DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing über | all forms | exact matches only
GermanRussian
alle über einen Kamm scherenобезличить
alle über einen Kamm scherenстричь всех под одну гребёнку
alles über einen Kamm scherenобезличить
alles über einen Kamm scherenстричь всё под одну гребёнку
alles über einen Leisten schlagenстричь под одну гребёнку
alles über einen Leisten schlagenмерить всё одной меркой
bis über beide Ohren verliebt seinвлюбиться по уши
bis über den Kopf in Schulden steckenсидеть по уши в долгах
bis über die Ohren in Arbeit steckenбыть заваленным работой
bis über die Ohren verliebt seinвлюбиться по уши
jemandem das Fell über die Ohren ziehenоблапошивать (кого-либо)
jemandem das Fell über die Ohren ziehenободрать кого-либо как липку
jemandem das Fell über die Ohren ziehenнадувать
das geht über die Hutschnur!это уж чересчур!
das geht über meine Fassungskraftэтого я не способен понять
das geht über meinen Etatэто превышает мой бюджет
das geht über meinen Horizontэто не для моего ума (Andrey Truhachev)
das geht über meinen Horizontэто выше моего понимания (Andrey Truhachev)
das geht über meinen Verstandэто не для моего ума (Andrey Truhachev)
das geht mir über'n Spänэто переходит всякие границы
das geht mir über'n Spänэто уж слишком
den Schleier des Vergessens über etwas ausbreitenоставить что-то в забвении (Iryna_mudra)
den Schleier des Vergessens über etwas ausbreitenпокрыть что-то пеленой забвения (Iryna_mudra)
der Schrank quillt überломится шкаф (Viola4482)
der Zug dampft über die Brückeпоезд идёт по мосту (выбрасывая клубы дыма)
die Nase über etwas rümpfenвыказывать пренебрежение (морщить нос, выражая презрение (в отношении кого-л, чего-л) Littlefuchs)
die Nase über etwas rümpfenвыражать презрение (морщить нос, выражая презрение (в отношении кого-л, чего-л) Littlefuchs)
eine Nöte über hundert Schillingстошиллинговая бумажка
einen Plan über den Haufen werfenсорвать план
einen über den Durst trinkenнапиться
einen über den Durst trinkenхлебнуть лишнего (dict.cc Andrey Truhachev)
einen über den Durst trinkenперебрать (выпить слишком много алкоголя dict.cc Andrey Truhachev)
einen über den Durst trinkenслегка перебрать (dict.cc Andrey Truhachev)
einen über den Durst trinkenхватить лишнего
einen über den Durst trinkenвыпить лишнего
eins über den Durst trinkenвыпить лишнего
eins über den Kopf kriegenполучить нахлобучку
eins über den Kopf kriegenполучить по башке
er beantragte das über den Kopf seines Vorgesetzten wegон отдал это распоряжение через голову начальника
er bekam eine Ladung Wasser über den Kopfему на голову вылили большую порцию воды (Andrey Truhachev)
er bekam eine Ladung Wasser über den Kopfему на голову вылили ушат воды (Andrey Truhachev)
er brummt mit über michон ворчит на меня
er hat den Mantel überон накинул пальто
er hat es überон сыт этим по горло
er hat es überэто ему надоело
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunkenон выпил лишнее
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunkenон хватил лишнего
er ist längst über alle Bergпоминай как звали
er ist längst über alle Bergего и след простыл
er ist längst über alle Bergeпоминай как звали
er ist längst über alle Bergeего и след простыл
er ist schon über alle Bergeпоминай как звали
er ist schon über alle Bergeего и след простыл
er ist über den Zaun entwischtон перемахнул через забор и был таков
er stolpert über einen Zwirnsfadenон легко теряется
er stolpert über einen Zwirnsfadenон слишком нерешителен
er stolpert über einen Zwirnsfadenон слишком осторожен
er zählte dem Jungen ein paar überон всыпал разок парню
er ärgert sich über die Fliege an der Wandего раздражает каждый пустяк
es geht über alle Begriffeэто переходит все границы! (Andrey Truhachev)
es geht über alle Begriffeэто уже чересчур! (Andrey Truhachev)
