Russian | English |
актёр труппы, состоящей из одних звёзд | all-star |
барбекю из сосисок | weenie roast (grafleonov) |
бензин, украденный из бака автомобиля | moonlight gasoline (ночью) |
будем исходить из того, что нам известно | let's go off of what we know (Technical) |
jeroboam бутылка из-под шампанского | Jeroboam |
быть чем-то из ряда вон выходящим | was in a league of its own (DoctorKto) |
быть из той же сферы | hang around (Alex Lilo) |
быть из этой же компании | be of the party (Andrey Truhachev) |
быть из этой же компании | be one of a party (Andrey Truhachev) |
быть уволенным из полиции / вооружённых сил | get kicked off the force (с лишением прав и привилегий) |
в один из дней | one of these days (в будущем Liv Bliss) |
в один из дней | the other day (в прошлом Damirules) |
в Южной Африке лачуга, хижина, примитивный навес из листьев, полотна, шкур животных и проч. | scherm (заимствовано из голландского Vikipedia) |
величина выступа алмазов из матрицы | bit clearance |
весь из себя | a bit above yourself (CCK) |
виски из зерна | hootch |
виски из зерна | hooch |
вить верёвки из кого-либо | twist someone round one's little finger |
вить верёвки из | twist someone round little finger (кого-либо) |
вконец выбиться из сил | get stressed out (Andrey Truhachev) |
войти из холода в тепло | come into the warm out of the cold |
воровать деньги из кассы | skim the till (espina) |
вот из-за этого то весь сыр-бор и загорелся | that was at the bottom of the whole trouble |
вступить в брак с человеком из более высокого социального класса | marry up (Shurrka) |
вся из себя секси | really sexy (sophistt) |
выбивать из игры | stump (крикет) |
выбивать из колеи | freak someone out (g e n n a d i) |
выбившийся из сил | tapped (SirReal) |
выбившийся из сил | stressed out (Andrey Truhachev) |
выбившийся из сил | dead |
Выбирайся из этого! | Make it up! (MichaelBurov) |
выбирать меньшее из двух зол | choose between bad and worse (Ремедиос_П) |
выбираться из ямы | dig oneself out of a hole (VLZ_58) |
выбитый из колеи | punch-drunk (Physically, I'm OK, but I'll admit, emotionally, I'm punch-drunk. / I was punch drunk for days after every such episode) |
выбитый из колеи | punch-drunk |
выбить дурь из | knock some sense into (Shabe) |
выбить дурь из | knock the nonsense out of |
выбить дух из | knock wind out of (someone – кого-либо honeysty) |
выбить из колеи | tip over the edge (george serebryakov) |
выбить из колеи | throw off the track (to cause one to lose one's place in the sequence of things. The interruption threw me off the track for a moment, but I soon got started again with my presentation. Don't let little things throw you off the track. Concentrate on what you're doing. george serebryakov) |
выбить из колеи | get down (sea holly) |
выбиться из сил | work oneself to death (Andrey Truhachev) |
выбиться из сил | slog one's guts out (Andrey Truhachev) |
выбиться из сил | get stressed out (Andrey Truhachev) |
выбиться из сил | bust a gut (Andrey Truhachev) |
выбиться из сил | do in |
выводить из равновесия | draw |
выводить из себя | drive someone up a wall (Every time I hit a bump I hear a hellacious rattling noise on the left side of the dashboard and it's really driving me up a wall. 4uzhoj) |
выводить кого-либо из себя | rub one the wrong way (Побеdа) |
выводить из себя | break balls (Arif) |
выводить из себя | take the mickey (out of someone Andrey Truhachev) |
выводить кого-либо из себя | push somebody's buttons (Andy) |
выводить кого-либо из себя | push someone's buttons (Andy) |
выводить из себя | bug (Andrey Truhachev) |
выводить из себя | test temper (VLZ_58) |
выводить из себя | hack off (Br. Andrey Truhachev) |
выводить из себя | drive up the pole (VLZ_58) |
выводить из себя | psyche out (VLZ_58) |
выводить кого-либо из себя | drive somebody up the wall (to make someone very angry or very bored КГА) |
выводить из себя | tee off (Andrey Truhachev) |
выводить из себя | push someone's buttons (to do specific things to anger someone, especially intentionally or maliciously. | You really knew how to push my buttons. chronik) |
выводить из себя | mad |
выводить из себя | break one's balls (Arif) |
выводить из себя | tick off |
выводить из себя | get to (Don't let that get to you. – Только пусть это не выводит тебя из себя. VLZ_58) |
выводить из себя | get on someone's nerves (Maggie) |
выводить из себя | freak someone out (This song just freaks me out whenever I hear it. g e n n a d i) |
выводить из себя | take the mickey out of (Andrey Truhachev) |
