1 |
23:57:17 |
rus-spa |
gen. |
ДСП |
madera prensada |
adri |
2 |
23:53:42 |
eng-rus |
gen. |
bad timing |
тяжёлое время |
Taras |
3 |
23:52:58 |
eng-rus |
gen. |
bad timing |
сложный период |
Taras |
4 |
23:24:02 |
eng-rus |
subl. |
listen spellbound to |
заслушаться |
Самурай |
5 |
23:16:10 |
eng-rus |
gen. |
sneakily |
втихаря |
hipparion |
6 |
23:14:04 |
eng-rus |
med. |
fetal monitor |
фетальный монитор |
CubaLibra |
7 |
22:56:57 |
rus-fre |
obs. |
скорбеть, страдать |
douloir (3Sg Présent : deult) |
marrya |
8 |
22:50:30 |
eng-rus |
gen. |
doyenne |
самая старшая женщина в группе (есть 2 значения – 1) самая старшая по возрасту, а также – 2) самая опытная, занимающая самое старшее положение в группе) |
mazurov |
9 |
22:48:54 |
eng-rus |
gen. |
doyenne |
профессионалка |
mazurov |
10 |
22:47:23 |
rus-fre |
obs. |
переживать |
douloir |
marrya |
11 |
22:06:20 |
rus-ger |
med. |
лёгочная гиперинфляция |
Lungenüberblähung |
юлия мартынова |
12 |
22:05:30 |
rus-ger |
geol. |
Вислинское оледенение |
Weichseleiszeit |
mirelamoru |
13 |
22:00:51 |
rus-ita |
gen. |
кампер жилой самоходный автофургон |
camper |
rada |
14 |
21:41:18 |
rus-ger |
inet. |
аккаунт |
Konto |
owant |
15 |
21:29:04 |
eng-rus |
hist. |
seventh of the calends of April |
за семь дней до апрельских календ ([26-ого марта]) |
Сынковский |
16 |
21:11:49 |
eng-rus |
comp. |
plug-in application |
модульное приложение |
translator911 |
17 |
21:10:36 |
rus-spa |
met. |
линия гибки |
la línea de plegado (bending line) |
matafix1 |
18 |
21:08:12 |
rus-ger |
adv. |
выпуск товара в продажу |
Lancierung |
owant |
19 |
20:46:09 |
eng-rus |
gen. |
dine-and-dash |
неуплата по счету (в ресторане) |
Svetlana D |
20 |
20:42:58 |
eng-rus |
gen. |
budget amounted to |
бюджет составил |
chistochel |
21 |
20:42:24 |
eng-rus |
lit. |
limericks |
лимерик (популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы) |
mica2007 |
22 |
20:42:02 |
eng-rus |
auto. |
articulated hauler |
сочленённый самосвал |
translator911 |
23 |
20:14:05 |
rus-spa |
jarg. |
старьёвщик |
quinqui |
Alexander Matytsin |
24 |
20:02:06 |
eng-rus |
mil. |
military assets |
военная техника и имущество военного назначения (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
25 |
19:48:06 |
eng-rus |
cook. |
gravlax |
гравлакс (свежий лосось, маринованный в соли, сахаре и укропе, обычно подается как закуска) |
Juffin |
26 |
19:45:14 |
eng-rus |
gen. |
vigor |
напористость |
Дмитрий_Р |
27 |
19:24:48 |
rus-spa |
gen. |
гофрокартон |
cartón corrugado |
adri |
28 |
19:24:09 |
eng-rus |
gen. |
doorbell |
обходить дома (например, в качестве рекламно-торговых акций или предвыборной агитации: to doorbell all day long) |
Morning93 |
29 |
19:20:18 |
rus-spa |
inf. |
давай делай, начинай |
venga |
Alexander Matytsin |
30 |
19:12:12 |
eng-rus |
gen. |
door-belling |
обход домов, квартир агитаторами (перед выборами) |
Morning93 |
31 |
19:11:10 |
eng-rus |
gen. |
door-ringing |
обход домов, квартир агитаторами (перед выборами) |
Morning93 |
32 |
19:08:51 |
rus-ger |
inet. |
липкость страницы |
Seitenhaftung (способность интернет-страницы привлекать внимание посетителя) |
owant |
33 |
19:07:11 |
rus-ger |
inet. |
