DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing же | all forms | exact matches only
RussianGerman
а где же тут юмор?wo bleibt denn die Pointe? (Andrey Truhachev)
а где же тут юмор?worin liegt denn die Pointe? (Andrey Truhachev)
а как же!natürlich! (Andrey Truhachev)
а как же!freilich! (Andrey Truhachev)
а как же!sicher! (Andrey Truhachev)
а как же!na klar! (Andrey Truhachev)
а как же!aber gewiss! (Andrey Truhachev)
а как же!und wie! (Andrey Truhachev)
а как же!und ob! (Andrey Truhachev)
а как же!aber sicher! (Andrey Truhachev)
а как же!aber hundert Pro! (Gutes Deutsch)
а как же!aber hallo! (Gutes Deutsch)
а как же!ohne Frage! (Andrey Truhachev)
а как же!ja doch! (Andrey Truhachev)
а как же!aber natürlich! (Andrey Truhachev)
а как же!bestimmt! (Andrey Truhachev)
а кто же придёт?wer kommt den alls? (о многих)
быть из этой же компанииmit von der Partie sein (Andrey Truhachev)
везёт же!Glück gehabt! (Andrey Truhachev)
всё жеin aller Welt (Andrey Truhachev)
всё та же историяimmer die alte Walze!
всё та же песняimmer dieselbe Platte!
всё та же песняimmer die alte Walze!
где же это достать?woher nehmen und nicht stehlen?
говори же!Spuck es aus! (Andrey Truhachev)
говори же!Heraus mit der Sprache! (Andrey Truhachev)
говори же!Raus damit! (Andrey Truhachev)
да говори же!heraus mit der Sprache!
да говорите же!heraus mit der Sprache!
да как же егоDingenskirchen (Andrey Truhachev)
да как же еёDingenskirchen (Andrey Truhachev)
да конечно же!aber ja!
да нет же!aber nein!
Да нет же, принеси мне не гаражный ключ, а ключ от подвала, растяпа!Nein, du solltest mir doch den Garagenschlüssel bringen, nicht den Kellerschlüssel, du Schussel! (Andrey Truhachev)
да поскорее же!Macht schon! (Andrey Truhachev)
да слушайте же вы!aber so hören Sie doch!
да это же бешеные цены!das sind ja Apothekerpreise!
да я же это давно знаюaber das weiß ich doch lange
давайте сразу же займёмся деломKommen wir gleich zur Sache (Andrey Truhachev)
давайте сразу же перейдём к делуKommen wir gleich zur Sache (Andrey Truhachev)
и вам того же желаюgleichfalls (в ответ на пожелание Bedrin)
и всё же расскажи мнеErzähls mir trotzdem
и ты туда же?Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen? (говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство слущающим и скрытый упрёк в предательстве. Dominator_Salvator)
и я того же мнения!ganz meine Meinung! (Andrey Truhachev)
как же всё-таки?warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev)
как же так?warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev)
как же это называется?Dings (Andrey Truhachev)
какая же ты бестолочь!du bist ein Rindvieh!
каким же это образом?wie kommt es? (Andrey Truhachev)
какое же это было наслаждение!das war aber ein Genuss!
какой же ты дурак!du bist ein Rindvieh!
конечно же да!aber ja!
кто же поверит такому вздору!wer lässt sich auch so was aufbinden!
кто же так неопрятно ест?was ist das für eine Esserei?
надо же!ach, du liebes bisschen!
надо же это дело как-то назватьdas Kind muss doch einen Namen haben
не дурак же я всё-таки!ich bin doch kein Trottel!
не могу же я разорваться!ich kann mich doch nicht zerreißen! (Andrey Truhachev)
не повесят же за это!den Kopf wird's nicht kosten!
не повесят же за это!den Kopf wird's schon nicht kosten!
нечего бояться, он же тебя не съестer wird dich schon nicht gleich fressen
но это же было совершенно излишне!aber das war doch nicht nötig!
ну беда же мне с тобой!ich habe meinen lieben Ärger mit dir!
ну говори же!Raus damit! (Andrey Truhachev)
ну, давай же!Husch, husch! (Andrey Truhachev)
ну давай же!Beeil dich! (Andrey Truhachev)
ну давайте жеMacht schon! (Andrey Truhachev)
ну-же!Husch, husch! (Andrey Truhachev)
ну и беспокойная же ты душа!bist du aber ein unruhiger Geist!
ну и болван же ты!du dummer Hund! (Andrey Truhachev)
ну и болван же ты!du bist vielleicht eine doofe Nuss!
ну и бранились же они!die haben sich aber gehabt!
ну и влетело же ему от меня!den habe ich aber fertiggemacht!
ну и влипли же мы!da sind wir gut dran!
ну и глуп же он!er ist schön dumm
ну и достанется же ему!da wird ihm was Schönes blühen!
ну и дурак же ты!du bist ein Rindvieh!
ну и дурак же ты!du kannst mir leid tun
ну и заварил же он кашу!da hat er was Schönes zusammengerührt!
ну и крепкие же у тебя нервы!du musst ja gute Nerven haben!
ну и народ же вы!seid ihr Menschen!
ну и натворил же ты дел!da hast du was Schönes angestiftet!
ну и натворил же ты дел!da hast du eine schöne Geschichte angerührt!
ну и подложил же он мне свинью!da hat er mir was Sauberes eingebrockt!
ну и попадёт же ему!der kann aber was erleben!
ну и попадёт же ему!der soll aber was erleben!
ну и попал же я в заваруху.Jetzt habe ich die Kurve! (anoctopus)
ну и попал же я впросак!das war ein böser Reinfall!
