Russian | German |
автомобиль для пенсионеров | Rentnerauto (marinik) |
автомобиль для пенсионеров | Seniorenauto (marinik) |
бальзам для души | Öl für die Seele (Hand Grenade) |
стеклянная банка для домашнего консервирования | Einmachgefäß |
бесцельная прогулка для препровождения времени | Bummel |
биндер для бумаги | Foldback-Klammer (канцелярский биндер marinik) |
бокал для пива | Tulpe (в форме тюльпана) |
болезнь, типичная для руководителей бизнесменов | Managerkrankheit (гипертония, расстройство сердечно-сосудистой системы) |
болезнь, типичная для руководителей предприятий | Managerkrankheit (гипертония, расстройство сердечно-сосудистой системы) |
болтовня для отвода глаз | Augenwäsche |
бочка для транспортировки навоза | Güllefass (marinik) |
бумага для самокруток | Zigarettenpapier (Andrey Truhachev) |
быть пустым местом для кого-то | für jemanden Luft sein (pechvogel-julia) |
время час для интимной встречи | Schäferstündchen |
всё новые и новые мысли для сочинения приходили мне в голову | die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu |
всё новые и новые мысли для статьи приходили мне в голову | die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu |
гимнастика для ума | Gripsmassage |
грузовик грузовой автомобиль для дальних перевозок | Fernlaster |
грузовик грузовой автомобиль для междугородных перевозок | Fernlaster |
делать что-л из упрямства/для прикола | etwas aus Daffke tun (Айдар) |
длиться целую вечность | eine Ewigkeit dauern zur Ewigkeit werden |
для бодрячку | zum Wachwerden (finita) |
для галочки | alibimäßig (JuliaKever) |
для галочки | zum Abhaken (Николай Бердник) |
для затравки | als Stimulus |
для затравки | zum Anregen |
для затравки | als Ansporn |
для затравки | als Anreiz |
для кого-то уже всё закончилось | das Rennen ist für jemanden gelaufen (Xenia Hell) |
для меня это китайская грамота | ich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev) |
для меня это не проблема | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
для меня это ново | es ist mir neu. (Andrey Truhachev) |
для меня это новость | es ist mir neu. (Andrey Truhachev) |
для меня это слишком дорого | da kann ich nicht mehr mit |
для меня это совсем не проблема | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
для меня это совсем не сложно | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
для начала | erst mal (ilma_r) |
для начала | erstmal (galeo) |
для начинающих | für Dummies (VeraS90) |
для него всё кончено | er ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
для него всё кончено | er ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
для него теперь всё слишком трудно | ihm ist jetzt alles zuviel |
для него это вопрос жизни | es geht ihm an den Kragen |
для него это не характерно | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
для него это нетипично | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
для обращения с камерой не требуется никакой специальной подготовки | die Kamera funktioniert idiotensicher |
для обращения с камерой не требуется никакой специальной подготовки | die Kamera ist idiotensicher |
для разнообразия | abwechselungshalber |
для разогрева | zum Vorglühen (Николай Бердник) |
для "чайников" | für den Laienverstand |
для "чайников" | für die unerfahrenen Neulinge |
для чайников | für Dummies (VeraS90) |
для "чайников" | für Dummies |
для чего, интересно? | warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev) |
для этого нужен человек поэнергичнее | da müssen schon andere kommen |
для этого нужны люди поэнергичнее | da müssen schon andere kommen |
должность как будто для него создана | das Amt war ihm aut den Leib zugeschnitten |
дом для умалишённых | Irrenhaus |
еда для нищих | Armeleuteessen (Andrey Truhachev) |
еда для нищих | Armenkost (Andrey Truhachev) |
если это для Вас не проблематично | wenn es Ihnen keine Umstände macht (Andrey Truhachev) |
