng-rus |
gen. |
aftercare |
послепроектное обслуживание (напр., инвесторов bcconsulting.ru) |
Tanya Gesse |
396 |
5:09:34 |
eng-rus |
progr. |
multi-dimensional controlled objects |
многомерные объекты управления |
ssn |
397 |
5:08:29 |
eng-rus |
progr. |
multi-dimensional controlled object |
многомерный объект управления (объект управления, математическая модель функционирования которого содержит несколько управляющих и (или) управляемых координат. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
398 |
5:06:28 |
eng-rus |
progr. |
multi-dimensional |
многомерный |
ssn |
399 |
5:03:12 |
eng-rus |
el. |
multi-domain vertical alignment |
изменение ориентации нескольких доменов относительно нормали к плоскости слоя |
ssn |
400 |
5:02:02 |
eng-rus |
el. |
multi-domain vertical alignment display |
жидкокристаллический дисплей с изменением ориентации нескольких доменов относительно нормали к плоскости матричного слоя |
ssn |
401 |
4:59:02 |
eng-rus |
progr. |
one-dimensional controlled objects |
одномерные объекты управления |
ssn |
402 |
4:57:56 |
eng-rus |
progr. |
one-dimensional controlled object |
одномерный объект управления (объект управления, математическая модель функционирования которого содержит одну управляющую координату и одну управляемую координату. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
403 |
4:46:16 |
eng-rus |
progr. |
single-loop controlled objects |
односвязные объекты управления |
ssn |
404 |
4:45:30 |
eng-rus |
progr. |
single-loop controlled object |
односвязный объект управления (объект управления, в математической модели функционирования которого каждая управляемая координата зависит только от одной соответствующей ей управляющей координаты. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
405 |
4:40:07 |
eng-rus |
automat. |
single-machine automated pallet cell |
ГПМ с автоматической сменой спутников (ГПМ – гибкий производственный модуль) |
ssn |
406 |
4:38:39 |
eng-rus |
automat. |
single-loop transmission |
однопоточная гидропередача |
ssn |
407 |
4:37:12 |
eng-rus |
progr. |
single-loop cooling system |
одноконтурная система охлаждения |
ssn |
408 |
4:24:36 |
eng-rus |
progr. |
inertialess controlled objects |
безынерционные объекты управления |
ssn |
409 |
4:23:35 |
eng-rus |
progr. |
inertialess controlled object |
безынерционный объект управления (объект управления, изменения управляемых координат которого практически не отстают от вызвавших их изменений управляющих координат. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
410 |
4:14:05 |
eng-rus |
progr. |
inertial controlled objects |
инерционные объекты управления |
ssn |
411 |
4:12:55 |
eng-rus |
progr. |
inertial controlled object |
инерционный объект управления (объект управления, изменения управляемых координат которого отстают по времени от вызвавших их изменений управляющих координат. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
412 |
4:09:05 |
eng-rus |
progr. |
non-stationary stochastic controlled objects |
нестационарные стохастические объекты управления |
ssn |
413 |
4:05:28 |
eng-rus |
progr. |
non-stationary stochastic controlled object |
нестационарный стохастический объект управления (стохастический объект управления, в математической модели функционирования которого некоторые вероятностные характеристики зависят от времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
414 |
4:03:59 |
eng-rus |
austral. |
ave |
после полудня (= afternoon, arvo) |
BadBlock |
415 |
3:57:09 |
eng-rus |
progr. |
stationary stochastic controlled objects |
стационарные стохастические объекты управления |
ssn |
416 |
3:54:08 |
eng-rus |
progr. |
stationary stochastic controlled object |
стационарный стохастический объект управления (стохастический объект управления, в математической модели функционирования которого вероятностные характеристики не зависят от времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
417 |
3:44:30 |
eng-rus |
progr. |
stochastic controlled objects |
стохастические объекты управления |
ssn |
418 |
3:42:54 |
eng-rus |
progr. |
stochastic controlled object |