ну и пьян же он!der hat aber einen weg!
ну и ссорились же они!die haben sich aber gehabt!
ну и удивится же онer wird sich schön wundern
ну и что же!wennschon!
ну и что же!na und wenn schon!
ну конечно же!aber ja!
ну надо же!na sowas! (Andrey Truhachev)
ну надо же!Au Backe! (Andrey Truhachev)
ну надо же!oh, là, là! (Andrey Truhachev)
ну надо же!Mannomann! (Andrey Truhachev)
ну наказание же мне с тобой!ich habe meinen lieben Ärger mit dir!
ну, рассказывай же, наконец, не мучай!nun erzähl endlich, und spann mich nicht länger auf die Folter!
ну что жеna, was soll (Lilia Maier)
ну что жеnaja (Лорина)
ну что же дальше?nä und?
нужно же придумать этому какое-нибудь названиеdas Kind muss doch einen Namen haben
О! это же великолепно!Oh-das ist ja toll!
одно и то жеgehopst wie gesprungen (Phylonette)
это почти одно и то жеdas ist dasselbe in Grün
он сразу же выпалил ответdie Antwort kam wie aus der Pistole geschossen
он сразу же обо всём проговорилсяer hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev)
он сразу же обо всём разболталer hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev)
он сразу же разозлилсяer ist gleich sauer geworden (Andrey Truhachev)
он тут же всё и выболталer hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev)
он тут же выказал недовольствоer ist gleich sauer geworden (Andrey Truhachev)
он тут же рассердилсяer ist gleich sauer geworden (Andrey Truhachev)
остаться сидеть на второй год в том же классеhocken bleiben
отвечать тем жеden Spieß umkehren (упрёком на упрёк и т. п.)
отвечать тем жеden Spieß umdrehen (упрёком на упрёк и т. п.)
откуда же мне взять?woher nehmen und nicht stehlen?
письмо должно быть отправлено сегодня жеder Brief muss noch heute fort
платить кому-либо той же монетойjemandem mit gleicher Münze zählen
платить кому-либо той же монетойjemandem mit gleicher Münze heimzahlen
повторять одно и то жеvorleiern
постоянно говорить об одном и том жеständig die gleiche Platte laufen lassen
постоянно твердить об одном и том жеständig die gleiche Platte laufen lassen
почему же?warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev)
почему же всё-таки?warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev)
поэтическое именование женского лона, иначе – благоуханного нежного цветка, распускающегося меж двух прелестных столпов белого мрамора. Встречается в немецких переводах Вийона. Переводите в том же духе или ищите по русскому переводу этого беспокойного поэта :-Erdbeermund (4uzhoj)
право же, это было совершенно излишне!aber das war doch nicht nötig!
прекрати сейчас же!hab dich nicht so!
продолжать так, как начато, продолжать в том же духеweitermachen
сейчас жеvon jetzt auf gleich (Honigwabe)
сейчас жеauf der Stelle (Andrey Truhachev)
сейчас жеstante pede
так где же он живёт?wo wohnt er doch gleich?
так ты же законченный болван!lass dir das Narrendiplom ausstellen!
так чего же ты ждёшь?nur zu! (Ремедиос_П)
те же яйца, только в профильdieselbe Couleur in Grün (Sjoe!)
те же яйца, только в профильdasselbe in Grün (Sjoe!)
те же яйца, только в профильdieselbe Couleur, aber in Grün (Sjoe!)
те же яйца, только в профильdas Gleiche in Grün (Sjoe!)
тебя же за это не повесятman wird dir nicht gleich den Kopf abreißen
тебя же за это не убьютman wird dir nicht gleich den Kopf abreißen
то же в новом изданииNeuauflage
это почти то же самоеdas ist dasselbe in Grün
то же самое хотел сделать и я!zwei Seelen und ein Gedanke
то же самое хотел сказать и я!zwei Seelen und ein Gedanke
тотчас жеspornstreichs (побежать куда-либо и т. п.)
тут жеgleich darauf (Andrey Truhachev)
тут жеvon jetzt auf gleich (Honigwabe)
тут жеauf der Stelle
тут жеstante pede
у меня же не десять рук!ich kann doch nicht fliegen!
у меня точно так жеes geht mir genauso (Лорина)
хорош же ты другdu bist mir ein schöner Freund!
хорош же ты друг, нечего сказать!du bist mir aber ein schöner Freund!
шевелитесь же!Macht schon! (Andrey Truhachev)
это всё одно и то жеdas ist alles dieselbe Wichse
это же идиотизмdas ist doch idiotisch
это же идиотствоdas ist doch idiotisch
это же недопустимо!das ist doch keine Art!
это же ни на что не похоже!das ist doch keine Art!
это одно и то жеdas ist Hose wie Jacke
это одно и то жеdas ist Jacke wie Hose
это почему же?warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev)
этого же по тебе не видноdas kann ich dir doch nicht anriechen
я всё же не дурак!ich bin doch kein Trottel! (Andrey Truhachev)
я же это всегда говорилdas ist doch schon immer meine Rede
я же это всегда говорилdas ist doch schon lange meine Rede
я сделаю это сейчас жеich tue es auf der Stelle (Andrey Truhachev)
я сделаю это сейчас жеich mache es auf der Stelle (Andrey Truhachev)
я сейчас же это сделаюich tue es auf der Stelle (Andrey Truhachev)
я сейчас же это сделаюich mache es auf der Stelle (Andrey Truhachev)
я тут же это сделаюich mache es auf der Stelle (Andrey Truhachev)
я тут же это сделаюich tue es auf der Stelle (Andrey Truhachev)