Russian | German |
быстрее я не могу! | ich kann doch nicht fliegen! |
в меня больше не лезет | ich kann nicht mehr. (Andrey Truhachev) |
вот и я так! | Ganz meine Rede! (Honigwabe) |
вот и я так говорю! | Das ist doch Meine Rede! (Honigwabe) |
вот такой я человек | so bin ich halt (Andrey Truhachev) |
вот что я тебе скажу | ich will dir einmal etwas sagen |
вот я вас! | euch werde ich! (угроза) |
вот я каков | so bin ich (Andrey Truhachev) |
вот я какой | so bin ich (Andrey Truhachev) |
все напустились на меня | alle hackten auf mich ein (с упрёками) |
вчера он снова/ опять настучал на меня учителю | Gestern hat er mich schon wieder beim Lehrer verpetzt (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
вчера утром я делал покупки | gestern Vormittag war ich einkaufen (Andrey Truhachev) |
вчера утром я ходил в магазин за покупками | gestern Vormittag war ich einkaufen (Andrey Truhachev) |
вчера утром я ходил по магазинам, делая покупки | gestern Vormittag war ich einkaufen (Andrey Truhachev) |
да брось ты, я сам расплачусь | lass nur, ich mach das schon klar (duden.de Andrey Truhachev) |
да ладно, оставь, я сам заплачу | lass nur, ich mach das schon klar (duden.de Andrey Truhachev) |
да не смотрю я на тебя | ich guck' dir nichts ab (напр., ребёнку при раздевании) |
да я же это давно знаю | aber das weiß ich doch lange |
для меня это китайская грамота | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
для меня это не проблема | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
для меня это ново | es ist mir neu. (Andrey Truhachev) |
для меня это новость | es ist mir neu. (Andrey Truhachev) |
для меня это слишком дорого | da kann ich nicht mehr mit |
для меня это совсем не проблема | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
для меня это совсем не сложно | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
до меня дошло! | ich hab's! (Julia L) |
до меня дошло, теперь я понял | jetzt hab ich's |
до меня дошёл слух об этом | ich habe davon läuten hören |
догадайся кого я повстречал | Rate mal, wen ich getroffen habe! (Andrey Truhachev) |
если меня не обманывают мои глаза и уши | wenn mich meine Sinne nicht täuschen |
за кого вы меня принимаете? | sehe ich danach aus? |
за это я не возьмусь | ich sage da ab |
избавь меня от твоей болтовни | verschone mich mit deinen Redereien |
избавь меня от этого | damit bleib mir zu Hause |
избавьте меня от этого человека! | halten Sie mir diesen Menschen vom Halse |
избавьте меня от этого человека! | halten Sie mir diesen Menschen vom Hals |
извините, я Вас с кем-то перепутал | Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt (Andrey Truhachev) |
кажется, я его знаю | der kommt mir bekannt vor (Andrey Truhachev) |
как нарочно это со мной приключилось | ausgerechnet muss es mich haschen (напр., о болезни) |
как я до этого не додумался? | warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev) |
комок застрял у меня в горле | der Kloß blieb mir im Hals stecken (Лорина) |
куда же я денусь? | jede Wette! (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall) |
куда же я денусь? | wo kämen wir denn hin? (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall) |
куда же я денусь? | klar (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall) |
куда же я денусь? | Keine Frage (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall) |
меня берёт досада | es wurmt mich |
меня клонит ко сну | ich habe die nötige Bettschwere |
меня надули | ich bin reingelegt worden (Andrey Truhachev) |
меня не проведёшь! | ich kenne den Rummel! |
меня подставили | ich bin reingelegt worden (Andrey Truhachev) |
меня преследуют неудачи | es regnet mir in die Suppe |
Меня с души воротит | der Magen dreht sich mir um |
Меня с души воротит | es ekelt mich an |
Меня с души воротит | es widert mich an |
меня сейчас кондрашка хватит! | ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev) |
меня сейчас столбняк хватит! | ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev) |
меня тошнит от этих разговоров | das habe ich bis zum Ekel oft anhören müssen |
меня тянет блевать | Mir ist kotzübel (Andrey Truhachev) |
