Russian | English |
большая красная рука | mutton-hand |
брать ноги в руки | put one's skates on |
брать ноги в руки | get one's skates on (YuliaO) |
будущее в моих руках | the future is mine to make (pelipejchenko) |
быть на руку | play into someone's hands (aza) |
в самых надёжных руках | in rock-solid hands (Aprilen) |
взять себя в руки | get oneself together (напр., Get yourself together! = Возьми себя в руки! hizman) |
взять в свои руки | flip the script (DrMorbid) |
взять ноги в руки | put one's skates on |
взять ноги в руки | get one's skates on (YuliaO) |
взять себя в руки | get oneself right (Taras) |
взять себя в руки | man up (Taras) |
взять себя в руки | pull one's act together (Expression used when attempting to make stressed, depressed or whiny people snap back to reality and stop acting like drama queens. VLZ_58) |
взять себя в руки | gain control of herself (Rust71) |
воздушная сушилка для рук | blower (напр., в общественных туалетах Lana Falcon) |
возьми себя в руки! | get your butt in gear! (xmoffx) |
возьми себя в руки | get a hold of yourself (GuRiI) |
всё в твоих руках | it's All in Your Hands (Margarita@svyaz.kz) |
всё из рук валится | all thumbs (в контексте: I'm all thumbs today. 4uzhoj) |
выглядывать из чужих рук | be dependent upon |
выглядывать из чужих рук | be dependent on |
выглядывать из чужих рук | to upon |
выглядывать из чужих рук | be dependent on |
выглядывать из-за чужих рук | be dependent upon |
выглядывать из-за чужих рук | be dependent on |
выглядывать из-за чужих рук | to upon |
выглядывать из-за чужих рук | be dependent on |
выглянуть из чужих рук | upon |
выглянуть из чужих рук | be dependent on |
выглянуть из-за чужих рук | upon |
выглянуть из-за чужих рук | be dependent on |
выкрутить руки | twist someone's arm (cambridge.org Vera S.) |
выкручивать руки | strong-arm (Anglophile) |
выкручивать кому-либо руки | strong-arm (Am.E.: The Trump administration is modernizing the U.S. nuclear arsenal, attempting to strong-arm friends and foes alike, and withdrawing from several international accords and institutions. Taras) |
Выкручивать руки | Twist someone's arm (In English they twist ONE arm APN) |
выпрастывать руки | work one's hand free |
выпрастывать руки | work hand free |
выпростать руки | work hand free |
выпустить из рук | let go of something (что-либо; Don't let go of the steering wheel. Val_Ships) |
вытереть руки полотенцем | dry hands with a towel (IlonaSun) |
где можно вымыть руки? | where can I wash up? (способ спросить, где находится туалет или ванная комната, не упоминая прямо о своей нужде) |
где можно вымыть руки? | is there some place I can wash up? (способ спросить, где находится туалет или ванная комната, не упоминая прямо о своей нужде) |
говори с моей рукой | talk to the hand (because the ears / face ain't listening Andrey Truhachev) |
давать волю рукам | be free with one's hands |
давать волю рукам | fists |
давать волю рукам | man-handle |
давать волю рукам | be free with one's fists |
давать руку на отсечение | bet your bottom dollar (4uzhoj) |
Дай им палец-руку откусят | Give them an inch and they'll take a mile (BRUNDOV) |
Дай им палец-оторвут всю руку | Give them an inch and they'll take a mile (BRUNDOV) |
дать волю рукам | be free with one's fists |
дать волю рукам | be free with one's fists |
делать на скорую руку | cobble |
делать пассы руками | gesture (Mikhail11) |
дело рук Господа | God's handiwork (Val_Ships) |
Деньги жгут руки | burn a hole in the pocket (cambridge.org Vera S.) |
держи себя в руках! | keep your head! (Andrey Truhachev) |
дырявые руки | butter-fingers |
есть на скорую руку | eat on the hoof (Andrey Truhachev) |
жаловаться на нехватку денег и сидеть сложа руки | poormouthing (moebiuspenguin) |
заламывать руки | chew the scenery (VLZ_58) |
замахать на кого-либо руками | lift up hands against (someone) |
запачкать руки | get one's hands dirty (Andrey Truhachev) |
запускать руку в карман хозяина | have one's hand in the cookie jar (Stealing from one's employer.: He was caught with his hand in the till and was fired immediately КГА) |
зарплата, получаемая рабочим на руки | take-home pay (после вычетов) |
засовывать руку | dive |
затянуть пальцами руки | turn finger tight (Val_Ships) |
заходить из рук в руки | begin to pass from hand to hand |
из первых рук | out of the horse's mouth (key2russia) |
из первых рук | straight from the tin (key2russia) |
из рук вон | atrociously (плохо) |
из рук вон | miserably (плохо) |
из рук вон | very bad (плохо) |
из рук вон плохо | miserably |