страница с сообщением о приёме информации |
Bestätigungsseite (то же, что и success page) |
owant |
34 |
19:04:53 |
eng-rus |
tech. |
ATEX |
директивы ЕС описывающие требования к оборудованию и работе в потенциально взрывоопасной среде (wikipedia.org) |
Самурай |
35 |
19:03:08 |
eng-rus |
fin. |
first-class international financial center |
первоклассный международный финансовый центр (Инвестиционной энциклопедии (Investopedia)) |
Alex_Odeychuk |
36 |
19:02:00 |
eng-rus |
tech. |
EC-Type Examination Certificate |
сертификат соответствия требованиям Директивы ЕС |
Самурай |
37 |
18:28:41 |
rus-fre |
Игорь Миг hotels |
расходы по проживанию |
frais d'hébergement (напр. в гостинице) |
Игорь Миг |
38 |
18:26:28 |
eng-rus |
psychol. |
social loafing |
социальная леность |
tats |
39 |
18:24:52 |
rus-fre |
Игорь Миг bank. |
капиталовложения |
investissement en capital |
Игорь Миг |
40 |
18:21:10 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
инвестирование |
investissement |
Игорь Миг |
41 |
18:19:31 |
rus-fre |
|
водохранилище |
lac de barrage |
Iricha |
42 |
18:12:30 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
управление муниципальной собственностью |
gestion des propriétés municipales |
Игорь Миг |
43 |
18:10:47 |
eng-rus |
med. |
QTc |
интервал QT к, корригированный вычисленный интервал QT (Показатель используется в клинических исследованиях для сравнения интервала QT у разных пациентов или у одного человека в разное время; расчитывается по различным формулам (напр., по формуле Базетта)) |
Mirra_Commifora |
44 |
17:44:23 |
rus-spa |
inf. |
разорвать цепь напр. неудач |
romper la cadena |
Alexander Matytsin |
45 |
17:43:25 |
eng-rus |
|
consolidated |
сплочённый |
kann_sein |
46 |
17:40:13 |
eng-rus |
build.struct. |
safety cage |
защитное ограждение-корзина (у лестниц. Т.е. при подъеме по лестнице с таким ограждением оно защищает вас от падения сзади и сбоку.) |
Alamarime |
47 |
17:31:26 |
rus-spa |
school.sl. |
очкарик |
lupas |
Alexander Matytsin |
48 |
17:24:07 |
eng-rus |
tech. |
as normal |
в обычном порядке |
translator911 |
49 |
17:15:41 |
rus-ger |
|
доподростковый возраст |
Präpubertät |
WienerSchnitzel |
50 |
17:11:05 |
rus-ger |
auto. |
пневматический гайковёрт с трещоткой |
Druckluftratschenschrauber |
YuriDDD |
51 |
17:09:17 |
rus-ger |
auto. |
указатель поворота |
Blinkpositionsleuchte |
dolmetscherin |
52 |
16:59:35 |
rus-epo |
ling. |
модель языкового планирования |
lingvonormiga modelo |
alboru |
53 |
16:49:11 |
rus-ger |
auto. |
дуга безопасности |
Sicherungsbügel |
dolmetscherin |
54 |
16:46:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
BTS |
Управление безопасности границ и перевозок (американ. "Directorate for Border and Transportation Security") |
Alex_Odeychuk |
55 |
16:44:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
Directorate for Border and Transportation Security |
Управление безопасности границ и перевозок (в США) |
Alex_Odeychuk |
56 |
16:42:19 |
eng-rus |
law |
Immigration and Nationality Act |
Закон об иммиграции и гражданстве (США) |
Alex_Odeychuk |
57 |
16:38:12 |
eng-rus |
auto. |
rolling re-start |
запуск двигателя с наката |
translator911 |
58 |
16:38:03 |
eng-rus |
|
re-use system |