меня тянет рвать | Mir ist kotzübel (Andrey Truhachev) |
меня хватит удар! | mich trifft der Schlag! (выражение неприятного удивления) |
меня это мало огорчает! | das soll mich wenig grämen! |
меня это не волнует | Juckt mich nicht (Andrey Truhachev) |
меня это не волнует | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
меня это не волнует | das ist mir Hekuba! (Queerguy) |
меня это не касается | juckt mich nicht (Andrey Truhachev) |
меня это не касается | das geht mich nicht an (Лорина) |
меня это не колышет | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
меня это не колышет! | es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev) |
меня это не колышет! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
меня это не колышет! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне довелось | ich hatte Gelegenheit (Лорина) |
мне надо бежать | ich muss sausen (Ремедиос_П) |
мне нужно уехать | ich muss los (ненадолго, по делу, не в другой город Лорина) |
мне становится плохо | es wird mir ganz blümerant vor den Augen |
мне пришлось добиваться всего этого кропотливым/тяжким трудом | ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen (Andrey Truhachev) |
на меня затмение нашло – забыл! | Mattscheibe! |
на меня напал тупнячок | ich ticke wohl nicht ganz richtig! (GrebNik) |
на меня ты этим не произведёшь никакого впечатления | damit kannst du bei mir keinen Eindruck schinden |
на это у меня хватит ума | so klug bin ich noch allemal |
на это я ничего не могу себе купить | dafür kann ich mir nichts kaufen |
насколько я знаю, нет | nicht dass ich wüsste (Andrey Truhachev) |
насколько я помню, нет | nicht dass ich wüsste (Andrey Truhachev) |
насколько я понимаю | nach meinem Verständnis (Andrey Truhachev) |
насколько я понимаю | meinem Verständnis zufolge (Andrey Truhachev) |
насколько я припоминаю, нет | nicht dass ich wüsste (Andrey Truhachev) |
не грузи меня | Back dir ein Eis (Mein_Name_ist_Hase) |
не стоит из-за меня так беспокоиться! | Machen Sie sich meinetwegen nur keine Umstände! (Andrey Truhachev) |
не съешь меня только! | friss mich nur nicht! |
никакой силой меня туда не затащишь | nicht zehn Pferde bringen mich dahin |
никакой силой меня туда не затащишь | nicht sechs Pferde bringen mich dahin |
ничего он от меня не дождётся! | ich werde ihm was malen! |
но потом ... потом я сказал себе: "Ну да,такого, конечно, не бывает!" | Aber dann, dann habe ich mir gesagt: "Na ja, das gibt es sowieso nicht!" |
ну и влетело же ему от меня! | den habe ich aber fertiggemacht! |
ну и задал я ему перцу | ich habe ihn tüchtig gezwiebelt |
ну и попал же я в заваруху. | Jetzt habe ich die Kurve! (anoctopus) |
ну и попал же я впросак! | das war ein böser Reinfall! |
ну погоди, ты у меня дождёшься! | na, warte nur, Freundchen! |
ну ты меня просто ошарашил! | du hast mich völlig überrollt! (Eckert) |
ну, я пошёл | ich pack es dann mal (bavariya) |
об этом я позабочусь! | das lass nur meine Sorge sein! |
он взял с меня за это десять марок | er hat mir dafür zehn Mark abgenommen |
он ворчит на меня | er brummt mit über mich |
он ворчит на меня | er brummt mit mir |
он едва не бросился на меня с кулаками | er ist mir fast ins Gesicht gesprungen |
он едва не кинулся на меня с кулаками | er ist mir fast ins Gesicht gesprungen |
он имел передо мной незначительное преимущество | er war mir eine Nasenlänge voraus |
он негодует на меня | er ist auf mich geladen |
он сидит у меня на шее | ich habe ihn auf dem Hals |
она не может мне ничего сделать | sie kann mir nichts anhaben (повредить) |
Оставь меня! | Lass mich! (yo-york) |
оставь меня в покое! | geh fort! |
оставь меня в покое! | lass mich in Ruhe! (Andrey Truhachev) |
оставь меня в покое | Kauf dir Freunde (Mein_Name_ist_Hase) |
оставь меня в покое | du kannst mir gestohlen bleiben |
оставь, я сам разберусь | lass nur, ich mach das schon klar (duden.de Andrey Truhachev) |
от меня он благодарности не дождётся | das dank' ihm der Teufel |
от чтения у меня голова кругом идёт | mir raucht der Kopf vom vielen Lesen |
от этого лекарства меня очень разнесло | das Medikament hat meinen Körper sehr aufgeschwemmt (Ремедиос_П) |
