Russian | German |
а где же тут юмор? | wo bleibt denn die Pointe? (Andrey Truhachev) |
а где же тут юмор? | worin liegt denn die Pointe? (Andrey Truhachev) |
а как же! | natürlich! (Andrey Truhachev) |
а как же! | freilich! (Andrey Truhachev) |
а как же! | sicher! (Andrey Truhachev) |
а как же! | na klar! (Andrey Truhachev) |
а как же! | aber gewiss! (Andrey Truhachev) |
а как же! | und wie! (Andrey Truhachev) |
а как же! | und ob! (Andrey Truhachev) |
а как же! | aber sicher! (Andrey Truhachev) |
а как же! | aber hundert Pro! (Gutes Deutsch) |
а как же! | aber hallo! (Gutes Deutsch) |
а как же! | ohne Frage! (Andrey Truhachev) |
а как же! | ja doch! (Andrey Truhachev) |
а как же! | aber natürlich! (Andrey Truhachev) |
а как же! | bestimmt! (Andrey Truhachev) |
а кто же придёт? | wer kommt den alls? (о многих) |
быть из этой же компании | mit von der Partie sein (Andrey Truhachev) |
везёт же! | Glück gehabt! (Andrey Truhachev) |
всё же | in aller Welt (Andrey Truhachev) |
всё та же история | immer die alte Walze! |
всё та же песня | immer dieselbe Platte! |
всё та же песня | immer die alte Walze! |
где же это достать? | woher nehmen und nicht stehlen? |
говори же! | Spuck es aus! (Andrey Truhachev) |
говори же! | Heraus mit der Sprache! (Andrey Truhachev) |
говори же! | Raus damit! (Andrey Truhachev) |
да говори же! | heraus mit der Sprache! |
да говорите же! | heraus mit der Sprache! |
да как же его | Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
да как же её | Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
да конечно же! | aber ja! |
да нет же! | aber nein! |
Да нет же, принеси мне не гаражный ключ, а ключ от подвала, растяпа! | Nein, du solltest mir doch den Garagenschlüssel bringen, nicht den Kellerschlüssel, du Schussel! (Andrey Truhachev) |
да поскорее же! | Macht schon! (Andrey Truhachev) |
да слушайте же вы! | aber so hören Sie doch! |
да это же бешеные цены! | das sind ja Apothekerpreise! |
да я же это давно знаю | aber das weiß ich doch lange |
давайте сразу же займёмся делом | Kommen wir gleich zur Sache (Andrey Truhachev) |
давайте сразу же перейдём к делу | Kommen wir gleich zur Sache (Andrey Truhachev) |
и вам того же желаю | gleichfalls (в ответ на пожелание Bedrin) |
и всё же расскажи мне | Erzähls mir trotzdem |
и ты туда же? | Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen? (говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство слущающим и скрытый упрёк в предательстве. Dominator_Salvator) |
и я того же мнения! | ganz meine Meinung! (Andrey Truhachev) |
как же всё-таки? | warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev) |
как же так? | warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev) |
как же это называется? | Dings (Andrey Truhachev) |
какая же ты бестолочь! | du bist ein Rindvieh! |
каким же это образом? | wie kommt es? (Andrey Truhachev) |
какое же это было наслаждение! | das war aber ein Genuss! |
какой же ты дурак! | du bist ein Rindvieh! |
конечно же да! | aber ja! |
кто же поверит такому вздору! | wer lässt sich auch so was aufbinden! |
кто же так неопрятно ест? | was ist das für eine Esserei? |
надо же! | ach, du liebes bisschen! |
надо же это дело как-то назвать | das Kind muss doch einen Namen haben |
не дурак же я всё-таки! | ich bin doch kein Trottel! |
не могу же я разорваться! | ich kann mich doch nicht zerreißen! (Andrey Truhachev) |
не повесят же за это! | den Kopf wird's nicht kosten! |
не повесят же за это! | den Kopf wird's schon nicht kosten! |
