Russian | English |
а в третий раз повезёт! | the third time's a charm! |
а в третий раз повезёт! | third time's the charm! (The belief or hope that the third attempt at something will be successful. Primarily heard in US.: I've failed this test twice already, so hopefully the third time's the charm. • A: "Try turning the generator on again." B: "OK, here we go. Third time's the charm!" MichaelBurov) |
а в третий раз повезёт! | it's the third time's the charm! (MichaelBurov) |
а в третий раз повезёт! | the third time's the charm! |
а в третий раз повезёт! | third time's a charm! (MichaelBurov) |
а в третий раз получится! | it's the third time's the charm! (MichaelBurov) |
а в третий раз получится! | the third time's a charm! |
а в третий раз получится! | the third time's the charm! |
а в третий раз получится! | third time's the charm! (MichaelBurov) |
а в третий раз получится! | third time's a charm! (MichaelBurov) |
аж два раза | fat lot (Баян) |
бывает в жизни только один раз | once in a lifetime (idiom; Opportunities to play in the Cup Final only come once in a lifetime so we've got to make the most of it. Val_Ships) |
бывает в жизни только один раз | once-in-a-lifetime (idiom Val_Ships) |
бывает только один раз в жизни | once-in-a-lifetime (idiom; Opportunities to play in the Cup Final only come once-in-a-lifetime so we've got to make the most of it. Val_Ships) |
в двадцать пятый раз | for the umpteenth time (For the umpteenth time, don't speak with your mouth full! 4uzhoj) |
в который раз | over and over again (Val_Ships) |
в который раз | time and time again (I’ve told you time and time again to lock both doors before you leave. Val_Ships) |
в который раз | for the umpteenth time (Liv Bliss) |
в н-дцатый раз | for the umpteenth time (denghu) |
в очередной раз | for the umpteenth time (Liv Bliss) |
в полтора раза лучше | better by half (Eng обособленное выражение MichaelBurov) |
в полтора раза лучше | higher by half (Eng обособленное выражение MichaelBurov) |
в полтора раза лучше | better by 50% (Eng обособленное выражение MichaelBurov) |
в последний раз спрашиваю | for the last time (при угрозе Technical) |
в самый раз | at the right moment (kee46) |
в самый раз | just right (kee46) |
в сотый раз | for the umpteenth time (SirReal) |
только в этот раз | just this once (I will show mercy just this once ldoceonline.com Shabe) |
вот так раз! | of all things (dj_formalin) |
вот те раз! | good grief! (Anglophile) |
вот те раз! | dear me! (Andrey Truhachev) |
всего один раз в жизни | once in a lifetime (igisheva) |
всего один только раз | one-off (tour is a one-off event to commemorate the band's 20th anniversary Val_Ships) |
всего только несколько раз | only a number of times (he'd seen her here only a number of times before Val_Ships) |
выпить все за один раз | drink like a fish (Yeldar Azanbayev) |
что-либо выполненное за один раз | go |
вырасти в полтора раза | boost by half (MichaelBurov) |
вырасти в полтора раза | raise by half (MichaelBurov) |
вырасти в полтора раза | increase by half (Eng обособленное выражение MichaelBurov) |
давай ещё раз и по порядку | let me get this straight (4uzhoj) |
единственный раз в жизни | once in a lifetime (igisheva) |
если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! | if only he'd go to bed a little earlier for once. (Andrey Truhachev) |
ещё один раз | once more (Val_Ships) |
ещё раз? | come again? (переспрашивание 4uzhoj) |
ещё раз подумать | have a rethink (on ... – об/над ... ; Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
за один раз | in a row (Andrey Truhachev) |
за один раз | at one whack (Юрий Гомон) |
за один раз | at a whack (Юрий Гомон) |
за раз | at one whack (Юрий Гомон) |
за раз | at a whack (Юрий Гомон) |
запомни раз и навсегда! | remember this once and for all (valtih1978) |
Запомни раз и навсегда | Put in in your pipe and smoke it! (jpushkina) |
и на этот раз | again (Dianka) |
и не один раз | more than once (he had a huge nose that had been broken more that once Val_Ships) |
из раза в раз | time and again (Kydex) |
извини за прошлый раз | I'm sorry about before (Technical) |
иной раз | at times (At times, I wish I had never come here. Val_Ships) |
как раз | plunk |
как раз | slap-bang (КГА) |