выводить из строя | gum up the works (VLZ_58) |
выводить из терпения | hack off (Br. Andrey Truhachev) |
выводить из терпения | tick off (Am.;: It really ticks me off when people don't use proper punctuation Andrey Truhachev) |
выводить из терпения | bug (Andrey Truhachev) |
выводить из терпения | peeve (Andrey Truhachev) |
выводить из терпенья | tick off (Am. Andrey Truhachev) |
выводить из терпенья | bug (Andrey Truhachev) |
выводить из терпенья | hack off (Br. Andrey Truhachev) |
выводить из терпенья | peeve (Andrey Truhachev) |
выгребать жар из печи | take the embers out of the stove |
выдавливать из себя со смехом | snicker |
выдернуть кого-либо из постели | yank someone out of bed (He yanked a county judge out of bed at midnight. Val_Ships) |
выехать из гостиницы, не заплатив | skipout |
выехать из гостиницы, не заплатив | skip-out |
выживший из ума | gaga |
выживший из ума | loonie (Val_Ships) |
выживший из ума | cracked (о рассудке) |
выживший из ума | crack-brained |
выжить из ума | lapse into dotage (igisheva) |
выжить из ума | sink into dotage (igisheva) |
выжить из ума | be in one's dotage (igisheva) |
выйти из | become of (чего-кого-либо: They thought nothing would become of me. – Они думали, что из меня ничего не выйдет Dru) |
выйти из игры | pull out of (В.И.Макаров) |
выйти из моды | go out |
выйти из переговоров | quit the talks (In separate comments, Dutch Foreign Minister Stef Blok said the Netherlands "greatly regrets" the Russian decision to quit the talks. net.au 4uzhoj) |
выйти из-под контроля | run wild |
выйти из-под контроля | boil over |
выйти из себя | blow one's cool |
выйти из себя | wild out (Just found out JK Rowling is making movies of the "Fantastic beasts and where to find them book" and went wild out urbandictionary.com GInnoImoto) |
выйти из себя | go ballistic (What was his response? He went ballistic. Val_Ships) |
выйти из себя | be set up (Andrey Truhachev) |
выйти из себя | blast off (VLZ_58) |
выйти из себя | freak out (VLZ_58) |
выйти из себя | get too angry (SirReal) |
выйти из себя | have the breeze up (Bobrovska) |
выйти из себя | get the breeze up (Bobrovska) |
выйти из себя | throw a wobbler (BroKE) |
выйти из себя | get one's rag out |
выйти из стресса | decompress |
выйти из строя | go kaput (VLZ_58) |
выйти из терпения | be set up (Andrey Truhachev) |
выйти сухим из воды | get off scot-free (В.И.Макаров) |
выкинь из головы | don't sweat it |
выколотить дурь из | knock the nonsense out of |
"вылезти из кожи вон" | go to all the trouble (just_green) |
вылетать из головы | escape (be outside the memory or understanding of; fail to be remembered or understood by; as in: her name escapes me) |
вылететь из | be read out of (Супру) |
вылететь из головы | go blank (требует замены конструкции; if your mind goes blank, or if you go blank, you are suddenly unable to remember something: My mind went blank when the police questioned me.) |
вылететь из головы | slip out of mind (это вылетело у меня из головы snowleopard) |
вынимать из кармана | touch for (что-либо, у кого-либо) |
выносить сор из избы | foul one's nest |
выносить сор из избы | foul nest |
выпаливать из ружья | fire a gun |
выпалить из ружья | fire a gun |
выпасть из памяти | blank (I'm blanking on his name. joyand) |
выпрыгивать из штанов | bristle (Abysslooker) |
выпрыгивать из штанов | have ants in one's pants (VLZ_58) |
выпускник из | rounding from (Kevin rounding from queen's university in Canada is really clever. Koto2014) |
выпустить из рук | let go of something (что-либо; Don't let go of the steering wheel. Val_Ships) |
выпустить из себя воздух | blow off (пукнуть: Who blew off? (=who farted?)) |
высказывание, используемое при виде толстого торчащего из штанов и из под майки живота | vajiggle jaggle (The jiggly bits that hang out when obese women don't wear a lot of clothing. Guaranteed to see vajiggle jaggle at the Redneck Games. Got popular after "Honey Boo Boo" shows on TLC channel. Franka_LV) |
выскакивать из головы | go right out of one's head |
выскакивать из головы | slip one's memory |
выскакивать из памяти | go right out of one's head |
выскакивать из памяти | slip one's memory |
выскочить из-за поворота | swoop around the corner (The biggest problem is the local busses which sort of swoop around the corners on whatever side of the road seems to suit them. 4uzhoj) |
высовывать нос из | stick one's nose out of (Technical) |
высосанный из пальца | out of thin air (Franka_LV) |
