Russian | German |
без всяких трений | wie geschmiert |
без всяких трений | wie am Schnürchen gehen |
без всяких трений | wie am Schnürchen laufen |
без всяких трений | wie am Schnürchen |
без всякой подготовки | aus dem Stegreif |
без всякой помпы | ohne Sang und Klang |
без глупостей | keine Dummheiten (Лорина) |
без году неделя | nicht lange |
без году неделя | kurze Zeit |
без гроша | blank |
без денег | abgebrannt (varksn) |
без долгих рассуждений | Gefackel (ohne viel Gefackel Leo Agris) |
без дураков | ohne Flachs (Andrey Truhachev) |
без завтрака | ungefrühstückt |
без задних ног | am Ende |
без задних ног | entnervt |
без задних ног | auf dem Zahnfleisch gehen |
без задних ног | todmüde |
без задних ног | ruiniert |
без задних ног | kaputt |
без задних ног | hundemüde |
без задних ног | halbtot |
без задних ног | groggy |
без задних ног | geschafft |
без задних ног | fertig |
без задних ног | erschöpft |
без задних ног | erledigt |
без задних ног | matt |
без задних ног | überlastet |
без задних ног | überfordert |
без задних ног | überanstrengt |
без задних ног | abgeschlafft |
без зазрения совести | unverschämt (solo45) |
без заморочек | problemlos |
без заморочек | ohne Weiteres |
без запинки | flott (Nena2002) |
без запинки | ohne Stottern (Marein) |
без запятых | kommafrei (Andrey Truhachev) |
без значительных усилий | kinderleicht (раз плюнуть/как два пальца... об асфальт marinik) |
без конца | alle naselang |
без конца | alle Nase lang |
без конца | alle naslang |
без конца | in einer Tour |
без конца спрашивать | sich dumm und dämlich fragen |
без лифчика | oben ohne |
без лишних слов | ohne viel Gelabber (Николай Бердник) |
без лишних слов | ohne groß zu reden (Николай Бердник) |
без лишних слов | ohne drumherumzureden (q3mi4) |
без лишних фраз | ohne viel Federlesens |
без малого | knapp |
без напряга | locker (Andrey Truhachev) |
без ничего | trocken (ohne Aufstrich, Belag, fluessisge Zutat Andrey Truhachev) |
без ничего сверху | barbusig (Andrey Truhachev) |
без обид | nichts für ungut (Brücke) |
без обиняков | ohne drumherumzureden (q3mi4) |
без обиняков | ganz offen und ohne jeden Vorbehalt |
без обиняков | auf gut Deutsch |
без обиняков | deutsch (обыкн. резко, грубовато, атрибутивно не употр.) |
без обиняков | rückhaltlos |
без обиняков | ohne Weiteres |
без обиняков | ohne Vorbehalte |
без обиняков | ohne Ausflüchte |
без обиняков | direkt |
без обиняков | offen |
без обиняков | mit rückhaltloser Offenheit |
без обиняков | schlankweg |
без обиняков высказать кому-либо своё мнение | mit jemandem Fraktur reden |
без обмана | sage und schreibe (Andrey Truhachev) |
без обмана | ungelogen |
без обмана | ohne Mache |
без оглядки | bedenkenlos |
без оглядки | ohne Rücksicht auf А (на) |
без оглядки | rücksichtslos |
без оглядки | ohne lange zu überlegen |
без оглядки | ohne Bedenken |
без оглядки изо всех сил | aus Leibeskräften |
без оглядки на начальство | ohne Rücksicht auf die da oben |
без околичностей | ohne Umschweife |
без определённого места жительства | ohne feste Bleibe |
без каких-либо осложнений | reibungslos |
без каких-либо осложнений | wie am Schnürchen |
без каких-либо осложнений | wie am Schnürchen laufen |
без каких-либо осложнений | wie am Schnürchen gehen |
без каких-либо осложнений | ohne Komplikationen |
без особого труда | spielend (Лорина) |
без особых усилий | spielend (Лорина) |
без остатка | restlos (часто употр. гиперболически) |
без памяти влюбиться | sich verrennen (в кого-либо) |
без паники! | Bleib cool! (Andrey Truhachev) |
без перерыва | im Akkord (Andrey Truhachev) |
без подвоха | ohne Haken |
без показухи | ohne Beschönigung |
без показухи | ohne Schönfärberei |
без показухи | ohne Angeberei |
без посторонней помощи | in eigener Regie (Andrey Truhachev) |
без помощи | im Alleingang (Andrey Truhachev) |
без понятия | kein Plan („Kein Plan warum, aber irgendwie mag die mich.“ „Die, die damals auch Jonas verhört hat?“ „Ja, genau die!“ google.pl Shabe) |
без понятия | keine Ahnung (Лорина) |
без посторонней помощи | im Alleingang (Andrey Truhachev) |
без посторонней помощи | von allein (Andrey Truhachev) |
без преувеличений | ungelogen |
без преувеличения | sage und schreibe (Andrey Truhachev) |
без примеси | schier (о продуктах питания) |
без проблем! | kein Problem! (Andrey Truhachev) |
без проблем | kein Thema (Анастасия Фоммм) |
без разговоров | kein Thema (Анастасия Фоммм) |
без разницы | wumpe sein (Honigwabe) |
без разницы | einerlei |
без разницы что-либо кому-либо | etwas ist jemandem Woschd (Das ist mir woschd! В таком виде – с диалектным произношением слова Wurst – это выражение употребляется по всей Германии, независимо от области. Iohann) |
без разницы | ungeachtet (Andrey Truhachev) |
