Russian | English |
аж жопу себе оторжал | LMAO (Laughing my ass off (used to express amusement).) |
бичевать себя | beat oneself up over (VLZ_58) |
брать на себя слишком много | get too big for one's britches Am. (Andrey Truhachev) |
брать на себя слишком много | grow too big for one's boots (Andrey Truhachev) |
брать на себя слишком много | get too big for one's boots Br. (Andrey Truhachev) |
брать управление на себя | take the conn (Taras) |
будучи предоставленным самому себе | left to one's own devices (Left to his own devices, he would hire someone to do the yard work. Val_Ships) |
бурчать себе под нос | mutter under one's breath |
бурчать себе под нос | mutter under breath |
быстро накинуть на себя одежду | jump into one's clothes |
быть вне себя | go ballistic (от злобы Val_Ships) |
быть вне себя | blow a gasket (george serebryakov) |
быть вне себя | be past oneself |
быть вне себя от возмущения | go mental (SGints) |
быть высокого мнения о себе | fancy |
быть не в себе | be a hot mess |
быть о себе высокого мнения | fancy |
быть себе на уме | know what's what |
быть слегка немного не в себе | be a bit touched (Andrey Truhachev) |
вбить себе в башку, что | get it into one's nut that (Our neighbours' boy has got it into his nut that he's a gifted songwriter and guitar player and would yell his serenades in the backyard until one in the morning with his buddy accompanying on bongo drums. – вбил себе в башку ART Vancouver) |
вбить себе в голову | get an idea into head (что-либо) |
ведущий себя, как торговый агент | salesy (YaOlika) |
вести к себе | engage in prostitution |
весь из себя | a bit above yourself (CCK) |
взваливать на себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
взваливать на себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
взвалить на себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
взвалить на себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
взвинчивать себя | work oneself up |
взять себе за привычку спать днём | get into sleeping in the afternoon (to fighting, etc., и т.д.) |
вне себя | off the wall (about something – от чего-либо: the president was off the wall about the article Alex Lilo) |
вне себя от радости, восторга | slaphappy |
вне себя от ярости | unscrewed |
водить к себе | engage in prostitution |
воображать о себе | be conceited |
воображать о себе | think too much of oneself |
вообразить о себе | think too much of oneself |
вообразить о себе | be conceited |
время, посвящённое душевному здоровью, заботе о себе, профилактике стресса | sanity time (амер. Lyubov_Zubritskaya) |
выводить из себя | drive someone up a wall (Every time I hit a bump I hear a hellacious rattling noise on the left side of the dashboard and it's really driving me up a wall. 4uzhoj) |
выводить из себя | freak someone out (This song just freaks me out whenever I hear it. g e n n a d i) |
выводить кого-либо из себя | rub one the wrong way (Побеdа) |
выводить из себя | break one's balls (Arif) |
выводить из себя | tick off |
выводить из себя | get to (Don't let that get to you. – Только пусть это не выводит тебя из себя. VLZ_58) |
выводить из себя | get on someone's nerves (Maggie) |
выводить из себя | drive up the pole (VLZ_58) |
выводить из себя | bug (Andrey Truhachev) |
выводить из себя | test temper (VLZ_58) |
выводить из себя | take the mickey (out of someone Andrey Truhachev) |
выводить из себя | hack off (Br. Andrey Truhachev) |
выводить из себя | psyche out (VLZ_58) |
выводить кого-либо из себя | drive somebody up the wall (to make someone very angry or very bored КГА) |
выводить из себя | tee off (Andrey Truhachev) |
выводить из себя | push someone's buttons (to do specific things to anger someone, especially intentionally or maliciously. | You really knew how to push my buttons. chronik) |
выводить из себя | mad |
выводить из себя | break balls (Arif) |
выводить из себя | take the mickey out of (Andrey Truhachev) |
выдавать себя | make out (He makes himself out to be very important. VLZ_58) |
выйти из себя | blow one's cool |
выйти из себя | wild out (Just found out JK Rowling is making movies of the "Fantastic beasts and where to find them book" and went wild out urbandictionary.com GInnoImoto) |
выйти из себя | freak out (VLZ_58) |
выйти из себя | go ballistic (What was his response? He went ballistic. Val_Ships) |
выйти из себя | get the breeze up (Bobrovska) |
выйти из себя | have the breeze up (Bobrovska) |
выйти из себя | throw a wobbler (BroKE) |
выйти из себя | get too angry (SirReal) |
выйти из себя | be set up (Andrey Truhachev) |
выйти из себя | blast off (VLZ_58) |
выйти из себя | get one's rag out |
выставить себя | pose as (кем-либо) |
