1 |
23:45:01 |
rus-est |
tech. |
ходовые качества |
sõiduomadus |
ВВладимир |
2 |
23:40:41 |
rus-fre |
inf. |
чувствовать себя хорошо |
se sentir d'aplomb (молодцом) |
marimarina |
3 |
23:40:39 |
rus-est |
gen. |
счёт |
skoor |
ВВладимир |
4 |
23:28:09 |
rus-fre |
fig. |
держаться с апломбом |
montrer de l'aplomb |
marimarina |
5 |
23:24:23 |
rus-est |
auto. |
трогание с места; также: kohalt liigutama hakkamine; kohaltnihe |
kohalt liigutamine |
ВВладимир |
6 |
23:20:37 |
eng-rus |
explan. |
get one's foot in the door |
получить возможность начать (что-либо на новом месте и т.п.) |
Marina Lee |
7 |
23:19:58 |
rus-fre |
gen. |
потерять равновесие |
perdre son aplomb |
marimarina |
8 |
23:17:39 |
rus-fre |
gen. |
удерживать вертикальное положение |
garder son aplomb |
marimarina |
9 |
23:15:56 |
rus-est |
gen. |
соответственный ожиданиям |
ootuspärane |
ВВладимир |
10 |
23:14:45 |
rus-est |
gen. |
сдвиг |
edasiminek |
ВВладимир |
11 |
22:46:23 |
eng-rus |
inf. |
when you rip it from my cold, dead fingers |
через мой труп (о получении чего-то вещественного) |
elisal |
12 |
22:43:21 |
rus-fre |
fig. |
пресмыкательство перед властями |
aplatissement devant le pouvoir |
marimarina |
13 |
22:40:24 |
rus-fre |
fig. |
подавление |
aplatissement (противника, врага, вражеской армии) |
marimarina |
14 |
22:33:49 |
rus-fre |
gen. |
вредные привычки |
mauvaises habitudes |
Aimэ |
15 |
22:25:32 |
rus-fre |
inf. |
стелиться перед начальством |
s'aplatir devant les supérieurs (пресмыкаться) |
marimarina |
16 |
22:25:05 |
rus-spa |
pharm. |
период полувыведения лекарственного препарата |
semivida de eliminación |
Svetlana Dalaloian |
17 |
22:22:16 |
rus-fre |
gen. |
растянуться на полу |
s'aplatir par terre |
marimarina |
18 |
22:22:04 |
rus-fre |
gen. |
распластаться на земле |
s'aplatir par terre |
marimarina |
19 |
22:22:02 |
rus-est |
gen. |
такой |
säärane |
ВВладимир |
20 |
22:20:44 |
rus-fre |
gen. |
осадить оппонента |
aplatir un contradicteur |
marimarina |
21 |
22:18:22 |
eng-rus |
gen. |
pass around |
передавать по кругу |
bubuka |
22 |
22:16:17 |
rus-est |
gen. |
накрошить |
hakkima |
ВВладимир |
23 |
22:00:55 |
eng-rus |
gen. |
refrain from doing |
воздержаться от действий |
Arina Soboleva |
24 |
22:00:48 |
rus-est |
auto. |
минивэн |
mahtuniversaal |
ВВладимир |
25 |
21:58:00 |
rus-est |
gen. |
соразмерно |
sobivalt |
ВВладимир |
26 |
21:47:59 |
rus-est |
gen. |
складно |
sujuvalt |
ВВладимир |
27 |
21:35:14 |
rus-est |
tech. |
цепкость |
sitkus |
ВВладимир |
28 |
21:34:20 |
eng-rus |
gen. |
substantial gift |
подарок существенной крупной стоимости |
Arina Soboleva |
29 |
21:29:44 |
eng-rus |
gen. |
BUSINESS STANDARDS |
стандарты ведения хозяйственной деятельности, стандарты ведения коммерческой деятельности |
Arina Soboleva |
30 |
21:28:48 |
eng-rus |
tech. |
spring-driven plunger |
подпружиненный гнеток |
kotechek |
31 |
21:20:02 |
rus-est |
auto. |
электронная система курсовой устойчивости |
