1 |
23:58:48 |
eng-rus |
abbr. |
PLSD |
Тест критерий PLSD Фишера |
alf77 |
2 |
23:57:19 |
eng-rus |
bank. |
private banking account |
счёт клиента частного банковского бизнеса (U.S. Department of the Treasury) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:51:05 |
eng-rus |
gen. |
be all brawn and no brains |
большой и глупый |
markovka |
4 |
23:48:11 |
eng-rus |
gen. |
stay over |
остаться на ночь (Of course you can stay over at my cabin.) |
markovka |
5 |
23:44:05 |
eng-rus |
gen. |
man |
восклицание, выражающее сильные эмоции |
markovka |
6 |
23:36:01 |
eng-rus |
gen. |
screaming fit |
истерический припадок |
Andy |
7 |
23:35:06 |
eng-rus |
inet. |
electronic currency |
электронная валюта |
Julchonok |
8 |
23:34:48 |
eng-rus |
inf. |
you don't want to know |
тебе лучше не знать |
Andy |
9 |
23:33:27 |
eng-rus |
fin. |
alternative lender |
альтернативный кредитор (англ. термин взят из статьи: The Places They Go When Banks Say No // The New York Times. – 2010. – January 30.) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:26:35 |
eng-rus |
econ. |
manufacturer of solar panels |
производитель солнечных батарей (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:19:46 |
eng-rus |
econ. |
electric-bike industry |
индустрия по производству электровелосипедов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:18:14 |
eng-rus |
gen. |
spiritually |
одухотворенно |
WiseSnake |
13 |
23:10:53 |
eng-rus |
gen. |
cap and gown |
одежда, надеваемая в честь выпуска из школы или вуза |
markovka |
14 |
23:00:20 |
eng-rus |
gen. |
frogged |
обшитый галунами |
Горянина |
15 |
22:59:39 |
eng-rus |
gen. |
frog |
галун |
Горянина |
16 |
22:56:16 |
eng-rus |
gen. |
unscratchable itch |
непреодолимая тяга |
Горянина |
17 |
22:52:34 |
eng-rus |
ironic. |
I'll count the moments |
жду не дождусь |
ART Vancouver |
18 |
22:50:24 |
eng-rus |
UN |
U.N. arms embargo |
эмбарго ООН на торговлю оружием (New York Times; a ~) |
Alex_Odeychuk |
19 |
22:50:01 |
eng-rus |
traf. |
Eucaris |
общеевропейская информационная система по транспортным средствам и водительским удостоверениям (European CAR and driving license Information System) |
Germanicus |
20 |
22:49:44 |
eng-rus |
UN |
in violation of a U.N. arms embargo |
в нарушение эмбарго ООН на торговлю оружием (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:43:12 |
eng-rus |
missil. |
missile part |
компонент ракеты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:41:05 |
eng-rus |
ecol. |
eco-bling |
Экоблинг (Неэффектиная "зеленая" технологий, в особенности, устройства, мало влияющие на повышение экологичности дейстующего оборудования ources) |
i-version |
23 |
22:39:43 |
rus-ger |
geogr. |
меса |
Tafelberg |
mirelamoru |
24 |
22:28:51 |
eng-rus |
transp. |
laden with |
с грузом (чего-либо ... (на борту); англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:27:00 |
eng-rus |
quot.aph. |
investigations is continuing |
следствие не закончено (контекстуальный перевод на русский язык; англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:25:17 |
eng-rus |
media. |
government spokesman |
пресс-секретарь правительства (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:23:59 |
rus-lav |
law |
право выкупа |
izpirkuma tiesības |
Hiema |
28 |
22:23:11 |
eng-rus |
UN |
report submitted to the United Nations |
доклад, представленный на рассмотрение ООН (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:18:15 |
eng-rus |
amer. |
kielbasa |
колбаса (как правило, польская) |
matafix1 |
30 |
22:14:26 |
eng-rus |
mil., WMD |
produce nuclear weapons |
производить ядерное оружие (англ. цитата приводится из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:02:44 |
eng-rus |
crust. |
convert to |
совершать обмен на |
Julchonok |
32 |
21:59:33 |
eng-rus |
gen. |
Statement of Acceptance of Works |
акт приёма-передачи работ |
flamy |
33 |
21:56:36 |
eng-rus |
idiom. |
no ifs, ands, or buts |
без дополнения (without addendum) |
Interex |
34 |
21:32:33 |
rus-ger |
gen. |
правдоискатель |
Wahrheitssucher |
markovka |
35 |
21:31:36 |
rus-ita |
gen. |
основание для подозрения |
indizio |
Avenarius |
36 |
21:30:33 |
eng-rus |
gen. |
financial exposure |
денежные риски |
Alexander Demidov |
37 |
21:28:15 |
eng-rus |
med. |
measles virus |
вирус кори |
dzimmu |
38 |
21:27:13 |
eng-rus |
gen. |
pari passu |
нога в ногу |
Ladushka |
39 |
21:26:55 |
eng-rus |
idiom. |
no nevermind |
никакой разницы (No difference.) |
Interex |
40 |
21:22:54 |
eng-rus |
idiom. |
no matter how thin you slice it, it's still baloney |
чтобы ты не говорил всё это чушь (вздор, ерунда) |
Interex |
41 |
21:17:45 |
rus-ita |
nonstand. |
остолоп |
mammalucco |
Avenarius |
42 |
21:16:46 |
rus-ger |
gen. |
умаляться |
abnehmen |
AlexandraM |
43 |
21:16:33 |
eng-rus |
ophtalm. |
scleral flap |
склеральный лоскут |
SchroedingerCat |
44 |
21:13:39 |
rus-ita |
gen. |
мастер саморекламы |
reclamista |
Avenarius |
45 |
21:12:54 |
rus-ger |
winemak. |
Липовина |