без сил | ohne Schwung (Ich fühle mich schlapp und ohne jeden Schwung Andrey Truhachev) |
без спроса | ohne Erlaubnis |
без спроса | ungefragt |
без стыда и совести | unverschämt (solo45) |
без сучка, без задоринки | wie geschmiert |
без сучка, без задоринки | wie am Schnürchen |
без сучка, без задоринки | reibungslos |
без сучка, без задоринки | fehlerlos |
без сучка, без задоринки | einwandfrei |
без сучка и задоринки | wie am Schnürchen laufen |
без сучка и задоринки | wie am Schnürchen gehen |
без сучка и задоринки | picobello (Ремедиос_П) |
без тени юмора | tierisch ernst |
без тени юмора | mit tierischem Ernst |
без толку | für die Füße sein (AlphaRadiation) |
без толку | für die Katz |
без толку | für den alten Fritzen |
без тормозов | happig (Andrey Truhachev) |
без тормозов | überzogen (Andrey Truhachev) |
без каких-либо трений | wie geschmiert |
без каких-либо трений | wie am Schnürchen |
без труда легко справляться с кем-либо, чем-либо | mit jemandem, etwas leichtes Spiel haben (ZVI-73) |
без уловок | ohne Mache |
без ума от футбола | fußballverrückt (Andrey Truhachev) |
без умолку | ohne Pause (Andrey Truhachev) |
без царя в голове | luftig |
без царя в голове | Windbeutel |
без царя в голове | Luftikus |
без царя в голове | leichtsinnig |
без церемоний | ohne viel Federlesens |
без церемоний! | kurz und schmerzlos! |
без чувства юмора | trocken (Andrey Truhachev) |
без энергии | ohne Schwung (Andrey Truhachev) |
болтать без умолку | quasseln (Andrey Truhachev) |
болтать без умолку | ohne Punkt und Komma reden (yo-york) |
брать в долг без отдачи | auf den alten Kaiser borgen |
брести без цели | trotteln |
быть без гроша | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
быть без гроша | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша | blank sein |
быть без гроша в кармане | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
быть без денег | auf dem Trockenen sitzen |
быть без денег | auf dem Trockenen sein |
быть без задних ног | auf dem Zahnfleisch gehen |
быть без памяти | in jemanden verschossen sein (от кого-либо) |
быть без понятия | keine Ahnung haben (о чём-то Andrey Truhachev) |
быть без сил | bet sein |
быть без сознания | weg sein (tg) |
быть без средств | bet sein |
быть без средств к существованию | auf dem Trockenen sitzen |
быть без средств к существованию | auf dem Trockenen sein |
быть без ума от чего-л | geil sein auf (Andrey Truhachev) |
быть без ума | anhimmeln (от кого-либо) |
быть без ума | ganz wild auf jemanden sein (от кого-либо) |
быть безумно влюблённым в кого-либо быть без ума | in jemanden närrisch verliebt sein (от кого-либо) |
быть / проходить без сучка без задоринки | rundlaufen (Duden: störungsfrei, fehlerfrei ablaufen Honigwabe) |
влезать без очереди | sich in einer Schlange vordrängen (Andrey Truhachev) |
влезть без очереди | sich in einer Schlange vordrängen (Andrey Truhachev) |
все без исключения | alle durch die |
все без исключения | alle durch die Bank |
все без разбору | alle durch die |
все без разбору | alle durch die Bank |
вы не могли бы дать без сдачи? | haben Sie es passend? (при расчёте с покупателем в кассе) |
выдохнуться, быть без сил | aus dem letzten Loch pfeifen (galeo) |
гангстер, стреляющий без разбора | Revolverheld |
говорить что-либо без запинки | etwas wie am Schnürchen hersagen |
говорить без обиняков | Fraktur schreiben |
говорить без обиняков | Tacheles reden (Andrey Truhachev) |
говорить без умолку | reden wie ein Wasserfall |
говорить без умолку | ohne Punkt und Komma reden (my_lost_nebula) |
говорить без умолку | in einer Tour reden |
двойка без рулевого | Zweier ohne |
двойка без рулевого | Zweier ohne Steuermann |
девушка без жениха | ein Mädchen ohne Anhang |
действовать без плана | vor sich hinwursteln (Miyer) |
дело не без подвоха | die Sache hat einen Pferdefuß |
дело совершилось без всякого шума | die Sache ging ohne viel Sang und Klang vonstatten |
довольно болтаться без дела! | genug gefaulenzt! (Andrey Truhachev) |
... евро за аренду без отопления | ... Euro kalt (от "kalte Miete"; источники: "Glück gehabt" от Langenscheidt и Duden camilla90) |
езда без права на вождение машины | Schwarzfahren |
ездить без определённой цели | rumgurken (sprachnudel.de JanePhil) |
есть всё подряд без разбора | durcheinanderessen (wahllos die verschiedensten Dinge essen duden.de Andrey Truhachev) |
ехать без определённой цели | rumgurken (JanePhil) |
жизнь без определённых занятий | Bummelleben |
и без того | sowieso |
и без этого | eh |
играть без души | herunterspulen (Honigwabe) |
играть без риска | mäuern (в карты) |
изображение без фона | Freisteller (изображения, используемые в графическом дизайне, накладываемые на различный фон bert85) |
квартирная плата без стоимости отопления | kalte Miete |
