Russian | English |
авторитет в глазах общественности | public standing (Громовая Екатерина) |
блестящие глаза | sparklers |
бросаться в глаза | stick out |
бросаться в глаза | stand out a mile |
бросающийся в глаза | loud (о красках, одежде и т.п.) |
броситься мне в глаза | jump out (I've watched this tape a dozen times but nothing jumped out at me. Val_Ships) |
быстрей чем глазом успеешь моргнуть | sooner than you think (dkozyr) |
в глазах заплясали озорные искорки | sparks of mischief glinted in someone's eyes (Technical) |
в глазах играли веселые искорки | someone's eyes were sparkling merrily (Technical) |
в глазах посверкивали озорные искорки | there were sparks of mischief glinting in someone's eyes (Technical) |
в глазах рябит | my eyes go funny (aksa) |
в глазах сверкают безумные искорки | there is an insane gleam in one's eyes (Technical) |
верный глаз | dead-eye dick (andrew_egroups) |
выворачивать белки глаз | goggle (at) |
выворачивать глаза | goggle (at) |
выворотить белки глаз | goggle (at) |
выворотить глаза | goggle (at) |
выглядеть глаза | be tired from waiting for someone |
выглядеть глаза | be tired from waiting (for someone) |
выкатить глаза | stare |
выкатить глаза | open eyes wide |
выкатывать глаза | open one's eyes wide |
выкатывать глаза | open eyes wide |
выкатывать глаза | stare |
вылупить глаза | gape (at Andrey Truhachev) |
вылупить глаза | stare (at) |
вылупить глаза | goggle |
вылупить глаза | gawp (at Andrey Truhachev) |
вылупить глаза | gaze (at) |
вылуплять глаза | goggle |
вылупляться глазами | stare at |
выплакать все глаза | cry eyes out |
выплакивать все глаза | cry one's eyes out |
выплакивать все глаза | cry eyes out |
выплакивать глаза | cry one's eyes out |
выпучивать глаза | open eyes wide |
выпучить глаза | stare wide-eyed |
выпучить глаза | open eyes wide |
выпучить глаза | goggle |
выпучить глаза | pop eyes out (Taras) |
выпучить глаза | bug eyes out (Taras) |
выпучить глаза | go bug-eyed (от удивления Anglophile) |
выпяливать глаза | stare |
выпяливать глаза | goggle |
выпяливать глаза | open one's eyes wide |
"вырви-глаз" | garish (безвкусно-яркий: "garish clothes", "garish manicure" Рина Грант) |
высмотреть глаза | tire one's eyes out |
высмотреть глаза | tire eyes out |
вытаращивать глаза | goggle (at) |
вытаращивать глаза | goggle |
вытаращивать глаза | open one's eyes wide |
вытаращивать глаза | open eyes wide |
вытаращить глаза | go bug-eyed (Anglophile) |
вытаращить глаза | goggle (at) |
вытаращить глаза | get wide-eyed (Andrey Truhachev) |
вытаращить глаза | stare (at) |
выцарапать глаза друг другу | scratch one another's eyes out (These dames use their well-manicured talons to scratch one another's eyes out. ART Vancouver) |
глаз-алмаз | faultless eye (VLZ_58) |
глаз-алмаз | eagle eye (Aly19) |
глаз не оторвёшь | die for (She has a figure to die for. Ballistic) |
глаз не оторвёшь | eye-catching (ART Vancouver) |
глаза как плошки | saucer eyes |
глаза на выкат | bulging eyes |
глаза налил | hammered (Анна Ф) |
глаза разбегаются | spoiled for choice (от изобилия чего-либо mikhailS) |
глаза разбегаются | one does not know where to look first (VLZ_58) |
глазам не верю | unbelievable (ParanoIDioteque) |
глазам своим не верю ! | Well, I'll be damned! (Andrey Truhachev) |
глазам своим не верю | am I seeing things? (YuliaO) |
глазам своим не поверил | did a double take (I did a double take when I got the assessment for my home and saw that the land value had been hiked 35 per cent over last year while the home itself was valued 10 per cent higher. ART Vancouver) |
глазом моргнуть не успеешь | in a heartbeat (Val_Ships) |
глазом не моргнув | without batting an eyelid |
дать в глаз | raise a mouse (MichaelBurov) |
дать в глаз | punch someone's lights out (MichaelBurov) |
дать в глаз | sock in the eye (("Phillips made a pass at Hench's girl. That was day before yesterday, out in the hall. Hench was in the room and he saw it, but Phillips got into his apartment and shut the door before Hench could get out. But Hench was sore. He socked the girl in the eye. But that didn't satisfy him." (Raymond Chandler))