стохастический объект управления (объект управления, в математической модели функционирования которого зависимость хотя бы одной управляемой координаты от других координат является вероятностной. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
419 |
3:35:52 |
eng-rus |
progr. |
determinated controlled objects |
детерминированные объекты управления |
ssn |
420 |
3:34:56 |
eng-rus |
progr. |
determinated controlled object |
детерминированный объект управления (объект управления, в математической модели функционирования которого управляемые координаты однозначно зависят от других координат. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
421 |
3:31:08 |
eng-rus |
progr. |
determinated |
детерминированный |
ssn |
422 |
3:21:35 |
eng-rus |
progr. |
analogue-discrete controlled objects |
аналого-дискретные объекты управления |
ssn |
423 |
3:20:32 |
eng-rus |
progr. |
analogue-discrete controlled object |
аналого-дискретный объект управления (объект управления, математическая модель функционирования которого содержит как координаты, принимающие любые значения в некоторых диапазонах непрерывной шкалы, так и координаты, принимающие конечное число значений. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
424 |
3:14:30 |
eng-rus |
progr. |
discrete controlled objects with memory |
последовательностные дискретные объекты управления |
ssn |
425 |
3:13:32 |
eng-rus |
progr. |
discrete controlled object with memory |
последовательностный дискретный объект управления (дискретный объект управления, в математической модели которого значения выходных координат хотя бы в один момент времени зависят от значений входных координат как в тот же момент времени, так и в предшествующие моменты времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
426 |
3:13:11 |
rus-fre |
ed. |
реферирование |
faire abstraction des articles publiés ou définis p.ex. |
HelFleur |
427 |
3:06:37 |
eng-rus |
progr. |
discrete controlled objects without memory |
комбинационные дискретные объекты управления |
ssn |
428 |
3:05:43 |
eng-rus |
progr. |
discrete controlled object without memory |
комбинационный дискретный объект управления (дискретный объект управления, в математической модели которого значения выходных координат в каждый момент времени зависят только от значений входных координат в тот же момент времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
429 |
2:57:52 |
eng-rus |
progr. |
discrete controlled objects |
дискретные объекты управления |
ssn |
430 |
2:56:13 |
eng-rus |
progr. |
discrete controlled object |
дискретный объект управления (объект управления, в математической модели функционирования которого все координаты могут принимать только конечное число значений. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
431 |
2:51:47 |
eng-rus |
progr. |
analogue controlled objects |
аналоговые объекты управления |
ssn |
432 |
2:50:20 |
eng-rus |
progr. |
analogue controlled object |
аналоговый объект управления (объект управления, в математической модели функционирования которого все координаты могут принимать любые значения в некоторых диапазонах непрерывной шкалы. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
433 |
2:46:04 |
eng-rus |
progr. |
distributed-parameters controlled objects |
объекты управления с распределёнными параметрами |
ssn |
434 |
2:28:45 |
eng-rus |
scient. |
lumped-distributed network |
схема с сосредоточенно-распределёнными параметрами |
ssn |
435 |
2:27:12 |
eng-rus |
scient. |
lumped-parameter network |
цепь с сосредоточенными параметрами |
ssn |
436 |
2:23:46 |
eng-rus |
progr. |
nonlinear controlled objects |
нелинейные объекты управления |
ssn |
437 |
2:22:06 |
eng-rus |
progr. |
nonlinear controlled object |
нелинейный объект управления (объект управления, в математической модели функционирования которого хотя бы одна зависимость между координатами не может быть представлена линейной функцией. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
438 |
2:16:12 |
eng-rus |
gen. |
student spring festival |
студенческая весна |
Nadinn |
439 |
2:10:47 |
eng-rus |
progr. |
storage address |