высосанный из пальца | concocted out of thin air (I can't trust you. Your story concocted out of thin air! – Я не могу вам поверить, потому что ваша история высосана из пальца! Franka_LV) |
высосанный из пальца | farfetched (fa158) |
высосать что-либо из пальца | make something out of thin air |
высосать из пальца | dream up |
выставить себя с дурной стороны, сделать из себя полное дерьмо, опростоволоситься | make a complete arse of oneself (James Dean Bradfield went up to the Beatle and "made a complete arse" of himself) |
вытаскать из беды | help someone out of trouble |
вытаскивать из беды | help out of trouble |
вытеснить своего кузена и т.д. из сердца девушки | cut out his cousin with the girl |
выход из укрытия | get-away (лисы и т.п.) |
выход системы из строя | system dud |
выходить из головы | go out of mind |
выходить из головы | go out of one's mind |
выходить из моды | be last season (Dieting is so last season! DistrictAttorney) |
выходить из памяти | go out of mind |
выходить из памяти | go out of one's mind |
выходить из себя | have panties in a twist (VLZ_58) |
выходить из себя | get exercised (VLZ_58) |
выходить из себя | go wild (Yeldar Azanbayev) |
выходить из себя | get/have knickers in a twist (to get your knickers in a twist. phrase. If someone is getting their knickers in a twist about something, they are getting annoyed or upset about it without good reason. VLZ_58) |
выходить из себя | have undies in a bundle (VLZ_58) |
выходить из себя | freak out (VLZ_58) |
выходить из себя | lose one's rag (acebuddy) |
выходить из строя | be off |
выходить из строя | go dead |
выходить из терпения | blow a gasket (george serebryakov) |
выходить из ума | go out of mind |
выходить из ума | go out of one's mind |
вычеркнуть из памяти | scrub |
вычитать из зарплаты | stop out (Income tax is usually stopped out of your wages, so you never get the whole amount. VLZ_58) |
что-либо вышедшее из употребления, устаревшее | has-been |
вышедший из моды | old hat (old fashioned and boring:
: She reckoned jazz was old hat. Andrey Truhachev) |
вышедший из моды | mumsy (His suit mumsy must be in days of the Lincoln.Его костюм вышел из моды должно быть ещё во времена Линкольна. Rust71) |
вышибать дух из кого-либо | knock the stuff out of (someone) |
вышибать дух из кого-либо | beat the stuff out of (someone) |
вышибать душу из кого-либо | beat the stuff out of (someone) |
вышибать душу из кого-либо | knock the stuff out of (someone) |
вышнырнуть из-за угла | appear suddenly from around the corner |
глинтвейн из красного вина | cardinal |
горох засыпался из мешка | peas poured out of the bag |
девушка из провинции | small-town girl (oliversorge) |
день, когда из-за снегопада закрываются школы и другие учреждения | snow day (framboise) |
деревянная вышка с ногами из двойных брусьев | double rig |
длинная рубаха, первоначально из тапы, у индейцев Андского нагорья | cushma (Оскар) |
добиваться увольнения из армии часто нечестным путём, добиваться освобождения от работы | work one's ticket (часто нечестным путём) |
дождь идёт, как из ведра | it's raining cats and dogs |
дождь идёт, как из ведра | it's coming down in buckets |
дождь как из ведра | downpour (The downpour was so heavy that we were soaked by the time we got to the car. Val_Ships) |
дождь льёт как из ведра | it's pouring (Val_Ships) |
дом, сделанный из дёрна | soddy (использовались первыми переселенцами в Америке и Канаде EKochmar) |
достать откуда-то из-за пазухи | take out from somewhere under one's clothes (Technical) |
ей приходится тяжко из-за жары | she suffers in the heat |
есть из чего выбрать | spoiled for choice (SirReal) |
забор из сетки Рабица | diamond-mesh fence (A chain-link fence (also referred to as wire netting, wire-mesh fence, chain-wire fence, cyclone fence, hurricane fence, or diamond-mesh fence) is a type of woven fence usually made from galvanized or LLDPE-coated steel wire. wikipedia.org 'More) |
заглядывать из-за спины | gander |
задачка не из легких | the hard nut to crack (amorgen) |
заходить из рук в руки | begin to pass from hand to hand |
звеньевой в группе из шести "волчат" | sixer (каб-скаутов 4uzhoj) |
зрелище не из приятных | not a pretty sight (ART Vancouver) |
и что из этого? | so what? (Юрий Гомон) |
из говна конфетку не сделаешь | shit in, shit out (Don Quixote) |
из говна конфетку не сделаешь | garbage in, garbage out (4uzhoj) |
из говна конфетку не сделаешь | you can't polish a turd (Franka_LV) |
из говна-пулю | you can't polish a turd (в смысле: сделать невозможно Баян) |
из грязи да в князи | rags-to-riches story (Technical) |