выставить себя с дурной стороны | make a complete arse of oneself (James Dean Bradfield went up to the Beatle and "made a complete arse" of himself Lily Snape) |
выставить себя с дурной стороны, сделать из себя полное дерьмо, опростоволоситься | make a complete arse of oneself (James Dean Bradfield went up to the Beatle and "made a complete arse" of himself) |
выставлять себя кем-либо | pose as |
выставлять себя | pose as (кем-либо) |
выставлять себя дураком | beclown (Maggotka) |
выходить из себя | freak out (VLZ_58) |
выходить из себя | go wild (Yeldar Azanbayev) |
выходить из себя | get exercised (VLZ_58) |
выходить из себя | get/have knickers in a twist (to get your knickers in a twist. phrase. If someone is getting their knickers in a twist about something, they are getting annoyed or upset about it without good reason. VLZ_58) |
выходить из себя | have panties in a twist (VLZ_58) |
выходить из себя | have undies in a bundle (VLZ_58) |
выходить из себя | lose one's rag (acebuddy) |
где это ты набил себе такую шишку? | where did you get that bump? |
говорить себе под нос | slur |
делать что-то, чтобы заработать себе имя и известность | earn someone's stripes (To earn my stripes I'd have to pay kudrinastya) |
держать кого-либо на расстоянии от себя | ward off (Interex) |
держать у себя краденое | plant |
ему стало как-то не по себе | he came over all funny |
жалость к себе | ploms (Poor Little Old Me Syndrome dzenkor) |
животное, которое попечитель оставил себе | foster failure (из-за привязанности к данному животному Громовая Екатерина) |
животное, которое попечитель оставил себе | foster fail (из-за привязанности к данному животному Громовая Екатерина) |
за кого ты себя, собственно, держишь? | who do you think you are (Andrey Truhachev) |
забивать себе в голову | get it firmly fixed in one's head |
забивать себе в голову | get it firmly fixed in head |
забивать себе голову | put too much into one's head (VLZ_58) |
забивать себе голову | worry one's head off (VLZ_58) |
забрать себе | lay one's hands on |
забрать себе в голову сделать | take it into one's head to do (smth., that..., что-л., что...) |
заводить себя | stew (VLZ_58) |
загонять себя | run oneself ragged (He has been running himself ragged all week trying to finish before the deadline. 4uzhoj) |
загонять себя | flog oneself to death (работой Andrey Truhachev) |
загонять себя работой | flog oneself to death (Andrey Truhachev) |
закрыться в себе | go to one's shell (Sunny_J) |
залить в себя | knock back (VLZ_58) |
замкнуться в себе | close down (I wanted to talk to her but she just closed down. Abysslooker) |
замкнуться в себе | clam up (Val_Ships) |
зарабатывать себе на жизнь | make a living (Alexander Matytsin) |
заруби себе на носу | get this into your ears (From here on in, there'll be no more kidding around. Get this into your ears, all of you. 4uzhoj) |
заруби себе это на носу! | Mark this well! (Andrey Truhachev) |
заруби себе на носу! | remember this once and for all (напр.: Заруби себе на носу: тут только один начальник. Remember this once and for all: There is just one boss here. перевод и пример взяты у Michele A. Berdy) |
заруби это себе на лбу | don't you forget it |
заруби это себе на лбу | put that in your pipe and smoke it |
заруби это себе на лбу | bear it in mind |
заруби это себе на лбу | put it in your pipe and smoke it |
заруби это себе на носу | put it in your pipe and smoke it |
заруби это себе на носу! | bear it in mind! (заруби это себе на носу́!) |
заруби это себе на носу | put that in your pipe and smoke it |
заруби это себе на носу | bear it in mind |
заруби это себе на стене | put that in your pipe and smoke it |
заруби это себе на стене | bear it in mind |
заруби это себе на стене | don't you forget it |
заруби это себе на стене | put it in your pipe and smoke it |
зарубить себе на носу | tattoo on one's hand (Marina_Arefyeva) |
заставить говорить о себе | generate lots of buzz (That new advertising campaign launched by Sony generated lots of buzz IrynaS) |
затаскивать кого-либо к себе | get someone to come to one's place |
затаскивать кого-либо к себе | get someone to come to place |
затащить кого-либо к себе | get someone to come to place |
зацикленный на самом себе | self-involved (Dannka) |
зацикленный на себе | trapped in one's own mind (VLZ_58) |
зацикленный на себе | stuck in one's head (VLZ_58) |
зацикленный на себе | trapped in one's head (VLZ_58) |
заявить о себе | bust loose (sea holly) |
знай себе | unworried (Alex Lane) |
знай себе | unworriedly (Alex Lane) |
знай себе | unconcernedly (Alex Lane) |
знай себе | unconcerned (Alex Lane) |
знающий себе цену | worth one's salt (Interex) |
извести себя работой | overwork oneself |
изживать себя | be last season (Dieting is so last season! DistrictAttorney) |