нечего бояться, он же тебя не съест | er wird dich schon nicht gleich fressen |
но это же было совершенно излишне! | aber das war doch nicht nötig! |
ну беда же мне с тобой! | ich habe meinen lieben Ärger mit dir! |
ну говори же! | Raus damit! (Andrey Truhachev) |
ну, давай же! | Husch, husch! (Andrey Truhachev) |
ну давай же! | Beeil dich! (Andrey Truhachev) |
ну давайте же | Macht schon! (Andrey Truhachev) |
ну-же! | Husch, husch! (Andrey Truhachev) |
ну и беспокойная же ты душа! | bist du aber ein unruhiger Geist! |
ну и болван же ты! | du dummer Hund! (Andrey Truhachev) |
ну и болван же ты! | du bist vielleicht eine doofe Nuss! |
ну и бранились же они! | die haben sich aber gehabt! |
ну и влетело же ему от меня! | den habe ich aber fertiggemacht! |
ну и влипли же мы! | da sind wir gut dran! |
ну и глуп же он! | er ist schön dumm |
ну и достанется же ему! | da wird ihm was Schönes blühen! |
ну и дурак же ты! | du bist ein Rindvieh! |
ну и дурак же ты! | du kannst mir leid tun |
ну и заварил же он кашу! | da hat er was Schönes zusammengerührt! |
ну и крепкие же у тебя нервы! | du musst ja gute Nerven haben! |
ну и народ же вы! | seid ihr Menschen! |
ну и натворил же ты дел! | da hast du was Schönes angestiftet! |
ну и натворил же ты дел! | da hast du eine schöne Geschichte angerührt! |
ну и подложил же он мне свинью! | da hat er mir was Sauberes eingebrockt! |
ну и попадёт же ему! | der kann aber was erleben! |
ну и попадёт же ему! | der soll aber was erleben! |
ну и попал же я в заваруху. | Jetzt habe ich die Kurve! (anoctopus) |
ну и попал же я впросак! | das war ein böser Reinfall! |
ну и пьян же он! | der hat aber einen weg! |
ну и ссорились же они! | die haben sich aber gehabt! |
ну и удивится же он | er wird sich schön wundern |
ну и что же! | wennschon! |
ну и что же! | na und wenn schon! |
ну конечно же! | aber ja! |
ну надо же! | na sowas! (Andrey Truhachev) |
ну надо же! | Au Backe! (Andrey Truhachev) |
ну надо же! | oh, là, là! (Andrey Truhachev) |
ну надо же! | Mannomann! (Andrey Truhachev) |
ну наказание же мне с тобой! | ich habe meinen lieben Ärger mit dir! |
ну, рассказывай же, наконец, не мучай! | nun erzähl endlich, und spann mich nicht länger auf die Folter! |
ну что же | na, was soll (Lilia Maier) |
ну что же | naja (Лорина) |
ну что же дальше? | nä und? |
нужно же придумать этому какое-нибудь название | das Kind muss doch einen Namen haben |
О! это же великолепно! | Oh-das ist ja toll! |
одно и то же | gehopst wie gesprungen (Phylonette) |
это почти одно и то же | das ist dasselbe in Grün |
он сразу же выпалил ответ | die Antwort kam wie aus der Pistole geschossen |
он сразу же обо всём проговорился | er hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev) |
он сразу же обо всём разболтал | er hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev) |
он сразу же разозлился | er ist gleich sauer geworden (Andrey Truhachev) |
он тут же всё и выболтал | er hat alles gleich ausposaunt (Andrey Truhachev) |
он тут же выказал недовольство | er ist gleich sauer geworden (Andrey Truhachev) |
он тут же рассердился | er ist gleich sauer geworden (Andrey Truhachev) |
остаться сидеть на второй год в том же классе | hocken bleiben |
отвечать тем же | den Spieß umkehren (упрёком на упрёк и т. п.) |
отвечать тем же | den Spieß umdrehen (упрёком на упрёк и т. п.) |
откуда же мне взять? | woher nehmen und nicht stehlen? |
письмо должно быть отправлено сегодня же | der Brief muss noch heute fort |
платить кому-либо той же монетой | jemandem mit gleicher Münze zählen |