из двух альтернатив выбирать обе | suck and blow at the same time (Ирина Тугаринова) |
из другой оперы | quite another thing |
из другой оперы | a horse of another color |
из другой оперы | quite a different matter |
из другой оперы | a horse of another colour |
из-за | down to (I've never dropped the bike before in my life, but I've managed to drop this bike twice in six months. I think this is down to my being unused to the relatively high center of gravity. 4uzhoj) |
из-за | because of (чего-либо) |
из-за бугра | from "over there" (Websites open the business to the wonderful world of international sales, and sometimes I wonder how they go about learning how to handle any orders they might receive from ‘over there.' Many businesses are retail oriented, so small orders can be easily handled with credit cards and postal international shipping. But often there can be more, much more, to it than that. columbiatribune.com 4uzhoj) |
из-за бугра | from across the pond (шутл., конт.) |
из-за чего весь переполох? | what's all the fuss about? (Andrey Truhachev) |
из-за чего весь сыр-бор? | what's all the fuss about? (Andrey Truhachev) |
из-за чего же он не пришёл? | how come he didn't come? (Andrey Truhachev) |
из-за чего поднялся весь переполох? | what's all this rumpus about? |
из-за чего такой переполох? | what's all the fuss about? (Andrey Truhachev) |
из их слов | they say (Val_Ships) |
из каждого утюга | is all over the news (rus->eng "звучит из каждого утюга" = транслируется по всем каналам массовой информации: Знаете, почему сейчас буквально из каждого утюга и микроволновки вещают о трагедии на вечеринке. | Все началось с песни "Черный Бумер", ставшей хитом и звучавшей буквально из каждого утюга. | The coronavirus is all over the news lately as worldwide fear grows || In Germany, it is all over the news right now how Americans are scared to go to the doctor and test for coronavirus due to fear of the costs. 'More) |
из какого места? | from where exactly? (источник – youtube.com) |
из кожи вон лезть | do one's worst (Buddy89) |
из кожи вон лезть | get all bunged up (Enrica) |
из кожи вон лезть | wear fingers to the bone (dkozyr) |
из кожи вон лезть | go to pains (kislitsa) |
из кожи вон лезть | bust one's ass (сильно стараться: I busted my ass trying to get just the thing you wanted vogeler) |
из кожи вон лезть | by all out (лезть из кожи вон gennady shevchenko) |
из кожи вон лезть | desperately try (4uzhoj) |
из космоса | from above (Taras) |
из кулька в рогожу | a change for the worst |
из кулька в рогожу | from bad to worst |
из любви к искусству | for kicks (VLZ_58) |
из мечты | die for (CR) |
из него вряд ли что-нибудь получится | He'll never amount to anything (Andrey Truhachev) |
из него никогда не выйдет толк | He'll never amount to anything (Andrey Truhachev) |
из него никогда не выйдет ничего хорошего | He'll never amount to anything (Andrey Truhachev) |
из него никогда ничего путного не выйдет | He'll never amount to anything (Andrey Truhachev) |
из одного и того же набора | from the same stable |
из озорства | out of sheer mischief (Technical) |
из первых рук | out of the horse's mouth (key2russia) |
из первых рук | straight from the tin (key2russia) |
из-под земли вырасти | appear from nowhere |
из-под крана | from the tap (drink from the tap 4uzhoj) |
из-под носа | from under one's very nose |
из-под носу | from under one's very nose |
из-под обуха делать | be forced to do something (что-либо) |
из-под обуха делать что-н. | be forced to do something |
из последних людей | last man standing (Johnny Bravo) |
из последних сил | on one's chin strap (MichaelBurov) |
из пункта А в пункт Б | from A to B (Ananaska) |
из пункта А в пункт Б | from point A to point B (Ananaska) |
из равновесия | tick off |
из раза в раз | time and again (Kydex) |
из рук вон | atrociously (плохо) |
из рук вон | miserably (плохо) |
из рук вон | very bad (плохо) |
из рук вон плохо | miserably |
из рук вон плохо | atrociously |
из рук вон плохо | very bad |
из ряда вон | big and bold (Aprilen) |
из ряда вон выходящий | off the charts (alia20) |
из серии | something like that (sankozh) |
из серии | along the lines of (вроде, типа, наподобие Alex_Odeychuk) |
заплатить за что-либо из собственного кармана | pay for something out of one's own pocket (bellb1rd) |
из собственного кармана | on one's dime (4uzhoj) |
из спортивного интереса | just for kicks (DC) |
из спортивного интереса | just for the sheer sport of something (Халеев) |
из спортивного интереса | for kicks (DC) |