ART Vancouver) |
дать кому-либо отставку, грубо отказать ком-либо в значении "смойся с глаз", "провались пропадом" | kiss off (и т.п. anita_storm) |
дать пять в глаз | give an eye five (по лицу. см. joe.ie Yanamahan) |
девушка или молодая женщина, которая сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением | chick |
дьявольски красивые глаза | devilishly beautiful eyes (Himera) |
его глаза на лоб полезли | his eyes popped out of his head |
если мои глаза меня не обманывают | if my eyes don't deceive me (Soulbringer) |
если мои глаза меня не обманывают | if my eyes don't cheat me (Soulbringer) |
если мои глаза меня не обманывают | if my eyes don't lie to me (Soulbringer) |
жизнь пронеслась перед глазами | the whole life flashed before one's eyes (Sorellina) |
жмурить глаза | narrow eyes |
за глаза | at an external (Lialia03) |
за "красивые глаза" | for doing nothing (A.Rezvov) |
за прекрасные глаза | for nothing |
за прекрасные глаза | without reward |
за прекрасные глаза | for pretty eyes |
за прекрасные глаза | for love |
заводить глаза | roll one's eyes |
завязывать глаза | hoodwink |
закатывание глаз | eye-roll (в знак неодобрения; when someone says anything sarcastic or does something annoying Val_Ships) |
закатывание глаз | eye-rolling (Val_Ships) |
закатывать глаза | ball one's eyes (Aprilen) |
закрывать глаза на | cut someone some slack (потворствовать alia20) |
закрыть глаза на | get past the fact that (Баян) |
залить глаза | drink to the point of having one's eyeballs floating (His eyes were floating. VLZ_58) |
залить глаза | hit the sauce (Побеdа) |
залить глаза | drink to the point of having one's eyeballs floatin (His eyes were floating. VLZ_58) |
замазать глаза | mislead (someone – кому-либо) |
замазать глаза | deceive (кому-либо) |
замазывать глаза | mislead (someone – кому-либо) |
замазывать глаза кому-либо | mislead (someone) |
замазывать глаза кому-либо | deceive (someone) |
замазывать глаза | deceive (кому-либо) |
захлопать глазами | begin to blink |
и глазом моргнуть не успеешь | before you can say Jack Robinson (Wakeful dormouse) |
и глазом моргнуть не успеешь | in and out in no time (You'll be in and out in no time. 4uzhoj) |
и глазом моргнуть не успеешь | faster than you can say Jack Robinson (Wakeful dormouse) |
и глазом не моргнув | without batting an eye |
имидж в глазах общественности | public standing (Громовая Екатерина) |
картина на выставке, повешенная на уровне глаз зрителя | liner |
картина, повешенная на уровне глаз зрителя | liner (на выставке) |
косящий глаз | cockeye |
краешек глаза | tail of eye (grafleonov) |
краешком глаза | in the tail of someone's eye (grafleonov) |
лезть на глаза | try to catch someone’s eye (+ dat.) |
ложь на голубом глазу | bullshitting (SirReal) |
ложь на голубом глазу | bullshit (SirReal) |
ложь на голубом глазу | BS (SirReal) |
лук выбивает слезы из глаз | Onions make your eyes water (Andrey Truhachev) |
лупить глаза | goggle (at) |
лупить глаза | stare at |
лупить глаза | goggle at |
лупить глаза | gaze (at) |
лупить глаза | gawp (at Andrey Truhachev) |
лупить глаза | stare (at) |
лупить глаза | gape (at Andrey Truhachev) |
лупить глаза | gaze at |
Лучше посмотреть в глаза суровой действительности | you had better face up to the facts of life (Taras) |
маячить перед глазами | be in someone's face (VLZ_58) |
мерить глазами | eye from head to foot |
мерить глазами | size up |
меткий глаз | a good eye (Andrey Truhachev) |
мне что-то попало в глаз | there's something in my eye (sophistt) |
мозолить глаза | plague somebody with one's presence (Anglophile) |
на глазах у всех | in plain sight (Val_Ships) |
на глазах у всех | in front of everybody (Andrey Truhachev) |
"набирать очки" в чьих-то глазах | earn browny points (обычно за старания, не обернувшиеся достойным их вознаграждением bucu) |
налить глаза | get hammered (Анна Ф) |
наметанный глаз | practiced eye |