система реутилизации |
Karina Vardazaryan |
59 |
16:37:30 |
eng-rus |
auto. |
rolling restart |
запуск двигателя с наката |
translator911 |
60 |
16:35:28 |
eng-rus |
law |
enforcement |
контроль за соблюдением законодательства (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
61 |
16:33:46 |
eng-rus |
mech.eng. |
recycling system |
система восстановления материала после обработки |
Karina Vardazaryan |
62 |
16:27:16 |
eng-rus |
transp. |
vulnerable cargo |
подверженный краже груз (VUN; Vulnerable cargo are goods which are extremely liable to be stolen and are readily marketable such as cameras, watches, souvenirs, television sets, radio sets, semi-precious stones. Vulnerable cargo is to be stored, where possible, in strong rooms, or in an area where the shipment can be kept under constant surveillance.) |
Karina Vardazaryan |
63 |
16:27:06 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
уважаемый господин Генеральный секретарь Совета Европы |
M. le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe (при обращении в начале выступления) |
Игорь Миг |
64 |
16:26:56 |
rus-ger |
auto. |
воздухозаборник |
Luftansaugung |
dolmetscherin |
65 |
16:21:06 |
rus-ger |
auto. |
стеклоочистительная жидкость |
Wischwasser |
dolmetscherin |
66 |
16:17:51 |
eng-rus |
environ. |
integrated waste management system |
комплексная система утилизации отходов |
Karina Vardazaryan |
67 |
16:14:03 |
eng-rus |
ecol. |
human-made |
антропогенный |
С. Г. Чадов |
68 |
16:14:00 |
eng-rus |
med. |
locked-in syndrome |
синдром "запертого внутри" |
ВВладимир |
69 |
16:13:02 |
eng |
abbr. med. |
Locked-In Syndrome |
LIS |
ВВладимир |
70 |
15:43:23 |
eng-rus |
dril. |
surface |
устье (скважины) |
Nadya_Shainyan |
71 |
15:39:39 |
eng-rus |
med. |
NDMS |
Федеральная система медицинского обеспечения при стихийных бедствиях |
С. Г. Чадов |
72 |
15:38:53 |
eng-rus |
med. |
National Disaster Medical System |
Федеральная система медицинского обеспечения при стихийных бедствиях |
С. Г. Чадов |
73 |
15:34:35 |
eng-rus |
busin. |
final figure |
показатель конечного результата |
Trident |
74 |
15:29:14 |
rus-fre |
Игорь Миг |
полноправный член |
membre à part entière (p.ex. La Russie participe, en tant que membre à part entière, aux activités du Conseil) |
Игорь Миг |
75 |
15:19:31 |
rus-ger |
med. |
содержание гемоглобина в эритроците |
HbE MCH – Mean Corpuscular Hemoglobin |
schmidti |
76 |
15:18:33 |
rus-ger |
|
фирма-преемник |
Nachfolgefirma |
jenny86 |
77 |
15:16:12 |
eng-rus |
|
come upstairs |
подниматься по лестнице |
Alex_Odeychuk |
78 |
15:16:02 |
eng-rus |
|
come upstairs |
подниматься наверх (по лестнице) |
Alex_Odeychuk |
79 |
15:15:36 |
rus-ger |
med. |
Вирсунгов проток |
Wirsung-Gang |
TE |
80 |
15:14:00 |
eng |
abbr. med. |
LIS |
Locked-In Syndrome |
ВВладимир |
81 |
15:12:47 |
rus-ger |
med. |
гематокрит |
HKT |
schmidti |
82 |
15:10:46 |
rus-ger |
inf. |
гурман |
Schummler (leo.org) |
galeo |
83 |
15:10:25 |
eng-rus |
auto. |
door stowage |
вещевое отделение в двери |
translator911 |
84 |
15:08:57 |
rus-ger |
footb. |
счёт 0:0 |
torlos |
galeo |
85 |
15:06:40 |
eng-rus |
auto. |
rear armrest cubby box |
вещевой ящик в подлокотнике заднего сиденья |