из тех, кто предпочитает находиться на свежем воздухе | outdoorsy type (Val_Ships) |
из толстой пряжи | bulky (made of thick yarn: a bulky sweater Val_Ships) |
из третьих уст | third hand (I heard it third hand. VLZ_58) |
из трубы валит дым | smoke is pouring out of the chimney |
из трудящихся выколачивают деньги | working people get pounded (I think the HST is yet another way that working people get pounded and the wealthy just get wealthier. – из трудящихся выколачивают деньги ART Vancouver) |
из уважения | for the sake of (к кому-либо alikssepia) |
из чистого любопытства | out of pure curiosity (sophistt) |
из этих планов не выйдет никакого толку | nothing will come out of these plans |
из этого вышел полный пшик | it went down the drain (VLZ_58) |
из этого вышел полный пшик | it came up with zilch (VLZ_58) |
из этого вышел полный пшик | it went up in smoke (VLZ_58) |
из этого следует, что | off the back of this (plushkina) |
из этой затеи ничего не выйдет | nothing will come of it (Andrey Truhachev) |
из этой затеи ничего не получится | nothing will come of it (Andrey Truhachev) |
извлекать трубы-фильтры из ликвидируемой скважины | draw a well |
изображать из себя | make oneself out to be (+ acc.) |
изображать из себя добренького | play nice (Ivan Pisarev) |
изображать из себя хорошего человека | play nice (Ivan Pisarev) |
изображать из себя что-то | have a big head (Aly19) |
исключать кого-л. из членов клуба | drop smb. from a club (out of a list, etc., и т.д.) |
исключить из числа подозреваемых | cut someone off (plushkina) |
исключить из школы | sack |
использовать опцию из низшего ценового диапазона | lowball (...but if you want a bit more functionality, I might invest in a proper laptop, like a Chromebook, if you want to lowball it. Kosarar) |
исходить из | go off of (Technical) |
исходя из | off the back of something (plushkina) |
исходя из | due to (gennier) |
исчезать из виду | dive |
исчезнуть из поля зрения | go off the grid (figure of speech Val_Ships) |
исчезнуть из поля зрения | disappear from view (Jackdaw) |
исчезнуть как джин из арабской сказки | disappear as a fart in a windstorm (askandy) |
как из ведра | with a vengeance (лить; о дожде) |
как из ведра | like nobody's business (It's been raining like nobody's business.) |
как из ведра | Noah's Ark weather (Vitaliyb) |
как из пистолета | like a shot (быстро, одним махом very quickly, in one fell swoop) |
какое дело из всего этого раздули! | what a big deal (Ivan Pisarev) |
каша из топора | MacGyver solution (Ремедиос_П) |
каша из топора | jerry-rig (Ремедиос_П) |
комбинация из трёх пальцев | fig sign (Andrew Goff) |
комбинация из трёх пальцев | the highway salute (similar to giving someone the finger, flipping or flying the bird or the "V" sign (chiefly British) Andrew Goff) |
короткий смешок из-за чувства солидарности после неудачной шутки | snosh (AlexanderGerasimov) |
корчить из себя | play the ... of oneself (кого-то) |
корчить из себя | set oneself as (кого-то MichaelBurov) |
корчить из себя | pretend to be (кого-то MichaelBurov) |
корчить из себя | set oneself up as (кого-то MichaelBurov) |
корчить из себя | pose oneself as, put on the airs of a ... (кого-то) |
корчить из себя | put on lugs (Anglophile) |
корчить из себя дурака | pretend to be a fool (MichaelBurov) |
корчить из себя дурака | pretend to be the fool (MichaelBurov) |
корчить из себя дурака | play the fool (MichaelBurov) |
красиво выкручиваться из сложных ситуаций | play nice (Ivan Pisarev) |
купить из чувства благодарности | sympathy-buy (I was so gobsmacked by the service that I sympathy bought some goodies in there. Wakeful dormouse) |
купить из чувства жалости | sympathy-buy (Wakeful dormouse) |
купон, дающий право на возврат денег или получение билета на более позднюю дату на любое мероприятие под открытым небом, отменённое из-за дождя | rain cheque (Elenq) |
cлинять из города | skip town (Am. academic.ru Andrey Truhachev) |
линять из города | skip town (Am. academic.ru Andrey Truhachev) |
лить как из ведра | really come down (It's going to really come down tonight – up to 50 mm with strong westerly winds! ART Vancouver) |
лук выбивает слезы из глаз | Onions make your eyes water (Andrey Truhachev) |
лучший из | Chanel bag of (NY Lyubov_Zubritskaya) |
лучший из лучших | goat (An unreal person thats just the best. The Greatest Of All Time. Eminem is the goat! urbandictionary.com Samat Mussa) |
лучший из лучших | firstest with the mostest (Anglophile) |
льёт как из ведра | it's pissing rain (It's pissing rain outside, you'll get drenched! 4uzhoj) |