отстань от меня с этим! | geh mir weg damit! |
подожду-ка я до вечера | ich warte lieber bis zum Abend. (Andrey Truhachev) |
почему я до этого не додумался? | warum ist mir das nicht eingefallen? (Andrey Truhachev) |
при этой мысли меня с души воротит | bei diesem Gedanken dreht sich mir der Magen um |
при этой мысли меня тошнит | bei diesem Gedanken dreht sich mir der Magen um |
при этой мысли меня тошнит с души воротит | bei dem Gedanken dreht sich mir der Magen um |
простите, я Вас с кем-то спутал | Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt (Andrey Truhachev) |
против него я бессилен | ich kann nicht gegen ihn an |
работа доведёт меня до гроба | die viele Arbeit frisst mich noch auf |
разве это на меня похоже? | sehe ich danach aus? |
родителей/членов семьи нет дома и я могу устроить вечеринку | sturmfrei haben (Ich habe heute sturmfrei und wir können eine Party schmeißen. Meine Eltern haben mir grünes Licht gegeben. tim_sokolov) |
с меня довольно | ich habe es satt (Andrey Truhachev) |
с меня довольно | jetzt ist aber Sense |
с меня довольно! | ich hab' die Schnauze voll! (Andrey Truhachev) |
с меня довольно! | ich hab die Nase voll! (Andrey Truhachev) |
с меня достаточно | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
с меня на сегодня хватит | für mich ist heute Schluss mit der Arbeit |
с меня хватит | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
с меня хватит! | ich hab' die Schnauze voll! (Andrey Truhachev) |
с меня хватит | mein Bedarf ist gedeckt |
с меня хватит | ich habe es satt (Andrey Truhachev) |
с меня хватит! | ich hab die Nase voll! (Andrey Truhachev) |
с ним у меня всё кончено | er ist bei mir unten durch |
с тобой у меня ещё есть особые счёты | ich habe mit dir noch ein Hühnchen zu rupfen |
с тортом меня постигла неудача | die Torte ist verunglückt |
с этим делом я потерпел неудачу | die Sache ist verunglückt |
с этим я ничего не могу поделать | ich kann nicht dagegen an |
с этим я согласен | das lass ich mir gefallen |
с этими засранцами я скоро расправлюсь! | mit solchen Arschlöchern werde ich bald fertig! |
сколько с меня | was bin ich Ihnen schuldig? |
сколько с меня? | was bin ich Ihnen schuldig? |
сколько с меня причитается? | was bin ich Ihnen schuldig? |
сколько я вам должен? | was bin ich Ihnen schuldig? |
сколько я вам должен? | was bin ich schuldig? |
слово вертится у меня на языке | das Wort schwebt mir auf den Lippen |
снова ты меня достаёшь! | kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev) |
столько денег у меня ещё найдётся | soviel werde ich wohl noch abstoßen können |
так нельзя со мной обращаться! | so darfst du mir nicht kommen! |
так я вам и поверил! | mach mal einen Punkt! (Andrey Truhachev) |
так я и стану ему это рассказывать! | das werde ich ihm gerade auf die Nase binden! |
тебя-то я и ждал! | du bist mir der wahre Jakob! |
то же самое хотел сделать и я! | zwei Seelen und ein Gedanke |
то же самое хотел сказать и я! | zwei Seelen und ein Gedanke |
трахни меня | fick mich |
тут я ничего не могу сказать | da kann ich nicht mitreden (потому что не разбираюсь в теме Ремедиос_П) |
тут я пас | da kann ich nicht mit! (в этом деле я профан; этого не позволяют мои средства) |
тут я пасую! | da kann ich nicht mit! (в этом деле я профан; этого не позволяют мои средства) |
ты меня бесишь | du machst mich krank. |
ты меня в конце концов в могилу сведёшь! | du bist noch mein Ruin! |
ты меня в могилу сведёшь | du bringst mich noch ins Grab (Brücke) |
ты меня достал | du machst mich krank. |
ты меня достал уже | du gehst mir ganz schon auf den Sack |
ты меня ещё доведёшь до могилы! | du bist noch mein Ruin! |
ты – мне, я – тебе | Leistung gegen Leistung (Andrey Truhachev) |
ты мне, я тебе | Leistung gegen Leistung (Andrey Truhachev) |
ты – мне, я – тебе | schlicht um schlicht (Andrey Truhachev) |
ты мне, я тебе | schlicht um schlicht (Andrey Truhachev) |
ты-мне, я-тебе | direkter Austausch (Andrey Truhachev) |
