DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing рука | all forms
RussianEnglish
большая красная рукаmutton-hand
брать ноги в рукиput one's skates on
брать ноги в рукиget one's skates on (YuliaO)
будущее в моих рукахthe future is mine to make (pelipejchenko)
быть на рукуplay into someone's hands (aza)
в самых надёжных рукахin rock-solid hands (Aprilen)
взять себя в рукиget oneself together (напр., Get yourself together! = Возьми себя в руки! hizman)
взять в свои рукиflip the script (DrMorbid)
взять ноги в рукиput one's skates on
взять ноги в рукиget one's skates on (YuliaO)
взять себя в рукиget oneself right (Taras)
взять себя в рукиman up (Taras)
взять себя в рукиpull one's act together (Expression used when attempting to make stressed, depressed or whiny people snap back to reality and stop acting like drama queens. VLZ_58)
взять себя в рукиgain control of herself (Rust71)
воздушная сушилка для рукblower (напр., в общественных туалетах Lana Falcon)
возьми себя в руки!get your butt in gear! (xmoffx)
возьми себя в рукиget a hold of yourself (GuRiI)
всё в твоих рукахit's All in Your Hands (Margarita@svyaz.kz)
всё из рук валитсяall thumbs (в контексте: I'm all thumbs today. 4uzhoj)
выглядывать из чужих рукbe dependent upon
выглядывать из чужих рукbe dependent on
выглядывать из чужих рукto upon
выглядывать из чужих рукbe dependent on
выглядывать из-за чужих рукbe dependent upon
выглядывать из-за чужих рукbe dependent on
выглядывать из-за чужих рукto upon
выглядывать из-за чужих рукbe dependent on
выглянуть из чужих рукupon
выглянуть из чужих рукbe dependent on
выглянуть из-за чужих рукupon
выглянуть из-за чужих рукbe dependent on
выкрутить рукиtwist someone's arm (cambridge.org Vera S.)
выкручивать рукиstrong-arm (Anglophile)
выкручивать кому-либо рукиstrong-arm (Am.E.: The Trump administration is modernizing the U.S. nuclear arsenal, attempting to strong-arm friends and foes alike, and withdrawing from several international accords and institutions. Taras)
Выкручивать рукиTwist someone's arm (In English they twist ONE arm APN)
выпрастывать рукиwork one's hand free
выпрастывать рукиwork hand free
выпростать рукиwork hand free
выпустить из рукlet go of something (что-либо; Don't let go of the steering wheel. Val_Ships)
вытереть руки полотенцемdry hands with a towel (IlonaSun)
где можно вымыть руки?where can I wash up? (способ спросить, где находится туалет или ванная комната, не упоминая прямо о своей нужде)
где можно вымыть руки?is there some place I can wash up? (способ спросить, где находится туалет или ванная комната, не упоминая прямо о своей нужде)
говори с моей рукойtalk to the hand (because the ears / face ain't listening Andrey Truhachev)
давать волю рукамbe free with one's hands
давать волю рукамfists
давать волю рукамman-handle
давать волю рукамbe free with one's fists
давать руку на отсечениеbet your bottom dollar (4uzhoj)
Дай им палец-руку откусятGive them an inch and they'll take a mile (BRUNDOV)
Дай им палец-оторвут всю рукуGive them an inch and they'll take a mile (BRUNDOV)
дать волю рукамbe free with one's fists
дать волю рукамbe free with one's fists
делать на скорую рукуcobble
делать пассы рукамиgesture (Mikhail11)
дело рук ГосподаGod's handiwork (Val_Ships)
Деньги жгут рукиburn a hole in the pocket (cambridge.org Vera S.)