мало кто из них | few of them (means "very few" when used without a preceding 'a': but few of them are lawyers Val_Ships) |
много из себя строить | do the grand |
много шума из ничего | overhyped (arturmoz) |
мы как-нибудь выйдем из положения | we'll worry along somehow |
напиток из смеси лимонада с желе | shandygaff |
наскакивать | on a time spent basis (The firm’s fees are calculated on a time spent basis using a variable hourly rate (from € 130 to 400 excl. VAT), depending on the experience and area of expertise of the lawyers involved in the assignment. aldrignedigen) |
нельзя носу высунуть из дому | one can't show one's face outside |
никакой из них ему не понравился | he didn't like any one of them |
ничего из этого | none of those (snowleopard) |
ничего из этого не выйдет | it will never fly (US denghu) |
ничего путного из него не выйдет | he will never amount to much |
ну и что из того? | so what? |
обстрел из малокалиберной артиллерии, миномётов и пулемётов | pepper pot bombardment (ABelonogov) |
один из близнецов по отношению к другому | wombmate ("сосед по утробе", "одноутробник" sea holly) |
один из первых | A No. one (амер.: Yes, he was rich again, rated A No. 1... – Да, он опять разбогател, считался одним из первых граждан города... (Т. Драйзер "Двенадцать мужчин", "Мопассан-младший") Bobrovska) |
один из тех, кого я знал раньше | somebody that I used to know (Val_Ships) |
одному из нас несдобровать | one of us won't make it |
он выходит из себя каждый раз, как мы встречаемся | he blows up every time he sees me |
он выходит из себя каждый раз, как он меня видит | he blows up every time he sees me |
он из всего извлекает прибыль | All is grist that comes to his mill (Andrey Truhachev) |
он из преступников | He's a bad egg. (Andrey Truhachev) |
он лишился работы и т.д. из-за этого замечания | this remark that one act, that one mistake, his insolence, illness, etc. lost him his job (his place, his situation, etc., и т.д.) |
он мучается из-за жары | he suffers in the heat (Andrey Truhachev) |
он ничего из себя не представляет | he doesn't amount to much |
он потерял работу и т.д. из-за этого замечания | this remark that one act, that one mistake, his insolence, illness, etc. lost him his job (his place, his situation, etc., и т.д.) |
он совсем спятил / выжил из ума! | He's doing crack! (американский английский) |
он страдает из-за жары | he suffers in the heat (Andrey Truhachev) |
она рассердилась из-за того, что ей пришлось ждать так долго. | she was teed off because she had had to wait for so long (Andrey Truhachev) |
от лука текут слезы из глаз | Onions make your eyes water (Andrey Truhachev) |
отхлебнуть из бутылки | take a swig from a bottle (ART Vancouver) |
отхлебнуть из бутылки | take a quick one ("I'm allowed to smoke in the cell block. Why not here?"
"Because this is my office. I make the rules here." A raw smell of whiskey floated across the desk.
"Take another quick one," I said. "It'll calm you down. You got kind of interrupted when we came in."
His back hit the back of the chair hard. His face went dark red. I struck a match and lit my cigarette. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
отчисленный в войска из училища | busted aristocrat (ирон. MichaelBurov) |
певичка из бара | showgirl (I'm the Queen, not a showgirl. diva808) |
передаваться из поколения в поколение | be passed down for generations (The ancient DLI folklore of the bronze eagle statue has been passed down for generations. 4uzhoj) |
передаваться из уст в уст | pass on by word of mouth (разные байки, легенды, поверья kisekbas) |
переживать из-за мелочей | get one's knickers in a twist (Alexey Lebedev) |
переживать из-за пустяков | get one's panties in a wad (He said something she didn't like, and she got her little panties in a wad. lagartito) |
переливание из пустого в порожнее | yackety-yack |
переливание из пустого в порожнее | yakkety-yack |
переливание из пустого в порожнее | wish-wash |
переливание из пустого в порожнее | wash |
переобуть из сапогов в лапти | reduce to beggary |
переставать строить из себя кого-то | drop the act (МДА) |
переходить из одного места в другое | rush from one place to another (Andrey Truhachev) |
перчатка из кожи козлёнка | kid |
песня, которую никак не выгнать из головы | earworm (Taras) |
пить залпом из банки обычно пиво | shotgun (consume a canned drink in one go by puncturing the can, putting one's mouth over the resulting hole, and then opening the can by means of the ring pull to produce a rapid flow.
