German | Russian |
alle über einen Kamm scheren | обезличить |
alle über einen Kamm scheren | стричь всех под одну гребёнку |
alles über einen Kamm scheren | обезличить |
alles über einen Kamm scheren | стричь всё под одну гребёнку |
alles über einen Leisten schlagen | стричь под одну гребёнку |
alles über einen Leisten schlagen | мерить всё одной меркой |
bis über beide Ohren verliebt sein | влюбиться по уши |
bis über den Kopf in Schulden stecken | сидеть по уши в долгах |
bis über die Ohren in Arbeit stecken | быть заваленным работой |
bis über die Ohren verliebt sein | влюбиться по уши |
jemandem das Fell über die Ohren ziehen | облапошивать (кого-либо) |
jemandem das Fell über die Ohren ziehen | ободрать кого-либо как липку |
jemandem das Fell über die Ohren ziehen | надувать |
das geht über die Hutschnur! | это уж чересчур! |
das geht über meine Fassungskraft | этого я не способен понять |
das geht über meinen Etat | это превышает мой бюджет |
das geht über meinen Horizont | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
das geht über meinen Horizont | это выше моего понимания (Andrey Truhachev) |
das geht über meinen Verstand | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
das geht mir über'n Spän | это переходит всякие границы |
das geht mir über'n Spän | это уж слишком |
den Schleier des Vergessens über etwas ausbreiten | оставить что-то в забвении (Iryna_mudra) |
den Schleier des Vergessens über etwas ausbreiten | покрыть что-то пеленой забвения (Iryna_mudra) |
der Schrank quillt über | ломится шкаф (Viola4482) |
der Zug dampft über die Brücke | поезд идёт по мосту (выбрасывая клубы дыма) |
die Nase über etwas rümpfen | выказывать пренебрежение (морщить нос, выражая презрение (в отношении кого-л, чего-л) Littlefuchs) |
die Nase über etwas rümpfen | выражать презрение (морщить нос, выражая презрение (в отношении кого-л, чего-л) Littlefuchs) |
eine Nöte über hundert Schilling | стошиллинговая бумажка |
einen Plan über den Haufen werfen | сорвать план |
einen über den Durst trinken | напиться |
einen über den Durst trinken | хлебнуть лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen über den Durst trinken | перебрать (выпить слишком много алкоголя dict.cc Andrey Truhachev) |
einen über den Durst trinken | слегка перебрать (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen über den Durst trinken | хватить лишнего |
einen über den Durst trinken | выпить лишнего |
eins über den Durst trinken | выпить лишнего |
eins über den Kopf kriegen | получить нахлобучку |
eins über den Kopf kriegen | получить по башке |
er beantragte das über den Kopf seines Vorgesetzten weg | он отдал это распоряжение через голову начальника |
er bekam eine Ladung Wasser über den Kopf | ему на голову вылили большую порцию воды (Andrey Truhachev) |
er bekam eine Ladung Wasser über den Kopf | ему на голову вылили ушат воды (Andrey Truhachev) |
er brummt mit über mich | он ворчит на меня |
er hat den Mantel über | он накинул пальто |
er hat es über | он сыт этим по горло |
er hat es über | это ему надоело |
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunken | он выпил лишнее |
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunken | он хватил лишнего |
er ist längst über alle Berg | поминай как звали |
er ist längst über alle Berg | его и след простыл |
er ist längst über alle Berge | поминай как звали |
er ist längst über alle Berge | его и след простыл |
er ist schon über alle Berge | поминай как звали |
er ist schon über alle Berge | его и след простыл |
er ist über den Zaun entwischt | он перемахнул через забор и был таков |
er stolpert über einen Zwirnsfaden | он легко теряется |
er stolpert über einen Zwirnsfaden | он слишком нерешителен |
er stolpert über einen Zwirnsfaden | он слишком осторожен |
er zählte dem Jungen ein paar über | он всыпал разок парню |
er ärgert sich über die Fliege an der Wand | его раздражает каждый пустяк |
es geht über alle Begriffe | это переходит все границы! (Andrey Truhachev) |
es geht über alle Begriffe | это уже чересчур! (Andrey Truhachev) |
es geht über alle Begriffe | это ни в какие ворота не лезет! (возмущение Andrey Truhachev) |
es geht über alle Begriffe | это выше всякого понимания (Andrey Truhachev) |
es ist noch Kuchen über | осталось ещё немного пирога (Andrey Truhachev) |
es ist noch Kuchen über | пирог ещё остался (Andrey Truhachev) |
etwas über die Bühne bringen | успешно завершить (Анастасия Фоммм) |
etwas über die Bühne bringen | успешно провернуть (Анастасия Фоммм) |
