Russian | French |
а воз и ныне там | on est pas sorti de l'auberge (z484z) |
без обид, это так и есть | je dis ça, je dis rien (z484z) |
боком-боком и по стенке | raser les murs (marimarina) |
бороздить моря и океаны | bourlinguer |
быть мужественным и стойким | les avoir bien accrochées (bisonravi) |
быть полным сил и энергии | péter le feu |
быть полным сил и энергии | péter les flammes |
быть полным сил и энергии | péter des flammes |
быть полным сил и энергии | péter la forme |
быть полным сил и энергии | péter du feu |
в общем и целом выходит неплохо | cela fait une moyenne |
возьми и | subito (...) |
вот и | n'avoir qu'à (faire qqch z484z) |
вот и всё | point à la ligne ! |
вот мне и досталось! | c'est gagné ! (при неприятном происшествии) |
вот тебе и на! | en voilà bien d'une autre ! |
всеми правдами и неправдами | avec ou sans droit (marimarina) |
всякий встречный и поперечный | le tiers et le quart (kee46) |
всякий и каждый | le tiers et le quart (kee46) |
всё хуже и хуже | ça va de mal en pis (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
глупости и заскоки | conneries et délires (Alex_Odeychuk) |
гром и молния | troun de l'air (провансальское ругательство) |
делать будто так оно и есть | faire comme si |
делать что-л. в одно и тоже время | être synchro (Olga A) |
делать и делать | on est pas sorti de l'auberge (z484z) |
Держи хвост трубой и нос по ветру | garde la pêche et bois de l'eau fraîche, serre les fesses et dis wech wech (Olga A) |
добродетельный и безобидный человек | un petit saint |
долгий и тяжёлый путь | tirée |
долго и напрасно ждать | croquer le marmot |
долго и подробно объяснять | faire un croquis |
Если Вас раздражает мое присутствие, Вы всегда можете пойти в коридор и там дрыхнуть. И если я ещё раз услышу, что Вы повышаете на меня голос, я отправлю Вас пинком под зад в родную глухомань. И Вы там будете разгребать навоз и подтирать зад курам. ещё и подышите свежим воздухом | Si c'est ma tête qui vous revient pas, vous pouvez toujours aller roupiller dans le couloir. Et à partir de maintenant, si j'entends un mot plus haut que l'autre je vous renvoie dans votre bled natal à coups de pied dans l'fion. Comme ça vous pourrez aller ratisser la bouse et torcher l'cul des poules, ça vous fera prendre l'air. (Kaamelott) |
Если есть желание, то и возможности найдутся | Quand on veut, on peut (Soulbringer) |
есть и хорошее и плохое | il y a à boire et à manger (marimarina) |
ещё и как | et comment ! |
ещё немного и это случилось бы | c'était limite (приблизительный эквивалент Iricha) |
ещё немного и это случилось бы | c'était moins une |
ждать долго и напрасно | croquer le marmot (z484z) |
забыть и думать о | mettre aux oubliettes (...) |
забыть и думать о | jeter aux oubliettes (...) |
зайти за кем-л. и вытащить его из дому | aller prendre qn au gîte |
запомни раз и навсегда! | mets ça dans ta poche et ton mouchoir par-dessus ! |
и баста! | un point, c'est tout ! (sophistt) |
и все прочие | et tout le tremblement (Lucile) |
и все такое | tatati-tatata (Dmitriuso) |
и всякое такое | gna, gna, gna |
и всё прочее | et tout le tremblement |
и всё прочее | et tout le bordel |
и всё прочее | toute la lyre |
и всё такое | et tout le bataclan |
и всё такое | et tout ça (заключая перечисление sophistt) |
и всё такое | et tout le tremblement |
и всё такое прочее | et tout ça (заключая перечисление sophistt) |
и всё такое прочее | et tout le tralala |
и вы не передумаете? | sans regret ? |
И Вы туда же? | Ah, vous allez pas vous y mettre, vous aussi ? (z484z) |
и давно уже ...? | ça faisait combien de temps que... ? |
и дело сделано | et voilà le trav ! |
и "до свидания" | et rideau, on n'en parle plus (z484z) |
и ему этого мало | il en redemande |
и ещё немного | et des miettes |
и за что мне такое наказание? | qu'est-ce que j'ai fait au bon Dieu ? |
и, как вишенка на торте, ... | et la cerise vient dans le fait que (Sjoe!) |
и на этом точка! | un point, c'est tout ! (sophistt) |
И не говори ! | Tu m'étonnes ! (greenadine) |
И не говори! Это уж точно! Да уж! | Tu l'as dit ! |
И не говорите! | Ne m'en parlez pas ! |
и не сравнить с | faire la différence (...) |
и немного пьяный | et un peu fort bourré (Alex_Odeychuk) |
и пальцем не шевельнуть | ne pas bouger un orteil (чтобы выйти из затруднительного положения) |