изображать из себя | make oneself out to be (+ acc.) |
изображать из себя что-то | have a big head (Aly19) |
иметь при себе деньги | cash up |
иметь при себе наличные | cash up |
иметь при себе оружие | carry (обычно пистолет; Are you carring? – у вас есть при себе оружие? Val_Ships) |
каждый платит за себя | split the bill (возможны обе трактовки этого выражения, согласия на этот счет нет даже среди нейтивов: We split the bill, shall we?! menshealth.com Emma&Maria) |
казаться себя старым | make old bones |
как не в себя | like there's no tomorrow (в контексте 4uzhoj) |
как не в себя | like nobody's business (Belle eats like nobody's business, but doesn't ever gain anything. – ест как не в себя) |
корчить из себя | pose oneself as, put on the airs of a ... (кого-то) |
корчить из себя | play the ... of oneself (кого-то) |
корчить из себя | pretend to be (кого-то MichaelBurov) |
корчить из себя | set oneself up as (кого-то MichaelBurov) |
корчить из себя | set oneself as (кого-то MichaelBurov) |
корчить из себя | put on lugs (Anglophile) |
корчить из себя дурака | pretend to be a fool (MichaelBurov) |
корчить из себя дурака | pretend to be the fool (MichaelBurov) |
корчить из себя дурака | play the fool (MichaelBurov) |
купи себе медаль | Buy yourself a gold star! (Linch) |
личность сама по себе | person in his own right (Val_Ships) |
лишить уверенности в себе | out-spirit (valery5) |
ломать себе голову | rack one's brains over (над) |
ломать себе голову | overthink (над Andrey Truhachev) |
льстить себя | give oneself too much credit (VLZ_58) |
места себе не находить | freak out (испытывать беспокойство, тревогу: During his most recent relocation, the cat went missing. Lumabi thought she had jumped out a window. "I was freaking out because she's been an indoor cat her whole life," he told CTV News, adding that his new place is close to the highway. castanet.net ART Vancouver) |
много из себя строить | do the grand |
много о себе воображать | overween (Vadim Rouminsky) |
много о себе воображающий | snippy |
много о себе мнить | overween (Vadim Rouminsky) |
много о себе мнящий | swell-headed |
много о себе понимать | overween (Vadim Rouminsky) |
много о себе понимающий | overweening (Vadim Rouminsky) |
много о себя мнящий | overweening (Vadim Rouminsky) |
можете себе представить! подумать только! | wait for it (When I opened my paper today, there was a whole page of gaudy advertisements by, wait for it, local churches ("Punch"). – Когда я открыл сегодня газету, мне в глаза бросились объявления, занимавшие чуть ли не целую страницу. Можете себе представить, кто их дал? Местные церкви. Komparse) |
можешь взять себе мои игрушки | you can have my toys for keeps (Technical) |
можешь себе представить? | wouldn't you know it? (Wouldn't you know it? I was a few minures late and the train,which is always late,was early. kiri11sem) |
мотать себе на ус | make a mental note of |
мотать себе что-либо на ус | make a mental note of something |
мотать себе что-н. на ус | make a mental note of something |
на себя посмотри! | the pot calling the kettle black! (MichaelBurov) |
на себя посмотри! | a pot calling a kettle black! (MichaelBurov) |
на себя посмотри! | look into your collar (sunshine_russia) |
на себя посмотри | it takes one to know one (childish retort (АБ) Berezitsky) |
набивать себе цену | come off like a big shot (стараться показать себя в лучшем свете to try to convince others that you are better than you actually are) |
набить себе желудок | stuff oneself (Andrey Truhachev) |
набить себе карман | feather one's nest |
нагло вести себя | brass (обыкн. to brass it) |
нагружать на себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
нагружать на себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
нагружать себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
нагружать себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
нагрузить себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
нагрузить себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
найди себе занятие | get a life (Taras) |
накликать себе болезнь | call illness upon oneself |
накручивать себя | stew (Stewing over the day’s stresses and playing out angry scenarios in our heads will keep our kids and partner at arm’s length and us up half the night with stomach pain. VLZ_58) |
накручивать себя | get oneself in a state (don`t get yourself in a state – не накручивай себя YuliaO) |
накручивать себя | get all worked up (Alex_Odeychuk) |
намотай себе на ус! | Mark this well! (Andrey Truhachev) |
намотать себе на ус | make a mental note of |
напихать себе желудок | stuff oneself (Andrey Truhachev) |
напомнить о себе | check in (I know you asked me not to call any more but I thought, ah, it's been a couple of months and I think I'd better just check in. ART Vancouver) |