ты на меня в обиде? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты на меня обиделся? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты на меня обижаешься? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты на меня сердишься? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты надо мной прикалываешься? | Willst du mich veräppeln? (Andrey Truhachev) |
ты сейчас у меня получишь! | du fängst gleich eine! (угроза дать затрещину Queerguy) |
ты сердишься на меня? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты смеёшься надо мной? | Willst du mich veräppeln? (Andrey Truhachev) |
ты у меня дождёшься! | dir will ich helfen! |
ты у меня дождёшься! | dir werd' ich helfen! |
ты у меня попляшешь! | ich werde dir einen anderen Tanz geigen! |
ты хочешь меня одурачить? | Willst du mich veräppeln? (Andrey Truhachev) |
у меня болит голова | mir tut der Kopf weh |
у меня болит горло | ich habe es im Hälse |
у меня болит горло | ich hab's im Hals |
у меня сильная боль в пояснице | ich habe es tüchtig im Kreuz |
у меня в глазах темнеет | es wird mir ganz blümerant vor den Augen |
у меня всякое желание пропало | mir ist der Spaß vergangen (делать что-либо) |
у меня всё чётко | läuft bei mir (Brücke) |
у меня голова идёт кругом | mir geht ein Mühlrad im Kopf herum |
у меня голова идёт кругом | mir schwirrt der Kopf (от чего-либо) |
у меня голова идёт кругом | der Kopf geht mir herum |
у меня голова идёт кругом | mir ist ganz dumm im Kopf |
у меня голова трещит | der Kopf saust mir |
у меня голова трещит | ich habe einen Brummschädel |
у меня депрессия | ich bin am Boden zerstört (Iryna_mudra) |
у меня дух захватило | mir blieb die Luft weg |
у меня духу не хватает | ich habe keine rechte Traute |
у меня ещё десять дней свободных | ich habe noch zehn Tage frei |
у меня ещё маковой росинки во рту не было | ich habe noch nichts im Magen |
у меня же не десять рук! | ich kann doch nicht fliegen! |
у меня кружится голова | mir dreht sich alles |
у меня на душе скребли кошки | mir war jämmerlich zumute |
у меня начались месячные | ich habe meine Regel bekommen (Viola4482) |
у меня неприятности | es regnet mir in die Suppe |
у меня нет денег | es fehlt mir an Pulver |
у меня нет ни гроша в кармане | ich bin blank (Andrey Truhachev) |
у меня нет ни гроша в кармане | ich bin erledigt (Andrey Truhachev) |
у меня нет ни гроша в кармане | ich bin pleite (Andrey Truhachev) |
у меня нет ни копейки | ich bin völlig blank (Andrey Truhachev) |
у меня нет ни копейки | ich bin erledigt (Andrey Truhachev) |
у меня нет ни копейки | ich bin pleite (Andrey Truhachev) |
у меня нет ни минуты свободного времени. | ich bin total ausgebucht (Лорина) |
у меня нет сил | ich kann nicht weiter |
у меня осталось ещё три марки | ich habe noch 3 Mark über |
у меня пересохло в горле | mir klebt die Zunge am Gaumen |
у меня перехватило дыхание | mir ging die Puste aus |
у меня пропал дар речи | mir hat es die Sprache verschlagen (Лорина) |
у меня совсем расшатались нервы | ich bin mit den Nerven völlig herunter |
у меня рука онемела от писания | ich habe mir die Finger abgeschrieben |
у меня с деньгами туго | ich bin knapp bei der Kasse |
у меня с деньгами туго | Bei mir ist Ebbe in der Kasse |
у меня с ним счёты | ich habe mit ihm noch ein Ei zu schälen |
у меня совсем сдали нервы | ich bin mit den Nerven völlig fertig |
ich krieg die Krise-у меня сейчас нервы сдадут | die Krise kriegen (Honigwabe) |
у меня сердце в груди оборвалось | da ist mir die Butter vom Brot gefallen |
у меня сердце не камень | ich bin doch kein Unmensch |
у меня словно гора свалилась с плеч | Mir fiel ein Stein vom Herzen |
у меня словно гора упала с плеч | Mir fiel ein Stein vom Herzen |
у меня стояк. | ich bekomme einen Steifen (Alex Krayevsky) |
у меня только серебро | ich habe nur Nickel |
у меня точно так же | es geht mir genauso (Лорина) |
у меня увели сумку | meine Tasche hat Beine bekommen |
у меня увели сумку | meine Tasche hat Beine gekriegt |
у меня от голода урчит в желудке | der Hunger rumort mir im Magen |
у меня член встаёт/встал. | ich bekomme einen Steifen (Alex Krayevsky) |
у меня чувство, что меня конкретно развели | ich fühle mich regelrecht verladen (Andrey Truhachev) |
у меня это никогда не получится | ich werde es nie schaffen (Andrey Truhachev) |