как раз | slap |
как раз | nicely |
как раз | to a T |
как раз в нужное время | in the nick of time (Yeldar Azanbayev) |
как раз в тему | right up one's alley (MariAlex) |
как раз в этом всё дело | that's the whole point |
как раз наоборот | over the left shoulder (Slavik_K) |
как раз наоборот | over the left |
как раз сегодня | today of all days (Andrey Truhachev) |
как раз то, что надо | that's the ticket |
как раз то, что надо | quite the potato |
как раз то, что кому-либо нужно | up someone's alley (igisheva) |
как раз тот, кто нужен | go-to guy (VLZ_58) |
который раз | over and over again (repeatedly Val_Ships) |
мне это сделать – раз плюнуть | I can do it as easy as rolling off a log |
на раз | in no time (Побеdа) |
на раз | it's a walk in the park |
на раз | it's a piece of cake |
на раз | it's a breeze (Этот замок открывается на раз. Opening this lock is a piece of cake.; легко, без проблем easily, with no problem) |
на раз | it's child's play |
На раз! | You bet! (MichaelBurov) |
на раз | it's a cinch |
на раз-два | in a heartbeat (4uzhoj) |
на раз-два | with no effort (VLZ_58) |
на раз-два | just like that (VLZ_58) |
на раз-два | like no one's business (4uzhoj) |
на раз-два | easily (VLZ_58) |
на раз-два | effortlessly (VLZ_58) |
на раз-два | hands down (без усилий Novoross) |
на раз-два | like nobody's business (very fast or easy 4uzhoj) |
на раз-два | piece of cake (VLZ_58) |
на раз-два | nothing to it (VLZ_58) |
на раз-два | with ease (VLZ_58) |
на раз-два | very easily (VLZ_58) |
на раз-два | swimmingly (VLZ_58) |
на раз-два-три | as easy as one-two-three (VLZ_58) |
на раз-два-три | one-two-three (VLZ_58) |
на разах | mano a mano (Vadim Rouminsky) |
на разах | one on one (Vadim Rouminsky) |
на разах | one to one (Vadim Rouminsky) |
на разы | one to one (Vadim Rouminsky) |
на разы | one on one (Vadim Rouminsky) |
на чём мы остановились в прошлый раз? | where did we leave last time? (Technical) |
На этот раз пропущу ... | I think I'll pass ... (MichaelBurov) |
на этот раз я сохраню нейтралитет | I'm sitting on the fence with this one (Technical) |
Не в этот раз ... | I think I'll pass ... (MichaelBurov) |
не первый раз замужем | not born yesterday (VLZ_58) |
не первый раз замужем | not a spring chicken (VLZ_58) |
не первый раз замужем! | I wasn't born yesterday (Yeldar Azanbayev) |
не раз | over and over (I've told you over and over/many times that you will not... Andrew-Nika) |
не раз | many times (Andrew-Nika) |
невесть сколько раз | countless times (SirReal) |
несколько раз подряд | over and over again (I read the article over and over again till it made real sense to me. Val_Ships) |
Нет, нет, и ещё раз нет! | no way! |
ни в коем разе | never ever (Val_Ships) |
ни в коем разе | not by a long shot (VadZ) |
ни в коем разе | on no account (Anglophile) |
ни разу | not on your life (MichaelBurov) |
ни разу | not on my life (MichaelBurov) |
ни разу в жизни | not on your life (MichaelBurov) |
ни разу в жизни | not on my life (MichaelBurov) |
ну что ж, давайте в другой раз | I'll give you a rain check on that (Olga Okuneva) |
один единственный раз | one-off (Val_Ships) |
один раз в жизни | once in a lifetime (Дмитрий_Р) |
один раз каждый | one apiece (MichaelBurov) |
один раз-не пидорас | one mistake does not an anti-Semite make |
один-два раза | a couple of times (ART Vancouver) |
одним разом | in a row (Andrey Truhachev) |
он выходит из себя каждый раз, как мы встречаемся | he blows up every time he sees me |
он выходит из себя каждый раз, как он меня видит | he blows up every time he sees me |
он лезет в бутылку каждый раз, как мы встречаемся | he blows up every time he sees me |
он лезет в бутылку каждый раз, как он меня видит | he blows up every time he sees me |
он любит делать по принципу: раз, два-готово! | he likes things done at the double (Andrey Truhachev) |
он разом заработал кучу денег | he earned a lot of money in one scoop |
он уже его не раз за это пробирал | he is already scolded him more than once about it |
пару раз | a couple times (Щапов Андрей) |
по много раз на дню | many times a day (Alex_Odeychuk) |
по нескольку раз | a bunch of times (повторяются по нескольку раз – Many of the common names will be repeated a bunch of times (Black, Smith, Clark, etc.) but others are a little more obscure and may take a bit more research. ART Vancouver) |