зал для собраний | Lokal |
заметки по работе, записанные на картонке для пивной кружки во время распития пива | Bierdeckelengineering (Sayonar) |
заплечные крючья для переноски тяжести | Kraxe |
использоваться для любых услуг | den Bären machen |
исправительно-трудовая колония для малолетних преступников | Besserungsanstalt |
кабинет для определения остроты зрения | Refraktion (в магазине оптики klare_sicht) |
как будто специально создан для этого/него/нее | etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dinara Makarova) |
камни для писсуаров | Urinalsteine (marinik) |
карандаш для обесцвечивания чернил | Tintenkiller (синоним – der Tintenlöscher, der Tintenlöschstift JFra) |
карта для визуальной ориентировки | Franzkarte |
кастрюля для домашнего консервирования | Einwecktopf |
кнопка на паркомате для получения бесплатного краткосрочного парковочного талона | Brötchentaste (напр., кнопка Tarif; даёт возможность бесплатной парковки для того, чтобы "сбегать за булочками" в ближайшую булочную solo45) |
компьютер, используемый в первую очередь для игры | Daddelkiste (Ингрид) |
корзинка для покупок | Einholkorb |
корзинка с вещами для починки | Flickkorb |
коробочка для завтрака | Stullenbüchse (пластмассовая или алюминиевая) |
краска для тату | Tätowierfarbe (marinik) |
крем для бритья | Rasierkrem |
крем для обуви | Wichse |
кувшин для воды | Gießtopf |
кувшин для уксуса | Sauertopf |
курорт для сердечников | Herzbad |
лагерь для похудения | Abnehmcamp (finita) |
"ловушка для глаз" | Eyecatcher |
мальчик для битья | Prügelknabe |
машина для мойки подкладных суден | Steckbeckenspüler (установка marinik) |
машина для перевозки арестованных | grüne Minne (mirelamoru) |
место в стороне для наказанных, провинившихся, "сучий угол" | Katzentisch (Litvishko) |
неудобное место, отводимое гостям для ночлега | Besuchsritze (букв. щель для гостей) |
мишень для нападок | Watschenmann (прессы и т. п.) |
мишура для украшения | Putzflitterchen (термин Якоба Гримма по поводу введения написания существительных с больших букв Andrey Truhachev) |
мойка для обуви | Stiefelwäsche (marinik) |
не хватать для полного счастья | jemandem zum Glück fehlen (Самурай) |
незаметное для окружающих почесывание яиц | Taschenbilliard |
но только для тебя | weil du es bist (OLGA P.) |
он для меня конченный человек | er ist bei mir abgemeldet |
он для меня не существует | er ist für mich Luft |
он для меня уже давно потерян | den hab ich schon längst abgeschrieben |
пауза для обдумывания | Denkpause (ответа) |
перчатки для пчёл | Imkerhandschuhe (marinik) |
пистолет для убоя | Bolzenschussgerät (marinik) |
повседневная маска для лица | Alltagsmaske (marinik) |
погреб для героев | Heldenkeller |
покупать что-либо необходимое для ежедневного потребления | einholen |
помещение для записи | Anmeldung |
помещение для записи | Anmelderaum |
помещение для регистрации | Anmeldung |
помещение для регистрации | Anmelderaum |
посадочная площадка для самолётов войсковой авиации | Heeresflieger-Kuhwiese |
пояс с резинками для чулок | Halter |
правонарушитель/правонарушение, путём имитирования автомобильной аварии для получения денег от страховки | Autobumser (Versicherungsbetrug durch vorgetäuschte/provozierte Verkehrsunfälle) |
праздник для желудка | Futter für die Seele (Andrey Truhachev) |
прибегать для достижения чего-либо к нечестным приёмам | etwas auf die krumme Tour machen |
приберегите свои слова для себя! | Sparen Sie sich Ihre Worte! (Andrey Truhachev) |
пригодный для нанесения | klebeoffen (о клеевом продукте ivvi) |
прилавок с уценёнными товарами для свободного выбора покупателями | Wühltisch |
принадлежности для ремонта камеры | Flickzeug |
принадлежности для ремонта покрышки | Flickzeug |
принять какое-либо средство для поднятия сил для бодрости | sich aufpulvern |
приятель для секса | Fickfreund (Andrey Truhachev) |