из рук вон плохо | atrociously |
из рук вон плохо | very bad |
измазать руки | dirty hands |
измазывать руки | dirty one's hands |
измазывать руки | dirty hands |
иметь под рукой | have around (Technical) |
компьютерщик на все руки | geek of all trades (microsoft.com bojana) |
круговые движения руками | wax on wax off (Культовая фраза из фильма "Парень-каратист" (1984), в котором мастер боевых искусств при обучении подростка карате заставляет его одной рукой натирать воском машину, а другой рукой смывать этот воск. В конце концов, недовольный подросток узнает, что это "упражнение" помогло ему довести до автоматизма блокирующий приём руками IreneBlack) |
лизать руки кому-либо | lick someone's boots |
лизать руки | lick someone's boots (ноги, пятки, кому-либо) |
лишняя пара рук | extra pair of hands (dkozyr) |
мастер на все руки | do-it-yourselfer |
махать руками | flap arms (Being cool, calm and collected will get your farther today than flapping your arms or yelling and screaming will. VLZ_58) |
махнуть рукой | blow it off (VLZ_58) |
мозолить руки | work one's fingers to the bone (VLZ_58) |
мы уже настолько близко, что остаётся руку протянуть | we're so close I can taste it (Technical) |
на́ руку | handy |
на́ руку | convenient |
на руки | in my your, his, her pocket (He wants $1000 in his pocket. sermikam) |
на руки | distribute hard copies (ekirillo) |
на скорую руку | in a quick way (Andrey Truhachev) |
на скорую руку | in a slipshod fashion |
на скорую руку | on the fly (Val_Ships) |
на скорую руку | rapidly |
на скорую руку | quickly |
на скорую руку | hurry-skurry |
на уровне рук | at hands level (когда речь идёт о высоте sheetikoff) |
набить руку на | become experienced at (+ prepl.) |
нагреть руки | feather one's nest |
нагреть руки | line one's pockets from something (Franka_LV) |
накладывать руку | appropriate |
накладывать руку на что-н. | appropriate |
наложить на себя руки | take life (покончить с собой to commit suicide) |
наложить на себя руки | die by one's own hand (to commit suicide: He wasn't sick. He died by his own hand. Val_Ships) |
наложить руку | appropriate |
намётывать руку на | acquire skill in |
намётывать руку на | become proficient in |
намётывать руку на | become skillful at |
научный замер на скорую руку | S.W.A.G. (1. Scientific/Silly Wild Ass Guess/Gauge. 2. opinions, or judgements, about something with less evidence than would make the opinon certain, but more than a simple opinion with no factual basis. -v. 3. making a guess with some information, but not enough to make a clear and certain determination nem0) |
не покладая рук | full steam (Побеdа) |
не попадайте ему под горячую руку | hot food |
нечистый на руку полицейский | dirty cop (берущий взятки, вымогающий деньги, крышующий преступников и т. п. SirReal) |
обе руки заняты алкоголем | irish handcuffs (to be in alexptyza) |
обеими руками | very willingly |
обеими руками | readily |
обеими руками | eagerly |
одна единица товара в одни руки | one to a customer (dkozyr) |
он мажет стену грязными руками | he smudges the wall with his dirty hands |
он на руку нечист | he's dishonest |
он на руку нечист | he is dishonest |
он на руку нечистый | he's dishonest |
он на руку нечистый | he is dishonest |
она на руку нечиста | she is dishonest |
она на руку нечиста | she is a pilferer |
они развязали нам руки | the gloves came off (Earlier that year, President Bush declared that the Geneva conventions do not protect Taliban and al-Qaida suspects in US custody. "After 9/11," as the CIA's then counterterror chief Cofer Black infamously put it, "the gloves came off." 4uzhoj) |
опускать руки | throw one's hands up (St.Anna) |
отбить себе руки | work one's fingers to the bone (тяжело работать Andrey Truhachev) |
отнятие руки | amputation of arm |
отрывать с руками | sell like nobody's business (4uzhoj) |
отсюда до вокзала рукой подать | it's just a stone's throw from here to the station |
перевод сильно зависит от контекста см. ссылку, например, "быть игрушкой в чьих-то руках" | get played (onlineslangdictionary.com fa158) |
передавать беглецов и т.д. в руки властей | turn runaways suspects, prisoners, etc. in |
передавать в руки полиции | run (кого-либо) |
перекус на скорую руку | a quick nosh (Andrey Truhachev) |
перекусить на скорую руку | have a little nosh (Andrey Truhachev) |
по рукам | deal! (Kainah) |
по рукам! | settled! (Andrey Truhachev) |
по рукам! | deal! (ART Vancouver) |