лезть без очереди | sich vordrängeln (Andrey Truhachev) |
лезть без очереди | sich in einer Schlange vordrängen (Andrey Truhachev) |
лезть без очереди | vordrängeln (sich überall vordrängeln Ин.яз) |
мне как-то без разницы! | es ist mir völlig egal! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | das ist mir Wurscht! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | es ist mir wurst! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | ich mache mir nichts daraus! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | ist mir absolut egal! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | das ist mir Wurst! (Andrey Truhachev) |
мне как-то без разницы! | das ist mir piepegal! (Andrey Truhachev) |
мне это абсолютно без разницы! | das ist mir so was von wumpe! (Honigwabe) |
можно без сдачи! | stimmt so! (Andrey Truhachev) |
мы работаем без перерыва | wir arbeiten durch |
не мочь жить без | auf etwas närrisch sein (чего-либо) |
не усложняй дело без надобности! | mach keinen Ärger! |
нельзя без шуток | Spaß muss sein |
никак не обойтись без чего-л | an etwas wird kein Weg vorbeiführen (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, dass an einer Zusammenarbeit kein Weg vorbeiführt. Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise scheint an Russland kein Weg vorbeizuführen. An einem massiven Ausbau der EE wird kein Weg vorbeiführen , er ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbarenVerknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
никак не обойтись без чего-л | an etwas kein Weg vorbeiführt (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
носиться без цели | wie Falschgeld rumlaufen (ВадНау) |
обойтись без | weglassen (Andrey Truhachev) |
он без денег | er ist schwach auf der Brust |
он без конца заходит сюда под разными предлогами | er macht sich hier alle Augenblicke ein Gewerbe |
он без пяти минут электрик | er ist schon ein halber Elektriker |
он без шляпы | er hat den Hut ab |
он лжёт без зазрения совести | er lügt wie gedrückt |
он может рассказывать без конца | er kann erzählen noch und noch |
он сидит без денег | Ihm fehlt es an Geld. (Andrey Truhachev) |
она осталась без гроша | sie war völlig abgebrannt (в кармане) |
она осталась без гроша | sie ist völlig abgebrannt |
они сидят без дела и разглагольствуют | sie sitzen rum und räsonieren (Andrey Truhachev) |
остаться без гроша в кармане | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
остаться без гроша в кармане | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
остаться без гроша в кармане | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
остаться без гроша в кармане | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
остаться без гроша в кармане | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
остаться без гроша в кармане | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
остаться без гроша в кармане | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
остаться без гроша в кармане | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
остаться без денег | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
остаться без денег | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
остаться без денег | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
остаться без денег | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
остаться без денег | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
остаться без денег | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
остаться без денег | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
остаться без денег | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
остаться без ног | sich totarbeiten (Andrey Truhachev) |
остаться без ног | sich zu Tode schuften (Andrey Truhachev) |
остаться без ног | sich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev) |
остаться без ног | sich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev) |
остаться без средств | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
остаться без средств | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств к существованию | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
остаться без средств к существованию | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств к существованию | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств к существованию | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств к существованию | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств к существованию | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств к существованию | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
остаться без средств к существованию | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
падать без сознания на землю | aus den Latschen kippen (Лорина) |