Lindenblättriger (технический сорт винограда для производства токайских вин) |
mirelamoru |
46 |
21:09:51 |
eng-rus |
sport. |
break someone's serve |
взять чью-либо подачу |
DC |
47 |
21:08:57 |
rus-fre |
idiom. |
это восхитительно, это большой люкс ! |
c'est Byzance |
julia.udre |
48 |
21:07:42 |
eng-rus |
st.exch. |
unvested options |
опционы, не подлежащие исполнению |
kalimotxo |
49 |
21:07:09 |
eng-rus |
st.exch. |
vested options |
опционы, подлежащие исполнению |
kalimotxo |
50 |
21:06:07 |
eng-rus |
idiom. |
no ifs, ands, or buts |
без изменения (without modification) |
Interex |
51 |
21:05:10 |
eng-rus |
idiom. |
no ifs, ands, or buts |
именно так (exactly so) |
Interex |
52 |
21:04:52 |
eng-rus |
gen. |
underwired bra |
лифчик на косточках |
markovka |
53 |
21:04:22 |
eng-rus |
gen. |
under wire bra |
лифчик на косточках |
markovka |
54 |
21:03:43 |
eng-rus |
gen. |
underwire bra |
лифчик на косточках |
markovka |
55 |
21:03:23 |
eng-rus |
tech. |
hot bend |
горячегнутое колено |
Altv |
56 |
21:00:23 |
eng |
abbr. |
Without a condom, there will be no sex. |
no glove, no love |
Interex |
57 |
20:59:24 |
eng-rus |
sport. |
head-to-head |
личная встреча (теннис) |
DC |
58 |
20:27:49 |
eng-rus |
econ. |
diversified tax |
дифференцированный налог |
Olga Martinenco |
59 |
20:24:52 |
eng-rus |
gen. |
silver tongue |
красноречие |
Notburga |
60 |
20:17:20 |
rus-ger |
flor. |
удобрение длительного действия |
LZD (Langzeitdünger) |
Дима |
61 |
20:13:04 |
rus-ger |
gen. |
иметь представительство |
Repräsentanz unterhalten |
arminius |
62 |
20:09:48 |
rus-ger |
gen. |
творчество |
Schöpfungsprozess |
arminius |
63 |
20:09:07 |
rus-ger |
gen. |
традиционное распределение ролей |
klassische Aufgabenteilung |
arminius |
64 |
20:08:27 |
rus-ger |
gen. |
начало профессиональной деятельности |
Einstieg in den Beruf |
arminius |
65 |
20:06:52 |
rus-ger |
gen. |
мания преследования |
Verfolgungsangst |
EKochmar |
66 |
20:06:09 |
rus-ger |
tech. |
система предупреждения об аварии |
Unfallwarnsystem |
arminius |
67 |
20:05:18 |
rus-ger |
tech. |
система курсовой устойчивости |
elektronisches Stabilitätssystem ESP |
arminius |
68 |
20:04:59 |
rus-ger |
gen. |
стресс |
Anspannungszustand |
EKochmar |
69 |
20:03:50 |
rus-ger |
tech. |
система "ассистент водителя" |
Fahrerassistenzsystem |
arminius |
70 |
20:01:54 |
eng-rus |
vulg. |
crappy |
хуёвый |
vokar |
71 |
20:01:07 |
rus-ger |
gen. |
чрезвычайная ситуация |
Ernstfall |
EKochmar |
72 |
20:00:23 |
eng |
|
no glove, no love |
Without a condom, there will be no sex. |
Interex |
73 |
19:57:16 |
rus-lav |
gen. |
взыскать алименты |
piedzīt uzturlīdzekļus |
Hiema |
74 |
19:56:47 |
rus-fre |
gen. |
спасибо |
cimer (образовано от merci (верлан)) |
Gusenkov |
75 |
19:51:38 |
eng-rus |
gen. |
family preservation |
сохранение семьи |
Hiema |
76 |
19:49:39 |
eng-rus |
IT |
Custom object |
пользовательский объект (JavaScript) |
owant |
77 |
19:45:58 |
eng-rus |
sociol. |
second-hander |
получающий жизнь из вторых рук (термин Айн Рэнд) |
magister_ |
78 |
19:44:14 |
rus-ger |
mach. |
намоточная установка |
Wickelanlage |
vadim_shubin |
79 |
19:29:00 |
rus-ger |
gen. |
Федеральная служба контрразведки |
Föderaler Dienst für Gegenaufklärung der Russischen Föderation |
SergeyL |
80 |
19:25:58 |
rus-ger |
gen. |
Федеральная Служба Охраны |
Föderaler Bewachungsdienst der Russischen Föderation |
SergeyL |
81 |
19:23:23 |
rus-ger |
engin. |
западание поршня |
Kolbenunterstand |
agascha |
82 |
19:22:36 |
rus-fre |
polit. |
ОБСЕ Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе |
OSCE Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe |
Nadia007 |
83 |
19:20:33 |
rus-ger |
gen. |
Эльц |
Elz Lahn (коммуна (нем. Gemeinde); в Германии, в земле Гессен.) |
Julia Graf |
84 |
19:01:34 |
rus-ger |
gen. |
Эльц |
Burg Eltz (Один из самых красивых замков Германии. Замок находится в земле Рейнланд-Пфальц) |
Julia Graf |
85 |
18:58:54 |
rus-lav |
gen. |
заморочки |
kreņķi |
Anglophile |
86 |
18:57:41 |
rus-lav |
gen. |
дёрганый |
rausteklīgs |
Anglophile |
87 |
18:55:57 |
eng-rus |
nano |
contrast-enhancing nanoparticle |
Наночастицы, обеспечивающие улучшение контрастности изображения (напр., в МР-томографии) |
YKV |
88 |
18:41:30 |
eng-rus |
gen. |
remote-measuring |
телеметрический |
Alexander Demidov |
89 |
18:39:23 |
eng-rus |
gen. |
GDACS |
Глобальная система оповещения и координации действий в чрезвычайных ситуациях (Global Disaster Alert and Coordination System) |
allag |
90 |
18:32:15 |
eng-rus |
winemak. |
malolactic fermentation |
яблочно-молочное брожение |
ATet |
91 |
18:29:14 |
eng-rus |
biol. |
California gull |
калифорнийская чайка (larus californicus) |
SGints |
92 |
18:28:41 |
eng-rus |
law |
contingency fee arrangement |
соглашение об условном адвокатском гонораре |
Marcheza |
93 |
18:22:18 |
eng-rus |
biol. |
green darner dragonfly |
дозорщик американский (anax junius) |
SGints |
94 |
18:16:14 |
eng-rus |
biol. |
olympic marmot |
олимпский сурок |
SGints |
95 |
18:15:36 |
eng-rus |