по рукам | it's a done deal ("How much?" I said. ... "Couple of hundred," he said. "That's for a first-rate job, and you don't want anything less on a thing like this." "I'll give you two fifty," I said. "That's for a better than first-rate job, and you loan me a car the two or three days it's going to take you to do it, OK?" ... "It's a done deal, my friend," he said. (Lee Child) 4uzhoj) |
по рукам? | we got a deal? (Abysslooker) |
по рукам! | let's shake on it! |
по рукам! | done deal! (q3mi4) |
по рукам! согласен! | Put it there! Agreed! (Andrey Truhachev) |
по руке | the right size |
под пьяную руку | while drunk |
под рукой | handy (=at hand, within reach: You wouldn't have a screwdriver handy, would you? – У вас не найдется отвертки под рукой? • I keep a first-aid kit handy in case of emergency. • I can show you about where they are – if anybody's got a map handy. 4uzhoj) |
под рукой | on deck |
подвернуться под руку | come to hand |
подвёртываться под руку | come to one's hand |
подвёртываться под руку | come to hand |
поджать руки | idle |
поджимать руки | idle |
поднимите руки, у кого есть | raise your hands if you've got something (что-либо Technical) |
поесть на скорую руку | munch (MichaelBurov) |
пожимать руку | palm (кому-либо) |
пожмём руки | put her there (romoon) |
пойманный за руку | caught in 4k (с поличным: I caught those smartasses in 4k, they won't fucking back out of this now – Поймал этих хитрожопых ублюдков с поличным, теперь точно не отвертятся Taras) |
поколоть себе руку | prick hand |
поколоть себе руку | prick one's hand |
положа руку на сердце | honestly |
получить информацию из первых рук | get the inside scoop (We've also sat down with Xbox Corporate Vice President Mike Ybarra to get the inside scoop on the all-new Xbox One X 4uzhoj) |
помахать рукой на прощание | wave goodbye (q3mi4) |
после этого лекарства боль как рукой сняло | this medicine took all the pain away |
пощёчина левой рукой | lefthander (denghu) |
правая рука | right hand man (кого-л; to s.o. denghu) |
"правая рука" | girl Friday (tania_mouse) |
прибирать кого-либо к рукам | take someone in hand |
прибирать к рукам что-н. | lay one's hands on something |
прибрать власть к своим рукам | consolidate authority (Ivan Pisarev) |
прибрать к рукам | lay one's grubby hands on (Will Lupin get to the treasure before Marciano and Kowalski lay their grubby hands on it? 4uzhoj) |
прибрать к рукам | get one's grubby hands on (I bet he can't wait to get his grubby hands on my money. • They wanted to tie the old matrimonial knot so they could get their grubby hands on our dowry. • So we decide that we sure as hell ain't going to let a bunch of thieves get their grubby little hands on it. 4uzhoj) |
прибрать к рукам | usurp (Nrml Kss) |
привычка лапать кого-нибудь, распускать руки | octopus hands (zdra) |
приготовить на скорую руку | knock up a meal (george serebryakov) |
приготовить на скорую руку | fix (обед и т.п.) |
приготовить на скорую руку | whip up (whip up a couple of sandwiches • whip up a gourmet lunch ART Vancouver) |
прикидывать на руке | weigh in one's hand |
прикладываться к чьей-либо руке | kiss someone's hand |
прикладываться к чьей-н. руке | kiss someone's hand |
приложить руку к | play a hand (McCartney was impressed with Lennon's initial folky acoustic take on the song and would play a hand in its transformation, composing the intro on a Mellotron Lily Snape) |
приложиться к чьей-либо руке | kiss someone's hand |
пропускать мимо рук | let slip |
пропускать мимо рук | miss |
протянуть руку помощи | lend the hand to smb. in trouble (amorgen) |
пытаться прибрать к рукам | moved in on (Krio) |
'работа руками', секс с помощью рук | hand-shave (HomerS) |
работать не покладая рук | wear fingers to the bone (dkozyr) |
разводить руками | throw one's hands up (St.Anna) |
расплачиваться на широкую руку | shell out |
распускающий руки | grabby (grafleonov) |
рук не покладать | work |
рук не покладать | be busy all the time |
руками не трогать! | Hands off! (Andrey Truhachev) |
руки в боки | akimbo (Vadim Rouminsky) |
руки в ноги и бежать | take a powder (MichaelBurov) |
Руки вверх! | Put 'em up! (команда) |
руки вверх! | put them up! |
руки дойдут | one will get round to (4uzhoj) |
руки дойдут | one will get around to (I'll get around to it one day. 4uzhoj) |
руки дойдут | get round to (4uzhoj) |
руки ещё не дошли | didn't get round (Seekerpd) |
руки коротки! | you couldn't if you tried! |
руки-крюки | black thumb (Tetiana Diakova) |
руки-крюки | butter-fingers |
руки не доходят | did not get around to (triumfov) |
руки не из того места растут | all thumbs (4uzhoj) |