уж я ему дал сдачи! | dem hab ich es aber zurückgegeben! |
уж я ему покажу! | dem will ich's aber zeigen! (угроза) |
уж я ему покажу! | dem werd' ich's aber zeigen! (угроза) |
ущипните меня! | ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev) |
хотел бы я знать что из этого выйдет | ich bin neugierig darauf (ich bin neugierig, was daraus wird Gutes Deutsch) |
хотетьcя | jemandem danach sein (z.B. "mir ist danach" – "мне охота" Wurzelschnaps) |
чёрт меня побери! | ich glaub, mein Schwein pfeift! (Andrey Truhachev) |
шум совсем оглушил меня | der Lärm hat mich ganz dumm gemacht |
эта работа вгонит меня в гроб | die viele Arbeit frisst mich noch auf |
этим ты у меня ничего не добьёшься | damit hast du bei mir kein Glück |
это беспокоит меня | das liegt mir im Magen |
это вгонит меня в гроб | das ist ein Nagel zu meinem Sarg |
это для меня слишком трудно | da kann ich nicht mit |
это для меня совершенно невозможно | es ist mir rein unmöglich |
это меня вдохновляет | das baut mich auf (Andrey Truhachev) |
это меня доконает | das bringt mich noch um |
это меня забавляет | das macht mir Spaß |
это меня мучит | das liegt mir schwer im Magen |
это меня не интересует | es kann mir gestohlen bleiben |
это меня не интересует | das kann mir gestohlen bleiben |
это меня не интересует | das lässt mich kalt |
это меня не касается | das ist nicht mein Bier (Slavik_K) |
это меня не трогает | das lässt mich kalt |
это меня не устраивает | das geht mir wider den Strich |
это меня не устраивает | das geht mir gegen den Strich |
это меня угнетает | das liegt mir schwer im Magen |
это не укладывается у меня в голове | es will mir nicht in den Kopf |
это платье у меня выходное | dieses Kleid lasse ich mir für gut |
это раздражает меня | das liegt mir im Magen |
это сведёт меня в могилу | das ist ein Nagel zu meinem Sarg |
это тяготит меня | das liegt mir im Magen |
это у меня уже давно | das liegt mir schon lange in den Knochen (о болезни) |
этот человек для меня больше не существует | der Mann ist für mich abgetan |
этот шум меня действует мне на нервы | dieser Lärm stresst mich |
этот шум меня напрягает | dieser Lärm stresst mich |
я абсолютно не голоден | ich habe kein bisschen Hunger (Andrey Truhachev) |
я абсолютно уверен, что | ich bin absolut sicher, dass (Andrey Truhachev) |
я был бы очень признателен, если бы Вы | ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie ... könnten/würden (q-gel) |
я был в замешательстве | ich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
я был в растерянности | ich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
я был крайне поражён | ich war ganz baff |
я был полностью обескуражен | ich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
я был прямо-таки тронут | ich war ordentlich gerührt |
я был совершенно растерян | ich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
я быстро | ich bin gleich zurück. (Andrey Truhachev) |
я в этом полный ноль | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
я вашего брата знаю | ich kenne meine Pappenheimer |
я весьма тронут | ich bin wirklich gerührt (Andrey Truhachev) |
я вот-вот закончу | ich bin gleich fertig (Andrey Truhachev) |
я вполне готов | ich bin fix und fertig (предпринять что-либо) |
я вполне серьёзно! | es ist mir Ernst damit! (Andrey Truhachev) |
я вправлю ему мозги! | ich werde das Maul geradesetzen! |
я вывёл пятно | ich habe den Fleck ab |
я готов был лопнуть от злости | da war ich aber auf achtzig |
я готов был лопнуть от нетерпения | ich bin fast ausgewachsen (vor Ungeduld) |
я готов его в порошок стереть! | ich könnte ihn gleich zermalmen! |
я готов лопнуть от злости | ich könnte vor Ärger platzen |
я давно уже гоняюсь за этой книгой | hinter diesem Buch bin ich schon lange her |
я давным-давно познал это на собственном опыте | das habe ich mir längst an den Schuhsohlen abgelaufen |
я давным-давно узнал это на собственном опыте | das habe ich mir längst an den Schuhsohlen abgelaufen |
я деньги не печатаю | ich habe keine Gelddruckmaschine (Andrey Truhachev) |
я до тебя доберусь! | dir will ich helfen! |
я до тебя доберусь! | dir werd' ich helfen! |
