Russian | German |
более ясно и не скажешь! | die Aussage könnte nicht eindeutiger sein (Andrey Truhachev) |
вот что я тебе скажу | ich will dir einmal etwas sagen |
да уж, честно сказать | Nun ja, ehrlich gesagt (Andrey Truhachev) |
До это она просто так сказала, не подумав. | das hat sie doch nur so dahingesagt (Andrey Truhachev) |
Забегая вперёд скажу, что ... | Vorauseilend sage ich, dass (tim_sokolov) |
Забегая наперёд скажу, что ... | Vorauseilend sage ich, dass ... (tim_sokolov) |
как Вы сказали Вас зовут? | wie war doch gleich Ihr Name? |
как Вы сказали ваше имя? | wie war doch gleich Ihr Name? |
кстати сказать | nebenbei (Andrey Truhachev) |
легко сказать | nicht ohne (Ремедиос_П) |
мне и спасибо никто не сказал | ich habe nicht einmal ein Dankeschön bekommen |
мне это нравилось, точно не могу сказать, почему. | Mir war danach, aber warum, kann ich nicht genau sagen (Iryna_mudra) |
um A много говорить, но не сказать главного | herumreden (о чём-либо) |
не желать сказать правду | nicht mit der Wahrheit herauswollen |
не знать, что сказать | keine Worte finden (Andrey Truhachev) |
не решаться сказать | mit der Sprache nicht heraus herausrücken (что-либо) |
не решаться сказать | nicht mit der Sprache heraus wollen (что-либо) |
не решаться сказать | mit der Sprache nicht heraus wollen (что-либо) |
не сказать ничего | weder gicks noch gacks sagen (Лорина) |
не стесняться что-либо сказать | mit etwas nicht hinter dem Berg halten (Анастасия Фоммм) |
нечего сказать! | das war ein Schreck auf nüchternen Magen! |
нечего сказать! | du bist mir ein schöner Freund! |
нечего сказать! | Ach du liebe Zeit! (Andrey Truhachev) |
нечего сказать! | Ach du meine Güte! (Andrey Truhachev) |
нечего сказать! | das ist ja lieblich! |
ничего не скажешь! | alle Achtung! |
ничего не скажешь | alles was recht ist (выражает подтверждение) |
но потом ... потом я сказал себе: "Ну да,такого, конечно, не бывает!" | Aber dann, dann habe ich mir gesagt: "Na ja, das gibt es sowieso nicht!" |
он это сказал спьяну | er hat es in vorgerückter Stimmung gesagt |
она сказала ему, пусть проваливает | Sie sagte ihm, er solle bloß abhauen (Andrey Truhachev) |
попросту сказать | auf gut Deutsch (Andrey Truhachev) |
попросту сказать | in einfacher Sprache (Andrey Truhachev) |
с позволения сказать | mit Respekt zu sagen |
скажи что это не правда | Sag, dass das nicht wahr ist! (Andrey Truhachev) |
скажи, что это не так | Sag, dass das nicht wahr ist! (Andrey Truhachev) |
скажу тебе одну вещь | nur zu deiner Information (Ремедиос_П) |
сказать кому-либо, что-либо без обиняков | jemandem eins auf den Mund geben |
сказать в глаза | jemandem gründlich Bescheid stoßen (кому-либо) |
сказать в глаза | jemandem gründlich Bescheid sagen (кому-либо) |
сказать что-либо в самый последний момент перед уходом | zwischen Tür und Angel sagen etwas |
сказать кому-либо всю правду | jemandem gründlich die Wahrheit geigen |
сказать кому-либо всю правду | jemandem klaren Wein einschenken (в глаза) |
сказать всю правду | die Wahrheit geradeheraus sagen |
сказать другим | wiedererzählen |
сказать ерунду | verzapfen |
сказать напрямик | jemandem etwas glattweg ins Gesicht sagen (что-либо; кому-либо) |
сказать что-либо находясь уже в дверях | zwischen Tür und Angel sagen etwas |
сказать что-либо невпопад | fehlschießen |
сказать откровенно | mit der Sprache herausrücken |
сказать кому-либо пару слов | jemandem ein paar Worte mit auf den Weg geben (Eigentlich wäre es seine Aufgabe gewesen, seinen Kollegen über das Verfahren ein paar Worte mit auf den Weg zu geben Анастасия Фоммм) |
сказать попросту | Tacheles reden (на самом деле, надо осторожней со словом "тахелес", ибо оно из иврита через идиш означает совсем иное – не то, что приведено выше. Veugene) |
сказать кому-либо правду в глаза | abkehren |
сказать кому-либо правду прямо в глаза | jemandem knallhart die Wahrheit sagen (Andrey Truhachev) |
сказать кому-либо, что-либо прямо в глаза | jemandem etwas unter die Nase reiben |
сказать прямо в лицо | jemandem etwas unter die Nase reiben (что-либо; кому-либо) |
сказать что-либо с порога | zwischen Tür und Angel sagen etwas |
сказать своё мнение кому-либо поставить на место | jemandem Bescheid sagen (кого-либо) |
сказать что-либо неуместное | entgleisen |
то же самое хотел сказать и я! | zwei Seelen und ein Gedanke |
Тот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одежду | wer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung (Andrey Truhachev) |
тут я ничего не могу сказать | da kann ich nicht mitreden (потому что не разбираюсь в теме Ремедиос_П) |
ты должен хоть что-нибудь сказать! | du musst doch den Mund auftun! |
хорош же ты друг, нечего сказать! | du bist mir aber ein schöner Freund! |
что вы сказали? | wie bitte? (Andrey Truhachev) |
что ты хочешь этим сказать? | Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev) |
чуть было я не сказал лишнего | beinahe hätte ich etwas anderes gesagt (Komparse) |
этого я тебе не скажу | das sage ich dir nicht (Andrey Truhachev) |
я бы даже сказал | beziehungsweise (Sie waren seit der Grundschulzeit eng befreundet beziehungsweise unzertrennlich.) |
я только так к слову сказал | ich meine ja nur so |
я чуть было не сказал что-либо неподходящее | ich hätte beinahe etwas anderes gesagt |
я этого тебе не скажу | das sage ich dir nicht (Andrey Truhachev) |