держи себя в руках!keep your head! (Andrey Truhachev)
дырявые рукиbutter-fingers
есть на скорую рукуeat on the hoof (Andrey Truhachev)
жаловаться на нехватку денег и сидеть сложа рукиpoormouthing (moebiuspenguin)
заламывать рукиchew the scenery (VLZ_58)
замахать на кого-либо рукамиlift up hands against (someone)
запачкать рукиget one's hands dirty (Andrey Truhachev)
запускать руку в карман хозяинаhave one's hand in the cookie jar (Stealing from one's employer.: He was caught with his hand in the till and was fired immediately КГА)
зарплата, получаемая рабочим на рукиtake-home pay (после вычетов)
засовывать рукуdive
затянуть пальцами рукиturn finger tight (Val_Ships)
заходить из рук в рукиbegin to pass from hand to hand
из первых рукout of the horse's mouth (key2russia)
из первых рукstraight from the tin (key2russia)
из рук вонatrociously (плохо)
из рук вонmiserably (плохо)
из рук вонvery bad (плохо)
из рук вон плохоmiserably
из рук вон плохоatrociously
из рук вон плохоvery bad
измазать рукиdirty hands
измазывать рукиdirty one's hands
измазывать рукиdirty hands
иметь под рукойhave around (Technical)
компьютерщик на все рукиgeek of all trades (microsoft.com bojana)
круговые движения рукамиwax on wax off (Культовая фраза из фильма "Парень-каратист" (1984), в котором мастер боевых искусств при обучении подростка карате заставляет его одной рукой натирать воском машину, а другой рукой смывать этот воск. В конце концов, недовольный подросток узнает, что это "упражнение" помогло ему довести до автоматизма блокирующий приём руками IreneBlack)
лизать руки кому-либоlick someone's boots
лизать рукиlick someone's boots (ноги, пятки, кому-либо)
лишняя пара рукextra pair of hands (dkozyr)
мастер на все рукиdo-it-yourselfer
махать рукамиflap arms (Being cool, calm and collected will get your farther today than flapping your arms or yelling and screaming will. VLZ_58)
махнуть рукойblow it off (VLZ_58)
мозолить рукиwork one's fingers to the bone (VLZ_58)
мы уже настолько близко, что остаётся руку протянутьwe're so close I can taste it (Technical)
на́ рукуhandy
на́ рукуconvenient
на рукиin my your, his, her pocket (He wants $1000 in his pocket. sermikam)
на рукиdistribute hard copies (ekirillo)
на скорую рукуin a quick way (Andrey Truhachev)
на скорую рукуin a slipshod fashion
на скорую рукуon the fly (Val_Ships)
на скорую рукуrapidly
на скорую рукуquickly
на скорую рукуhurry-skurry
на уровне рукat hands level (когда речь идёт о высоте sheetikoff)
набить руку наbecome experienced at (+ prepl.)
нагреть рукиfeather one's nest
нагреть рукиline one's pockets from something (Franka_LV)
накладывать рукуappropriate
накладывать руку на что-н.appropriate
наложить на себя рукиtake life (покончить с собой to commit suicide)
наложить на себя рукиdie by one's own hand (to commit suicide: He wasn't sick. He died by his own hand. Val_Ships)
наложить рукуappropriate
намётывать руку наacquire skill in
намётывать руку наbecome proficient in
намётывать руку наbecome skillful at
научный замер на скорую рукуS.W.A.G. (1. Scientific/Silly Wild Ass Guess/Gauge. 2. opinions, or judgements, about something with less evidence than would make the opinon certain, but more than a simple opinion with no factual basis. -v. 3. making a guess with some information, but not enough to make a clear and certain determination nem0)
не покладая рукfull steam (Побеdа)
не попадайте ему под горячую рукуhot food
нечистый на руку полицейскийdirty cop (берущий взятки, вымогающий деньги, крышующий преступников и т. п. SirReal)
обе руки заняты алкоголемirish handcuffs (to be in alexptyza)
обеими рукамиvery willingly
обеими рукамиreadily
обеими рукамиeagerly
одна единица товара в одни рукиone to a customer (dkozyr)
он мажет стену грязными рукамиhe smudges the wall with his dirty hands
он на руку нечистhe's dishonest
он на руку нечистhe is dishonest
он на руку нечистыйhe's dishonest
он на руку нечистыйhe is dishonest
она на руку нечистаshe is dishonest
она на руку нечистаshe is a pilferer
они развязали нам рукиthe gloves came off (Earlier that year, President Bush declared that the Geneva conventions do not protect Taliban and al-Qaida suspects in US custody. "After 9/11," as the CIA's then counterterror chief Cofer Black infamously put it, "the gloves came off." 4uzhoj)
опускать рукиthrow one's hands up (St.Anna)
отбить себе рукиwork one's fingers to the bone (тяжело работать Andrey Truhachev)
отнятие рукиamputation of arm
отрывать с рукамиsell like nobody's business (4uzhoj)
отсюда до вокзала рукой податьit's just a stone's throw from here to the station
перевод сильно зависит от контекста см. ссылку, например, "быть игрушкой в чьих-то руках"get played (onlineslangdictionary.com fa158)
передавать беглецов и т.д. в руки властейturn runaways suspects, prisoners, etc. in
передавать в руки полицииrun (кого-либо)
перекус на скорую рукуa quick nosh (Andrey Truhachev)
перекусить на скорую рукуhave a little nosh (Andrey Truhachev)
по рукамdeal! (Kainah)
по рукам!settled! (Andrey Truhachev)
по рукам!deal! (ART Vancouver)
по рукамit's a done deal ("How much?" I said. ... "Couple of hundred," he said. "That's for a first-rate job, and you don't want anything less on a thing like this." "I'll give you two fifty," I said. "That's for a better than first-rate job, and you loan me a car the two or three days it's going to take you to do it, OK?" ... "It's a done deal, my friend," he said. (Lee Child) 4uzhoj)
по рукам?we got a deal? (Abysslooker)
по рукам!let's shake on it!