amer. |
flurry |
снежок (как небольшой снегопад) |
Lavrin |
96 |
18:11:36 |
eng-rus |
fin. |
company arrangements |
мероприятия с использованием участием компании |
Вячеслав Богданов |
97 |
18:09:43 |
eng-rus |
amer. |
snow flurry |
снежок (как небольшой снегопад) |
Lavrin |
98 |
18:06:12 |
eng-rus |
biol. |
red-bellied turtle |
алабамская краснобрюхая черепаха (pseudemys alabamensis) |
SGints |
99 |
18:03:30 |
eng-rus |
nautic. |
nettle |
риф-сезень |
LyuFi |
100 |
18:02:12 |
eng-rus |
ed. |
ASTD |
Американская ассоциация специалистов по обучению и развитию персонала (American Society for Training and Development) |
ZWern |
101 |
18:00:08 |
rus-dut |
gen. |
отточенный |
verschraald |
KseniaHM |
102 |
17:44:37 |
eng-rus |
amer. |
go to school |
ходить на учёбу (Пример, особенно для пиривотчегов фильмов. OK, I'm heading out. – Where to? – School. Не переводите "в школу", проверьте контекст! Если человек взрослый, при этом не школьный учитель, он скорее всего направляется в вуз. Или на курсы. Но вряд ли в школу. Нейтральный перевод, если не знаете: "На учебу". Тем не менее, обратите внимание на диалект английского: данный комментарий и статья относятся только к Северной Америке.) |
SirReal |
103 |
17:44:06 |
eng-rus |
amer. |
go to school |
учиться (в ЛЮБОМ учебном заведении – не только в начальной или средней школе.) |
SirReal |
104 |
17:42:32 |
eng-rus |
philat. |
datestamp |
календарный штемпель (почтовый) |
Leonid Dzhepko |
105 |
17:42:19 |
eng-rus |
amer. |
go to school |
посещать учебное заведение (ЛЮБОГО уровня и направления) |
SirReal |
106 |
17:27:41 |
eng-rus |
med. |
schizo-affective disorder |
шизоаффективное расстройство |
ННатальЯ |
107 |
17:25:24 |
rus-ger |
gen. |
вычет |
Freibetrag (напр., налоговый вычет) |
solo45 |
108 |
17:23:56 |
eng-rus |
med. |
venous thromboembolism |
венозный тромбоэмболизм |
ННатальЯ |
109 |
17:22:35 |
eng-rus |
gen. |
have something in eye |
быть чем-либо озабоченным |
Logos66 |
110 |
17:19:06 |
eng-rus |
law |
curative qualities |
лечебные свойства |
gennier |
111 |
17:17:25 |
eng-rus |
gen. |
open one's legs |
раздвинуть ноги |
DrMorbid |
112 |
17:16:06 |
rus-ger |
engin. |
ломаный шатун |
gecrackte Pleuelstange |
agascha |
113 |
17:11:47 |
rus-fre |
gen. |
ознакомление |
sensibilisation à qch |
StudentPFUR |
114 |
17:07:56 |
eng-rus |
biol. |
lark bunting |
жаворонковая овсянка (calamospiza melanocorys) |
SGints |
115 |
17:07:15 |
eng-rus |
food.ind. |
soyburger |
сойбургер |
Игорь_2006 |
116 |
17:03:37 |
eng-rus |
gen. |
keep no measure |
не знать меры |
Logos66 |
117 |
17:00:43 |
eng-rus |
urol. |
postvoid residual urine volume |
остаточный объём мочи (после опорожнения) |
Игорь_2006 |
118 |
16:57:14 |
eng-rus |
gen. |
decisive answer |
однозначный ответ |
Баян |
119 |
16:56:27 |
eng-rus |
urol. |
uroflow |
поток мочи |
Игорь_2006 |
120 |
16:54:12 |
eng-rus |
slang |
cool beans |
круто! (восклицание, выражающее восторг, удовлетворение, одобрение) |
Victorian |
121 |
16:54:09 |
eng-rus |
relig. |
reliquary |
мощевик |
highanger |
122 |
16:53:23 |
eng-rus |
gen. |
decisive |
однозначный (напр., ответ) |
Баян |
123 |
16:53:17 |
eng-rus |
urol. |
uroflowmetry |
урофлоуметрия (метод исследования уродинамики нижних мочевых путей, измерение скорости потока мочи) |
Игорь_2006 |
124 |
16:52:03 |
eng-rus |
O&G |
TTR – Top Tension Riser |
райзер верхнего натяжения |
tatnik |
125 |
16:48:37 |
rus-fre |
gen. |
омолаживание |
réjuvénation |
Koshka na okoshke |
126 |
16:45:54 |
rus-fre |
cosmet. |
дермабразия |
dermabrasion |
Koshka na okoshke |
127 |
16:43:12 |
eng-rus |
urol. |
Ultra Sonic Testing |
ультразвуковое обследование |
Игорь_2006 |
128 |
16:42:20 |
eng-rus |
gen. |
drilling-around |
обуривание |
Alexander Demidov |
129 |
16:42:12 |
eng |
abbr. urol. |
Ultra Sonic Testing |
UST |
Игорь_2006 |
130 |
16:41:37 |
eng-rus |
gen. |
silt-rich mudstone |
алевроаргиллит |
О. Шишкова |
131 |
16:32:40 |
eng-rus |
ling. |
Flesch Kincaid Score |
индекс Флэша Кинкейда (анализ текста по средней длине предложений по количеству слов и по среднему количеству слогов в слове, используется для определения авторства) |
Игорь_2006 |
132 |
16:32:00 |
eng-rus |
biol. |
rectangular triggerfish |
прямоугольный спинорог (rhinecanthus rectangulus) |
SGints |
133 |
16:24:40 |
eng-rus |
ling. |
Flesch Kinkaid Score |
индекс Флэша Кинкейда (анализ текста по средней длине предложений по количеству слов и по среднему количеству слогов в слове, используется для определения авторства) |
Игорь_2006 |
134 |
16:23:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
thermal displacement |
тепловое смещение (опор) |
Altuntash |
135 |
16:21:38 |
eng-rus |
law |
gender-based harassment |
домогательства к лицам противоположного пола |
Sirenya |
136 |
16:17:20 |
eng-rus |
archit. |
placemaking |
организация архитектурной среды |
Syrira |
137 |
16:15:00 |
eng-rus |
biol. |
viceroy butterfly |
вице-король (limenitis archippus) |
SGints |
138 |
16:04:53 |
rus-fre |
tech. |
