Russian | English |
Double Income No Kids богатые пары, решившие не иметь детей | dinkie (Putney Heath) |
даже в мыслях не иметь | could not care less (ybelov) |
за деньгами дело не станет, деньги не имеют значения | money is not an issue (Vicomte) |
какие имеются возражения против? почему бы не..? почему не годится? | what's wrong with..? (What's wrong with a cup of tea? – Почему бы не выпить чашку чаю? Komparse) |
нация значения не имеет | ethnic background is irrelevant (просторечное / informal or substandard denghu) |
не будет иметь успеха | on the skids (Yeldar Azanbayev) |
не имеет смысла | there's no point (Andrey Truhachev) |
не имеет смысла | it's no use (Andrey Truhachev) |
не иметь выбора, не иметь выхода | be out of options (tolian) |
не иметь даже намёка | have not a sniff of |
не иметь денег | be short of the ready (Andrey Truhachev) |
не иметь и понюшки | have not a sniff of |
не иметь ни гроша | not have a penny to one's name (BroKE) |
не иметь ни малейшего шанса | have not a sniff of (достижения или получения чего-либо) |
не иметь ничего общего с реальностью | have no bearing in the real world (We're rehearsing a scene for an acting class. Everything we're saying is fiction and has no bearing in the real world. 4uzhoj) |
не иметь ничего против | be fine about (VLZ_58) |
не иметь ничего против, если | be totally cool if (I am totally cool if Angela wants to date already, or, I mean, again.) |
не иметь о ком-л. ни малейшего представления | not to know somebody from Adam |
не иметь оправдания | not to have a leg to stand on |
не иметь понятия | not have a foggy clue (Wakeful dormouse) |
не иметь понятия | not have a foggy (Wakeful dormouse) |
не иметь понятия | have no notion of (Andrey Truhachev) |
не иметь преимущества перед | not to be in it (кем-либо, чем-либо) |
не иметь равных | excel (Abysslooker) |
не иметь терпения | have zero patience (Анна Ф) |
не имею ни малейшего понятия | I haven't the foggiest (ART Vancouver) |
не имею ни малейшего понятия | I'm 404ing (Internet/ Hacker Slang IrynaS) |
не имею ни малейшего представления | I haven't the remotest (ART Vancouver) |
не имею ни малейшего представления | I haven't the foggiest (ART Vancouver) |
не имею никакого понятия | I haven't the remotest (ART Vancouver) |
не имеющий аналогов | unprecedented (в прошлом; never done or known before Val_Ships) |
не имеющий значения | off the map |
не имеющий недостатков | flawless (Damirules) |
не имеющий себе равных | unsurpassable (elisevin) |
не имеющий сходства | unlike (с кем-либо; dissimilar or not similar to someone Val_Ships) |
не имеющий частной финансовой поддержки | unpatronized (об учреждениях) |
не имеющий юридической силы | with no legal weight (Val_Ships) |
не имея такой возможности | having no such a chance (Val_Ships) |
ничего не имею против | fine by me (Mirzabaiev Maksym) |
ничего не имею против | I don't care if I do |
Double Income No Kids обеспеченная пара, решившая не иметь детей | dinkie (Denoting an affluent couple without children who may be expected to be extensive purchasers of consumer goods. "... dinkie couple in their flash VW Beetle talking about their great deal from Direct Line') |
понятия не имею | I haven't the foggiest (подразумевается – idea, но не говорится SirReal) |
понятия не имею | beats me (It beats me how she got the job • It beats me how they finished before us. vogeler) |
понятия не имею | I haven't the slightest (подразумевается – idea, но не говорится SirReal) |
понятия не имею | I haven't the slightest idea (Yeldar Azanbayev) |
понятия не имею | dunno (Anglophile) |
человек, который имеет манеру выезжать из гостиницы, не заплатив | skipout |
человек, который имеет манеру выезжать из гостиницы, не заплатив | skip-out |
человек, не имеющий никаких шансов на успех | nonstarter (Taras) |
человек, не имеющий никаких шансов на успех | non-starter (Taras) |
эта фабрика продолжает гнать продукцию, не имеющую спроса | that factory keeps cranking out stuff that no one buys |
это не имеет значения | never mind! (kee46) |
это не имеет никакого отношения к | no relation (используется, как вставная конструкция. смотри "The day I forgot my legs – A bit of Fry and Laurie" wlema) |
это ничего общего с делом не имеет | that's got nothing to do with it (Andrey Truhachev) |
я не имею ни малейшего представления | I haven't the remotest idea. (Andrey Truhachev) |
я не имею ни малейшего представления | I have not the faintest idea (об этом Andrey Truhachev) |
я не имею ничего личного против Вас | I have nothing against you personally (dimock) |
я не то имел в виду | I didn't mean it that way (VLZ_58) |
я не это имел в виду | I didn't mean it (sophistt) |
я понятия не имею | I have no clue. (Andrey Truhachev) |