адрес области памяти |
ssn |
440 |
2:02:18 |
eng-rus |
tools |
shaping cutter |
фасонный резец |
ssn |
441 |
2:01:13 |
eng-rus |
gen. |
aromatherapy massage |
ароматерапевтический массаж |
nelly the elephant |
442 |
1:59:23 |
eng-rus |
polit. |
shaper of strategy |
автор стратегии |
ssn |
443 |
1:54:40 |
eng-rus |
el. |
noise shaper |
фильтр-преобразователь шума |
ssn |
444 |
1:50:33 |
eng-rus |
progr. |
general purpose computer |
вычислительная машина общего назначения (предназначенная для решения широкого круга задач) |
ssn |
445 |
1:42:01 |
rus-fre |
poetry |
четырёхстопный |
à quatre pieds |
marimarina |
446 |
1:40:48 |
rus-fre |
fig. |
выбеленный временем |
blanchi par le temps |
marimarina |
447 |
1:39:37 |
rus-fre |
wood. |
свежеотёсанный |
fraîchement taillé |
marimarina |
448 |
1:38:13 |
rus-fre |
cook. |
деликатес |
un produit fin |
marimarina |
449 |
1:36:51 |
rus-fre |
hist. |
скупой рыцарь |
un chevalier avare |
marimarina |
450 |
1:36:14 |
eng-rus |
progr. |
object operation |
функционирование объекта (совокупность существенных при данном рассмотрении процессов в объекте. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
451 |
1:35:48 |
rus-fre |
fig. |
с чувством |
avec feu |
marimarina |
452 |
1:35:07 |
rus-fre |
gen. |
тягостное впечатление |
une impression pénible |
marimarina |
453 |
1:33:59 |
rus-fre |
gen. |
дальний родственник |
un parent éloigné |
marimarina |
454 |
1:33:05 |
rus-fre |
cloth. |
дамский строгий костюм |
tailleur |
marimarina |
455 |
1:29:09 |
eng-rus |
progr. |
process states |
состояния процесса |
ssn |
456 |
1:28:47 |
rus-fre |
obs. |
роговая надевалка |
chausse-pied m |
marimarina |
457 |
1:28:11 |
rus-fre |
jewl. |
чеканное золото |
or ciselé |
marimarina |
458 |
1:27:06 |
eng-rus |
gen. |
confession |
откровение |
Seashell |
459 |
1:25:43 |
rus-fre |
footwear |
замшевый |
de daim |
marimarina |
460 |
1:25:09 |
rus-fre |
gen. |
персидский ковёр |
un tapis persan |
marimarina |
461 |
1:24:51 |
eng-rus |
progr. |
process state |
состояние процесса (совокупность значений координат процесса, взятых в один и тот же момент времени. Также используется термин "состояние объекта", под которым понимается состояние процессов в объекте. Состояние процесса, характеризуемого пространственными координатами объекта, называется "положение объекта". См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
462 |
1:23:30 |
rus-fre |
gen. |
безглавое тело |
un corps sans tête |
marimarina |
463 |
1:22:44 |
rus-fre |
idiom. |
встать дыбом |
se hérisser |
marimarina |
464 |
1:20:38 |
rus-fre |
gen. |
червонец |
un billet de dix rouble |
marimarina |
465 |
1:18:13 |
rus-fre |
gen. |
народонаселение |
population |
marimarina |
466 |
1:16:57 |
rus-fre |
gen. |
дребезжащий голос |
une voix chevrotante |
marimarina |
467 |
1:16:16 |
rus-fre |
inf. |
драгоценнейший |
inestimable |
marimarina |
468 |
1:15:09 |
rus-fre |
cloth. |
дивный покрой |
une coupe admirable |
marimarina |
469 |
1:13:17 |
rus-fre |
literal. |
грушевидный |
en forme de poire |
marimarina |
470 |
1:12:04 |
eng-rus |
progr. |
coordinates of the process |
координаты процесса |
ssn |
471 |
1:10:32 |
rus-fre |
gen. |
ехидно |
d'une voix fielleuse |
marimarina |
472 |
1:09:32 |
eng-rus |
progr. |
coordinate of the process |
координата процесса (величина, характеризующая процесс и выбранная для его описания. Относительно процесса, который происходит в объекте или в котором участвует объект, вместо термина координата процесса используется термин координата объекта. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
473 |
1:08:26 |
eng-rus |
comp. |
minimized window |
свёрнутое окно |
translator911 |
474 |
1:08:06 |
rus-fre |
gen. |
незаурядный |
peu ordinaire |
marimarina |
475 |
1:07:21 |
rus-fre |
inf. |
дело нечисто |
l'affaire louche |
marimarina |
476 |
1:06:09 |
rus-fre |
book. |
сладкая истома |
la molle langueur |
marimarina |
477 |
1:04:38 |
rus-fre |
gen. |
путаный |
confus |
marimarina |
478 |
1:03:47 |
eng-rus |
gen. |
getting to know |
знакомство |
Александр Рыжов |
479 |
1:03:16 |
rus-fre |
gen. |
усердно |