по рукам!done deal! (q3mi4)
по рукам! согласен!Put it there! Agreed! (Andrey Truhachev)
по рукеthe right size
под пьяную рукуwhile drunk
под рукойhandy (=at hand, within reach: You wouldn't have a screwdriver handy, would you? – У вас не найдется отвертки под рукой? • I keep a first-aid kit handy in case of emergency. • I can show you about where they are – if anybody's got a map handy. 4uzhoj)
под рукойon deck
подвернуться под рукуcome to hand
подвёртываться под рукуcome to one's hand
подвёртываться под рукуcome to hand
поджать рукиidle
поджимать рукиidle
поднимите руки, у кого естьraise your hands if you've got something (что-либо Technical)
поесть на скорую рукуmunch (MichaelBurov)
пожимать рукуpalm (кому-либо)
пожмём рукиput her there (romoon)
пойманный за рукуcaught in 4k (с поличным: I caught those smartasses in 4k, they won't fucking back out of this now – Поймал этих хитрожопых ублюдков с поличным, теперь точно не отвертятся Taras)
поколоть себе рукуprick hand
поколоть себе рукуprick one's hand
положа руку на сердцеhonestly
получить информацию из первых рукget the inside scoop (We've also sat down with Xbox Corporate Vice President Mike Ybarra to get the inside scoop on the all-new Xbox One X 4uzhoj)
помахать рукой на прощаниеwave goodbye (q3mi4)
после этого лекарства боль как рукой снялоthis medicine took all the pain away
пощёчина левой рукойlefthander (denghu)
правая рукаright hand man (кого-л; to s.o. denghu)
"правая рука"girl Friday (tania_mouse)
прибирать кого-либо к рукамtake someone in hand
прибирать к рукам что-н.lay one's hands on something
прибрать власть к своим рукамconsolidate authority (Ivan Pisarev)
прибрать к рукамlay one's grubby hands on (Will Lupin get to the treasure before Marciano and Kowalski lay their grubby hands on it? 4uzhoj)
прибрать к рукамget one's grubby hands on (I bet he can't wait to get his grubby hands on my money. • They wanted to tie the old matrimonial knot so they could get their grubby hands on our dowry. • So we decide that we sure as hell ain't going to let a bunch of thieves get their grubby little hands on it. 4uzhoj)
прибрать к рукамusurp (Nrml Kss)
привычка лапать кого-нибудь, распускать рукиoctopus hands (zdra)
приготовить на скорую рукуknock up a meal (george serebryakov)
приготовить на скорую рукуfix (обед и т.п.)
приготовить на скорую рукуwhip up (whip up a couple of sandwiches • whip up a gourmet lunch ART Vancouver)
прикидывать на рукеweigh in one's hand
прикладываться к чьей-либо рукеkiss someone's hand
прикладываться к чьей-н. рукеkiss someone's hand
приложить руку кplay a hand (McCartney was impressed with Lennon's initial folky acoustic take on the song and would play a hand in its transformation, composing the intro on a Mellotron Lily Snape)
приложиться к чьей-либо рукеkiss someone's hand
пропускать мимо рукlet slip
пропускать мимо рукmiss
протянуть руку помощиlend the hand to smb. in trouble (amorgen)
пытаться прибрать к рукамmoved in on (Krio)
'работа руками', секс с помощью рукhand-shave (HomerS)
работать не покладая рукwear fingers to the bone (dkozyr)
разводить рукамиthrow one's hands up (St.Anna)
расплачиваться на широкую рукуshell out
распускающий рукиgrabby (grafleonov)
рук не покладатьwork
рук не покладатьbe busy all the time
руками не трогать!Hands off! (Andrey Truhachev)
руки в бокиakimbo (Vadim Rouminsky)
руки в ноги и бежатьtake a powder (MichaelBurov)
Руки вверх!Put 'em up! (команда)
руки вверх!put them up!
руки дойдутone will get round to (4uzhoj)
руки дойдутone will get around to (I'll get around to it one day. 4uzhoj)
руки дойдутget round to (4uzhoj)
руки ещё не дошлиdidn't get round (Seekerpd)
руки коротки!you couldn't if you tried!