пересказывать что-либо без запинки | etwas wie am Schnürchen hersagen |
петь много и без разбора | zusammensingen |
писать без запятых | kommafrei schreiben (Andrey Truhachev) |
пить всё подряд без разбора | durcheinandertrinken (wahllos die verschiedensten Dinge trinken Andrey Truhachev) |
поездка без определённой цели | eine Fahrt ins Blaue |
причинять вред без всякой нужды | unnötig Porzellan zerschlagen |
проболтаться без дела | verbummeln (какое-либо время) |
провести ночь без сна | sich die Nacht um die Ohren schlagen |
произнести без выражения | abbeten |
пройти без очереди | sich in einer Schlange vordrängen (Andrey Truhachev) |
пролезть без очереди | sich in einer Schlange vordrängen (Andrey Truhachev) |
протискиваться без очереди | sich in einer Schlange vordrängen (Andrey Truhachev) |
протиснуться без очереди | sich in einer Schlange vordrängen (Andrey Truhachev) |
проходить без очереди | sich in einer Schlange vordrängen (Andrey Truhachev) |
проходить без сучка и задоринки | funken (Andrey Truhachev) |
проходить без сучка и задоринки | klappen (Andrey Truhachev) |
проходить без сучка и задоринки | funzen (Andrey Truhachev) |
проходить без сучка и задоринки | flutschen (Andrey Truhachev) |
проходить без сучка и задоринки | reibungslos vonstattengehen (Andrey Truhachev) |
работать без обеденного перерыва | durchmachen |
работать без разгибу | eseln (Andrey Truhachev) |
работать и жить без плана и цели | wurschteln |
местная радиотелефонная связь без месячной абонентской платы | Piepser |
ребёнок с синдромом дефицита внимания без гиперактивности | Träumsuse (Traumsuse marinik) |
сидеть без вина | trockensitzen |
сидеть без гроша | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша | im Dreck sitzen |
сидеть без гроша | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша | im Dreck stecken |
сидеть без гроша в кармане | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша в кармане | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша в кармане | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша в кармане | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша в кармане | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша в кармане | völlig am Ende sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша в кармане | völlig ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша в кармане | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша в кармане | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без гроша в кармане | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без дела | rumsitzen (Andrey Truhachev) |
сидеть без дела | herumhocken |
сидеть без дела | herumsitzen (Andrey Truhachev) |
сидеть без дела где-либо | rumhängen (Tverdislav) |
сидеть без дела где-либо | herumhängen (markovka) |
сидеть без денег | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | krumm liegen |
сказать кому-либо, что-либо без обиняков | jemandem eins auf den Mund geben |
слоняться без дела | wursteln (Andrey Truhachev) |
слоняться без дела | herumlungern (Andrey Truhachev) |
слоняться по улице без дела | Pflaster treten |
смотреть без перерыва | bingen (Andrey Truhachev) |
совсем без денег | keine müde Mark (Andrey Truhachev) |
только без спешки! | immer schön langsam! |
только без спешки! | immer langsam voran! |
торчать без дела | rumstehen (от herumstehen ka_dze) |
торчать без дела | herumstehen |
трещать без умолку | unaufhörlich schnattern (Andrey Truhachev) |
трещать без умолку | ohne Pause plappern (Andrey Truhachev) |
упасть без сознания на землю | aus den Latschen kippen (Лорина) |
ходить без дела | schlendern |
ценить без всякой критики | einen Narren an jemandem etwas gefressen haben (Manon Lignan) |
цены без округления суммы | krümme Preise |
четвёрка без рулевого | Vierer ohne |
читает-то он без очков | lesen tut er ohne Brille |
шататься без дела | abschimmeln (mundmische.de Edelvinca) |
шататься без дела | herumlungern (Andrey Truhachev) |
это не без интереса! | das ist nicht ohne! |
это не без основания | das ist nicht so, ganz ohne |
это не без того | das ist nicht so, ganz ohne |
этот человек работает без огонька | der Mann funkt nicht |
я без гроша в кармане | ich bin erledigt (Andrey Truhachev) |
я без гроша в кармане | ich bin völlig blank (Andrey Truhachev) |
я без гроша в кармане | ich bin pleite (Andrey Truhachev) |
я без понятия | ich habe keine Ahnung (Andrey Truhachev) |
я сижу без гроша | ich bin völlig blank (Andrey Truhachev) |
я сижу без гроша | ich bin erledigt (Andrey Truhachev) |
я сижу без гроша | ich bin pleite (Andrey Truhachev) |
я совсем без денег | ich bin völlig blank (Andrey Truhachev) |
я совсем без денег | ich bin erledigt (Andrey Truhachev) |
я совсем без денег | ich bin pleite (Andrey Truhachev) |