DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing сказаться | all forms
RussianGerman
более ясно и не скажешь!die Aussage könnte nicht eindeutiger sein (Andrey Truhachev)
вот что я тебе скажуich will dir einmal etwas sagen
да уж, честно сказатьNun ja, ehrlich gesagt (Andrey Truhachev)
До это она просто так сказала, не подумав.das hat sie doch nur so dahingesagt (Andrey Truhachev)
Забегая вперёд скажу, что ...Vorauseilend sage ich, dass (tim_sokolov)
Забегая наперёд скажу, что ...Vorauseilend sage ich, dass ... (tim_sokolov)
как Вы сказали Вас зовут?wie war doch gleich Ihr Name?
как Вы сказали ваше имя?wie war doch gleich Ihr Name?
кстати сказатьnebenbei (Andrey Truhachev)
легко сказатьnicht ohne (Ремедиос_П)
мне и спасибо никто не сказалich habe nicht einmal ein Dankeschön bekommen
мне это нравилось, точно не могу сказать, почему.Mir war danach, aber warum, kann ich nicht genau sagen (Iryna_mudra)
um A много говорить, но не сказать главногоherumreden (о чём-либо)
не желать сказать правдуnicht mit der Wahrheit herauswollen
не знать, что сказатьkeine Worte finden (Andrey Truhachev)
не решаться сказатьmit der Sprache nicht heraus herausrücken (что-либо)
не решаться сказатьnicht mit der Sprache heraus wollen (что-либо)
не решаться сказатьmit der Sprache nicht heraus wollen (что-либо)
не сказать ничегоweder gicks noch gacks sagen (Лорина)
не стесняться что-либо сказатьmit etwas nicht hinter dem Berg halten (Анастасия Фоммм)
нечего сказать!das war ein Schreck auf nüchternen Magen!
нечего сказать!du bist mir ein schöner Freund!
нечего сказать!Ach du liebe Zeit! (Andrey Truhachev)
нечего сказать!Ach du meine Güte! (Andrey Truhachev)
нечего сказать!das ist ja lieblich!
ничего не скажешь!alle Achtung!
ничего не скажешьalles was recht ist (выражает подтверждение)
но потом ... потом я сказал себе: "Ну да,такого, конечно, не бывает!"Aber dann, dann habe ich mir gesagt: "Na ja, das gibt es sowieso nicht!"
он это сказал спьянуer hat es in vorgerückter Stimmung gesagt
она сказала ему, пусть проваливаетSie sagte ihm, er solle bloß abhauen (Andrey Truhachev)
попросту сказатьauf gut Deutsch (Andrey Truhachev)
попросту сказатьin einfacher Sprache (Andrey Truhachev)
с позволения сказатьmit Respekt zu sagen
скажи что это не правдаSag, dass das nicht wahr ist! (Andrey Truhachev)
скажи, что это не такSag, dass das nicht wahr ist! (Andrey Truhachev)
скажу тебе одну вещьnur zu deiner Information (Ремедиос_П)
сказать кому-либо, что-либо без обиняковjemandem eins auf den Mund geben
сказать в глазаjemandem gründlich Bescheid stoßen (кому-либо)
сказать в глазаjemandem gründlich Bescheid sagen (кому-либо)
сказать что-либо в самый последний момент перед уходомzwischen Tür und Angel sagen etwas
сказать кому-либо всю правдуjemandem gründlich die Wahrheit geigen
сказать кому-либо всю правдуjemandem klaren Wein einschenken (в глаза)
сказать всю правдуdie Wahrheit geradeheraus sagen
сказать другимwiedererzählen
сказать ерундуverzapfen
сказать напрямикjemandem etwas glattweg ins Gesicht sagen (что-либо; кому-либо)
сказать что-либо находясь уже в дверяхzwischen Tür und Angel sagen etwas
сказать что-либо невпопадfehlschießen
сказать откровенноmit der Sprache herausrücken
сказать кому-либо пару словjemandem ein paar Worte mit auf den Weg geben (Eigentlich wäre es seine Aufgabe gewesen, seinen Kollegen über das Verfahren ein paar Worte mit auf den Weg zu geben Анастасия Фоммм)
сказать попростуTacheles reden (на самом деле, надо осторожней со словом "тахелес", ибо оно из иврита через идиш означает совсем иное – не то, что приведено выше. Veugene)
сказать кому-либо правду в глазаabkehren
сказать кому-либо правду прямо в глазаjemandem knallhart die Wahrheit sagen (Andrey Truhachev)
сказать кому-либо, что-либо прямо в глазаjemandem etwas unter die Nase reiben
сказать прямо в лицоjemandem etwas unter die Nase reiben (что-либо; кому-либо)
сказать что-либо с порогаzwischen Tür und Angel sagen etwas
сказать своё мнение кому-либо поставить на местоjemandem Bescheid sagen (кого-либо)
сказать что-либо неуместноеentgleisen
то же самое хотел сказать и я!zwei Seelen und ein Gedanke
Тот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одеждуwer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung (Andrey Truhachev)
тут я ничего не могу сказатьda kann ich nicht mitreden (потому что не разбираюсь в теме Ремедиос_П)
ты должен хоть что-нибудь сказать!du musst doch den Mund auftun!
хорош же ты друг, нечего сказать!du bist mir aber ein schöner Freund!
что вы сказали?wie bitte? (Andrey Truhachev)
что ты хочешь этим сказать?Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev)
чуть было я не сказал лишнегоbeinahe hätte ich etwas anderes gesagt (Komparse)
этого я тебе не скажуdas sage ich dir nicht (Andrey Truhachev)
я бы даже сказалbeziehungsweise (Sie waren seit der Grundschulzeit eng befreundet beziehungsweise unzertrennlich.)
я только так к слову сказалich meine ja nur so
я чуть было не сказал что-либо неподходящееich hätte beinahe etwas anderes gesagt
я этого тебе не скажуdas sage ich dir nicht (Andrey Truhachev)