DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing счёт | all forms | exact matches only
RussianGerman
быть у кого-либо на плохом счетуnicht gut dastehen (bei jemandem marawina)
bei j-m быть на плохом счётуhängen (у кого-либо)
быть на хорошем счётуbei jemandem einen Stein im Brett haben (у кого-либо)
быть на хорошем счётуbei jemandem einen guten Stand haben (у кого-либо)
быть у кого-либо на хорошем счётуeine gute Nummer bei jemandem haben
быть на хорошем счётуbei jemandem einen Stein im Brett haben (у кого-либо)
быть щедрым за чужой счётaus Andermanns Leder Riemen schneiden
в два счетаnull Komma nix (nika167)
в два счётаvon jetzt auf nachher (von einem Augenblick auf den anderen Honigwabe)
в два счётаim Nullkommanichts (marinik)
в два счётаohne Mühe
в два счётаin null Komma nichts
в конечном счётеim Endeffekt
езда за чужой счётTrittbrettfahren (Andrey Truhachev)
ему пришлось оплатить счётer hat die Zeche bezahlen müssen
ещё рюмку водки за мой счёт!noch einen Schnaps auf meine Kappe!
жить за счёт другихabstauben (совр. сленг Litvishko)
жить за счёт родственниковdie Vetternstraße ziehen
жить за чужой счётschnorren (nassauern Andrey Truhachev)
жить за чужой счётnassauern
жить на чужой счётnassauern
жить на чей-либо счётjemandem auf der Tasche liegen
за счёт чего-либоwegen (Andrey Truhachev)
записывать на чей-либо счётankreiden
круглым счётомrund (употр., когда важна не столько точность каких-либо данных, сколько возможность в запоминающейся форме представить масштабы чего-либо)
круглым счётомrund (употр., когда важна не столько точность каких-либо данных, сколько возможность отчётливо представить масштабы чего-либо)
любитель поживиться за чужой счётNassauer
не знать ровным счётом ничегоweder gicks noch gacks wissen
побеждать с разгромным счётомkantern (одерживать крупную победу в футбольном матче marinik)
поживиться за чей-либо счётjemandem die Butter vom Brot nehmen
поживиться за чей-либо счётjemandem die Butter vom Brote nehmen
представить кому-либо большой счётjemandem eine ordentliche Rechnung aufmachen
предъявить кому-либо большой счётjemandem eine ordentliche Rechnung aufmachen
предъявить счёт кому-лein Hühnchen rupfen (Andrey Truhachev)
предъявить счёт кому-лzur Rechenschaft ziehen (Andrey Truhachev)
предъявить кому-либо счёт на кругленькую суммуjemandem eine gesälzene Rechnung vorlegen
предъявить кому-либо счёт на кругленькую суммуjemandem eine gepfefferte Rechnung vorlegen
предъявлять счётein Hühnchen rupfen (Andrey Truhachev)
предъявлять счётzur Rechenschaft ziehen (Andrey Truhachev)
предъявлять кому-либо счётjemandem eine Rechnung aufmachen
при правильном счётеnach Adam Riese (по имени автора известного учебника арифметики XVI в.)
проехаться на чей-либо счётherziehen (über A)
пройтись на чей-либо счёт по (чьему-либо) адресуherziehen
ровным счётом ничегоrein gär nichts
справиться в два счетаden Läden schmeißen
счёт на кругленькую суммуeine saftige Rechnung (OLGA P.)
счёт не сходитсяdie Rechnung hat ein Loch
у него были на этот счёт свои соображенияer hatte so seine Betrachtungen dabei
уплачивать старые долги за счёт новыхein Loch mit dem anderen zustopfen
устраивать свои делишки за счёт другихsein Süppchen am Feuer anderer kochen
человек, который никогда не платит по счетам, халявщик в ресторане, кафе и т.п.Zechpreller (Alex Pike)
экономить за счёт желудкаsich etwas am Munde absparen
экономить за счёт желудкаsich etwas am Munde abdarben
это всё идёт на его счётdas kommt auf sein Sündenregister (о проступке)