провода для прикуривания | Starthilfekabel (автомобиля marinik) |
просто для удовольствия | nur so zum Spaß (Andrey Truhachev) |
просто как для младенца | babyleicht (Iloveirishcream) |
прочитать до конца подчёркивает, что объём большой, требует много времени для прочтения | auslesen |
психология для бедных | Psychogeschwätz (Ремедиос_П) |
работа для неудачников/лузеров | Verlierer-Job (WordHunter) |
рай для налогоплательщиков | Steueroase (офшорная зона, страна с низкими налогами) |
рекламный проспект для туристов | tourismus werbung (Damirules) |
рецепт для всех случаев | Patentlösung |
робот-пылесос для чистки бассейна | Poolreiniger (marinik) |
робот-пылесос для чистки бассейна | Poolsauger (marinik) |
робот-пылесос для чистки бассейна | Poolroboter (marinik) |
рожден для этого | etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dinara Makarova) |
самодельная маска для лица | selbstgebastelte Maske (marinik) |
самодельная маска для лица | selbstgenähte Maske (marinik) |
сделать паузу для большего эффекта | eine Kunstpause machen (при произнесении речи) |
сигара "для гостей" | Renommierzigarre |
скамеечка для ног | Hitsche |
скандал стал настоящей находкой для прессы | der Skandal war ein gefundenes Fressen für die Presse (Andrey Truhachev) |
словно создан для этого/него/нее/ | etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dieses Motiv ist mit seinen klassischen und modernen Elementen der IAA Nutzfahrzeuge 20 1 0 wie auf den Leib geschneidert " , so Wissmann Dinara Makarova) |
соль для посудомойки | Spülmaschinensalz (marinik) |
средство для мытья посуды | Spüli (Spülmittel Bedrin) |
стакан для игральных бабок | Knobelbecher |
стакан для игральных костей | Knobelbecher |
обеденный стол, накрытый для детей | Katzentisch (в стороне от главного стола) |
судок для уксуса | Sauertopf |
сумка для покупок | Einholtasche |
таблетка для сосания | Lutschtablette |
тачка для ульев | Beutenkarre (для перевозки ульев marinik) |
тест для идиотов | Idiotentest (проверка перед возвратом водительских прав после лишения; официально – Medizinisch-Psychologische Untersuchung, MPU bundesmarina) |
товар, выставленный в качестве приманки для покупателей | Anreißer |
ты для мужа просто клад | dann ist mit dir kein Mann geuzt |
уголь для мангала | Grillkohle (marinik) |
усилитель для электрогитары | Amp (Andrey Truhachev) |
услада для слуха | Ohrenschmaus |
плоская фляжка для спиртного | Flachmann (Andrey Truhachev) |
фужер для пива | Tulpe (в форме тюльпана) |
человек, регулярно пользующийся транспортом для поездки на работу и с работы | Pendler (обычно о живущих далеко от места работы, напр., за городом) |
шелтер для рыбалки | Angelzelt (marinik) |
шелтер для рыбалки | Schirmzelt (marinik) |
это длится целую вечность | es dauert ja ewig |
это длится целую вечность | es dauert eine halbe Ewigkeit |
это для меня слишком трудно | da kann ich nicht mit |
это для меня совершенно невозможно | es ist mir rein unmöglich |
это для него ещё очень хорошо | das ist für ihn lange gut |
это для него не подходит | das ist ihm nicht nach der Mütze |
это для него непонятные вещи | das sind ihm spanische Dörfer |
это для него пара пустяков | das schüttelt er aus dem Ärmel |
это для него самое привычное дело | das ist bei ihm gang und gäbe |
это для него привычное депо | darauf ist er geeicht |
это для него тарабарщина | das sind ihm spanische Dörfer |
это не для моего ума | das geht über meinen Verstand (Andrey Truhachev) |
это не для моего ума | das geht über meinen Horizont (Andrey Truhachev) |
это не прошло для него бесследно | das ist ihm nicht in den Kleidern geblieben |
это нетипично для него | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
этот "вагон" не годится для детской | dieses "Handtuch" eignet sich nicht als Kinderzimmer (Honigwabe) |
этот человек для меня больше не существует | der Mann ist für mich abgetan |