наспех накинуть на себя одежду | jump into one's clothes |
натирать волдыри у себя на ногах | raise blisters on one's feet |
нахваливать самого себя | toot one's own kazoo (Taras) |
начать вести себя как дикарь | get tribal (Taras) |
не будь так строг к себе | don't be too harsh on yourself (VLZ_58) |
не будь так строг к себе | don't be too hard on yourself (VLZ_58) |
не в себе | freak |
не в себе | gaga |
не в себе | shot-out (из-за чрезмерного употребления наркотиков PeachyHoney) |
не в себе | out of it (Andrey Truhachev) |
не в себе | delusioned (Баян) |
не в себе | snapped (chronik) |
не в себе | off one's block (Anglophile) |
не в себе | unsettled (Abysslooker) |
не в себе | certifiable (informal: Mad; crazy.‘the world of fashion is almost entirely insane, the people who work in it mainly certifiable' Bullfinch) |
не дать кому-либо сесть себе на шею | keep the upper hand (4uzhoj) |
не держи это в себе | let it out (Technical) |
не держи это в себе | let it all out (Technical) |
не забивай себе этим голову | don't let it get to your head (Technical) |
не могу себе представить, как это могло произойти | can't wrap my head around it (ad_notam) |
не мочь найти себе места | be in bits (Tamerlane) |
не находить себе места | be in bits (Tamerlane) |
не осложняйте себе жизнь | don't make yourself too hard to like |
не по себе | frog in the wrong pond (Putney Heath) |
не по себе | fish out of water (I felt like a fish out of water... – Мне было не по себе... Min$draV) |
не располагающий к себе | no oil painting (о человеке) |
не хотеть нажить себе неприятностей | know what is good for you (Tumatutuma) |
нечто приковывающее к себе внимание | attention getter (Andrey Truhachev) |
ни в чём себе не отказывать | not refuse someone anything (grafleonov) |
ни в чём себе не отказывать | spare no expense to gratify someone fancies (grafleonov) |
ни фига себе! | holy mackerel! (Taras) |
ни фига себе! | Holy Christ! (Taras) |
ни фига себе! | Holy Mother of Jesus! (Taras) |
ни фига себе | slap my ass and call me Sally (Technical) |
ни фига себе | one hell of a (как прилагательное 4uzhoj) |
ни фига себе! | by cripes! (Taras) |
ни фига себе! | holy God! (Taras) |
ни фига себе! | Holy Jesus! (Taras) |
ни фига себе! | Holy Hell! (Taras) |
ни фига себе! | crickey |
ни фига себе! | Holy Macaroni! (Taras) |
ни фига себе! | Holy cripes! (Taras) |
ни фига себе | no kidding? (tinyurl.com/z2xtrqh) |
нифига себе | far out (Ivan Pisarev) |
ничего себе! | blow me down! (Taras) |
ничего себе! | this is wild! (реакция на нестандартное поведение, напр. автомобиль едет по тротуару и газонам, и водитель не обращает внимания на возмущение пешеходов ART Vancouver) |
ничего себе! | well I'll be! (enslik) |
ничего себе | some kind of (Ooh, those were some kind of pills! wandervoegel) |
ничего себе! | no way! (enslik) |
ничего себе | far out (Ivan Pisarev) |
ничего себе! | my,oh,my! (My, oh, my, what a strange haircut! Val_Ships) |
ничего себе | not bad |
ничего себе! | holy moly! (an expression of great surprise or admiration ART Vancouver) |
ничего себе! | good grief! (an exclamation of unpleasant surprise ART Vancouver) |
ничего себе | quite decent-looking (о внешности) |
ничего себе! | my! (My, what big teeth you have! 4uzhoj) |
ничего себе! | look at you (SGints) |
ничего себе! | my word! (Tamerlane) |
ничего себе! | Boy oh boy! (Andrey Truhachev) |
ничего себе! | holy cow! / holy mackerel! (enslik) |
ничего себе! | flipping hell |
ничего себе! | geez! (used to express amazement ART Vancouver) |
ничего себе | incredible (VLZ_58) |
ничего себе! | wowzers! (выражение восторга, изумления: Wowzers… check out those icicles on the Vancouver lawn club! 😯 twitter.com ART Vancouver) |
ничего себе! | lumme (Горянина) |
ничего себе | jeez (VLZ_58) |
ничего себе | so-so |
ничего себе! | flipping heck |
Ничего себе история | Well, that's one heck of a story (ART Vancouver) |
ничего себе поездка! | some ride! (т.е. едва уцелели sophistt) |
носить при себе | pack (оружие и т.п.) |
ну ни фига себе! | Well, I'll be damned! (Andrey Truhachev) |
ну ни хера себе! | Well, I'll be damned! (Andrey Truhachev) |
обеспечить себе | have a lock on (He appears to have a lock on the nomination for governor. VLZ_58) |
обеспечить себе | sew up |
обнимать, прижимать к себе обычно лёжа в кровати. Примерно то же, что и cuddle. | spoon up (MrsSpooky) |
обратить на себя чьё-либо внимание | grab one's attention (Corey Sturrock and his wife had been out for a walk when they spotted something very large in the water.(...) "I have been camping and walking on Loch Ness my whole life and I have never believed in the Loch Ness monster," said Corey. (...)