stabiilsuskontroll |
ВВладимир |
32 |
20:56:38 |
rus-est |
auto. |
система поддержания постоянной скорости |
kiirusehoidja |
ВВладимир |
33 |
20:37:57 |
rus-est |
gen. |
шикарно |
uhkelt |
ВВладимир |
34 |
19:45:20 |
eng-rus |
gen. |
Frappuccino |
фрапучино (холодный напиток, состоящий из кофе, льда и вкусовых добавок) |
galino4_ka |
35 |
19:39:38 |
rus-est |
gen. |
ковчег |
laegas |
ВВладимир |
36 |
19:11:45 |
eng-rus |
gen. |
make rank |
продвигаться по службе |
felog |
37 |
19:06:40 |
eng-rus |
gen. |
gain credence |
получить признание (среди; among) |
felog |
38 |
18:58:14 |
rus-est |
gen. |
чары |
võlu |
ВВладимир |
39 |
18:41:28 |
eng-rus |
gen. |
as is one's wont |
как водится |
Alexander Demidov |
40 |
18:38:46 |
rus-est |
gen. |
ерунда |
käkitegu |
ВВладимир |
41 |
18:30:46 |
rus-est |
gen. |
нисколько это нисколько не лучше - see pole sugugi parem |
pole sugugi |
ВВладимир |
42 |
18:19:29 |
rus-est |
gen. |
значит |
järelikult |
ВВладимир |
43 |
18:12:45 |
rus-est |
gen. |
привязной ремень |
kinnitusrihm |
ВВладимир |
44 |
18:07:22 |
rus-est |
gen. |
сфальцевать |
voltima |
ВВладимир |
45 |
17:42:24 |
eng-rus |
IT |
task tray |
область уведомлений |
t_edelweis |
46 |
17:36:25 |
eng-rus |
gen. |
overnight delivery |
поставка до начала следующего дня |
Пахно Е.А. |
47 |
17:36:04 |
eng-rus |
gen. |
overnight delivery |
ночная доставка |
Пахно Е.А. |
48 |
17:27:31 |
eng-rus |
gen. |
at the same time |
вместе с этим |
Viacheslav Volkov |
49 |
17:23:47 |
eng-rus |
gen. |
practice a language on |
практиковаться в языке (c кем-либо; sb) |
felog |
50 |
17:21:14 |
eng-rus |
gen. |
proprietor of an establishment |
хозяин заведения |
felog |
51 |
17:19:37 |
eng-rus |
mil. |
critically wounded |
тяжело раненых |
felog |
52 |
17:12:07 |
rus-spa |
commer. |
штрихкод |
código de barras |
Svetlana Dalaloian |
53 |
17:08:16 |
eng-rus |
gen. |
intervention |
незапланированное выступление (общ. орг.) |
Кунделев |
54 |
16:56:28 |
rus-est |
gen. |
как-то |
nimelt |
ВВладимир |
55 |
16:51:16 |
rus-ger |
trav. |
автодом |
Caravan (в виде прицепа) |
SergeyL |
56 |
16:44:36 |
rus-ger |
trav. |
дом на колёсах |
Wohnmobil (camper-c.ru, balls.ru) |
SergeyL |
57 |
16:27:16 |
eng-rus |
gen. |
break the mold |
стать новатором, делать что-либо нетрадиционно |
milknhoney |
58 |
15:23:45 |
eng-rus |
gen. |
relaxation room |
комната отдыха |
denghu |
59 |
15:15:14 |
eng-rus |
gen. |
F.E.A.R. |
Федеральная Единица Активного Реагирования (или FEAR [first encounter assault recon]; спецназ) |
Alex Lilo |
60 |
15:13:18 |
eng-rus |
gen. |
FEAR |
Федеральная Единица Активного Реагирования (или F.E.A.R. [first encounter assault recon]) |
Alex Lilo |
61 |
15:12:00 |
eng-rus |
gen. |
first encounter assault recon |
Федеральная Единица Активного Реагирования (F.E.A.R. или FEAR) |
Alex Lilo |
62 |
15:07:35 |
rus-fre |
slang |
презерватив |
imperméable |
marimarina |
63 |
14:31:17 |
eng-rus |
agric. |
ante-mortem/post-mortem inspection |