импульсное излучение |
lumière pulsée |
Koshka na okoshke |
139 |
15:56:15 |
eng-rus |
manag. |
indirect report |
непрямой подчинённый |
Denis Lebedev |
140 |
15:53:14 |
rus-fre |
cosmet. |
дермопигментация |
dermopigmentation |
Koshka na okoshke |
141 |
15:51:21 |
eng-rus |
archaeol. |
Antikythera mechanism |
антикитерский механизм (Greece) |
MichaelBurov |
142 |
15:49:22 |
eng-rus |
med. |
experimental event rate |
Частота событий в экспериментальной группе (доказательная медицина) |
harser |
143 |
15:45:37 |
rus-fre |
cosmet. |
карбокситерапия |
carboxythérapie |
Koshka na okoshke |
144 |
15:44:30 |
eng-rus |
med.appl. |
end-expiratory pressure |
давление в конце выдоха (ИВЛ) |
harser |
145 |
15:43:42 |
eng-rus |
hrs.brd. |
Morgan Horse |
лошадь Моргана, Морган |
SGints |
146 |
15:42:12 |
eng |
abbr. urol. |
UST |
Ultra Sonic Testing |
Игорь_2006 |
147 |
15:41:40 |
eng-rus |
med. |
tardive dystonia |
тардивная дистония |
ННатальЯ |
148 |
15:40:43 |
eng-rus |
med.appl. |
end-diastolic volume index |
индекс конечно-диастолического объёма |
harser |
149 |
15:40:02 |
eng-rus |
med. |
double incontinence |
двойное недержание (недержание мочи и кала) |
ННатальЯ |
150 |
15:38:39 |
eng-rus |
anthr. |
exocortex |
экзокортекс (внешняя система обработки информации, усиливающая познавательные способности мозга) |
magister_ |
151 |
15:38:30 |
eng-rus |
biol. |
Three-toed box turtle |
черепаха трёхпалая коробчатая (terrapene carolina triunguis) |
SGints |
152 |
15:37:10 |
eng |
abbr. urol. |
TRUS |
Transrectal Ultrasound |
Игорь_2006 |
153 |
15:34:35 |
rus-ger |
comp. |
вредоносная программа |
Schädling (вирус, троян и пр.) |
Bedrin |
154 |
15:32:05 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Tula shale |
сланцы тульского горизонта (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
155 |
15:27:47 |
eng-rus |
med. |
fibrin deposits |
фибриновые отложения |
SchroedingerCat |
156 |
15:26:25 |
eng-rus |
med. |
tardive dystonia |
поздняя дистония |
ННатальЯ |
157 |
15:22:45 |
eng-rus |
geogr. |
Antikythera island |
Антикитер (Greece) |
MichaelBurov |
158 |
15:21:46 |
eng-rus |
med. |
penile erection |
пенильная эрекция |
ННатальЯ |
159 |
15:17:44 |
eng-rus |
med. |
motor tics |
моторные тики |
ННатальЯ |
160 |
15:13:51 |
eng-rus |
gen. |
bit of a cliffhanger |
Немного интриги |
rechnik |
161 |
15:08:50 |
eng-rus |
chem. |
use descriptor system |
система дескрипторов способов использования (REACH) |
Karabas |
162 |
15:07:57 |
eng-rus |
geol. |
yedoma permafrost |
вечная мерзлота едомы (в Сибири) |
MichaelBurov |
163 |
15:07:52 |
eng-rus |
med.appl. |
endocardial cushion defect |
дефект формирования перегородки атриовентрикулярного канала (ЭхоКГ) |
harser |
164 |
15:05:29 |
eng-rus |
med. |
Naranjo probability scale |
шкала вероятности Naranjo |
ННатальЯ |
165 |
15:04:34 |
eng-rus |
geol. |
yedoma |
особый тип вечной мерзлоты, содержащий большое количество льда и углерода (в Сибири) |
MichaelBurov |
166 |
14:57:06 |
eng-rus |
geogr. |
yedoma |
комплекс плосковершинных возвышенностей |
MichaelBurov |
167 |
14:56:56 |
eng-rus |
gen. |
useful |
подходящий |
Notburga |
168 |
14:53:09 |
eng-rus |
electric. |
lead-in distributor |
вводно-распределительное устройство |
Ma_russie |
169 |
14:49:46 |
eng-rus |
med. |
Evidence Based Practice |
Научно обоснованная клиническая практика |
harser |
170 |
14:49:13 |
eng |
abbr. med. |
Evidence Based Practice |
EBP |
harser |
171 |
14:48:30 |
eng |
abbr. med. |
EER |
experimental event rate |
harser |
172 |
14:45:34 |
eng-rus |
med. |
Evidence Based Clinical Practice |
Научно обоснованная клиническая практика |
harser |
173 |
14:45:15 |
eng |
abbr. med. |
Evidence Based Clinical Practice |
EBCP |
harser |
174 |
14:44:19 |
eng-rus |
med.appl. |
peak early diastolic LV filling velocity/peak atrial filling velocity ratio |
отношение пиковой скорости раннего диастолического наполнения к пиковой скорости позднего наполнения левого желудочка (ЭхоКГ) |
harser |
175 |
14:43:19 |
eng |
abbr. med.appl. |
peak early diastolic LV filling velocity/peak atrial filling velocity ratio |
E/A (ЭхоКГ) |
harser |
176 |
14:42:45 |
eng |
abbr. med.appl. |
EEP |
end-expiratory pressure (ИВЛ) |
harser |
177 |
14:42:12 |
eng-rus |
med. |
suture release |
снятие швов |
SchroedingerCat |
178 |
14:41:57 |
eng-rus |
med.appl. |
dynamic PEEP |
динамическое ПДКВ (ИВЛ) |
harser |
179 |
14:41:18 |
eng-rus |
med.appl. |
dynamic effective compliance |
динамическая эффективная податливость (ИВЛ) |
harser |
180 |
14:39:26 |
eng |
abbr. med.appl. |
EDVI |
end-diastolic volume index |
harser |
181 |
14:34:22 |
eng-rus |
med.appl. |
dual rhythm |
двойной ритм (ЭКГ) |
harser |
182 |
14:30:43 |
rus-ger |
gen. |
избирательная комиссия |
Wahlvorstand |
dagi_13 |
183 |
14:29:55 |
eng-rus |
med.appl. |
dual controlled ventilation |
вентиляция с двойным управлением (ИВЛ) |
harser |
184 |
14:27:41 |
eng-rus |
med.appl. |
dual control within a breath |
двойное управление во время вдоха (ИВЛ) |
harser |
185 |