я догадываюсь об этом | das sagt mir mein kleiner Finger |
я должен выйти на минуту | ich muss (в туалет) |
я должен справиться с этим | ich muss durch (с трудностями и т. п.) |
я его благословляю! | meinen Segen hat er! |
я его и знать не желаю | der kann mir mal im Mondschein begegnen |
я его игнорирую | ich behandle ihn wie Luft |
я его как следует отчитал | ich hab's ihm gründlich geblasen |
я его как следует отчитаю | dem werd' ich was erzählen! |
я его не выношу | ich kann ihn nicht verknusen |
я его не перевариваю | ich kann ihn nicht verknusen |
я его отчитал как следует | den habe ich richtig bedient |
я его проучу! | ich werde es ihm schön noch besorgen! |
я его терпеть не могу | ich kann ihn nicht leiden (Andrey Truhachev) |
я ему дам от ворот поворот! | dem werde ich heimgeigen! |
я ему задам! | ich werde ihm die Hölle heiß machen! (Andrey Truhachev) |
я ещё ничего не ел | ich habe noch nichts im Magen |
я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросу | ich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden (по телефону Andrey Truhachev) |
я ещё свяжусь с Вами по поводу этого вопроса | ich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden (Andrey Truhachev) |
я ещё увижу тебя | wir sehen uns noch (berni2727) |
я же это всегда говорил | das ist doch schon immer meine Rede |
я же это всегда говорил | das ist doch schon lange meine Rede |
я заболел | es hat mich gepackt |
я загорал на солнце | ich ließ mich von der Sonne rösten |
я займусь этим между делом | das mache ich so zwischendurch (Andrey Truhachev) |
я засунул куда-то ключ и не могу найти его | ich habe den Schlüssel verkramt und kann ihn nicht finden |
я здесь полный дуб | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
я здорово испугался | mir wurde himmelangst |
я знаю | ich weiß Bescheid (Andrey Truhachev) |
я знаю в чём дело | ich weiß Bescheid (Andrey Truhachev) |
я знаю, куда вы хотите идти | ich weiß, wo Sie hinwollen |
я знаю о чём речь | ich weiß Bescheid |
das zu tun я и не подумаю | fällt mir nicht im Traum ein (это сделать) |
я и слышать о нём не хочу | der kann mir mal im Mondschein begegnen |
я испаряюсь | ich verziehe mich |
я как раз тот, кто Вам нужен | da sind Sie bei mir genau richtig. (Andrey Truhachev) |
я лучше промолчу | ich will es lieber hinunterschlucken |
я на мели | ich bin völlig blank (Andrey Truhachev) |
я на мели | ich bin erledigt (Andrey Truhachev) |
я на мели | ich bin pleite (Andrey Truhachev) |
я на работе | ich bin auf der Arbeit (Andrey Truhachev) |
я наелся | ich habe genug gegessen (Andrey Truhachev) |
я наелся до отвала | ich bin wie genudelt |
я наелся до отвала | ich bin zum Bersten satt |
я наелся-дальше некуда | ich kann nicht mehr. (Andrey Truhachev) |
я насытился | ich habe genug gegessen (Andrey Truhachev) |
я нескончаемо рад этому | das freut mich ungemein (Andrey Truhachev) |
я ни капли в этом не понимаю | ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev) |
я ни разу об этом не думал | darauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev) |
я ни фига не смыслю в этом | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
я ни черта в этом не смыслю | ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev) |
я никак не могу снять сапоги | ich bekomme die Stiefel nicht aus |
я никак не натяну сапоги | ich kann die Stiefel nicht anbekommen |
я никак не сниму ботинок | ich kann den Schuh nicht ausbringen |
я никак не сниму сапоги | ich kriege die Stiefel nicht ab |
я никак не справлюсь с пирогом | ich bekomme den Kuchen nicht auf (не могу его доесть) |
я никак не стяну сапоги | ich kriege die Stiefel nicht aus |
я никогда не смогу сделать это | ich werde es nie schaffen (Andrey Truhachev) |
я никогда не справлюсь с этим | ich werde es nie schaffen (Andrey Truhachev) |
я никогда об этом не думал | darauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev) |
я нисколько в этом не разбираюсь | ich kenne mich damit null aus (Brücke) |
я нисколько в этом не разбираюсь | ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev) |
я ничего не могу поделать | ich kann nichts dafür (Andrey Truhachev) |
я больше ничего не понимаю | da komme ich nicht mehr mit |