до- и послеубойное обследование |
Watson |
64 |
14:28:56 |
eng-rus |
agric. |
feed ban |
запрет на вскармливание |
Watson |
65 |
14:26:13 |
eng-rus |
agric. |
SRM |
материалы особого риска (Special Risk Materials) |
Watson |
66 |
14:21:49 |
eng-rus |
gen. |
volunteer clean-up |
субботник |
denghu |
67 |
13:40:15 |
rus-est |
gen. |
обременительность |
tülikus |
ВВладимир |
68 |
13:32:19 |
eng-rus |
gen. |
bungee jumping |
прыжки с канатом, "тарзанка" (google.com) |
SergeyL |
69 |
13:21:11 |
rus-dut |
gen. |
кружка |
mok |
iKubik |
70 |
12:50:37 |
eng-rus |
gen. |
Argentinian |
аргентинский |
Alexander Demidov |
71 |
12:49:48 |
eng-rus |
gen. |
Argentinean |
аргентинский |
Alexander Demidov |
72 |
12:46:19 |
eng-rus |
gen. |
at the very heart |
в самом сердце |
Alexander Demidov |
73 |
12:13:12 |
rus-fre |
gen. |
всмятку |
en bouillie |
marimarina |
74 |
11:45:30 |
rus-fre |
lit. |
Вот такой рассеянный |
L'hurluberlu (Самуэль Маршак) |
marimarina |
75 |
11:41:46 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Personnel Authorisation Assignment Form |
заявка на утверждение штатного расписания |
AndreyIvan |
76 |
11:41:45 |
rus-fre |
lit. |
Муха-Цокотуха |
La mouche Zizzouche (Корней Чуковский) |
marimarina |
77 |
11:40:21 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
Personnel Authorisation Assignment Form |
PAAF |
AndreyIvan |
78 |
11:39:39 |
rus-fre |
gen. |
сумасбродка |
folle coquine |
marimarina |
79 |
11:38:51 |
rus-fre |
gen. |
сумасброд |
fou coquin |
marimarina |
80 |
11:35:39 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
Heat Material Balance |
HMB |
AndreyIvan |
81 |
11:34:04 |
rus-fre |
obs. |
лукошко |
panier |
marimarina |
82 |
11:33:43 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
Final Production Sharing Agreement |
FPSA |
AndreyIvan |
83 |
11:32:21 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Engineering Procurement Installation Construction |
тип контакта включающий в себя инжиниринговые услуги, закупку, монтаж и строительство (The English is Engineering, Procurement, Installation and Commissioning – i.e. "пуско-наладочные работы") |
MortenSandAndersen |
84 |
11:31:31 |
rus-fre |
lit. |
Мойдодыр |
Frotte-Bien (Корней Чуковский) |
marimarina |
85 |
11:30:55 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
Engineering Procurement Installation Construction |
EPIC (тип контракта на основные работы) |
AndreyIvan |
86 |
11:28:27 |
eng-rus |
O&G, karach. |
early oil production satellite |
спутник добычи ранней нефти |
AndreyIvan |
87 |
11:22:17 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
Control of Major Accident Hazards UK regulation |
COMAH |
AndreyIvan |
88 |
11:19:18 |
rus-fre |
names |
Аглая |
Aglaé |
marimarina |
89 |
11:17:13 |
rus-fre |
gen. |
её жалко |
elle fait pitié |
marimarina |
90 |
11:13:19 |
rus-fre |
lit. |
Зеленые стихи |
Des vers tout verts (Саша Черный) |
marimarina |
91 |
11:04:25 |
rus-fre |
gen. |
босоногий |