translator911 |
86 |
15:05:29 |
eng-rus |
|
establish oneself as |
состояться как (утвердиться, реализоваться в каком-либо качестве) |
andrew_egroups |
87 |
15:04:42 |
rus-ger |
|
чуть |
etwas |
tengri |
88 |
15:00:10 |
eng-rus |
busin. |
loan on property |
заём имущества |
Nina Nosova |
89 |
14:59:45 |
rus-ger |
med. |
гипоэхогенный |
hypoechogen |
TE |
90 |
14:59:35 |
eng-rus |
dril. |
pump speed |
производительность насоса |
Nadya_Shainyan |
91 |
14:59:06 |
eng-rus |
|
addiction to knowledge |
страсть к познанию |
andrew_egroups |
92 |
14:53:17 |
eng-rus |
surg. |
preepiglottic space |
преднадгортанниковое углубление |
mazurov |
93 |
14:52:58 |
eng-rus |
surg. |
recessus preepiglottic |
преднадгортанниковое углубление (чаще говорят preepiglottic space) |
mazurov |
94 |
14:51:04 |
eng-rus |
|
health restraints |
ограничения по состоянию здоровья |
mykhailo |
95 |
14:45:09 |
eng-rus |
|
PMHx |
История перенесенных заболеваний |
antoxi |
96 |
14:43:24 |
rus-ger |
choreogr. |
скользящий вальс |
Schlupf-Walzer |
Nadezhda KR |
97 |
14:39:31 |
eng-rus |
|
high personnel turnover |
текучка кадров |
hora |
98 |
14:21:14 |
eng-rus |
fin. |
solvability |
платёжеспособность (норматив (коэффициент) платежеспособности означает обеспеченность компании собственным капиталом) |
marina snoek |
99 |
14:04:58 |
rus-ger |
|
запрашиваемая заработная плата |
Gehaltsvorstellung |
yuliya strigo |
100 |
14:00:03 |
eng-rus |
|
Metropolitan Access Network |
Региональная беспроводная сеть |
Zharovskikh555 |
101 |
13:58:48 |
eng-rus |
mil. |
Defcon-3 |
повышенная боевая готовность (англ. термин взят из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
102 |
13:43:59 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
за прошедшее с тех пор время |
depuis lors |
Игорь Миг |
103 |
13:35:24 |
eng-rus |
mil. |
strategic defense cooperation |
стратегическое сотрудничество в области обороны (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
104 |
13:34:33 |
eng-rus |
mil. |
strategic defense cooperation |
стратегическое оборонное сотрудничество (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
105 |
13:33:10 |
eng-rus |
mil. |
defense cooperation |
оборонное сотрудничество (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
106 |
13:31:42 |
eng-rus |
dril. |
Leak off test |
Испытания пласта на поглощение |
Nadya_Shainyan |
107 |
13:29:18 |
rus-spa |
|
поднимать брови напр. от удивления |
enarcar las cejas |
Alexander Matytsin |
108 |
13:28:09 |
eng-rus |
med. |
secondary to |
осложнение |
darkcat2000 |
109 |
13:24:51 |
rus-spa |
|
столярные инструменты |
instrumentos de ebanistería |
Alexander Matytsin |
110 |
13:24:29 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
сотрясание воздуха |
paroles en l'air (напр.: Tous les propos que j'ai tenus à l'époque n'étaient pas de simples paroles en l'air) |
Игорь Миг |
111 |
13:22:07 |
rus-spa |
|
историк искусства |
historiador de arte |
Alexander Matytsin |
112 |
13:20:19 |
rus-spa |
|
колеблющийся |
dubidativo |
Alexander Matytsin |
113 |
13:16:32 |
rus-spa |
|
мигающий жёлтый сигнал светофора |
semáforo en amarillo parpadeante |
Alexander Matytsin |
114 |
13:16:05 |
rus-spa |
|