наметанный глаз | eagle eye (Aly19) |
наметать глаз | acquire a good eye (на; for) |
намётанный глаз | practiced eye |
намётывать глаз | acquire a good eye (на; for) |
намётывать глаз на | acquire a good eye for |
не в бровь, а в глаз | bull's eye (hit the bull's eye Franka_LV) |
не за красивые глаза | not for one's good looks (Featus) |
не мозолить глаза | keep a low profile (Val_Ships) |
не моргнув глазом | without blinking an eye (Val_Ships) |
не моргнув глазом | without batting an eye (Val_Ships) |
не моргнуть глазом | don't bat an eye (Val_Ships) |
не отрывать глаз | keep eyes peeled for (Stay here and keep your eyes peeled for the target Taras) |
нечто бросающееся в глаза | attention getter (Andrey Truhachev) |
нечто бросающееся в глаза | eye-catcher |
нечто симпатичное, привлекательное, приятное глазу | eye candy (VLZ_58) |
ни в одном глазу хоть бы в одном глазу | as sober as a judge |
обегать глазами | take in at a glance |
обегать глазами | glance over |
обмозоливать глаза | stare at |
обмозоливать глаза | keep looking at |
обмозоливать глаза | stare |
обмозолить глаза | stare |
обмозолить глаза | keep looking at |
обшныривать глазами | dart one's eyes around |
обшныривать глазами | dart eyes around |
обшнырить глазами | dart eyes around |
обшнырять глазами | dart eyes around |
он аза в глаза не знает | he doesn't know A from B |
он бросил мяч и угодил мне прямо в глаз | he threw the ball and hit me right in the eye |
от лука текут слезы из глаз | Onions make your eyes water (Andrey Truhachev) |
открыть глаза кому-либо на реальное положение вещей | redpill (в политическом и социальном аспекте Баян) |
отмерять на глаз | freehand (во время готовки plushkina) |
отправиться куда глаза глядят | take the road to nowhere (Soulbringer) |
пара глаз | a pair of eyes (hands, feet; две руки, две ноги) |
перед глазами все дрожит | my vision is all jittery (Technical) |
перекатить глаза | shift eyes |
перекатывать глаза | shift one's eyes |
перекатывать глаза | shift eyes |
поваживать глазами | let one's eyes rove |
поваживать глазами | let eyes rove |
повязка на глазу | eye patch (denghu) |
подбивать кому-либо глаз | give someone a black eye |
подбить кому-либо глаз | give someone a black eye |
подкатывать глаза | roll one's eyes |
подкашивать глазами | squint slightly |
подкосить глазами | squint slightly |
пожирать глазами | screw |
положить глаз | have predatory intentions on someone (на кого-либо) |
положить глаз на | take notice of (take note of george serebryakov) |
положить глаз на | be after (He's probably after Sally. VLZ_58) |
Посмотри правде в глаза! | Face it! (be realistic Andrey Truhachev) |
посмотрим правде в глаза | let's face it (Olga Okuneva) |
посмотрим фактам в глаза | let's face it (sophistt) |
поставить ему фингал под глазом | leave him with a black eye (Alex_Odeychuk) |
поставить синяк под глазом | punch someone's lights out (MichaelBurov) |
поставить синяк под глазом | raise a mouse (MichaelBurov) |
поставить кому-либо синяк под глазом | give someone a black eye (В.И.Макаров) |
пошарить глазами | cast a brief look at |
пошарить глазами | sweep with one's eyes |
предстать перед глазами | come into view |
продирать глаза | open one's eyes |
продирать глаза | crack open one's eyes (Abysslooker) |
продирать глаза | rub eyes (Andrey Truhachev) |
продирать глаза | wake up |
продрать глаза | rub eyes (Andrey Truhachev) |
проплакать глаза | cry one’s eyes out |
пропускать мимо глаз | fail to notice |
пропустить мимо глаз | fail to notice |
прочистить глаза | rub eyes |
прочистить глаза | help one see the truth |
прочищать глаза | rub eyes |
прочищать глаза | help one see the truth |
прочь с глаз моих! | be gone (Bartek2001) |
прятаться на глазах у всех | hide in plain sight (Val_Ships) |
пускание пыли в глаза | smoke and mirrors (VLZ_58) |
пускать пыль в глаза | prank |
пускать пыль в глаза | engage in window-dressing (Andrey Truhachev) |
пускать пыль в глаза | flat-hat (MichaelBurov) |