He described the creature as 'eel-like' but also 'the size of a bus'. "We saw the water rippling as if something was swelling, and that is what grabbed our attention," he said. "We then saw this thing, that looked like a massive eel rise from the water, and then go back under again. There was a large swell." – именно это привлекло наше внимание / именно поэтому мы и обратили на него внимание unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
обременить себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
обременить себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
обременять себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
обременять себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
обязанный всем самому себе, добившийся успеха своими собственными силами | self-made |
оглушить себя порцией виски | knock oneself out (If it hadn't been for Mr. Howard Spencer at the Ritz-Beverly I would have killed a bottle and knocked myself out. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
он ничего из себя не представляет | he doesn't amount to much |
он о себе высокого мнения | he thinks he is it |
он себе на уме | he is nobody's fool |
он себе на уме | no flies on him (george serebryakov) |
она иногда ведёт себя довольно эксцентрично | she acts pretty kooky sometimes (Taras) |
она показала себя в самом выгодном свете | she was at her best (Andrey Truhachev) |
она показала себя с самой выгодной стороны | she was at her best (Andrey Truhachev) |
оставить позади себя пыль глотать | leave in the dust (VLZ_58) |
оставить себе лазейку | leave oneself a loophole |
оставлять плохую память о себе | leave a bad taste in one's mouth (Азери) |
оставь себе | keep it (Damirules) |
отбить себе руки | work one's fingers to the bone (тяжело работать Andrey Truhachev) |
отдавать себе полный отчёт в | be well aware of |
отказаться давать показания против себя | plead the Fifth (4uzhoj) |
отказаться давать показания против себя | plead the Fifth (т.е. воспользоваться пятой поправкой к Конституции США ("No person .... shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself...") || Перевод для направления АНГЛ ⇒ РУС 4uzh) |
отказаться свидетельствовать против самого себя | plead the Fifth (4uzhoj) |
отказаться свидетельствовать против себя | take the Fifth (т.е. воспользоваться пятой поправкой к конституции США 4uzhoj) |
отказаться свидетельствовать против себя | take Fifth (т.е. воспользоваться пятой поправкой к конституции США 4uzhoj) |
отказывать себе | deny oneself (So why deny yourself? VLZ_58) |
относиться к себе критически | be hard on oneself (george serebryakov) |
отщемить себе палец | pinch finger |
отщемить себе палец | pinch one's finger |
отщемлять себе палец | pinch finger |
ощущать себя идиотом | feel like a simpleton (Andrey Truhachev) |
парень так себе | regular guy (ничего особенного Val_Ships) |
пенять на себя | toast (If you don't get here in ten minutes, you're toast – Если ты не придешь через десять минут, то пеняй на себя VLZ_58) |
переносить на себе | lug (Kurds lug whisky and vodka over mountains dividing Iraq and Iran, dodging border guards, wolves and frostbite to keep up with demand 4uzhoj) |
переоценивать себя | get too big for boots (Andrey Truhachev) |
переставать строить из себя кого-то | drop the act (МДА) |
перестать мешать самому себе | get out of your own way (plushkina) |
перестать мнить о себе бог знает что | get over oneself (stop being conceited or pretentious VLZ_58) |
перестать создавать себе проблемы | get out of your own way (plushkina) |
побаловать себя | spoil oneself (sankozh) |
повесить на себя | saddle oneself with (обязанности, трудную работу Andrey Truhachev) |
повесить на себя | saddle oneself (обязанности, трудную работу; with Andrey Truhachev) |
повести себя как настоящий гопник в разговоре с | go full gansta on (Alex_Odeychuk) |
повёрнутый на себе кретин | cretinous egomaniac (sophistt) |
погрязнуть в жалости к себе | wallow in self-pity (People who wallow in self-pity usually go around in a bad mood, feeling sorry for themseleves, feeling they've been wronged somehow Marina_Onishchenko) |
подвергать себя опасности | play with fire (We're playing with fire if we continue with genetic modification of our food. Val_Ships) |
подстраховать себя | keep one's back covered (do something now to make sure that if there is a problem later, you will not be blamed for it BroKE) |
подчинить кого-либо себе | have wrapped around finger (ad_notam) |