жёлтый сигнал светофора |
semáforo en amarillo |
Alexander Matytsin |
115 |
13:14:30 |
eng-rus |
manag. |
Service Control |
осуществление контроля над предоставлением услуг |
paralex |
116 |
13:14:09 |
rus-spa |
|
зелёный сигнал светофора |
semáforo en verde |
Alexander Matytsin |
117 |
13:13:17 |
rus-spa |
|
красный сигнал светофора |
semáforo en rojo |
Alexander Matytsin |
118 |
13:13:14 |
eng-rus |
med. |
Prereferral Treatment |
Догоспитальное лечение |
darkcat2000 |
119 |
13:11:11 |
rus-spa |
|
сотоварищ по спортивной дисциплине |
compañero de disciplina |
Alexander Matytsin |
120 |
13:08:51 |
rus-dut |
|
успешный |
geslaagd (bv.: geslaagde poging ; een geslaagd zakenman) |
Stasje |
121 |
13:06:43 |
eng-rus |
manag. |
Hospitality Management |
управление гостеприимством |
paralex |
122 |
13:04:02 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
содружество государств, в котором главенствует закон |
communauté d'Etats régie par le droit |
Игорь Миг |
123 |
13:03:50 |
rus-spa |
|
превратиться в пуританина |
puritanizar |
Alexander Matytsin |
124 |
13:02:59 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
общеевропейский дом |
maison européenne commune |
Игорь Миг |
125 |
12:58:50 |
rus-spa |
transp. |
пересадочный узел |
intercambiador |
Alexander Matytsin |
126 |
12:53:01 |
rus-spa |
|
сорокалетний |
cuarterón |
Alexander Matytsin |
127 |
12:52:00 |
rus-fre |
Игорь Миг geogr. |
страны Центральной и Восточной Европы |
pays d'Europe centrale et orientale |
Игорь Миг |
128 |
12:51:47 |
rus-ger |
agric. |
возделывание риса |
Reisanbau |
Алия Ганиева |
129 |
12:50:31 |
rus-ger |
agric. |
возделывание риса |
Reiseanbau |
Алия Ганиева |
130 |
12:46:30 |
rus-spa |
|
джинсы |
pantalón de mezclilla |
Alexander Matytsin |
131 |
12:43:38 |
rus-fre |
Игорь Миг |
общечеловеческие ценности |
valeurs humaines universelles (напр.: Ces valeurs européennes (démocratie, droits de l'homme et primauté du droit ) sont, en dernière analyse, des valeurs humaines universelles) |
Игорь Миг |
132 |
12:35:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
основополагающие ценности |
valeurs fondamentales |
Игорь Миг |
133 |
12:30:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
в полной мере |
pleinement (напр.: Le Conseil de l'Europe, créé au début de la guerre froide, a pleinement ressenti les effets du vent glacial de cette époque) |
Игорь Миг |
134 |
12:23:21 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
постоянный представитель Франции при Совете Европы |
Représentant permanent de la France auprès du Conseil de l'Europe |
Игорь Миг |
135 |
12:21:10 |
rus-spa |
|
приближаться к определённому возрасту, определённой величине |
rozar |
Alexander Matytsin |
136 |
12:20:25 |
eng-rus |
|
have a minor appeal |
быть менее привлекательным |
morfeas |
137 |
12:19:38 |
eng-rus |
|
have a major appeal |
быть более привлекательным |
morfeas |
138 |
12:16:15 |
rus-spa |
|
приближаться к определённому возрасту |
tocar |
Alexander Matytsin |
139 |
12:10:23 |
rus-spa |
|
дышать полной грудью |
respirar a pleno pulmón |
Alexander Matytsin |
140 |
12:07:47 |
rus-spa |
|
пятнадцатилетний |
quinceañero |
Alexander Matytsin |
141 |
12:06:07 |
rus-spa |
auto. |
