DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing самый | all forms | exact matches only
RussianGerman
болезнь прошла сама собойdie Krankheit ist von allein weggegangen
большинство проблем разрешается само собойdie meisten Probleme lösen sich von alleine (Andrey Truhachev)
большинство проблем решается само по себеdie meisten Probleme lösen sich von alleine (Andrey Truhachev)
быть не самым проворнымnicht von der schnellsten Sorte sein (Andrey Truhachev)
в самой серединеzwischendrin
в самой серединеmittendrin
в самом деле?ach wirklich? (Andrey Truhachev)
в самом деле?was du nicht sagst (s5aiaman)
в самом делеrichtig
в самую серединуmittendrein
в самую серединуmittenrein
в самый последний моментzwischen Tür und Angel
в этом тебе уж придётся разбираться самомуdarauf musst du dir selbst einen Reim machen
вредить самому себеsich ins eigene Fleisch schneiden
вредить самому себеgegen den Wind spucken
втрескаться по самые ушиsich verknallen (Vicomte)
действовать самомуim Alleingang handeln (Andrey Truhachev)
ждать, что всё уладится само-собойaussitzen (ein Problem/einen Skandal/etwas Unangenehmes aussitzen marawina)
лучше провалиться на этом самом месте!lieber scheintot im Massengrab! (категорический отказ)
маленькая толстенькая непослушная девочка, которая думает,что она самая красивая принцесса в миреPummelfee (oladushek)
мысль напрашивается сама собойder Gedanke drängt sich auf (Andrey Truhachev)
на самом деле?ach ja? (Andrey Truhachev)
на самом делеschon (Bedrin)
на самом делеeffektiv
навредить самому себеsich ins eigene Fleisch schneiden
найти в себе мужество сделать что-то, чего на самом деле боишьсяsein Herz in die Hand nehmen (Loravictory)
наказать самого себяsich ins eigene Fleisch schneiden
начать все с самого началаganz von vorne anfangen (Andrey Truhachev)
начать с самых азовganz von vorne anfangen (Andrey Truhachev)
начинать все с самого началаganz von vorne anfangen (Andrey Truhachev)
начинать с самых азовganz von vorne anfangen (Andrey Truhachev)
обратить оружие противника против него самогоden Spieß umkehren
обратиться непосредственно к самому большому начальникуdie große Glocke läuten
он выглядит как сама смертьer sieht aus wie der Tode von Ypern
он выглядит как сама смертьer sieht aus wie das Leiden Christi
он рассказывал нам самые безумные небылицыer hat uns die tollsten Lügen serviert (Andrey Truhachev)
он – само спокойствиеer hat die Ruhe weg
он чего доброго и в самом деле поверит этомуer ist imstande und glaubt das wirklich
она сама добротаsie ist die Güte selbst (Andrey Truhachev)
оплачивать самомуselbst bezahlen (Andrey Truhachev)
оплачивать самомуaus eigener Tasche bezahlen (Andrey Truhachev)
организовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительноеeine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machen (pechvogel-julia)
перед самым носомdirekt vor jemandes Nase
платить самомуselbst bezahlen (Andrey Truhachev)
платить самомуaus eigener Tasche bezahlen (Andrey Truhachev)
повернуть оружие противника против него самогоden Spieß umdrehen
под самую завязкуbis zum Bersten
под самую завязкуbis zum Äußersten
под самую завязкуbis zum Gehtnichtmehr
под самую завязкуbis zum Übermaß
под самую завязкуbis obenhin
попасть в самую гущуmittendrunter geraten
ребёнок, предоставленный самому себеSchlüsselkind (после занятий в школе или детском саду, ребёнок, которому родители, занятые на производстве, оставляют ключи от квартиры)
с самого началаvom Urschleim an
сам с усамEigenregie (Xenia Hell)
сам себе режиссёрEigenregie (Xenia Hell)
сам черт ему не братTeufelskerl (Andrey Truhachev)
сама по себеvon allein (Andrey Truhachev)
сама по себеvon alleine (Andrey Truhachev)
сама собойvon alleine (Andrey Truhachev)
самая малостьeine Idee
самая последняя новостьeine brühwarme Neuhgkeit
самая свежая новостьeine brühwarme Neuhgkeit
само небо послало тебяdir schickt der Himmel (amorgen)
само по себеvon allein (Andrey Truhachev)
само по себеvon alleine (Andrey Truhachev)
само собойvon allein (Andrey Truhachev)
само собойvon alleine (Andrey Truhachev)
само собой разумеетсяdas will ich meinen
самое времяes ist höchste Zeit (Екатерина Диденко)
самое время ложиться спатьes ist höchste Zeit, ins Bett zu gehen (Andrey Truhachev)
самые разныеvielfältig (Andrey Truhachev)
самые разныеvielfältigste (Andrey Truhachev)
самые разныеvielgestaltig (Andrey Truhachev)
самые разныеvielgestaltigste (Andrey Truhachev)
самые разныеunterschiedlichste (Andrey Truhachev)
самый крайнийganz hinten (Andrey Truhachev)
самый лучшийsuperfein
от собств. самый младшийBenjamin (в семье)
самый настоящий либералein Liberaler von reinstem Wässer
самый новыйbrandneu
самый обычныйvulgär (Andrey Truhachev)
самый посланийallerallerletzt
самый работоспособный работникdas beste Pferd im Stall
самый работоспособный сотрудникdas beste Pferd im Stall
самый сильный бросокNeuner (при игре в кегли)
самый худшийallerletzt
сделать самомуin eigener Regie machen (Andrey Truhachev)
сказать что-либо в самый последний момент перед уходомzwischen Tür und Angel sagen etwas
справиться самомуin eigener Regie machen (Andrey Truhachev)
так ли это на самом деле?stimmt es wirklich? (Andrey Truhachev)
ты попал в самую точкуdu hast den Finger drauf
удар в самую точкуein Schuss ins Schwarze
утащить из-под самого носаweggabeln (что-либо у кого-либо)
утащить из-под самого носаwegfischen (что-либо у кого-либо)
это бьёт в самую точкуdas geht an die Nähte
это само собойdas sowieso (разумеется)
это само собой разумеетсяdas liegt auf der flachen Hand
это самый надёжный способ что либо делатьdas ist die coolste Art (Andrey Truhachev)
это я знаю из самого достоверного источникаich habe es amtlich
этот проект был с самого начала обречён на неудачуdieses Projekt war von Anfang an ein totgeborenes Kind
я-само вниманиеich bin ganz Ohr (Andrey Truhachev)