показать себя | stack up (The U.S. automotive industry grew 14% overall in January. How did each brand stack up? VLZ_58) |
показать себя | come through (с хорошей стороны george serebryakov) |
показать себя | give it the big i am (suburbian) |
показать себя | play (Here was my chance to play Lancelot. Pickman) |
показать себя молодцом | come up big (george serebryakov) |
показывать себя с лучшей стороны | have one's day (Technical) |
поколоть себе руку | prick hand |
поколоть себе руку | prick one's hand |
полюбуйся на себя! | just look at yourself! |
полюбуйся на себя! | just look at yourself! |
полюбуйтесь на себя! | just look at yourself! |
полюбуйтесь на себя! | just look at yourself! |
порадовать себя | spoil oneself (чем-либо sankozh) |
посвящать себе время | look out for oneself (VLZ_58) |
поставь себя на моё место | put yourself in my shoes (sophistt) |
поставь себя на моё место | play my position (Alex_Odeychuk) |
поставьте себя на моё место | put yourself in my shoes (sophistt) |
постоять за себя | give as good as you get (to be strong and confident enough to treat people in the same way that they treat you, especially in an argument or a fight: There's a lot of teasing and fighting among the crew, and you have to be able to give as good as you get Tamerlane) |
почесать себя за ухом | scratch oneself behind the ear (Technical) |
право оставить себе выигранное | keep (при игре в шарики) |
праздник жалости к себе | pity party (denghu) |
превзойти самих себя | kick ass (Побеdа) |
прекратить мечтать, воображать о себе, жить призрачной жизнью, спуститься на землю | stop at Tiffany's (амер. Lyubov_Zubritskaya) |
приберечь для себя | keep to oneself (Damirules) |
привести себя в порядок | get it together (Try to get it all together and come back to work next week, okay? VLZ_58) |
привести себя в порядок | doll up (прихорошиться – о женщине: A bit later, the two women join us. I see they have taken a bit of time to doll themselves up after the journey and they're both looking good. (Derek Lantin) 4uzhoj) |
привести себя в порядок | scrub up (The second thing is for Jimmy to get his guys all shaved and scrubbed-up and looking presentable. 4uzhoj) |
привлекать к себе внимание заинтересовавшего представителя противоположного пола | creep |
привлеки меня к себе | come pull me closer (Alex_Odeychuk) |
приводить себя в порядок | titivate |
Приди в себя! | Get real! (plushkina) |
приди в себя | keep it real (Technical) |
признайся себе | you gotta face it (признайтесь себе VLZ_58) |
прийти в себя | bounce back (VLZ_58) |
прийти в себя | get it together (When I get it together, I'll try to go back to school. VLZ_58) |
прийти в себя | rebound (Russia rebounded from its loss against the Czech Republic to overcome a stubborn Swiss team by the odd goal in seven. VLZ_58) |
прийти в себя | come to (When I came to, the party was on wandervoegel) |
примерять на себя | apply to themselves (They foisted off healthcare legislation on you that they weren't willing to apply to themselves vatnik) |
приневоливать себя | force oneself |
приневолить себя | force oneself |
принять удар на себя | take one for the team (Enforcers are often among the most beloved players on their team, both by their fans and fellow players, as they are perceived as willing to defend their teammates and "take one for the team". beserg) |
пробурчать себе под нос | mutter under breath |
проникаться жалостью к себе | get down on oneself (VLZ_58) |
проявлять себя положительно | sell oneself |
пусть говно себе плывёт! | let shit go (Vadim Rouminsky) |
ради самого себя | for one's own sake (She tried to look healthy, for her own sake. Val_Ships) |
разыграть из себя идиота | feign dumbness |
разыгрывать из себя | play the role of (+ acc.) |
разыгрывать из себя | emote |
разыгрывать из себя божество | god it |
разыгрывать из себя идиота | feign dumbness |
разыгрывать из себя идиота | play stupid |
распускать себя | let oneself go |
распустить себя | let oneself go |
рассказ о себе | friendsume (The info about yourself that you tell people when you're first meeting them. Similar to a resume for a job.: When I met John for the first time, he shocked me with his friendsume Andy) |
расцарапать себя до крови | scratch oneself bloody (Technical) |
сам себе удивляюсь | can't believe I'm doing this (Technical) |
сам себе хозяин | on one's own (q3mi4) |