зеркало заднего вида |
retrovisor |
Alexander Matytsin |
142 |
12:04:40 |
rus-fre |
Игорь Миг |
благодарить |
savoir gré de |
Игорь Миг |
143 |
12:04:30 |
rus-spa |
inf. |
ключ зажигания |
llave de encendido |
Alexander Matytsin |
144 |
12:01:55 |
eng-rus |
|
time poverty |
отсутствие времени |
morfeas |
145 |
12:01:26 |
rus-fre |
Игорь Миг |
позвольте вас поблагодарить за |
je vous sais gré de |
Игорь Миг |
146 |
12:00:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
я вам благодарен за |
je vous sais gré de qch (напр.: Je vous sais gré de votre invitation à assister à la présente cérémonie) |
Игорь Миг |
147 |
11:38:27 |
eng-rus |
gen.eng. |
viral therapy |
вирусная терапия (доставка в терапевтических целях генно-инженерными вирусными частицами необходимых генов в клетки организма) |
Игорь_2006 |
148 |
11:35:47 |
eng-rus |
auto. |
body superstructure |
кузовная надстройка |
YuriDDD |
149 |
11:28:22 |
eng-rus |
psychother. |
Time-Line therapy |
тайм-лайн терапия (высвобождение негативных эмоций с помощью нейролингвистического программирования) |
Игорь_2006 |
150 |
11:11:18 |
rus-ger |
media. |
редколлегия |
Redaktionsleitung |
Abete |
151 |
11:09:17 |
eng-rus |
|
flaw |
вспышка ненастья |
Aly19 |
152 |
11:07:52 |
rus-lav |
|
заверенная подпись |
apliecināta kopija |
Hiema |
153 |
11:07:19 |
rus-lav |
|
удостоверить подпись |
apliecināt parakstu |
Hiema |
154 |
10:57:29 |
rus-lav |
|
Центральное статистическое управление |
Centrālā statistikas pārvalde |
Hiema |
155 |
10:47:12 |
eng-rus |
|
sullen |
тусклый (цвет) |
Aly19 |
156 |
10:30:13 |
eng-rus |
|
impermanent |
скоротечный |
Aly19 |
157 |
10:27:46 |
eng-rus |
|
impermanence |
скоротЕчность |
Aly19 |
158 |
10:21:22 |
eng-rus |
|
arrogant manner |
заносчивая манера себя держать |
Aly19 |
159 |
10:18:13 |
eng-rus |
trav. |
honcho |
руководитель группы туристов |
galinitsa |
160 |
10:15:54 |
eng-rus |
lit. |
foil |
персонаж литературного произведения, часто, противоположность главного героя |
Mariam 321 |
161 |
10:05:41 |
eng-rus |
med. |
boosted |
усиленный |
inspirado |
162 |
9:58:00 |
eng-rus |
|
regret |
испытывать сожаление |
Aly19 |
163 |
9:56:56 |
eng-rus |
|
regret |
огорчение |
Aly19 |
164 |
9:55:17 |
eng-rus |
stat. |
unpaired t-test |
двухвыборочный t-критерий для независимых выборок (mexmat.ru) |
Игорь_2006 |
165 |
9:43:56 |
eng |
abbr. market. |
SLO |
service level objective |
Juffin |
166 |
9:03:09 |
eng-rus |
slang |
stag line |
ряд одиноких мужчин на танцах |
Interex |
167 |
9:02:25 |
eng-rus |
slang |
staggers |
спиртное |
Interex |
168 |
9:00:05 |
eng-rus |
slang |
stack the deck |
тайно подталкивать ход вещей к желаемому результату |
Interex |
169 |
8:58:35 |
eng-rus |
slang |
squooshy |
мягкий |
Interex |
170 |
8:57:44 |
eng-rus |
slang |
squirts |
понос |
Interex |
171 |
8:56:47 |
eng-rus |
slang |
squirt |
пиво или шампанское |
Interex |
172 |
8:56:07 |
eng-rus |
med. |
ciliogenesis |
цилиогенез (образование новых ресничек на поверхности эпителиоцита) |
Игорь_2006 |
173 |
8:55:29 |
eng-rus |
slang |
squirrely |
дурацкий |
Interex |
174 |
8:21:05 |
eng-rus |
med. |
oral inhalation |
пероральная ингаляция |
Dimpassy |
175 |
8:03:21 |
rus-spa |
Panam. |