руки не из того места растут | bumbling (george serebryakov) |
"руки не из того места растут" | ham-handed (Alice Volkov) |
руки растут из того места | be handy (He's pretty handy around a kitchen - У него руки растут из того места, и на кухне у него работа спорится. VLZ_58) |
рукой подать | within spitting distance (Anglophile) |
рукой подать | short runs (It’s just short runs from here to the colonies. Abysslooker) |
рукой подать | at arm's reach (BRUNDOV) |
рукой подать | hop and jump |
с фактами на руках | with facts at fingertips (to make the decision with all the facts at your fingertips Татьян) |
сбывать с рук | get off hands |
сбывать с рук | offload (ценные бумаги при появлении тревожных признаков oVoD) |
сбывать с рук | get off one's hands |
сделать на скорую руку | fix (обед и т.п.) |
сидеть сложа руки | sit on one's hands (I figured you weren't just sitting on your hands all this time.) |
скачать с рук | get rid of |
скачивать с рук | get rid of |
сковывать руки или ноги одноразовыми пластиковыми стяжками | zip (напр., при аресте задержанного: They'd zipped his ankles and wrists, dropped him in
the dirt like an animal. LisLoki) |
сложа руки | with arms folded |
сложа руки | be idle |
совать руку | offer one's hand casually |
сойти с рук | get off scot-free (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Anyway while I seem to have gotten off scot free, many people don't. • It's not fair. I was punished and they got off scot-free. 4uzhoj) |
позволить этому сойти с рук | let it slide (also: let things slide Tamerlane) |
средней руки | nothing to shout about |
средней руки | less-than-stellar |
средней руки | neither here nor there |
средней руки | of mediocre quality |
средней руки | fair to middling |
средней руки | ordinary |
средней руки | not here nor there |
средней руки | run-of-the-mill |
сходить с рук | escape punishment |
сходить с рук | get by with (You can't get by with being late every morning. – Тебе не сойдут с рук ежедневные опоздания. VLZ_58) |
трясти чью-либо руку | pump-handle (при рукопожатии) |
трясти чью-либо руку | pump-handle (при рукопожатии) |
тут рукой подать | right around the corner (Andrey Truhachev) |
тянуть чью-либо руку | side with (someone) |
тянуть чью-н. руку | side with (someone) |
у меня не поднялась рука | I didn't have the heart (Побеdа) |
у меня руки отморожены | my hands are frostbitten (алешаBG) |
у меня руки потрескались | my hands are chapped (от холода алешаBG) |
у него лёгкая рука | he is a dab hand at something |
у него руки зачесались | he got itchy hands to do something |
у него руки из жопы растут | he is ham-fisted |
у него руки из того места растут | he is good with his hands |
у него руки из того места растут | he has a clever pair of hands (george serebryakov) |
у него руки из того места растут | he is dexterous |
у него руки из того места растут | he is quite handy |
у него руки – крюки | his hands are all thumbs |
убери руки | back off (Анна Ф) |
убери свои руки! | Hands off! (Andrey Truhachev) |
убери свои руки! | let go of me! (commanding someone to release you physically Val_Ships) |
убери свои руки! | Hands off! (Andrey Truhachev) |
удар левой рукой | lefthander (denghu) |
ударить по рукам | strike a deal (They argued for a while and finally struck a deal. Val_Ships) |
ударить по руке | hack (в баскетболе) |
ударять по рукам | strike a bargain |
умение контролировать и держать себя в руках | anger management (training for temper control and developing the skill of remaining calm and composed Val_Ships) |
уткнуть руки в бока | stand with arms akimbo |
утыкать руки в бока | stand with one's arms akimbo |
ухватиться за руку | clasp hand (AlexandraM) |
хватать руками | paw |
ходок на все руки | jack-of-all-trades |
целовальщик рук | hand kisser (OstrichReal1979) |
через десятые руки | from third parties of third parties (Купить или "достать" что-либо через цепочку посредников: I'm amazed and a little impressed she was still able to find them, Dr. Jonathan said.- Frоm third parties of third parties, Anne said dismissively. / Я впечатлён и поражён, что она смогла достать их, сказал доктор Джонатан. – Через десятые руки, пренебрежительно ответила Анна. Rust71) |
чужими руками жар загребать | use others to pull one's chestnuts out of the fire |
чужими руками жар загребать | use others to pull chestnuts out of the fire |
эгоист первой руки | egoist of the first order |
это дело его рук | that's his handiwork |
это твоих рук дело | it's your doing (VLZ_58) |
я взял всё в свои руки | I got that covered |