сам себя не похвалишь-никто не похвалит | if I don't sing them, who will? (Moscowtran) |
сама по себе | all by herself (Val_Ships) |
сама по себе | on its own (Andrey Truhachev) |
само по себе | on its own (Andrey Truhachev) |
само по себе непросто | a difficult task (pelipejchenko) |
самого себя нахваливать | toot one's own kazoo (Taras) |
сбрасывать с себя | pill (платье и т.п.; тж. peel off) |
сбрасывать с себя | peel (платье и т. п. тж. peel off) |
свернуть себе голову | perish |
сдачу оставь себе | keep the change (an instruction to a taxi driver or waiter to keep the change from the amount handed over as a tip Val_Ships) |
сделать себе причёску | get one's hair done (Oh, you've got your hair done! Nice! ART Vancouver) |
сдерживать себя | bite back |
себе на уме | devious (you're a devious man Val_Ships) |
себе на уме | one-man show (ivatanya) |
себе на уме | cagy |
себя не похвалишь – никто не похвалит | if I say so myself (SirReal) |
с неопределёнными местоимениями вм. himself себя сами | themselves (в 3-м л. мн. ч.) |
себя ты и опустил | the joke is on you (Shabe) |
слишком много о себе думать | be too big for one's boots (UK; в значении "возомнить о себе невесть что": He's been getting a bit too big for his boots since he got that promotion cambridge.org Shabe) |
создавать о себе определённое впечатление | come over (e.g. She comes over as quite naive Marina_Onishchenko) |
справить себе | get |
справить себе | acquire |
справить себе | procure |
справлять себе | get |
справлять себе | acquire |
справлять себе | procure |
ставить себя под удар | stick one's neck out |
ставить себя под удар | risk one's neck |
становится не по себе | creepy (это основные значения, обычно речь идёт о впечатлениях от общения с неприятным человеком или о ситуации, когда за вами подглядывают, вот хороший пример: "Next time you're at a Vancouver transit shelter with a digital advertising sign, look closely at the sign's frame. At eye level, you'll find a thumbnail-sized camera. Your bus stop is watching you. (...) In a shelter such as one opposite the Hotel Vancouver on Burrard Street there are four cameras. While some passers-by shrugged them off, one woman called it "creepy." Everyone asked identified the small squares as cameras." vancourier.com ART Vancouver) |
стараться вести себя благовоспитанно | do the polite |
так двинуть кого-л., что он придёт в себя | knock smb. back into his senses |
так себе | meh (используется для уклонения от ответа на вопрос alia20) |
так себе | not exactly (Abysslooker) |
так себе | patchy ("What was the performance like?" "Patchy" – "Ну как представление?" – "Кое что можно посмотреть, но в общем так себе" VLZ_58) |
так себе | nothing to shout about |
так себе | pedestrian (Earl de Galantha) |
так себе | just middling |
так себе | nothing great |
так себе | not much of a (I'm not much of a singer) |
так себе | no great shakes (VLZ_58) |
так себе | not too good, not too bad (–Как ты? –Так себе. – "How are you?" "Not too good, not too bad." themoscowtimes.com) |
так себе | not too bad |
так себе | it's not much of something (Abysslooker) |
так себе | about six and six (в ответ на "как дела" 13.05) |
так себе | nothing to write home about |
так себе рассказчик | not much of a conversationalist (Andrey Truhachev) |
так стукнуть кого-л., что он придёт в себя | knock smb. back into his senses |
такой весь из себя | the big "I Am" |
такой себе | tepid (Bartek2001) |
такой себе | so much for (в знач. "так себе" 4uzhoj) |
тарабанить на себе | carry in your arms (носить на себе, тащить что-либо самому Alex_Odeychuk) |
тарабанить на себе | carry on your shoulders (носить на себе, тащить что-либо самому Alex_Odeychuk) |
таскать при себе | pack |
требовать к себе слишком много внимания | high maintenance (He wasn't as high maintenance as I'd though; to be high maintenance; The Hotel La Pace has its own experience of high maintenance Russians. TG g e n n a d i) |
Ты, видимо, считаешь себя остроумным? | you think you're funny, do you (Andrey Truhachev) |
ты лучше на себя взгляни | the joke is on you (Val_Ships) |
ты не много ли о себе думаешь? | who do you think you are (Mikhail11) |
у себя | in one's backyard (in a place close to you, or in a situation that you are directly involved in: It's not the kind of thing you expect to happen in your own backyard. VLZ_58) |
у себя | at my end (If you don't accept the second transfer (which is my mistake), then I can cancel it at my end. Let me know. ART Vancouver) |