"shotgunning beers" (Oxford Dictionary): Video of Vancouver mayor shotgunning beer at street party draws online cheers, jeers: To whoops and cheers, Ken Sim shotgunned beer as an announcer could be heard saying: "Shotgun city! Who says Vancouver's no fun?" vancouversun.com ART Vancouver) |
пить из горла | drink straight from the bottle (пить из бутылки to put one's mouth to the bottle and drink) |
повыбить дурь из кого-либо | knock the nonsense out of (someone) |
повыбить дурь из | knock the nonsense out of (someone – кого-либо) |
повыбиться из сил | wear oneself out |
Подъём! Или мне нужно выгонять вас из постели? | Come on, up! Or do I have to chase you out of bed? (Andrey Truhachev) |
поить ребёнка из бутылочки | babybottle (Taras) |
показать из чего сделан / сделана | flip the script |
поливать из шланга | hose (MichaelBurov) |
поливать из шланга | hose pipe (MichaelBurov) |
получить информацию из первых рук | get the inside scoop (We've also sat down with Xbox Corporate Vice President Mike Ybarra to get the inside scoop on the all-new Xbox One X 4uzhoj) |
помочь выйти из запутанной ситуации | help someone out of a bind (Soulbringer) |
помочь выпутаться из сложной ситуации | help someone out of a bind (Soulbringer) |
попыхивать из трубки | puff away at a pipe |
поспасть из лица | become thin in the face |
потерять из виду | lose sight of (кого-либо somebody: and very soon I lost sight of him Val_Ships) |
похищающий трупы из могил | body snatcher |
почерпать воды из колодца | draw water from a well |
почерпнуть воды из колодца | draw water from a well |
предложение из зарубежа | foreign offer (MichaelBurov) |
предоставление услуг без выхода из автомашины | drive-thru (a facility (car wash, fast food, bank, etc.) in which one can be served without leaving a car Val_Ships) |
привести в восторг, букв.: заставить выпрыгнуть из штанов | set one's pants on fire (Paradox) |
привет из прошлого | blast from the past (Sempai) |
привет из прошлого | time capsule (alikssepia) |
придётся из двух зол выбирать меньшее | it'll be necessary to choose the lesser of two evils |
призрак из прошлого | blast from the past (VLZ_58) |
пример из жизни | practical example (yuliya zadorozhny) |
Пришло ещё одно письмо от мистера-как бишь его-из налоговой службы | there's another letter from that Mr Whatsit at the Tax Office (LingvoUniversal (En-Ru)) |
пропасть из поля зрения | go off the grid (figure of speech Val_Ships) |
пропасть из поля зрения | drop off the radar (Clepa) |
профурсетка из группы поддержки | slutty cheerleader (Taras) |
работать из дома | work from home (MichaelBurov) |
раздувать из мухи слона | make a mountain out of a molehill (denghu) |
разыграть из себя идиота | feign dumbness |
разыгрывать из себя | play the role of (+ acc.) |
разыгрывать из себя | emote |
разыгрывать из себя божество | god it |
разыгрывать из себя идиота | feign dumbness |
разыгрывать из себя идиота | play stupid |
рана, из которой хлещет кровь | gusher (Stevvie) |
рассказывать из пятого в десятое | give a disconnected account of something |
рассказывать из пятого в десятое | jump from one thing to another |
рассказывать из пятого в десятое | give a disjointed account of something |
расстояние, преодолеваемое во время ежедневных поездок из пригорода в город | commute (обыкн. на работу) |
расстраиваться из-за всякой фигни | get one's knickers in a twist (Alexey Lebedev) |
расстраиваться из-за его отъезда | be feel, seem cut up about his departure (over the loss of his luggage, about his sister, etc., и т.д.) |
руководитель, специализирующийся на выводе предприятий из кризиса | corporate doctor (oVoD) |
с глаз долой – из сердца вон | seldom seen soon forgotten |
самый лучший из всех | the best of the lot (The world is bursting with good young violinists, and one of the best of the lot is Vengerov. Val_Ships) |
свалить из города | skip town (academic.ru Andrey Truhachev) |
свалить из дома | run away from home (Andrey Truhachev) |
свидание из жалости | pity date (sankozh) |
сводиться к выбору одного из двух | come down to two choices |
сделанный из чего попало | makeshift (Val_Ships) |
сделать из дерьма конфетку | shape up (You've got to shape up that awkward squad, sarge! – Сделай мне из этих неуклюжих парней молодцеватых солдат, сержант VLZ_58) |
сделать из дерьма конфетку | make a silk purse out of a sow's ear (VLZ_58) |
сделать отбивную из | make mincemeat of (someone Andrey Truhachev) |
сделать отбивную из | make mincemeat of someone (Andrey Truhachev) |
сделать отбивную из | beat someone to a jelly (кого-либо ART Vancouver) |
сделать песню из | songify (чего-либо Technical) |
"секс из жалости" | pity sex (Secretary) |
ситуация, когда у тебя нет шанса преуспеть, особенно из-за отсутствия нужных навыков и качеств | out of one's league (lettim) |
скандалить из-за пустяков | carry on about trifles (about his pen, about his book, etc., и т.д.) |
словно из земли вырасти | appear from nowhere |
слово из словаря | lexicalized word (Andrey Truhachev) |