etwas über die Bühne bringen | успешно выполнить (Den Umzug günstig über die Bühne bringen ist fast unmöglich Анастасия Фоммм) |
jemandem etwas über die Rübe hauen | размазать что-либо, кому-либо по роже (walltatyana) |
Fallen des Oberkörpers über die Innenhebel | "наскакивание" на весло (в конце гребка) |
jemandem das Fell über die Ohren ziehen | облапошить (кого-либо) |
jemandem das Fell über die Ohren ziehen | надуть |
Gläschen über den Durst zuviel trinken | выпить лишнее |
Hals über Kopf | очертя голову (Andrey Truhachev) |
Hals über Kopf | с бухты-барахты |
Hals über Kopf | опрометью (Andrey Truhachev) |
Hals über Kopf | сломя голову (Andrey Truhachev) |
Hals über Kopf | второпях, как попало |
Hand-über-Hand-Schwimmen | "саженки" (примитивный способ плавания) |
ich bin mit ihm über sieben Ecken verwandt | он мне седьмая вода на киселе |
ich habe noch 3 Mark über | у меня осталось ещё три марки |
ich wund mich über gar nichts mehr | теперь я ничему уже больше не удивляюсь |
ich wundere mich über gar nichts mehr | теперь я ничему уже больше не удивляюсь |
Ihm fehlt der Blick über den Tellerrand | он не видит дальше своего носа (Andrey Truhachev) |
ihm kommt die Galle hoch ihm läuft die Galle über | он выходит из себя |
ihm kommt die Galle hoch ihm läuft die Galle über | он приходит в ярость |
jemandem nicht über den Weg trauen | не доверять кому-либо (pechvogel-julia) |
jemanden über den Haufen fahren | сбить с ног (об автомобиле и т. п.; кого-либо) |
jemanden über den Haufen fahren | переехать |
jemanden über den Löffel barbieren | надуть (кого-либо) |
jemanden über den Löffel barbieren | провести |
jemanden über den Tisch ziehen | обмануть, надуть (jemanden über den T. ziehen (ugs.; jemanden übervorteilen, hereinlegen) friolera) |
mit einem Hops über den Zaun springen | одним махом перемахнуть через забор |
jemandem nicht über den Weg trauen | не питать к кому-либо ни малейшего доверия |
sich das Fell über die Ohren ziehen lassen | дать себя облапошить |
sich das Fell über die Ohren ziehen lassen | дать себя обмануть |
sich über etwas hermachen | набрасываться (торопливо или с жадностью; на что-либо) |
sich über jemanden lustig machen | прикалываться над кем-либо (Stas-Soleil) |
sich über etwas keine grauen Haare wachsen lassen | не расстраиваться из-за чего-либо |
sich über etwas keine grauen Haare wachsen lassen | не огорчаться |
sich über Wasser halten | еле свести концы с концами (Лорина) |
sich über Wasser halten | удержаться на плаву (Лорина) |
sich über Wasser halten | свести концы с концами (Лорина) |
sich über Wasser halten | сводить концы с концами (Лорина) |
sich über Wasser halten | держаться на плаву (Лорина) |
sich über Wasser halten | еле сводить концы с концами |
stolpern über etwas | наткнуться на что-то (ich stolperte über das Buch ach) |
welche Laus ist dir denn über die Leber gekrochen? | какая вожжа тебе под хвост попала? (Andrey Truhachev) |
welche Laus ist dir denn über die Leber gekrochen? | какая муха тебя укусила? (Andrey Truhachev) |
welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen? | какая вожжа тебе под хвост попала? (Andrey Truhachev) |
welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen? | какая муха тебя укусила? (Andrey Truhachev) |
wir lachten uns scheckig über ihn | мы смеялись над ним до упаду |
Wär glücklich über ein paar Meinungen | буду рад вашим мнениям (Andrey Truhachev) |
Wär glücklich über ein paar Meinungen | буду рад хотя бы нескольким отзывам (Andrey Truhachev) |
über alle Berge sein | удрать (Rusalka_Lilie) |
über alle Berge sein | исчезнуть (Rusalka_Lilie) |
über alle Berge sein | скрыться (Rusalka_Lilie) |
über alle Maßen | до невозможности |
über alle Puppen | сверх всякой меры |
über alles | юбер аллес (wiktionary.org Gyry) |
über alles | обо всём (wiktionary.org Gyry) |
über das Essen herfallen | наброситься на еду |
über das Ziel hinausschießen | перегнуть палку (pechvogel-julia) |
über das Ziel hinausschießen | переусердствовать (pechvogel-julia) |
über das Ziel hinausschießen | зайти слишком далеко (pechvogel-julia) |
jemandem über dem Mund fahren | поставить кого-либо на своё место |
jemandem über dem Mund fahren | резко оборвать (кого-либо) |
über den Berg schwatzen | нести хуйню (golowko) |
über den Berg schwatzen | пороть чушь (golowko) |
über den Berg sein | иметь самое трудное/плохое уже позади (Manon Lignan) |
über den Berg sein | выйти из затруднения |
über den Berg sein | преодолеть самую большую трудность |