я ничего не понимаю | da kann ich nicht mehr mit |
я ничего не хочу об этом слышать! | geh mir weg damit! |
я о ней больше слышать не хочу | sie ist für mich erledigt |
Я о том и говорю! | Eben! (tim_sokolov) |
Я о том и говорю! | Sag ich doch! (tim_sokolov) |
Я о том и говорю! | Meine Rede! (tim_sokolov) |
я об этом и знать не хочу! | das kann mir gestohlen bleiben |
я об этом не знал | es ist mir neu. (Andrey Truhachev) |
я онемел | mir blieb die Luft weg (от удивления и т. п.) |
я опять остался в дураках | ich war wieder der Dumme |
я остолбенел | ich war wie vom Schlag gerührt |
я от него отвязался | ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt |
я от него отделался | ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt |
я от тебя заболею | du machst mich krank. |
я от тебя с ума сойду | du machst mich krank. |
я от этого не отступлюсь | da bleibe ich bei |
я очень боюсь | es ist mir himmelangst |
я очень зол на него | ich bin ihm bitterböse |
я очень измотался | ich bin sehr ab |
я очень устал | ich bin sehr ab |
я ошеломлён | ich bin wie erschlagen |
я ошибаюсь? | liege ich da falsch? (Die Frauen sollen mal auch die Iniziative ergreifen, in welcher Form auch immer. Oder liege ich da falsch? Анастасия Фоммм) |
я ощущаю себя по-настоящему одураченным | ich fühle mich regelrecht verladen (Andrey Truhachev) |
я в этом деле – пас! | Ohne mich! (Dominator_Salvator) |
я первый раз слышу об этом | es ist mir neu. (Andrey Truhachev) |
я плотно поел/покушал | ich habe genug gegessen (Andrey Truhachev) |
я подавлен | ich bin am Boden zerstört (Iryna_mudra) |
я, пожалуй, подожду до вечера | ich warte lieber bis zum Abend. (Andrey Truhachev) |
я полностью разбит | ich bin völlig fertig! (Andrey Truhachev) |
я понял! | ich hab's! (Julia L) |
я понятия не имею | ich habe keine Ahnung (Andrey Truhachev) |
я понятия об этом не имею | ich weiß keine Silbe davon |
я постараюсь разузнать | ich werde mich danach umhören |
я предпочитаю не трогать эту машину | ich will mich lieber nicht an der Maschine vergreifen |
я пришёл в ужас | da ist mir die Butter vom Brot gefallen |
я прогорел | ich bin erledigt (Andrey Truhachev) |
я прогорел | ich bin völlig blank (Andrey Truhachev) |
я прогорел | ich bin pleite (Andrey Truhachev) |
я с вами! | ich bin dabei! (Andrey Truhachev) |
я с досады не знаю, что делать | ich könnte vor Ärger platzen |
я с ним ещё рассчитаюсь! | er wird mir noch in den Weg kommen! |
я с ним не могу подружиться | mit ihm kann ich nicht warm werden |
я с ним не хочу больше иметь ничего общего | er ist bei mir abgemeldet |
я с ним просто затрахался | ich ärgere mich mit ihm ab |
я с тобой не хочу иметь ничего общего! | du kannst mich gernhaben! (Ин.яз) |
я с этим больше не могу мириться | das kann ich nicht mehr mit anhören! |
я с этим не могу примириться | das kann ich nicht verdauen |
я с этим ничего не могу сделать | ich kann nichts dafür (Andrey Truhachev) |
я-само внимание | ich bin ganz Ohr (Andrey Truhachev) |
я сгораю от нетерпения | mir kribbelt es in den Fingerspitzen |
я сделаю это прямо сейчас | ich tue es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я сделаю это прямо сейчас | ich mache es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я сделаю это сейчас же | ich tue es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я сделаю это сейчас же | ich mache es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я себя чувствую несчастным | ich bin am Boden zerstört (Iryna_mudra) |
я сегодня ещё не выходил из дому, не был в ресторане, кино и т. п. | ich war heute noch nicht aus |
я сегодня ещё не выходил | ich war heute noch nicht aus (из дому, не был в ресторане, кино и т. п.) |
я сегодня свободен | ich habe heute frei |
я сию минуту вернусь | in einer Sekunde bin ich wieder da |
я скучаю по тебе, я тоскую | ich habe Sehnsucht (Germany) |
я слышать этого не могу! | das kann ich nicht mehr mit anhören! |
я собрал деньги на поездку | ich habe das Geld für die Reise zusammen |
я совершенно измотан | ich bin überhaupt kein Mensch mehr |
я совершенно измотан | ich bin ganz ausgepumpt |