слово из четырёх букв | four-letter word (Русские соответствия предлагаются как возможные варианты передачи смысла этого англоязычного выражения: The phrase four-letter word comes from the English language, where many of our crudest words do, in fact, have four letters. The term picked up some popularity during the 1920s and 1930s after being used in a string of films and books. And, like a scandalous rumor, it quickly spread and has stuck around ever since. Alexander Oshis) |
случай выхода из строя | failure episode (Damirules) |
смыться из города | skip town (academic.ru Andrey Truhachev) |
собрание вышедшей из моды, забытой музыки | cutout bin (tanultorosz) |
собранный из подручных частей компьютер | frankenputer ("I had a bunch of parts and just franken-puter'd this thing together." joyand) |
справка из банка | bank statement (Yeldar Azanbayev) |
справка из налоговой об отсутствии задолженности | tax clearance certificate (Bre) |
стараться из всех сил | pile it on (george serebryakov) |
Стеклянная бутылка объёмом в 40 унций из под дешёвого солодового напитка | forty-ounce (Солодовые напитки обычно продаются в стеклянных бутылках объёмом 40 унций (1.14 л.), в отличие от пивных объём которых 12 унций (355мл.). Стоимость таких напитков обычно менее 3$ за 40 унций. God_sent) |
Стеклянная бутылка объёмом в 40 унций из под дешёвого солодового напитка | forty (Солодовые напитки обычно продаются в стеклянных бутылках объёмом 40 унций (1.14 л.), в отличие от пивных объём которых 12 унций (355мл.). Стоимость таких напитков обычно менее 3$ за 40 унций. God_sent) |
стереть из памяти | scrub |
стереть из памяти | unsee (о чём-либо увиденном воочию, что хочется забыть Юрий Гомон) |
стрелять из пушек по воробьям | crush a nut with a steam hammer |
строить из себя | pass oneself off as (кого-то MichaelBurov) |
строить из себя | pretend to be (кого-то MichaelBurov) |
строить из себя | set oneself up as (кого-то MichaelBurov) |
строить из себя | set oneself as (кого-то MichaelBurov) |
строить из себя дурачка | feign dumbness |
строить из себя дурачка | pretend to be a fool (MichaelBurov) |
строить из себя дурачка | play stupid |
строить из себя дурачка | pretend to be the fool (MichaelBurov) |
строить из себя дурачка | play the fool (MichaelBurov) |
строить из себя королеву | queen it |
так, из любопытства | just out of curiosity (Technical) |
такой весь из себя | the big "I Am" |
тянуть жилы из | rack |
тянуть жилы из кого-либо | work someone very hard |
тянуть жилы из | torment |
тянуть жилы из | work someone very hard (кого-либо) |
тянуть кого-либо из душу | torment (someone) |
у меня сегодня всё из рук валится | I'm all thumbs today |
у меня это из ума нейдёт | I can't forget it |
у него руки из жопы растут | he is ham-fisted |
у него руки из того места растут | he has a clever pair of hands (george serebryakov) |
у него руки из того места растут | he is dexterous |
у него руки из того места растут | he is good with his hands |
у него руки из того места растут | he is quite handy |
у него это из головы вон | it quite escaped him |
у него это из головы вон | he clean forgot it |
удовольствие не из приятных | no picnic (Breaking a leg is no picnic. VLZ_58) |
удрать из дома | run away from home (Andrey Truhachev) |
узнавать из слухов | hear it on the bamboo (MichaelBurov) |
узнать прямо из первых уст | get straight from the horse's mouth (acebuddy) |
уйти из жизни | snuff out (Did you hear old Charlie snuffed out last week? – Ты слышал, что старина Чарли умер на прошлой неделе? Franka_LV) |
фото из повседневной жизни | candid (Niya) |
хотеть выйти из игры | want out (I've had enough; I want out SirReal) |
хотеть поскорей убраться из какого-либо места или ситуации | be out of here (be about to leave a place or situation КГА) |
чек, не оплачиваемый банком из-за отсутствия достаточных средств на счёте эмитента | rubber cheque (вк) |
человек, занимающийся конфискацией взятых в кредит автомашин из-за долгов | repo man (repossession man Anglophile) |
человек из высшего общества | upper-cruster |
человек, который имеет манеру выезжать из гостиницы, не заплатив | skipout |
человек, который имеет манеру выезжать из гостиницы, не заплатив | skip-out |
читать из отвращения | hate-read (plushkina) |
что за безобразие никакого из служащих нет на месте! | what a shame – not a single employee is at work! |
что из этого получится | how it all shakes out (VLZ_58) |
чувствовать себя неудобно из-за | get funny about something (чего-либо; I know people get funny about this question but... are you going to have any more kids? Wakeful dormouse) |
шапка из бобрового или кроличьего меха | castor |
шапка из бобрового меха | castor |
шапка из кроличьего меха | castor |
шум из-за пустяка | drama (an316) |
это вывело меня из себя | it teed me off (Andrey Truhachev) |
это у меня совсем из головы вон! | it slipped my mind completely |
это у меня совсем из ума вон! | it slipped my mind completely |
я из кожи лезу вон | I'm getting there (How much longer shall I wait? Are you anywhere near the end? Hold on, I'm getting there. mahavishnu) |