пустить пыль в глаза | swank (display one's wealth, knowledge, or achievements in a way that is intended to impress others: "It's extraordinary how one yields to that fatal temptation to swank. It undoes the best of us." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
пялить глаза | stare at |
пялить глаза | stare (at) |
ради прекрасных глаз | for nothing |
ради прекрасных глаз | for pretty eyes |
ради прекрасных глаз | without reward |
ради прекрасных глаз | for love |
радовать глаз | eye candy (He's such an eye candy.- Его привлекательная внешность радует глаз. Shawty) |
радующий глаз | eye-filling |
разговор с глазу на глаз | tete-a-tete (it doesn't seem the ideal setting for a tete-a-tete Val_Ships) |
разуй глаза! | open your eyes! |
разуй глаза! | look! |
Разуй глаза! | Face it! (Andrey Truhachev) |
разуйте глаза! | open your eyes! |
разуйте глаза! | look! |
разуть глаза | open your eyes! |
разуть глаза | look |
разуться глаза | open your eyes! |
разуться глаза | look |
раскидывать глаза | look round |
раскидывать глазами | look round |
раскинуть глаза | look round |
раскинуть глазами | look round |
резать глаз | scream |
резать правду в глаза | call a spade a spade |
иди с глаз долой! | off with you! (Andrey Truhachev) |
с глаз долой – из сердца вон | seldom seen soon forgotten |
с глаз моих долой! | out of my sight! |
с глазами по пять копеек | bug-eyed |
с глазу на глаз | intimately (the pair laughed and talked intimately Val_Ships) |
с закрытыми глазами | in one's sleep (= easily/ = с легкостью denghu) |
с пьяных глаз | in one's cups |
с пьяных глаз | while drunk |
синяк под глазом | a black eye (Andrey Truhachev) |
смотреть жалостливыми глазами | give the big pity eyes (Taras) |
стреляет глазами во все стороны | someone's eyes dart about left and right (Technical) |
стрелять глазами | make eyes at |
стрелять глазами | dart glances (at) |
стрелять глазами | make eyes (at) |
стрелять глазами | make eyes at (Yeldar Azanbayev) |
стрелять глазами | dart glances at |
таращить глаза | goggle at |
таращить глаза | gawp (at Andrey Truhachev) |
таращить глаза | stare at |
таращить глаза | gape (at Andrey Truhachev) |
таращить глаза | stare (at) |
таращиться во все глаза на | stare wide-eyed at (Technical) |
торчать как бельмо на глазу | stick out like a sore thumb (AGAT79) |
торчать перед глазами | be always present |
торчать перед глазами | have someone around (It was just too much of a hangup having her around – Она уже нас заколебала. Вечно торчит перед глазами VLZ_58) |
у него задвоилось в глазах | he saw double |
у него синяк под глазом | he has a black eye (Andrey Truhachev) |
у неё от удивления глаза полезли на лоб | she was bug-eyed with surprise (Anglophile) |
Уйди с глаз долой! | get out of my face |
упереться глазами | stare (at) |
упираться глазами | stare (at) |
уставить глаза | stare at (someone – на кого-либо) |
уставлять глаза | stare at (someone – на кого-либо) |
хватит за глаза | enough and to spare |
хлопать глазами | stand there blinking dumbly (sit there george serebryakov) |
хлопать глазами | batt |
хлопать глазами | bat |
хлопать глазами на кого-либо / что-либо | blink at (растерянно, не понимая и т.д. Abysslooker) |
хоть бы в одном глазу | stone-cold sober (Val_Ships) |
хоть бы в одном глазу | as sober as a judge |
чувствующий будто всё "поплыло" перед глазами | woozy (VLZ_58) |
чёрные круги под глазами | raccoon eyes (Как следствие недосыпания либо болезни Rust71) |
чёрный глаз | evil eye (an eye which inflicts injury by some magical or fascinating influence; it is still believed by the ignorant and superstitious that some persons have the supernatural power of injuring by a look) |
широко открытые глаза | saucer eyes (от удивления) |
широко раскрыть глаза от удивления | get wide-eyed (Andrey Truhachev) |
это было первое, что попалось мне на глаза | it was the first what caught my eyes. (Soulbringer) |
я глаз не сомкнул | I haven't slept a wink (sophistt) |
я не спущу с тебя глаз | I will keep an eye on you (Damirules) |