14:26:56 |
eng-rus |
med.appl. |
dual control breath-to-breath |
двойное управление между вдохами (ИВЛ) |
harser |
186 |
14:22:06 |
eng |
abbr. med.appl. |
Differential Tissue Harmonic Imaging |
DTHI (УЗИ) |
harser |
187 |
14:12:10 |
eng-rus |
med.appl. |
doppler tissue imaging |
доплеровская визуализация тканей (УЗИ) |
harser |
188 |
14:04:45 |
eng-rus |
ophtalm. |
conjunctival tissue |
конъюнктивная ткань |
SchroedingerCat |
189 |
13:56:15 |
eng-rus |
med. |
Relapsing Polychondritis |
Рецидивирующий полихондрит |
dermatolog |
190 |
13:52:55 |
eng |
abbr. med.appl. |
ECD |
endocardial cushion defect (ЭхоКГ) |
harser |
191 |
13:45:15 |
eng |
abbr. med. |
EBCP |
Evidence Based Clinical Practice |
harser |
192 |
13:43:19 |
eng |
abbr. med.appl. |
E/A |
peak early diastolic LV filling velocity/peak atrial filling velocity ratio (ЭхоКГ) |
harser |
193 |
13:38:45 |
eng-rus |
med. |
Raynaud Disease |
Рейно болезнь |
dermatolog |
194 |
13:27:17 |
eng-rus |
telecom. |
Carrier Business |
обеспечение передачи данных |
owant |
195 |
13:22:06 |
eng |
abbr. med.appl. |
DTHI |
Differential Tissue Harmonic Imaging (УЗИ) |
harser |
196 |
13:20:04 |
eng-rus |
gen. |
evident |
заметный |
Notburga |
197 |
13:10:17 |
eng |
abbr. med.appl. |
DTI |
doppler tissue imaging (УЗИ) |
harser |
198 |
13:00:20 |
rus-lav |
law |
уполномоченный представитель |
pilnvarots pārstāvis |
Hiema |
199 |
12:57:24 |
eng-rus |
philolog. |
oral theory |
теория устного происхождения поэзии |
SGints |
200 |
12:54:39 |
eng-rus |
med. |
Psoriasis Erythrodermic |
Псориатическая эритродермия |
dermatolog |
201 |
12:54:18 |
eng-rus |
ling. |
formulaic theory |
формульная теория |
SGints |
202 |
12:53:51 |
eng-rus |
gen. |
drill out the shoe track |
разбурить цементный стакан |
Alexander Demidov |
203 |
12:52:43 |
eng |
abbr. med.appl. |
Directional Power Flow |
DPF (УЗИ) |
harser |
204 |
12:51:10 |
eng-rus |
account. |
receipts note |
приходная накладная |
Shenderyuk Oleg |
205 |
12:48:58 |
eng-rus |
slang |
adventurer |
приключенец |
Notburga |
206 |
12:48:19 |
eng-rus |
ling. |
formulaicity |
формульность языка |
SGints |
207 |
12:47:38 |
eng-rus |
med.appl. |
Double loop dual control |
двойное управление с двойной обратной связью (ИВЛ) |
harser |
208 |
12:45:07 |
rus-ger |
construct. |
улавливатель листьев |
Laubfang (технический термин, применительно напр., к системам водостока) |
dimmond |
209 |
12:41:52 |
eng-rus |
med. |
double-orifice mitral valve |
митральный клапан с двойным отверстием |
harser |
210 |
12:40:48 |
eng-rus |
gen. |
feverishly |
отчаянно |
Notburga |
211 |
12:38:26 |
eng-rus |
notar. |
Land Cadastral Chamber |
кадастровая палата |
mazurov |
212 |
12:34:20 |
eng-rus |
med.appl. |
Directional Power Flow |
направленный энергетический доплер (УЗИ) |
harser |
213 |
12:29:40 |
eng-rus |
med.appl. |
dilution plate counting |
подсчёт микроорганизмов, высеянных на чашках Петри методом разведения |
harser |
214 |
12:28:14 |
eng-rus |
fin. |
capital charges |
стоимость инвестированного капитала (WACC x Invested Capital) |
Alexander Dan |
215 |
12:26:41 |
eng-rus |
med.appl. |
Digital Jacket |
автономная система DICOM, разработанная компанией DesAcc (DICOM) |
harser |
216 |
12:26:01 |
eng-rus |
med.appl. |
Differential Tissue Harmonic Imaging |
дифференциальная тканевая гармоника (УЗИ) |
harser |
217 |
12:24:19 |
eng-rus |
gen. |
slug of drilling fluid |
пачка промывочной жидкости |
Alexander Demidov |
218 |
12:23:04 |
eng-rus |
med.appl. |
Digital Imaging and COmmunications in Medicine |
Формирование цифровых изображений и обмен ими в медицине |
harser |
219 |
12:19:52 |
eng-rus |
med.appl. |
Device Safety Alert |
Предупреждение о мерах безопасности в отношении устройства |
harser |
220 |
12:16:35 |
eng-rus |
med.appl. |
depth gain compensation |
компенсация усиления по глубине (УЗИ) |
harser |
221 |
12:15:54 |
eng-rus |
gen. |
mud separator |
сепаратор бурового раствора |
Alexander Demidov |
222 |
12:15:52 |
eng-rus |
slang |
Speed on, before you get peed on |
проваливай, пока не навешали, пока шею не намылили, рыло не начистили и т.д. (сленг афроамериканцев) |
DrMorbid |
223 |
12:15:14 |
rus-lav |
auto. |
система помощи при подъеме на склоне |
nogāzes vadīšanas kontroles sistēma (HAC Hill-Start Assist Control) |
Hiema |
224 |
12:15:03 |
eng-rus |
med.appl. |
DICOM Tool Kits |
Комплекты инструментальных средств разработки DICOM (DICOM) |
harser |
225 |
12:14:36 |
eng |
abbr. med.appl. |
DICOM Tool Kits |
DCMTK (DICOM) |
harser |
226 |
12:14:28 |
rus-lav |
auto. |
система динамического контроля за торможением DBC |
nogāžu bremzēšanas kontroles sistēma |
Hiema |
227 |
12:13:37 |
rus-lav |
auto. |
натяжитель ремня безопасности |
drošības jostas spriegotājs |
Hiema |
228 |
12:13:14 |
rus-fre |
cook. |
заварной крем по-английски |
sauce anglaise |
DC |
229 |
12:12:33 |
eng-rus |
med.appl. |
dual control continuous spontaneous ventilation |
непрерывная самостоятельная вентиляция с двойным управлением (ИВЛ) |
harser |
230 |
12:10:09 |