пользоваться в первый раз | christen |
поселиться как раз в квартале от меня | move right up the block from me (Alex_Odeychuk) |
поступок, совершённый один раз, ничего особенного не значит | one mistake does not an anti-Semite make (Censonis) |
потому что это как раз по тебе | because it fits you (Technical) |
практически ни разу | pretty much never (Andrey Truhachev) |
проглотить разом | gollop |
в прошлый раз | last time around (SirReal) |
раз в два года | every couple of years (ART Vancouver) |
раз в жизни | once in a lifetime (igisheva) |
раз-два! | jab jab! (Andrey Truhachev) |
Раз-два, взяли! | A long pull, a strong pull and a pull altogether (VLZ_58) |
раз, два и обчёлся | it/they can be counted on the fingers of one hand |
раз на раз | one to one (Vadim Rouminsky) |
раз на раз | one on one (Vadim Rouminsky) |
раз на раз | mano a mano (Vadim Rouminsky) |
раз на раз | head-to-head (Andrey Truhachev) |
раз плюнуть | pushover (key2russia) |
раз плюнуть | easy (Pickman) |
раз плюнуть | breeze (Bullfinch) |
раз плюнуть | short work (Ремедиос_П) |
раз плюнуть | within spitting distance (valtih1978) |
раз плюнуть | kid stuff (key2russia) |
раз плюнуть | a piece of cake (Александр_10) |
раз плюнуть | dead easy (key2russia) |
раз-раз! | jab jab! (Andrey Truhachev) |
раз такое дело | if you put it like that (Abysslooker) |
раз ты так говоришь | if you say so (Andrey Truhachev) |
раз ты так считаешь | if you say so (Andrey Truhachev) |
раз ты так утверждаешь | if you say so (Andrey Truhachev) |
раз уж | seeing as (kstera) |
раз уж вы так настаиваете | as you are so pressing |
Раз уж ты так настаиваешь | as you are so pressing |
что-либо сейчас бы пришлось как раз кстати | I could do with something right about now (SirReal) |
сейчас сигаретка была бы как раз кстати | a smoke would be nice just now (Andrey Truhachev) |
сотый раз, сто раз | upteenth time (Even while we were beating New Zealand for the upteenth time this year we suspected that we weren't really the third best team in the world. Victorian) |
спасибо, в другой раз | I'll take a rain check on that (Olga Okuneva) |
так, давай-ка ещё раз | let me get this straight (=I want to make sure that my understanding is correct: So let me get this straight: you owe Jim $5,000 and you're saying you can't pay it back? (пример ART Vancouver) 4uzhoj) |
Такая возможность бывает раз в жизни! | Such an opportunity comes only once in a lifetime! (Soulbringer) |
такая идея мне ещё ни разу не приходила в голову | it never occurred to me (Andrey Truhachev) |
то, что случается один раз | one-time thing (We need to make sure it's a one-time thing. george serebryakov) |
тогда я как раз тот, кто тебе нужен | then I'm your man. |
только несколько раз | only a number of times (Val_Ships) |
только раз за каждый | one apiece (MichaelBurov) |
ты мне не поглянулся с первого разу | I didn't like you from the very first |
тысяча раз спасибо! | Thanks a million! (Andrey Truhachev) |
тысяча раз спасибо! | A thousand thanks! (Andrey Truhachev) |
тысячу раз спасибо! | Thanks a million! (Andrey Truhachev) |
тысячу раз спасибо! | A thousand thanks! (Andrey Truhachev) |
тыщу раз такое было | been-there-done-that (Mikhail11) |
тыщу раз такое было | been there, done that (MichaelBurov) |
упал и отжался N раз от пола! | drop down and give me N push-ups! |
упал и отжался N раз от пола! | drop and give us N (Aiduza) |
через раз | half the time (4uzhoj) |
что этот раз? | what now (4uzhoj) |
это как раз для | down one's alley (кого-либо) |
это как раз по твоей части | this is right down your alley (Technical) |
это как раз то, что нужно! | that's the spirit! (Andrey Truhachev) |
это раз | strike one (то есть – ещё пара таких промахов и ты "вне игры". the metaphor is derived from baseball, where you get three strikes and then you're out Albonda) |
я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросу | I'll get back to you on that (по телефону Andrey Truhachev) |
я как раз тот, кто Вам нужен | you've come to the right man |
я ни разу об этом не думал | it never occurred to me (Andrey Truhachev) |
я первый раз слышу об этом | it is new to me (Andrey Truhachev) |