pieds nus |
marimarina |
92 |
11:02:58 |
rus-fre |
fig. |
рыжик |
poil de carotte |
marimarina |
93 |
11:00:11 |
rus-fre |
gen. |
румяный |
aux joues roses |
marimarina |
94 |
10:56:33 |
rus-fre |
relig. |
апостол Фома |
l'apôtre Thomas |
marimarina |
95 |
10:54:14 |
rus-fre |
inf. |
вернуться в родные пенаты |
regagner ses pénates |
marimarina |
96 |
10:40:21 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
PAAF |
Personnel Authorisation Assignment Form |
AndreyIvan |
97 |
10:35:39 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
HMB |
Heat Material Balance |
AndreyIvan |
98 |
10:33:43 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
FPSA |
Final Production Sharing Agreement |
AndreyIvan |
99 |
10:30:55 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
EPIC |
Engineering Procurement Installation Construction (тип контракта на основные работы) |
AndreyIvan |
100 |
10:27:28 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
EOPS |
early oil production satellite |
AndreyIvan |
101 |
7:52:04 |
eng-rus |
goldmin. |
contact tank |
контактная ёмкость |
Secretary |
102 |
6:26:02 |
eng-rus |
hydrogeol. |
steep-bottom |
приглубый |
S. Manyakin |
103 |
3:01:12 |
eng-rus |
transp. |
cargo-container screener |
досмотровая установка для грузовых контейнеров |
Infoman |
104 |
3:00:18 |
rus-dut |
gen. |
деревенщина |
hufter |
ЛА |
105 |
2:49:13 |
rus-fre |
gen. |
полосатый кот |
chat tigré |
marimarina |
106 |
2:48:03 |
rus-fre |
lit. |
сражаться с ветряными мельницами |
se battre contre des moulins à vent |
marimarina |
107 |
2:44:10 |
rus-fre |
fig. |
послать подальше |
envoyer promener |
marimarina |
108 |
2:36:33 |
rus-fre |
fig. |
рукоблудие |
la veuve poignet (мужская мастурбация) |
marimarina |
109 |
2:34:04 |
rus-fre |
fig. |
быть щедрым |
avoir le cœur sur la main |
marimarina |
110 |
2:05:31 |
eng-rus |
IT |
capacity |
обрабатывающая способность |
Georgy Moiseenko |
111 |
2:00:59 |
rus-fre |
fig. |
загреметь в ящик |
être cloué entre quatre planches |
marimarina |
112 |
1:58:11 |
rus-fre |
fig. |
в гробу |
entre quatre planches |
marimarina |
113 |
1:48:56 |
rus-fre |
fig. |
одетый с иголочки |
tiré à quatre épingles |
marimarina |
114 |
1:44:52 |
rus-fre |
fig. |
во многих уголках мира |
aux quatre coins du monde |
marimarina |
115 |
1:44:24 |
rus-fre |
fig. |
во всех уголках мира |
aux quatre coins du monde |
marimarina |
116 |
1:34:44 |
rus-fre |
fig. |
быть по плечу |
être dans les cordes (напр., это мне по плечу) |
marimarina |
117 |
1:29:31 |
rus-fre |
reg.usg. |
быть на мели |
être dans les cordes ((иметь денежные проблемы) Африка) |
marimarina |
118 |
1:22:32 |
rus-fre |
ironic. |
да уж прекрасная работка |
aux petits oignons |
marimarina |
119 |
1:19:19 |
rus-fre |
gen. |
топорная работа |
travail bâclé |
marimarina |
120 |
1:17:29 |
rus-fre |
fig. |
прекрасно выполнено |
aux petits oignons |
marimarina |
121 |
0:40:22 |
rus-est |
gen. |
простор |
ruumikus |
ВВладимир |