руки-крюкиblack thumb (Tetiana Diakova)
руки-крюкиbutter-fingers
руки не доходятdid not get around to (triumfov)
руки не из того места растутall thumbs (4uzhoj)
руки не из того места растутbumbling (george serebryakov)
"руки не из того места растут"ham-handed (Alice Volkov)
руки растут из того местаbe handy (He's pretty handy around a kitchen - У него руки растут из того места, и на кухне у него работа спорится. VLZ_58)
рукой податьwithin spitting distance (Anglophile)
рукой податьshort runs (It’s just short runs from here to the colonies. Abysslooker)
рукой податьat arm's reach (BRUNDOV)
рукой податьhop and jump
с фактами на рукахwith facts at fingertips (to make the decision with all the facts at your fingertips Татьян)
сбывать с рукget off hands
сбывать с рукoffload (ценные бумаги при появлении тревожных признаков oVoD)
сбывать с рукget off one's hands
сделать на скорую рукуfix (обед и т.п.)
сидеть сложа рукиsit on one's hands (I figured you weren't just sitting on your hands all this time.)
скачать с рукget rid of
скачивать с рукget rid of
сковывать руки или ноги одноразовыми пластиковыми стяжкамиzip (напр., при аресте задержанного: They'd zipped his ankles and wrists, dropped him in the dirt like an animal. LisLoki)
сложа рукиwith arms folded
сложа рукиbe idle
совать рукуoffer one's hand casually
сойти с рукget off scot-free (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Anyway while I seem to have gotten off scot free, many people don't. • It's not fair. I was punished and they got off scot-free. 4uzhoj)
позволить этому сойти с рукlet it slide (also: let things slide Tamerlane)
средней рукиnothing to shout about
средней рукиless-than-stellar
средней рукиneither here nor there
средней рукиof mediocre quality
средней рукиfair to middling
средней рукиordinary
средней рукиnot here nor there
средней рукиrun-of-the-mill
сходить с рукescape punishment
сходить с рукget by with (You can't get by with being late every morning. – Тебе не сойдут с рук ежедневные опоздания. VLZ_58)
трясти чью-либо рукуpump-handle (при рукопожатии)
трясти чью-либо рукуpump-handle (при рукопожатии)
тут рукой податьright around the corner (Andrey Truhachev)
тянуть чью-либо рукуside with (someone)
тянуть чью-н. рукуside with (someone)
у меня не поднялась рукаI didn't have the heart (Побеdа)
у меня руки отмороженыmy hands are frostbitten (алешаBG)
у меня руки потрескалисьmy hands are chapped (от холода алешаBG)
у него лёгкая рукаhe is a dab hand at something
у него руки зачесалисьhe got itchy hands to do something
у него руки из жопы растутhe is ham-fisted
у него руки из того места растутhe is good with his hands
у него руки из того места растутhe has a clever pair of hands (george serebryakov)
у него руки из того места растутhe is dexterous
у него руки из того места растутhe is quite handy
у него руки – крюкиhis hands are all thumbs
убери рукиback off (Анна Ф)
убери свои руки!Hands off! (Andrey Truhachev)
убери свои руки!let go of me! (commanding someone to release you physically Val_Ships)
убери свои руки!Hands off! (Andrey Truhachev)
удар левой рукойlefthander (denghu)
ударить по рукамstrike a deal (They argued for a while and finally struck a deal. Val_Ships)
ударить по рукеhack (в баскетболе)
ударять по рукамstrike a bargain
умение контролировать и держать себя в рукахanger management (training for temper control and developing the skill of remaining calm and composed Val_Ships)
уткнуть руки в бокаstand with arms akimbo
утыкать руки в бокаstand with one's arms akimbo
ухватиться за рукуclasp hand (AlexandraM)
хватать рукамиpaw
ходок на все рукиjack-of-all-trades
целовальщик рукhand kisser (OstrichReal1979)
через десятые рукиfrom third parties of third parties (Купить или "достать" что-либо через цепочку посредников: I'm amazed and a little impressed she was still able to find them, Dr. Jonathan said.- Frоm third parties of third parties, Anne said dismissively. / Я впечатлён и поражён, что она смогла достать их, сказал доктор Джонатан. – Через десятые руки, пренебрежительно ответила Анна. Rust71)
чужими руками жар загребатьuse others to pull one's chestnuts out of the fire
чужими руками жар загребатьuse others to pull chestnuts out of the fire
эгоист первой рукиegoist of the first order
это дело его рукthat's his handiwork
это твоих рук делоit's your doing (VLZ_58)
я взял всё в свои рукиI got that covered