Russian | German |
Бог его знает | wer weiß (Andrey Truhachev) |
бог знает сколько раз | wer weiß wie oft |
было бы также неплохо знать | Wäre noch gut zu wissen (Andrey Truhachev) |
всё-то он знает лучше других | er will immer alles besser wissen |
да знал ли он об этом? | hat er es auch gewusst? |
да я же это давно знаю | aber das weiß ich doch lange |
дать знать | Kenntnis geben (Лорина) |
дать знать | sich melden (Лорина) |
делай, как знаешь | es liegt ganz an dir (Andrey Truhachev) |
делай, как знаешь | wie du willst (Andrey Truhachev) |
его каждая собака знает | er ist bekannt wie ein scheckiger Hund (букв. знают его все как пятнистую собаку) |
его каждая собака знает | er ist bekannt wie ein bunter Hund (букв. знают его все как пятнистую собаку) |
здесь творится бог знает что | es geht hier kunterbunt zu |
знать что-либо вдоль и поперёк | in- und auswendig kennen |
знать дело | sich auskennen (Andrey Truhachev) |
знать что-либо досконально | etwas in- und auswendig kennen |
знать жизнь | Bescheid am Bahnfrevel wissen |
знать что-либо как свои пять пальцев | etwas wie seine Westentasche kennen |
знать что-либо как свои пять пальцев | etwas wie seine Hosentasche kennen |
знать на верняка | über etwas im Klaren sein (zhuzd_lena; правильно: знать наверняка Andrey Truhachev) |
знать что-либо назубок | etwas in- und auswendig kennen |
знать назубок что-либо | etwas aus dem ff können |
знать что-либо наперечёт | etwas an den Fingern herzählen |
знать немецкий язык | Deutsch können (Лорина) |
знать своё дело | den Bogen raushaben (Andrey Truhachev) |
знать толк | ein Auge für etwas haben (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev) |
знать толк | Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
знать толк в чём-либо | drinstehen |
знать кого-то, что-точерез десятые руки | über zwei Ecken jemanden/ etw kennen (Yulia Soldatkina) |
кажется, я его знаю | der kommt mir bekannt vor (Andrey Truhachev) |
как знаешь | es liegt ganz an dir (Andrey Truhachev) |
как знать | man weiß nie (Andrey Truhachev) |
кто знает | man kann nie wissen (Andrey Truhachev) |
кто знает | man weiß nie (Andrey Truhachev) |
кто знает, что могло бы случиться | es hätte wer weiß was passieren können (Andrey Truhachev) |
мне кажется, я его знаю | der kommt mir bekannt vor (Andrey Truhachev) |
мои головные боли вновь дают себя знать | meine Kopfschmerzen melden sich wieder an |
насколько я знаю, нет | nicht dass ich wüsste (Andrey Truhachev) |
не знать | mit seinem Latein zu Ende sein |
не знать | mit seinem Latein am Ende sein |
не знать, как быть | zwischen Tür und Angel stecken |
не знать, как быть | zwischen Tür und Angel stehen |
не знать, как быть | zwischen Tür und Angel geraten |
в ожидании кого-либо, чего-либо не знать, куда себя девать | dastehen wie bestellt und nicht abgeholt |
в ожидании кого-либо, чего-либо не знать, куда себя девать | dasitzen wie bestellt und nicht abgeholt |
не знать, куда себя деть | wie Falschgeld rumlaufen (ВадНау) |
не знать ни бельмеса | weder gicks noch gacks wissen |
не знать ровным счётом ничего | weder gicks noch gacks wissen |
не знать, что делать | zwischen Tür und Angel stehen |
не знать, что делать | zwischen Tür und Angel stecken |
не знать, что делать | zwischen Tür und Angel geraten |
не знать, что сказать | keine Worte finden (Andrey Truhachev) |
не рассказывать кому-либо того, что ему не следует знать | jemandem, etwas nicht auf die Nase binden (Swordy) |
ничего не знать | unbeleckt sein (Andrey Truhachev) |
ну знаете! | aber Kinder! |
он знает в этом толк | darin ist er Fachmann |
он знает, где раки зимуют он хитёр | er weiß, wo Barthel den Most holt |
он знает много историй | er kann viele Geschichten |
он знает немало | er weiß allerhand |
он знает немецкий язык | er kann Deutsch |
он знает это дело назубок | er hat die Kurve weg |
он об этом ничего не знает | er weiß den Teufel davon |
он об этом ничего не знает | er werß den Teufel davon |
откуда мне знать | was weiß ich (Ja, was weiß ich denn! askandy) |
Откуда мне знать? | Woher soll ich das wissen? (ilma_r) |
Откуда мне это знать? | Woher soll ich das wissen? (ilma_r) |
откуда мне это знать | das kann ich dir doch nicht anriechen |
хотел бы я знать что из этого выйдет | ich bin neugierig darauf (ich bin neugierig, was daraus wird Gutes Deutsch) |
хотелось бы также знать | Wäre noch gut zu wissen (Andrey Truhachev) |
чтобы ты знал | nur zu deiner Information (Ремедиос_П) |
чёрт его знает! | das weiß der Kuckuck! |
чёрт его знает! | weiß der Henker! |
чёрт его знает! | weiß der Deibel! |
чёрт знает | weiß der Teufel |
шут их знает! | das weiß der Kuckuck! |
эта материя не знает износа | dieser Stoff ist nicht umzubringen |
это было бы вообще чёрт знает что! | das wäre ja noch schöner |
это все знают | das wissen alle Frösche im Teich |
это я знаю из самого достоверного источника | ich habe es amtlich |
это я давным давно знаю на собственном опыте | das habe ich mir schon längst an den Schuhsohlen abgelaufen |
это я и сам знаю | das weiß ich von allein |
это я и так знаю | das weiß ich von allein |
я вашего брата знаю | ich kenne meine Pappenheimer |
я всё это уже знаю наизусть | ich kann es nun singen (так часто мне это повторяли) |
я его и знать не желаю | der kann mir mal im Mondschein begegnen |
я знаю | ich weiß Bescheid (Andrey Truhachev) |
я знаю в чём дело | ich weiß Bescheid (Andrey Truhachev) |
я знаю, к чему вы клоните | ich weiß, wo Sie hinwollen |
я знаю, куда вы гнёте | ich weiß, wo Sie hinwollen |
я знаю, куда вы хотите идти | ich weiß, wo Sie hinwollen |
я знаю о чём речь | ich weiß Bescheid |
я знаю толк в деле | ich weiß, wie der Hase läuft |
я не знал, что мне делать дальше | ich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
я не знаю, где я с вами встречался | ich weiß nicht, wo ich Sie einordnen soll |
я не знаю, что делать дальше | ich kann nicht weiter |
я об этом и знать не хочу! | das kann mir gestohlen bleiben |
я об этом не знал | es ist mir neu. (Andrey Truhachev) |
я с досады не знаю, что делать | ich könnte vor Ärger platzen |
я тебя и знать не хочу | du kannst mir gestohlen bleiben |