avec application |
marimarina |
480 |
1:02:22 |
eng-rus |
gen. |
Essentials |
основные сведения |
Александр Рыжов |
481 |
1:01:24 |
rus-fre |
gen. |
однофамилец |
du même nom |
marimarina |
482 |
1:00:48 |
rus-fre |
gen. |
антифранцузское настроение |
le sentiment antifrançais |
marimarina |
483 |
0:59:49 |
eng-rus |
progr. |
parameter |
параметр объекта (величина, характеризующая свойство объекта, значения которой определяются по количественной шкале (абсолютной, отношений, интервалов, порядка). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
484 |
0:59:07 |
rus-fre |
gen. |
карикатурная насмешка |
caricature |
marimarina |
485 |
0:58:10 |
rus-fre |
inf. |
прекратите эти штучки |
cessez ces plaisanteries |
marimarina |
486 |
0:57:45 |
rus-fre |
inf. |
не валяйте дурака |
ne faites pas la bête |
marimarina |
487 |
0:56:55 |
rus-fre |
gen. |
не полагается |
c'est defendu |
marimarina |
488 |
0:55:41 |
rus-fre |
welf. |
домоуправление |
la gérance du bâtiment |
marimarina |
489 |
0:52:53 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
по горькому опыту |
d'amère expérience |
marimarina |
490 |
0:52:02 |
rus-fre |
gen. |
малоизвестный |
peu connu |
marimarina |
491 |
0:51:32 |
rus-fre |
inf. |
канитель |
litanie (нудное занятие) |
marimarina |
492 |
0:50:45 |
eng-rus |
progr. |
feature |
признак объекта (величина, характеризующая свойство объекта, значения которой определяются по качественной шкале (шкале наименований). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
493 |
0:48:03 |
rus-fre |
gen. |
решительно всё |
absolument tout |
marimarina |
494 |
0:47:43 |
rus-fre |
gen. |
целый ряд вопросов |
toute une serie de questions |
marimarina |
495 |
0:45:12 |
rus-fre |
cloth. |
в белом |
vêtu de blanc |
marimarina |
496 |
0:44:39 |
eng-rus |
progr. |
values of the variable |
значения величины |
ssn |
497 |
0:44:30 |
rus-fre |
gen. |
беззвучный |
silencieux |
marimarina |
498 |
0:41:43 |
eng-rus |
progr. |
value of the variable |
значение величины (результат измерения, вычисления, сравнения или сопоставления данной величины с фиксированным набором величин (шкалой). Из известных шкал: абсолютной, отношений, интервалов, порядка и наименований; первые четыре шкалы называются количественными, а последняя – качественной. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
499 |
0:40:06 |
eng-rus |
bank. |
credit card cash advance limit |
лимит снятия наличных средств по кредитной карте |
Alex_Odeychuk |
500 |
0:37:22 |
eng-rus |
gen. |
bootee |
чуни |
m_mahalingam |
501 |
0:33:49 |
eng-rus |
bank. |
cash limit |
лимит снятия наличных средств |
Alex_Odeychuk |
502 |
0:32:00 |
rus-ita |
gen. |
дата расчёта |
data regolamento |
tigerman77 |
503 |
0:27:55 |
eng-rus |
progr. |
object properties |
свойства объекта |
ssn |
504 |
0:27:12 |
rus-ita |
gen. |
гонорар |
emolumento |
tigerman77 |
505 |
0:26:19 |
eng-rus |
progr. |
object property |
свойство объекта (то, в чем рассматриваемый объект сходен с другими сравниваемыми объектами или отличен от них. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
506 |
0:20:25 |
eng-rus |
relig. |
egregore |
эгрегор (душа вещи, "ментальный конденсат", порождаемый мыслями и эмоциями людей и обретающий самостоятельное бытие) |
Dmitry Shchekotov |
507 |
0:15:26 |
eng-rus |
vet.med. |
Relative Super Saturation |
относительное перенасыщение мочи (кристаллообразующими соединениями; у кошек) |
veryonehope |
508 |
0:13:31 |
eng-rus |
O&G |
canning |
хлопун |
ВВЗ |
509 |
0:12:12 |
eng-rus |
progr. |
coordinate programmed control |
координатное программное управление (программное управление, при котором значения управляющих и (или) управляемых координат являются функциями других координат и не зависят от времени в явном виде. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
510 |
0:11:42 |
eng |
abbr. |
Relative Super Saturation |
R.S.S. |
veryonehope |
511 |
0:09:49 |
eng-rus |
gen. |
emotional and physical |
морально фиЗическом |
tfennell |
512 |
0:00:22 |
eng-rus |
gen. |
as they arise |
поступательно (Уточненные сроки Исполнения сообщаются Актеру поступательно) |
tfennell |