über den Daumen gepeilt | на глазок |
etwas über den Daumen peilen | прикидывать на глазок |
über den großen Teich fliegen | лететь через Атлантику, в Америку (Ингрид) |
über den grünen Klee | на все лады |
jemandem über den Hals kommen | свалиться кому-либо как снег на голову |
jemandem über den Hals kommen | застать кого-либо врасплох |
jemanden, etwas über den grünen Klee loben | превозносить до небес кого-либо, что-либо |
jemanden, etwas über den grünen Klee loben | возносить до небес кого-либо, что-либо |
jemanden, etwas über den grünen Klee loben | петь дифирамбы кому-либо, чему-либо |
jemandem über den Mund fahren | обрезать |
jemandem über den Mund fahren | осадить кого-либо резко оборвать (кого-либо) |
über den Tellerrand blicken | мыслить нестандартно (Лорина) |
über den Tellerrand hinausschauen | видеть дальше своего носа (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinausschauen | иметь широкий кругозор (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinausschauen | широко мыслить (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | иметь широкий кругозор (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | нестандартно мыслить (Andrey Truhachev) |
über den Tellerrand hinaussehen | широко мыслить (Andrey Truhachev) |
über den Tisch ziehen | обсчитать (ради выгоды другого pechvogel-julia) |
über den Tisch ziehen | развести (на деньги Ремедиос_П) |
über den Tisch ziehen | кинуть (на деньги Ремедиос_П) |
über den Tisch ziehen | обмануть (ради выгоды другого pechvogel-julia) |
jemandem über den Zaun helfen | помочь кому-либо выбраться из затруднения |
jemandem über den Zaun helfen | поддержать кого-либо в каком-либо деле |
über den Äther jagen | пустить в эфир (Abete) |
über die Dreißig | за тридцать лет (о возрасте Лорина) |
über die eigenen Beine stolpern | спотыкаться на ровном месте |
etwas über die Runden bringen | решить |
etwas über die Runden bringen | завершить |
jemandem über die Runden helfen | выручать (кого-либо) |
gut über die Runden kommen | управиться со своими делами |
über die Runden kommen | свести концы с концами (pina colada) |
etwas über drei Ecken erfahren | узнавать что-либо из третьих рук (Honigwabe) |
über einen Strohhalm stolpern | споткнуться на ровном месте |
über etwas im Klaren sein | быть в курсе о чем-либо (Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | иметь представление о чем-либо (Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | отлично понимать что-либо (Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | знать на верняка (zhuzd_lena; правильно: знать наверняка Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | знать о чем-либо (Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | не иметь и тени сомнений (zhuzd_lena) |
über etwas Gras wachsen lassen | замалчивать о чём-либо (Tverdislav) |
über etw. A hinweg sein | забыть думать о чём-л. (Ремедиос_П) |
über etw. A hinweg sein | забыть о чём-л. (Ремедиос_П) |
über hundert Kilometer | сто километров с гаком (Andrey Truhachev) |
über hundert Kilometer | более ста километров (Andrey Truhachev) |
über hundert Kilometer | сто с лишним километров (Andrey Truhachev) |
über jemandes Kopf hinweg | через чью-либо голову |
über mehrere Ecken mit jemandem verwandt sein | десятая вода на киселе (Honigwabe) |
über mehrere Ecken mit jemandem verwandt sein | быть дальним родственником кого-либо (Honigwabe) |
über Mittag ausbleiben | не явиться к обеду |
über sein | осточертеть кому-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer) |
über sein | наскучить кому-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer) |
über sein | приесться кому-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer) |
über sein | опостылеть кому-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer) |
über sein | быть утомлённым чем-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer) |
über sein | надоесть кому-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer) |
über sein | быть уставшим от чего-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer) |
über seine erste Jugend hinaus sein | быть не первой молодости |
über seinen Kumpel | с подачи своего приятеля (q-gel) |
über sieben Ecken anspielen | тонко намекнуть на что-либо (Slavik_K) |
über sieben Ecken anspielen | сделать тонкий намёк (Slavik_K) |
über Stunden | часами (Лорина) |
über und über | до мозга костей |
über und über verschuldet sein | по уши в долгах |
über zwei Ecken jemanden/ etw kennen | знать кого-то, что-точерез десятые руки (Yulia Soldatkina) |