DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing у-у | all forms
RussianSpanish
б/уsegunda mano (azhNiy)
быть у всех на устахestar en boca de todos (Alexander Matytsin)
быть у всех на языкеestar en berlina
глаза у него на мокром местеes un llorón
жить как у Христа за пазухойestar en el séptimo cielo (Javier Cordoba)
идти у кромки водыir a pie de orilla (Alexander Matytsin)
идти у кромки водыir a pie de playa (Alexander Matytsin)
муж, находящийся под башмаком у женыgurrumino
просить милостыню у нищегоpedir peras al olmo (Alexander Matytsin)
просить мудрости у сумасшедшихpedir peras al olmo (Alexander Matytsin)
просить у африканца снегаpedir cotufas en el golfo (Alexander Matytsin)
просить у африканца снегаpedir peras al olmo (Alexander Matytsin)
просить у вишни плодоносить бананамиpedir peras al olmo (Alexander Matytsin)
просить у вяза плодоносить грушамиpedir peras al olmo (Alexander Matytsin)
просить у свиньи запеть соловьёмpedir cotufas en el golfo (Alexander Matytsin)
просить у свиньи запеть соловьёмpedir peras al olmo (Alexander Matytsin)
просить у скупого деньги взаймыpedir cotufas en el golfo (Alexander Matytsin)
просить у скупого деньги взаймыpedir peras al olmo (Alexander Matytsin)
просить у суслика защиты от медведяpedir cotufas en el golfo (Alexander Matytsin)
просить у суслика защиты от медведяpedir peras al olmo (Alexander Matytsin)
просить у тигра отдать его шкуруpedir cotufas en el golfo (Alexander Matytsin)
просить у тигра отдать его шкуруpedir peras al olmo (Alexander Matytsin)
слово вертится у меня на языкеtengo la palabra en la punta de la lengua
у всех на устахen boca de todos (Alexander Matytsin)
у всех свои скелеты в шкафуen todas partes cuecen habas (имеется ввиду нечто тайное и нелицеприятное, сродни "иметь рыло в пуху" oyorl)
у меня вылетело из головse me ha ido el santo al cielo (Alexander Matytsin)
у меня дух занялоse me cortó la respiración
у меня мерзкое настроениеtengo un humor de mil diablos
у меня руки чешутсяse me van las manos
у него ветер в головеtiene la cabeza vacía (llena de pájaros)
у него ветер в головеtiene cabeza de chorlito
у него денег куры не клюютestá nadando en oro
у него деньги торчат даже из сапогle sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin)
у него искры из глаз посыпалисьvió las estrellas
у него молоко на губах не обсохлоen sus labios la miel todavía sabía a miel (Alexander Matytsin)
у него ни кровинки в лицеtiene la palidez de un muerto
у него ни кровинки в лицеtiene el color de un cirio
у него отнялся языкha perdido el don de la palabra
у него пропала охотаse le han pasado las ganas de
у него румянец во всю щёкуestá colorado como una manzana
у него слюнки текутse le hace la boca agua
у него ушки на макушкеél es todo oídos
у него что на уме, то и на языкеlo que tiene en la cabeza le sale por la boca
у него язык заплетаетсяse le ha pegado la lengua al paladar
у него язык заплетаетсяtiene la lengua gorda
у него язык как бритваtiene una lengua mordaz
у него/нее денег куры не клюютle sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin)
у него/нее денег полная мошнаle sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin)
у него/нее деньги торчат из всех кармановle sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin)
у него/нее деньги торчат из каждого карманаle sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin)
у него/нее деньги торчат из ушейle sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin)
у них крыша поехалаse les ha ido la olla (Alexander Matytsin)
у тебя голова на месте?¿estás mal de la cabeza? (Alexander Matytsin)
у тебя мозги разжижаютсяse te está derritiendo la sesera (Alexander Matytsin)
у тебя с головой всё в порядке?¿estás mal de la cabeza? (Alexander Matytsin)
у чёрта на куличкахen el quinto infierno
у чёрта на куличкахdonde el diablo perdió su poncho
хватило у него совестиtuvo la insolencia la cara dura, la desfachatez de
хватило у него совестиno se avergonzó