eng-rus |
med.appl. |
dual control continuous mandatory ventilation |
непрерывная принудительная вентиляция с двойным управлением (ИВЛ) |
harser |
231 |
12:08:42 |
eng-rus |
med.appl. |
Digital Beam Forming |
цифровое формирование луча (УЗИ) |
harser |
232 |
12:06:55 |
eng-rus |
med. |
dynamic atrial overdrive |
динамическое предсердное подавление (ЭКС) |
harser |
233 |
12:03:44 |
eng-rus |
med.appl. |
Dynamic Aperture Control |
динамическое регулирование апертуры (УЗИ) |
harser |
234 |
12:00:30 |
eng |
abbr. med.appl. |
Dynamic Aperture Control |
DAC (УЗИ) |
harser |
235 |
11:57:49 |
eng-rus |
law |
privacy count |
исковое требование о нарушении неприкосновенности частной жизни |
Sirenya |
236 |
11:57:25 |
eng-rus |
chromat. |
TIC |
полный ионный ток (Total ion current) |
NataLet |
237 |
11:56:32 |
eng-rus |
med.appl. |
D mode |
спектральная доплеровская эхография (УЗИ) |
harser |
238 |
11:53:29 |
eng-rus |
med.appl. |
cycle variable |
переменная цикла (ИВЛ) |
harser |
239 |
11:52:43 |
eng |
abbr. med.appl. |
DPF |
Directional Power Flow (УЗИ) |
harser |
240 |
11:51:40 |
eng-rus |
gen. |
transition provisions |
мероприятия переходного периода (сильно зависит от контекста) |
www.perevod.kursk.ru |
241 |
11:46:36 |
eng-rus |
med. |
crossover randomised trial |
перекрёстное рандомизированное испытание (доказательная медицина) |
harser |
242 |
11:42:58 |
eng-rus |
met. |
hydraulic extruder |
гидростат |
AGO |
243 |
11:41:05 |
eng-rus |
met. |
gasostatic extruder |
газостат |
AGO |
244 |
11:39:51 |
eng-rus |
gen. |
rough endoplasmic reticulum |
эндоплазматическая сеть гранулярная |
ewy |
245 |
11:39:49 |
eng |
abbr. med. |
DOMV |
double-orifice mitral valve |
harser |
246 |
11:37:43 |
eng-rus |
gen. |
Free nipple technique |
Редукция молочных желёз со свободной пластикой соска |
mazurov |
247 |
11:34:37 |
eng-rus |
gen. |
fragmentation pattern |
характер фрагментации |
Uncrowned king |
248 |
11:34:13 |
eng-rus |
med.appl. |
controlled mechanical ventilation |
управляемая механическая вентиляция (ИВЛ) |
harser |
249 |
11:33:23 |
eng-rus |
med.appl. |
controlled mandatory ventilation |
управляемая принудительная вентиляция (ИВЛ) |
harser |
250 |
11:32:31 |
eng-rus |
gen. |
uterine mucous membrane |
слизистая оболочка матки, эндометрий |
ewy |
251 |
11:32:05 |
eng-rus |
med.appl. |
continuous spontaneous ventilation |
непрерывная самостоятельная вентиляция (ИВЛ) |
harser |
252 |
11:31:37 |
eng-rus |
med.appl. |
continuous positive pressure breathing |
дыхание с постоянным положительным давлением (ИВЛ) |
harser |
253 |
11:30:23 |
eng-rus |
med.appl. |
continuous mechanical ventilation |
непрерывная механическая вентиляция (ИВЛ) |
harser |
254 |
11:29:38 |
eng-rus |
med.appl. |
constant positive airway pressure |
постоянное положительное давление в дыхательных путях (ИВЛ) |
harser |
255 |
11:29:05 |
eng-rus |
med.appl. |
conjugate pad |
подушка конъюгата |
harser |
256 |
11:28:39 |
eng-rus |
med.appl. |
Conformance Statement |
Заявление о соответствии |
harser |
257 |
11:28:13 |
rus-lav |
auto. |
полный привод |
pilnpiedziņa |
Hiema |
258 |
11:24:06 |
eng-rus |
med.appl. |
color M-mode |
цветовой M-режим (УЗИ) |
harser |
259 |
11:18:05 |
eng |
abbr. med.appl. |
DGC |
depth gain compensation (УЗИ) |
harser |
260 |
11:15:06 |
eng-rus |
dril. |
drift angle |
азимутальный угол |
Alexander Demidov |
261 |
11:14:36 |
eng |
abbr. med.appl. |
DCMTK |
DICOM Tool Kits (DICOM) |
harser |
262 |
11:12:00 |
rus-lav |
auto. |
концепткар |
konceptauto |
Hiema |
263 |
11:11:15 |
eng |
abbr. med.appl. |
DC-CSV |
dual control continuous spontaneous ventilation (ИВЛ) |
harser |
264 |
11:09:43 |
eng |
abbr. med.appl. |
DC-CMV |
dual control continuous mandatory ventilation (ИВЛ) |
harser |
265 |
11:09:21 |
eng-rus |
nautic. |
pushed convoy |
толкаемый состав |
Alexander Kostiuk |
266 |
11:08:18 |
eng-rus |
fig. |
launching ground |
плацдарм |
В. Бузаков |
267 |
11:06:54 |
eng-rus |
nautic. |
side-by-side formations |
счаленная группа |
Alexander Kostiuk |
268 |
11:06:22 |
eng |
abbr. med. |
DAO |
dynamic atrial overdrive |
harser |
269 |
11:00:47 |
eng-rus |
gen. |
market order |
ордер по рынку |
rechnik |
270 |
11:00:30 |
eng |
abbr. med.appl. |
DAC |
Dynamic Aperture Control (УЗИ) |
harser |
271 |
10:57:42 |
eng-rus |
fin. |
overriding duty |
первостепенная наиважнейшая обязанность |
Вячеслав Богданов |
272 |
10:51:09 |
rus-fre |
gen. |
внимание к |
attention sur |
irisee |
273 |
10:50:39 |
eng |
abbr. med.appl. |
CTVI |
color tissue velocity imaging (УЗИ) |
harser |
274 |
10:49:44 |
eng-rus |
gen. |
whip the hide off someone. |
содрать с кого-либо шкуру (And don´t you be upsetting her, or I´ll whip the hide off you!) |
adivinanza |
275 |
10:48:42 |
eng |
abbr. med.appl. |
CSV |
continuous spontaneous ventilation (ИВЛ) |
harser |
276 |
10:44:57 |
eng-rus |
gen. |
reinforcing additive |
армирующая добавка |
Alexander Demidov |
277 |
10:44:07 |
eng |
abbr. med.appl. |
CPT |
cold pressor test |
harser |
278 |