и побыстрее | et plus vite que ça |
и поживее! | et que ça saute |
и почему это? | et pourquoi ça (z484z) |
и проч. | et tout le tralala |
и прочее | et tout |
и прочее | sauce |
и пятое и десятое | et patati et patata |
и разговор окончен! | un point, c'est tout ! (sophistt) |
и речи быть не может о том, чтобы что-то сделать | pas de question de faire qch (Pas de question de se balader en ville avec nos uniformes. - И речи быть не может о том, чтобы болтаться по городу в наших школьных формах. (C.Ahern 'La vie est un arc-en-ciel') Phylonette) |
и с чего бы это? | et pourquoi ça (z484z) |
и слова не вымолвить | sans piper mot (Helene2008) |
и слова не вымолвить | ne pas piper mot |
и сплошь и рядом | ça arrive tous les jours (z484z) |
и так далее | et tout (z484z) |
и так далее | nanani-nanana (z484z) |
и так ещё | et comment ! |
и те и другие | le tiers et le quart (kee46) |
и то и другое | et patati et patata |
и то и сё | et patati et patata (marimarina) |
и то хлеб | ça de pris |
и то хлеб | c'est toujours ça |
и то хорошо | c'est toujours ça |
и тому подобное | et tout ça (заключая перечисление sophistt) |
и тому подобное | nanani-nanana (z484z) |
и ухом не вести | faire la sourde casser |
и чуть-чуть поддатый | et un peu fort bourré (Alex_Odeychuk) |
и это пройдёт | demain le soleil se lèvera (z484z) |
и это пройдёт | il sera demain jour (z484z) |
и это пройдёт | après-demain il fera jour (z484z) |
и это пройдёт | demain, il fera jour (z484z) |
и я этого ничуть не стыжусь! | et je m'en vante ! |
именно так я и понимаю | je l'entends bien ainsi (sophistt) |
имеющий фашистские и расистские взгляды | nazillon (marimarina) |
каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах | à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement (financial-engineer) |
каждый раз одно и то же | c'est systématique chez lui |
казнь без суда и следствия | exécution sommaire (sidalia) |
как аукнется, так и откликнется | c'est un prêté pour un rendu |
клеиться и все портить | spamer (Ce mec, il me spame la vie ! marimarina) |
"кто виноват и что делать" | y a qu'à, faut qu'on (ulkomaalainen) |
легко добыто - легко и прожито | vite gagné, vite dépensé (sophistt) |
легко пришло, легко и ушло | vite gagné, vite dépensé (sophistt) |
ловкость и живость в деле | maestria |
ловкость и живость в предприятии | maestria |
любить за твои деньги и за шмотки | aimer pour les sacs et les vêtements (никто другой не полюбит тебя по-настоящему, они полюбят тебя за твои деньги и за шмотки - aucune autre ne t'aimera vraiment, elles t'aimeront pour les sacs et les vêtements financial-engineer) |
любить за твои деньги и за шмотки | aimer pour les sacs et les vêtements (financial-engineer) |
малый и средний бизнес | petites et moyennes entreprises (Stas-Soleil) |
место, где можно встретить всех и вся | auberge espagnole (Manon Lignan) |
много работать и мало зарабатывать | galérer |
много работать и мало зарабатывать | galèrer |
могло быть и хуже | ça va encore (z484z) |
на ваш/свой страх и риск | à vos risques et périls (Viktor N.) |
надо и меру знать | il faut pas pousser (greenadine) |
наесться и напиться | s'en mettre plein la lampe |
находящийся на одном и том же месте | inamovible |
начать и кончить | on est pas sorti de l'auberge (z484z) |
не выдержать и сделать что-то | craquer (z484z) |
не знать что и сказать | en rester assis |
не знаю, как и быть | je sais pas quoi faire (marimarina) |
не может быть и речи | pas question |
не прошло и года | ce n'est pas trop tôt (Iricha) |
не так уж и много | pas lourd |
некомпетентный и нечистоплотный в делах человек | margoulin |
нет и в помине | pas plus que sur la main |
нет и в помине | pas plus que dans la main |
никто другой не полюбит тебя по-настоящему, они полюбят тебя за твои деньги и за шмотки | aucune autre ne t'aimera vraiment, elles t'aimeront pour les sacs et les vêtements (financial-engineer) |
ну и... ! | regardez-moi ça... ! (...кривляка)( fiuri2) |
ну и дела! | oh là là ! (sophistt) |
ну и денёк! | quelle journée ! (трудный или неприятный день sophistt) |
ну и затянул! | c'est laborieux ! |
ну и зрелище! | vous voyez d'ici le tableau ! |
ну и зрелище! | tableau ! |
ну и идиот! | quelle truffe ! |
ну и картина! | vous voyez d'ici le tableau ! |
ну и картина! | tableau ! |
ну и ладно | tant pis (marimarina) |