у себя | at someone's quarters (место работы (на достаточно высокой должности), службы (не обязательно военной) или проживания по служебной необходимости): Within about a year of becoming chairman, I hosted a reception at my quarters for the heads of major NGOs in Washington. • Since we could not converse in this uncomfortable atmosphere, I asked Sasaki if he and his secretary would come to see me at my quarters in the administrative section. 4uzhoj) |
уверенность в себе | gumption (PanKotskiy) |
уверенный в себе | bold (confident Val_Ships) |
угодить себе | spoil oneself (sankozh) |
угощение, при котором каждый платит за себя | a Dutch treat |
угробить себя | do oneself in (по неосторожности, из-за пьянства и проч. Stingray_FM) |
уделять себе время | look out for oneself (VLZ_58) |
ужин, когда каждый платит за себя | Dutch supper (ie: to "go Dutch" when you are having supper in a restaurant with a partner and/or friends Andrew Goff) |
упиваться жалостью к себе | throw a pity party (Wakeful dormouse) |
усмехаться себе в ус | laugh up sleeve |
устроить себе ночную вахту | pull an all-nighter (VLZ_58) |
утруждать себя | labour |
утруждать себя | laboring |
утруждать себя | labouring |
утруждать себя | labor |
утруждать себя | exert oneself (физически Val_Ships) |
уяснить себе | get on point (spelled) |
фотография самого себя | vanity shot (grafleonov) |
фотоснимок самого себя | vanity shot (grafleonov) |
хлестать себя ушами по щекам | beat oneself up (Анна Ф) |
хреново себя чувствовать | be gutted (ощущение полного разочарования, до физической тошноты и кома в горле Taras) |
человек, который несёт всю ответственность на себе | responsibility hoarder (Taras) |
человек, притягивающий к себе странных типов | freak magnet (Shakermaker) |
чересчур о себе возомнивший | too big for one's boots (UK: He's been getting a bit too big for his boots since he got that promotion cambridge.org Shabe) |
чрезмерно винить себя в чём-то | beat oneself up over (источник: Oxford Advanced Learner's Dictionary Pyrrha) |
что вы себе позволяете? | what do you think you are doing? (Damirules) |
чувствовать себя бестолочью | feel like a simpleton (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя дураком | feel stupid (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя заново родившимся | feel rebooted (VLZ_58) |
чувствовать себя идиотом | feel stupid (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя идиотом / дураком | feel like a simpleton |
чувствовать себя истощённым | be/feel under weather (Николай Мамаев) |
чувствовать себя как рыба в воде | it's the water one has always swum in (lubash13) |
чувствовать себя неловко за кого-то | feel embarrassed for (someone Andrey Truhachev) |
чувствовать себя отвратительно | be sick as a dog (отвратно very sick (as) sick as a dog george serebryakov) |
чувствовать себя очень плохо | be gutted (I've just found out that my boyfriend cheated on me with my best friend. I'm so gutted – Только что узнала, что мой парень изменил мне с моей лучшей подругой. Мне так хреново Taras) |
чувствовать себя паршиво | feel just a touch on the crabby side (VLZ_58) |
чувствовать себя плохо | have the pip |
чувствовать себя полностью выложившимся | feel stretched (на работе KirsanovaBrE) |
чувствовать себя последней сволочью | feel like a heel (Lelicona) |
чувствовать себя последним идиотом | feel a proper Charlie (Anglophile) |
чувствовать себя последним идиотом | feel a right Charlie (Anglophile) |
чувствовать себя пристыженным | eat crow (VLZ_58) |
чувствовать себя разбитым | feel beat (maystay) |
чувствовать себя свободно | unbutton |
чувствовать себя старым | make old bones |
чувствовать себя хреново | be gutted (Taras) |
чувствуйте себя как дома | knock yourself out (Taras) |
чувствую себя здесь как-то не к месту | being here feels very inappropriate (kartaslov.ru MichaelBurov) |
чувствую себя подавленным, когда вижу такое | breaks me seeing that (Alex_Odeychuk) |
шпионить путём ношения на себе скрытого микрофона | wear a wire (Winona) |
это хорошо, плохо или так себе? | is it good, bad or indifferent? |
я ещё не пришёл в себя | I am not myself yet (Olga Z) |
я за себя не ручаюсь | I'm going to lose my shit (If I hear about Kelly's new haircut again I'm going to lose my shit. 4uzhoj) |
я собираюсь вернуться к себе | I'm going to go back to mine (Yanick) |
я чувствую себя отвратительно | I feel lousy (Andrey Truhachev) |
явить собой | be |