я совершенно в этом не разбираюсь | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
я совершенно ничего не смыслю в этом | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
я совершенно разбит | ich fühle mich wie durch den Wolf gedreht |
я совершенно сбит с толку | ich bin total durcheinander (Andrey Truhachev) |
я совершенно уверен, что | ich bin absolut sicher, dass (Andrey Truhachev) |
я сплю наверное! | ich glaube, mich laust der Affe! (Andrey Truhachev) |
я справлюсь | ich krieg das schon hin (Лорина) |
я страшно боюсь | es ist mir himmelangst |
я страшно голоден | ich habe grausigen Hunger (Andrey Truhachev) |
я страшно проголодался | ich habe grausigen Hunger (Andrey Truhachev) |
я страшно сердит на него | ich bin ihm bitterböse |
я сыт по горло! | ich hab' die Schnauze voll! |
я этим сыт по горло | jetzt ist aber Sense |
я сыт по горло | ich habe den Betrieb satt |
я сыт по горло! | ich hab die Nase voll! (Andrey Truhachev) |
я сыт по горло | ich bin bis zum Bersten satt |
я сытно поел/покушал | ich habe genug gegessen (Andrey Truhachev) |
я сюда попал? | bin ich hier richtig? |
я так благодарен вам, что просто нет слов! | Recht herzlichen Dank! (Andrey Truhachev) |
я так благодарен вам, что просто нет слов! | Vielen herzlichen Dank! (Andrey Truhachev) |
я за всюночь так не сомкнул и глаз. | ich habe noch kein Auge zugemacht (Andrey Truhachev) |
дая такой | so bin ich halt (Andrey Truhachev) |
я такой наглости не потерплю! | diese Unverschämtheit lasse ich nicht auf mir sitzen! |
я тебе не дурак! | ich bin doch nicht dein Trottel! (Andrey Truhachev) |
я тебе не дурак какой-нибудь! | ich bin doch nicht dein Trottel! (Andrey Truhachev) |
я тебе не лакей! | ich bin doch nicht dein Schuhputzer! (Andrey Truhachev) |
я тебе не прислуга! | ich bin doch nicht dein Schuhputzer! (Andrey Truhachev) |
я тебе не слуга! | ich bin doch nicht dein Schuhputzer! |
я тебе не слуга! | ich bin nicht dein Schani! |
я тебе ничего не сделаю! | ich tu' dir nichts! (Andrey Truhachev) |
я тебе покажу! | dir will ich helfen! |
я тебе покажу! | dir werd' ich helfen! |
я тебе это припомню! | das werde ich dir anstreichen! |
я тебе это припомню! | ich werde dir das ankreiden! |
я тебя и знать не хочу | du kannst mir gestohlen bleiben |
я тебя не обижу! | ich tu' dir nichts! (Andrey Truhachev) |
я тебя не трону! | ich tu' dir nichts! (Andrey Truhachev) |
я тебя проучу! | ich werde es dir schon begreiflich machen! |
погоди я тебя проучу! | dir werde ich's schön noch beibringen! |
я тебя ужасно люблю | ich möchte dich auffressen vor Liebe (так и съел бы) |
я тоже так считаю! | ganz meine Meinung! (Andrey Truhachev) |
я только так к слову сказал | ich meine ja nur so |
я туда и обратно | ich bin gleich zurück. (Andrey Truhachev) |
я ударился о металлический прут | ich habe mich an der Eisenstange gerammelt (Andrey Truhachev) |
я ужасно проголодался | ich habe grausigen Hunger (Andrey Truhachev) |
я ужасно хочу есть | ich habe grausigen Hunger (duden.de Andrey Truhachev) |
я уже заканчиваю | ich bin gleich fertig (Andrey Truhachev) |
я уже одурел от чтения | mir raucht der Kopf vom vielen Lesen |
я уже почти закончил | ich bin gleich fertig (Andrey Truhachev) |
я уже этого наслушался вдоволь | das kann ich schon auswendig |
я уже этого насмотрелся вдоволь | das kann ich schon auswendig |
я улетучиваюсь | ich gase |
я улетучиваюсь | ich verziehe mich |
я умираю от жажды | mir hängt die Zunge zum Hälse heraus |
я умираю от жажды | mir hängt die Zunge zum Hals heraus |
я устал до изнеможения | ich bin völlig fertig! (Andrey Truhachev) |
я устал от беготни по улицам | ich bin pflastermüde (города) |
я устал сегодня до смерти | ich bin heute völlig kaputt |
я участвую! | ich bin dabei! (Andrey Truhachev) |
я хочу встать | ich will auf |
я хочу выложить всё | es muss von der Leber herunter |
я хочу подняться | ich will auf |
я хочу секса | ich bin spitz. (Alex Krayevsky) |
я целый час отстоял в театральную кассу | ich habe eine volle Stunde an der Theaterkasse verstanden |
я что-то не понимаю | ich verstehe nicht wirklich (Andrey Truhachev) |
я чувствовал себя отвратительно | mir war erbärmlich zumute |