ну и натворили же вы дел! | vous n'avez pas fait là une belle opération |
ну и ну | celle-là ! |
выражение удивления, восхищения, боли ну и ну! | fichtre |
ну и отличились же вы! | vous n'avez pas fait là une belle opération |
ну и пакость | c'est dégueulasse (marimarina) |
ну и пусть | et bien soit (I. Havkin) |
ну и работёнка! | regardez moi ce travail |
ну и старается! | il en veut ! |
ну и страшилище | il est à encadrer |
Ну и тип. | Quel numéro. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ну и что | je sais ce que je sais |
Ну и что? | Et puis après ? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
Ну и что? | Et après ? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ну и что? | de quoi ! |
Ну и что из того? | Qu'est-ce que ça peut faire ? (М.К. Сабанеева, Разговорные формулы I. Havkin) |
ну и что мы будем делать? | alors, qu'est-ce qu'on fait ? (вопрос задаётся в сложной ситуации sophistt) |
ну ты и упрямец! | tu es têtu, toi ! (sophistt) |
ну уж и | parlez-moi de... (...) |
одно и то же, повторяемое без конца | turlutaine |
он и не почувствовал, что умирает | il ne s'est pas vu partir |
он там и голову сложил | il y laissa ses chausses |
она взбалмошная и немного чокнутая | elle est fantaisiste et un peu cinglée (sophistt) |
она взбалмошная и слегка чокнутая | elle est fantaisiste et un peu cinglée (sophistt) |
осталось немного – начать и кончить | on est pas sorti de l'auberge (z484z) |
отчего и почему | le pourquoi du comment |
отчего и почему | le pourquoi et le comment |
охи и вздохи | hélas |
пассажиры и экипаж | avionnée (самолёта) |
перебиваться утомительными и малооплачиваемыми подработками | faire de petits travaux pénibles et mal payés (Alex_Odeychuk) |
пережёвывать одно и то же | rabâcher |
побаловались и хватит | assez polissonné (marimarina) |
повторение одного и того же | resucée |
повторенное 2-3 раза, означает "болтовня", "ля-ля", а также "и т.д." | bla (Зубцов) |
повторять одно и то же | remplir les oreilles (ad_notam) |
повторять одно и то же | chanter toujours la même antienne |
подростковый возраст между 12 и 16 годами | âge bête (Iricha) |
поить и кормить | rincer (z484z) |
поклониться и уйти | tirer sa révérence à qn |
помимо зарплаты есть ещё и надбавки | à côté du salaire il y a les à-côtés |
посадить на хлеб и воду | faire le coup du pain et de l'eau (z484z) |
Потому! И точка! | Parce que ! Point barre ! (нежелание отвечать на вопрос z484z) |
правдами и неправдами | avec ou sans droit ((всеми) правдами и неправдами marimarina) |
проигравшийся в пух и прах | lessivé |
раздавать деньги направо и налево | distribuer des patates des gauches droites (Alex_Odeychuk) |
раздавать деньги направо и налево | arroser |
раздавать удары направо и налево | distribuer des coups |
разносить в пух и прах | taper |
свинья и невежда | porc inculte (marimarina) |
слухи и толки | racontage |
слухи и толки | racontar |
сорок второй и т.д. размер обуви | etc. |
сорок второй и т.д. размер обуви | quarante-deux |
так и есть | eh oui (sophistt) |
так и знай | tiens-le-toi pour dit (KiriX) |
так и так | de toute façon (Stas-Soleil) |
так оно и вышло | ça n'a pas raté |
так оно и вышло | ça n'a pas manqué |
так тебе и надо | c'est bien fait pour ta peau |
тебе же не было наплевать на мой статус и на мои деньги | tu n'as jamais craché sur mon statut ni sur ma thune (Alex_Odeychuk) |
только и говорить, что о | en avoir plein la bouche de... (...) |
тут и там по всему миру | partout dans le monde (Alex_Odeychuk) |
утомительные и малооплачиваемые подработки | petits travaux pénibles et mal payés (Alex_Odeychuk) |
Фильм хороший, но и не более того | Film plutôt pas mal, bien trouvé, sans casser des briques non plus (http://www.t411.ch/torrents/tanguy z484z) |
целиком и полностью | en large et en travers |
целиком и полностью | en long |
чада и домочадцы | smala h |
частое повторение одного и того же | ritournelle |
человек, повторяющий одно и то же | rabâcheur |
что и говорить | grave (z484z) |
это и ёжику понятно | c'est bête comme chou (Iricha) |
это одно и то же | c'est tout comme |
это одно и то же | c'est d'une |
это одно и то же | c'est le même jus |
Я сластёна и безумно люблю шоколад. | Je suis un bec sucré et je suis folle de chocolat. (Iricha) |
я так и знал | j'en étais sûr (sophistt) |
я так и знал | je le savais (sophistt) |