10:42:42 |
eng-rus |
gen. |
axillary tail |
подмышечный хвост (Эта часть молочной железы, которая в виде хвоста отходит от основного холма железы и уходит по боковой повержности грудной клетки, через подмышечную зону, на спину) |
mazurov |
279 |
10:42:41 |
eng |
abbr. med.appl. |
CPPB |
continuous positive pressure breathing (ИВЛ) |
harser |
280 |
10:41:09 |
eng-rus |
gen. |
Pipe Metallurgical Company |
ТМК |
Alexander Demidov |
281 |
10:39:20 |
rus-lav |
gen. |
отпечаток ноги |
pēdas nospiedums |
Hiema |
282 |
10:39:17 |
eng-rus |
derog. |
trailer trash |
беднота (о людях) |
markovka |
283 |
10:37:58 |
eng-rus |
gen. |
items of cultural value |
предметы, имеющие культурную ценность |
В. Бузаков |
284 |
10:32:39 |
rus-lav |
auto. |
кроссовер |
krosovers |
Hiema |
285 |
10:32:37 |
eng-rus |
gen. |
custom order |
спецзаказ |
Alexander Demidov |
286 |
10:31:24 |
eng-rus |
footb. |
win the final |
победить в турнире |
Alexgrus |
287 |
10:30:07 |
eng-rus |
footb. |
drop ball |
спорный удар |
Alexgrus |
288 |
10:29:31 |
eng-rus |
gen. |
be it for good or for bad.. |
как бы там ни было.. |
В. Бузаков |
289 |
10:06:07 |
eng-rus |
ophtalm. |
rigid intraocular lens |
жёсткая негибкая интраокулярная линза |
SchroedingerCat |
290 |
10:05:21 |
eng-rus |
gen. |
moral shock |
духовное потрясение |
bigmaxus |
291 |
10:05:17 |
eng-rus |
gen. |
equal opportunity society |
общество равных возможностей |
В. Бузаков |
292 |
10:02:03 |
eng-rus |
ophtalm. |
foldable intraocular lens |
складная интраокулярная линза |
SchroedingerCat |
293 |
10:01:26 |
eng-rus |
hist. |
trade settlement |
торговое поселение |
В. Бузаков |
294 |
10:00:23 |
eng-rus |
gen. |
stick to it stoutly |
упрямо стоять на своём (I told him he was wrong but he stuck to it stoutly.) |
ART Vancouver |
295 |
9:58:33 |
eng-rus |
gen. |
be on chummy terms |
находиться в приятельских отношениях (with someone) |
ART Vancouver |
296 |
9:57:50 |
eng-rus |
hist. |
merchant republic |
купеческая республика |
В. Бузаков |
297 |
9:55:42 |
eng-rus |
gen. |
contract identification |
реквизиты контракта |
Serge Ragachewski |
298 |
9:43:31 |
eng-rus |
gen. |
old bounder |
старый хрыч |
ART Vancouver |
299 |
9:43:05 |
rus-fre |
gen. |
спать под открытым небом |
dormir à la belle étoile (On dort davantage à la belle étoile l'été que l'hiver, surtout en Europe.) |
adivinanza |
300 |
9:42:32 |
eng-rus |
gen. |
old pal |
старый приятель |
ART Vancouver |
301 |
9:34:29 |
eng-rus |
humor. |
equipped with all the fixings |
всё на месте (talking of a woman) |
ART Vancouver |
302 |
9:29:20 |
rus-ger |
gen. |
затворнический |
zurückgezogen (Einsiedlerleben) |
Siegie |
303 |
9:09:43 |
rus-spa |
mech.eng. |
турбоустановка |
turbomáquina |
Simplyoleg |
304 |
9:08:12 |
rus-fre |
gen. |
заказать убийство |
commanditer un assassinat (Les assassinats commandités par les cartels se sont multipliés depuis le début de 2010.) |
adivinanza |
305 |
9:05:25 |
eng-rus |
gen. |
unpretentiousness |
неприхотливость |
Irina Buyaeva |
306 |
9:00:48 |
eng-rus |
avia. |
over-banking tendency |
спиральный момент крена (тенденция самолёта к увеличению крена на вираже) |
Almighty |
307 |
8:39:39 |
eng-rus |
nucl.pow. |
bellow head |
головка сильфона |
SergeyL |
308 |
8:33:12 |
eng-rus |
nucl.pow. |
bellow flange |
фланец сильфона |
SergeyL |
309 |
8:06:21 |
eng-rus |
gen. |
tatting |
фриволите (техника плетения) |
Ladushka |
310 |
8:04:08 |
eng-rus |
gen. |
overstate production levels |
заниматься приписками |
disk_d |
311 |
8:01:40 |
eng-rus |
gen. |
exaggerate production figures |
заниматься приписками |
disk_d |
312 |
7:49:14 |
eng-rus |
gen. |
nonabrasive |
безабразивный |
Шапоренко Екатерина |
313 |
7:42:23 |
eng-rus |
geol. |
schlieren |
шлировой (шлировый купол (изверженное тело, почти полностью очерченное флюидальными полосами)) |
temnota |
314 |
7:02:24 |
eng-rus |
real.est. |
Land Title Registry |
Реестр прав собственности на недвижимое имущество |
ART Vancouver |
315 |
6:49:07 |
eng-rus |
coal. |
mine-drying |
шахтоосушение |
mrn |
316 |
6:40:18 |
eng-rus |
real.est. |
land title |
свидетельство о праве собственности на земельный участок (The owner is absent and the law office listed on the land title isn't talking.) |
ART Vancouver |
317 |
5:54:56 |
eng-rus |
gen. |
soup |
жижа |
ART Vancouver |
318 |
5:54:41 |
eng-rus |
gen. |
freeze |
цепенеть (цепенеть от страха freeze from fear) |
Andrew Goff |
319 |
5:32:44 |
eng-rus |
seism. |
foreshock |
форшок |
twinkie |
320 |
5:11:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
объявить себя христианином |
sich öffentlich den christlichen Glauben bekennen |
AlexandraM |
321 |
4:55:26 |
rus-ger |
rel., christ. |
чин |
Formular (богослужебный) |
AlexandraM |
322 |
4:54:45 |
rus-ger |
real.est. |
сравнительный подход |
Vergleichswertverfahren |
molotok |
323 |
4:53:59 |
rus-ger |
real.est. |
доходный подход |
Ertragswertverfahren |
molotok |
324 |
4:53:14 |
rus-ger |
real.est. |
затратный подход |
Sachwertverfahren |
molotok |
325 |