техосмотр автомобиля |
revisado vehicular |
Boitsov |
176 |
7:48:53 |
eng-rus |
auto. |
rust-proofing agent |
Антикор |
Elizabeth Adams |
177 |
7:45:54 |
eng-rus |
med. |
language output |
речевая продукция |
Dimpassy |
178 |
7:20:08 |
eng-rus |
account. |
reversed operation |
сторнированная операция |
Harry Johnson |
179 |
7:07:37 |
eng-rus |
obst. |
deep transverse arrest |
низкое поперечное стояние стреловидного шва |
Dimpassy |
180 |
4:40:01 |
rus-fre |
|
как бы то ни было |
en tout état de cause |
Vera Fluhr |
181 |
4:31:50 |
eng-rus |
|
cross-industry network |
межотраслевой комплекс |
Beloshapkina |
182 |
3:08:07 |
rus-ita |
|
инь и янь |
lo Jing e lo Jiang |
Nibiru |
183 |
2:58:45 |
eng-rus |
slang |
doesn't ring a bell |
ни о чём не говорит |
Interex |
184 |
2:56:27 |
eng-rus |
slang |
as dead as a door hail |
без признаков жизни |
Interex |
185 |
2:55:43 |
rus-dut |
math. |
дедекиндово сечение |
snede van Dedekind |
S.Zemskov |
186 |
2:54:49 |
eng-rus |
slang |
witty repartee |
остроумный ответ |
Interex |
187 |
2:54:04 |
rus-dut |
math. |
дедекиндово сечение |
Dedekindsnede |
S.Zemskov |
188 |
2:52:59 |
rus-ger |
math. |
дедекиндово сечение |
Dedekindscher Schnitt |
S.Zemskov |
189 |
2:52:44 |
eng-rus |
slang |
wanton prank |
злая шутка |
Interex |
190 |
2:52:08 |
eng-rus |
slang |
bit snap |
повздорить |
Interex |
191 |
2:51:55 |
rus-ita |
|
искатель приключений |
sbandata |
Nibiru |
192 |
2:49:21 |
rus-ger |
math. |
принцип вложенных интервалов |
Intervallschachtelungsprinzip |
S.Zemskov |
193 |
2:48:27 |
rus-ger |
math. |
вложение интервалов |
Intervallschachtelung |
S.Zemskov |
194 |
2:47:11 |
eng-rus |
slang |
what the buzz? |
в чём дело? |
Interex |
195 |
2:44:09 |
rus-ger |
math. |
метод деления отрезка пополам |
Intervallhalbierungsverfahren |
S.Zemskov |
196 |
2:43:27 |
rus-ger |
math. |
метод деления отрезка пополам |
fortgesetzte Bisektion |
S.Zemskov |
197 |
2:39:43 |
rus-dut |
math. |
деление отрезка пополам |
bisectie (численный метод) |
S.Zemskov |
198 |
2:36:50 |
rus-dut |
math. |
разложить на множители |
ontbinden in factoren |
S.Zemskov |
199 |
2:34:39 |
rus-ita |
|
мужчины и женщины |
maschi e femmine |
Nibiru |
200 |
2:28:08 |
rus-dut |
math. |
вычет |
residu |
S.Zemskov |
201 |
2:27:06 |
eng-rus |
|
steer away from |
уклоняться |
Daryona |
202 |
2:25:40 |
eng-rus |
slang |
money |
впечатляющий |
katerina.yashina |
203 |
2:25:18 |
rus-dut |
math. |
несчётность |
overaftelbaarheid |
S.Zemskov |
204 |
2:23:19 |
rus-dut |
math. |
объединение множеств |
unie |
S.Zemskov |
205 |
2:21:36 |
rus-dut |
math. |
объединение множеств |
vereniging |
S.Zemskov |
206 |
2:20:51 |
rus-dut |
math. |
разность множеств |
relatieve complement |
S.Zemskov |
207 |
2:20:17 |
rus-dut |
math. |
разность множеств |
verschilverzameling |
S.Zemskov |
208 |
2:18:58 |
rus-dut |
math. |
пересечение множеств |
intersectie |
S.Zemskov |
209 |
2:18:18 |
rus-dut |
math. |
пересечение множеств |
doorsnede |
S.Zemskov |
210 |
2:16:14 |
rus-ger |
|
гимнастический мяч |
Pezziball |
Gajka |
211 |
2:15:33 |
rus-dut |
math. |
упорядоченная пара |
geordend paar |
S.Zemskov |
212 |
2:15:08 |
rus-dut |
math. |
упорядоченная пара |
koppel |