платить кому-либо той же монетой | jemandem mit gleicher Münze heimzahlen |
повторять одно и то же | vorleiern |
постоянно говорить об одном и том же | ständig die gleiche Platte laufen lassen |
постоянно твердить об одном и том же | ständig die gleiche Platte laufen lassen |
почему же? | warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev) |
почему же всё-таки? | warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev) |
поэтическое именование женского лона, иначе – благоуханного нежного цветка, распускающегося меж двух прелестных столпов белого мрамора. Встречается в немецких переводах Вийона. Переводите в том же духе или ищите по русскому переводу этого беспокойного поэта :- | Erdbeermund (4uzhoj) |
право же, это было совершенно излишне! | aber das war doch nicht nötig! |
прекрати сейчас же! | hab dich nicht so! |
продолжать так, как начато, продолжать в том же духе | weitermachen |
сейчас же | von jetzt auf gleich (Honigwabe) |
сейчас же | auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
сейчас же | stante pede |
так где же он живёт? | wo wohnt er doch gleich? |
так ты же законченный болван! | lass dir das Narrendiplom ausstellen! |
так чего же ты ждёшь? | nur zu! (Ремедиос_П) |
те же яйца, только в профиль | dieselbe Couleur in Grün (Sjoe!) |
те же яйца, только в профиль | dasselbe in Grün (Sjoe!) |
те же яйца, только в профиль | dieselbe Couleur, aber in Grün (Sjoe!) |
те же яйца, только в профиль | das Gleiche in Grün (Sjoe!) |
тебя же за это не повесят | man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen |
тебя же за это не убьют | man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen |
то же в новом издании | Neuauflage |
это почти то же самое | das ist dasselbe in Grün |
то же самое хотел сделать и я! | zwei Seelen und ein Gedanke |
то же самое хотел сказать и я! | zwei Seelen und ein Gedanke |
тотчас же | spornstreichs (побежать куда-либо и т. п.) |
тут же | gleich darauf (Andrey Truhachev) |
тут же | von jetzt auf gleich (Honigwabe) |
тут же | auf der Stelle |
тут же | stante pede |
у меня же не десять рук! | ich kann doch nicht fliegen! |
у меня точно так же | es geht mir genauso (Лорина) |
хорош же ты друг | du bist mir ein schöner Freund! |
хорош же ты друг, нечего сказать! | du bist mir aber ein schöner Freund! |
шевелитесь же! | Macht schon! (Andrey Truhachev) |
это всё одно и то же | das ist alles dieselbe Wichse |
это же идиотизм | das ist doch idiotisch |
это же идиотство | das ist doch idiotisch |
это же недопустимо! | das ist doch keine Art! |
это же ни на что не похоже! | das ist doch keine Art! |
это одно и то же | das ist Hose wie Jacke |
это одно и то же | das ist Jacke wie Hose |
это почему же? | warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev) |
этого же по тебе не видно | das kann ich dir doch nicht anriechen |
я всё же не дурак! | ich bin doch kein Trottel! (Andrey Truhachev) |
я же это всегда говорил | das ist doch schon immer meine Rede |
я же это всегда говорил | das ist doch schon lange meine Rede |
я сделаю это сейчас же | ich tue es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я сделаю это сейчас же | ich mache es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я сейчас же это сделаю | ich tue es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я сейчас же это сделаю | ich mache es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я тут же это сделаю | ich mache es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |
я тут же это сделаю | ich tue es auf der Stelle (Andrey Truhachev) |