4:51:51 |
rus-ger |
fin. |
ставка дисконтирования |
Abzinsungssatz |
molotok |
326 |
4:46:41 |
rus-ger |
rel., christ. |
паримия |
Parömie |
AlexandraM |
327 |
4:39:45 |
rus-ger |
rel., christ. |
индикт |
Indictio |
AlexandraM |
328 |
3:47:11 |
eng-rus |
tech. |
wedge meter |
клиновой расходомер (qelec.ru) |
Мартин Воитель |
329 |
3:18:31 |
eng-rus |
brit. |
conveyor |
травелатор |
denghu |
330 |
3:00:06 |
eng-rus |
st.exch. |
auction participant |
участник торгов |
Yurii Karpinskyi |
331 |
2:42:34 |
rus-ita |
sport. |
сани |
slittino |
Avenarius |
332 |
2:41:39 |
rus-ita |
sport. |
саночник |
slittinista |
Avenarius |
333 |
2:28:31 |
eng-rus |
construct. |
RHC |
Региональная холдинговая компания |
gerasymchuk |
334 |
2:18:14 |
eng-rus |
wine.gr. |
uneven ripening |
неравномерное созревание |
Екатерина Крахмаль |
335 |
1:30:56 |
eng-rus |
idiom. |
melon head |
дурак |
Interex |
336 |
1:30:15 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
LCI |
кортрон KRN-301W (хим.вещество) |
SAKHstasia |
337 |
1:29:21 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
GCI |
кортрон 2378 (хим.вещество) |
SAKHstasia |
338 |
1:23:13 |
eng |
abbr. |
Used to express agreement, after someone has already said "me too". |
me three |
Interex |
339 |
1:19:28 |
eng-rus |
idiom. |
match made in hell |
несчастный брак |
Interex |
340 |
1:16:57 |
eng-rus |
idiom. |
match made in heaven |
счастливый брак |
Interex |
341 |
1:10:32 |
eng-rus |
polit. |
organize the dialogue |
организовать диалог (e.g.: ... with the banking industry; англ. цитата приводится из статьи в газете Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
342 |
1:09:50 |
eng-rus |
inf. |
pick |
кусочничать |
markovka |
343 |
1:09:24 |
eng-rus |
polit. |
take the lead role |
взять на себя ведущую роль (англ. цитата приводится из статьи в газете Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
344 |
1:08:08 |
rus-spa |
gen. |
решение жюри |
fallo del jurado |
V.Safronov |
345 |
1:03:49 |
eng-rus |
gen. |
senior year jitters |
волнение перед выпуском (в учебном заведении) |
markovka |
346 |
1:01:39 |
eng |
abbr. inf. |
behaved badly |
out of line |
Interex |
347 |
0:59:38 |
eng-rus |
polit. |
vociferously oppose |
громогласно возражать (the idea – против этой идеи; англ. цитата приводится из статьи в газете Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
348 |
0:57:47 |
rus-spa |
econ. |
ранее не указанное no clasificado previamente, término utilizado de manera recurrente en la descripción de los códigos de las actividades económicas de la Clasificación Internacional Industrial Uniforme |
N.C.P. |
Gorelik |
349 |
0:56:54 |
eng-rus |
bank. |
bank that takes insured deposits |
банк, принимающий застрахованные депозиты (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
350 |
0:54:22 |
eng-rus |
polit. |
dominate |
занимать главенствующее положение |
Alex_Odeychuk |
351 |
0:51:09 |
eng-rus |
fig. |
fight on many fronts |
вести борьбу на многих фронтах |
Alex_Odeychuk |
352 |
0:45:50 |
eng-rus |
bank. |
Basel Committee on Banking Supervision |
Базельский комитет по банковскому надзору (Financial Times – bis.org) |
Alex_Odeychuk |
353 |
0:45:18 |
eng-rus |
inf. |
get a thing for |
иметь слабость к |
markovka |
354 |
0:41:06 |
eng-rus |
inf. |
wrap one's head around |
понять (I can't seem to wrap my head around the new system at all. He/She doesn't understand how the new system works.) |
Interex |
355 |
0:40:03 |
eng-rus |
abbr. |
MURST |
Министерство университета и научно-технических исследований Ministry of University and Scientific and Technological Research (Italian: Ministero per l'Universit |
alf77 |
356 |
0:37:54 |
eng-rus |
gen. |
for most of the past decade |
большую часть минувшего десятилетия |
Alex_Odeychuk |
357 |
0:35:56 |
eng-rus |
econ. |
dominate the agenda |
преобладать в повестке дня (e.g.: Issues about financial stability dominated the agenda at the World Economic Forum; англ. цитата приводится из статьи в газете Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
358 |
0:32:56 |
eng-rus |
fin. |
derivatives business |
операции с производными финансовыми инструментами (Financial Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
359 |
0:29:17 |
rus-spa |
econ. |
Организационная форма |
naturaleza juridica |
Gorelik |
360 |
0:23:13 |
eng |
idiom. |
me three |
Used to express agreement, after someone has already said "me too". |
Interex |
361 |
0:19:47 |
eng-rus |
inf. |
run for the hills |
пускаться наутёк |
markovka |
362 |
0:17:41 |
rus-fre |
gen. |
делать пожертвование |
consentir un don |
rvs |
363 |
0:09:37 |
eng-rus |
food.ind. |
wine pairing |
подбор вин к блюдам |
Екатерина Крахмаль |
364 |
0:06:15 |
eng-rus |
inf. |
rollerblades |
роликовые коньки |
markovka |
365 |
0:01:39 |
eng |
inf. |
out of line |
behaved badly |
Interex |
366 |
0:00:31 |
eng-rus |
construct. |
M&E Works |
Работы по устройству инженерных сетей |
gerasymchuk |
367 |
0:00:20 |
eng-rus |
tech. |
rotor turning gear |
ВПУ |
makhno |