S.Zemskov |
213 |
2:13:54 |
rus-dut |
math. |
кортеж |
tupel |
S.Zemskov |
214 |
2:09:50 |
rus-dut |
IT |
лямбда-исчисление |
lambdacalculus |
S.Zemskov |
215 |
2:08:55 |
rus-ger |
econ. |
количественный анализ рисков |
quantitative Risikoanalyse |
Elena Kozyaruk |
216 |
2:08:03 |
rus-dut |
math. |
функционал |
functionaal |
S.Zemskov |
217 |
2:02:23 |
rus-dut |
math. |
инъективность |
injectiviteit |
S.Zemskov |
218 |
2:01:06 |
rus-dut |
math. |
сюръективность |
surjectiviteit |
S.Zemskov |
219 |
2:00:12 |
rus-dut |
math. |
биективность |
bijectiviteit |
S.Zemskov |
220 |
1:12:50 |
rus-ita |
refrig. |
перегревание |
Surriscaldamento |
bonna |
221 |
1:11:25 |
eng-rus |
slang |
squirrel out of |
выйти из неудобного положения |
Interex |
222 |
1:10:23 |
eng-rus |
slang |
squirrel-food |
странный |
Interex |
223 |
1:06:26 |
eng-rus |
slang |
squiff out |
потерять сознание от злоупотребления алкоголем |
Interex |
224 |
1:04:53 |
eng-rus |
slang |
squib |
заметка |
Interex |
225 |
1:01:55 |
eng-rus |
slang |
squeeze |
спиртное |
Interex |
226 |
1:00:04 |
eng-rus |
slang |
squealer |
свинья, поросёнок |
Interex |
227 |
0:53:35 |
eng-rus |
slang |
squawk box |
мегафон |
Interex |
228 |
0:51:55 |
eng-rus |
|
staunchly |
твёрдо |
Notburga |
229 |
0:48:27 |
rus-ger |
|
набор для игр с водой и песком |
Kleckertüte (для создания замков из песка) |
Gajka |
230 |
0:46:29 |
eng-rus |
slang |
square pegin a round hole |
неподходящий человек |
Interex |
231 |
0:45:16 |
eng-rus |
slang |
square off |
приготовиться к спору |
Interex |
232 |
0:43:58 |
eng-rus |
slang |
square |
сытная еда (meal) |
Interex |
233 |
0:43:37 |
rus-ger |
comp. |
скриншот |
Bildschirmaufzeichnung |
owant |
234 |
0:42:28 |
eng-rus |
slang |
square apple |
законопослушный |
Interex |
235 |
0:41:03 |
eng-rus |
slang |
squared up |
более не употребляющий наркотиков |
Interex |
236 |
0:14:22 |
rus-dut |
math. |
первообразная функция |
omgekeerde afgeleide |
S.Zemskov |
237 |
0:13:02 |
rus-spa |
biol. |
катастрофизм |
catastrofismo |
Alexander Matytsin |
238 |
0:12:54 |
rus-dut |
math. |
первообразная функция |
stamfunctie |
S.Zemskov |
239 |
0:12:19 |
rus-dut |
math. |
первообразная функция |
primitieve functie |
S.Zemskov |
240 |
0:11:45 |
rus-dut |
math. |
первообразная функция |
primitieve |
S.Zemskov |
241 |
0:11:31 |
rus-spa |
psychol. |
негативизм |
negacionismo |
Alexander Matytsin |
242 |
0:10:42 |
eng-rus |
market. |
Resource Facing Service |
услуга, ориентированная на ресурс |
Juffin |
243 |
0:10:24 |
eng |
abbr. market. |
Resource Facing Service |
RFS |
Juffin |
244 |
0:09:52 |
eng-rus |
market. |
Customer Facing Service |
Услуга, ориентированная на клиента |
Juffin |
245 |
0:08:43 |
eng |
abbr. |
Customer Facing Service |
CFS |
Juffin |
246 |
0:08:19 |
rus-dut |
math. |
почти всюду |
bijna overal |
S.Zemskov |
247 |
0:05:39 |
rus-dut |
math. |
интегрирование по Риману |
Riemannintegratie |
S.Zemskov |
248 |
0:04:55 |
eng-rus |
|
tires bit |
колёса обрели сцепление с дорогой |
MaCher |
249 |
0:03:13 |
rus-dut |
math. |
интеграл Лебега |
Lebesgue-integraal |
S.Zemskov |
250 |
0:01:25 |
eng-rus |
med. |
intrauterine resuscitation |
внутриутробная реанимация |
CubaLibra |