es geht über alle Begriffeэто ни в какие ворота не лезет! (возмущение Andrey Truhachev)
es geht über alle Begriffeэто выше всякого понимания (Andrey Truhachev)
es ist noch Kuchen überосталось ещё немного пирога (Andrey Truhachev)
es ist noch Kuchen überпирог ещё остался (Andrey Truhachev)
etwas über die Bühne bringenуспешно завершить (Анастасия Фоммм)
etwas über die Bühne bringenуспешно провернуть (Анастасия Фоммм)
etwas über die Bühne bringenуспешно выполнить (Den Umzug günstig über die Bühne bringen ist fast unmöglich Анастасия Фоммм)
jemandem etwas über die Rübe hauenразмазать что-либо, кому-либо по роже (walltatyana)
Fallen des Oberkörpers über die Innenhebel"наскакивание" на весло (в конце гребка)
jemandem das Fell über die Ohren ziehenоблапошить (кого-либо)
jemandem das Fell über die Ohren ziehenнадуть
Gläschen über den Durst zuviel trinkenвыпить лишнее
Hals über Kopfочертя голову (Andrey Truhachev)
Hals über Kopfс бухты-барахты
Hals über Kopfопрометью (Andrey Truhachev)
Hals über Kopfсломя голову (Andrey Truhachev)
Hals über Kopfвторопях, как попало
Hand-über-Hand-Schwimmen"саженки" (примитивный способ плавания)
ich bin mit ihm über sieben Ecken verwandtон мне седьмая вода на киселе
ich habe noch 3 Mark überу меня осталось ещё три марки
ich wund mich über gar nichts mehrтеперь я ничему уже больше не удивляюсь
ich wundere mich über gar nichts mehrтеперь я ничему уже больше не удивляюсь
Ihm fehlt der Blick über den Tellerrandон не видит дальше своего носа (Andrey Truhachev)
ihm kommt die Galle hoch ihm läuft die Galle überон выходит из себя
ihm kommt die Galle hoch ihm läuft die Galle überон приходит в ярость
jemandem nicht über den Weg trauenне доверять кому-либо (pechvogel-julia)
jemanden über den Haufen fahrenсбить с ног (об автомобиле и т. п.; кого-либо)
jemanden über den Haufen fahrenпереехать
jemanden über den Löffel barbierenнадуть (кого-либо)
jemanden über den Löffel barbierenпровести
jemanden über den Tisch ziehenобмануть, надуть (jemanden über den T. ziehen (ugs.; jemanden übervorteilen, hereinlegen) friolera)
mit einem Hops über den Zaun springenодним махом перемахнуть через забор
jemandem nicht über den Weg trauenне питать к кому-либо ни малейшего доверия
sich das Fell über die Ohren ziehen lassenдать себя облапошить
sich das Fell über die Ohren ziehen lassenдать себя обмануть
sich über etwas hermachenнабрасываться (торопливо или с жадностью; на что-либо)
sich über jemanden lustig machenприкалываться над кем-либо (Stas-Soleil)
sich über etwas keine grauen Haare wachsen lassenне расстраиваться из-за чего-либо
sich über etwas keine grauen Haare wachsen lassenне огорчаться
sich über Wasser haltenеле свести концы с концами (Лорина)
sich über Wasser haltenудержаться на плаву (Лорина)
sich über Wasser haltenсвести концы с концами (Лорина)
sich über Wasser haltenсводить концы с концами (Лорина)
sich über Wasser haltenдержаться на плаву (Лорина)
sich über Wasser haltenеле сводить концы с концами
stolpern über etwasнаткнуться на что-то (ich stolperte über das Buch ach)
welche Laus ist dir denn über die Leber gekrochen?какая вожжа тебе под хвост попала? (Andrey Truhachev)
welche Laus ist dir denn über die Leber gekrochen?какая муха тебя укусила? (Andrey Truhachev)
welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen?какая вожжа тебе под хвост попала? (Andrey Truhachev)
welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen?какая муха тебя укусила? (Andrey Truhachev)
wir lachten uns scheckig über ihnмы смеялись над ним до упаду
Wär glücklich über ein paar Meinungenбуду рад вашим мнениям (Andrey Truhachev)
Wär glücklich über ein paar Meinungenбуду рад хотя бы нескольким отзывам (Andrey Truhachev)
über alle Berge seinудрать (Rusalka_Lilie)
über alle Berge seinисчезнуть (Rusalka_Lilie)
über alle Berge seinскрыться (Rusalka_Lilie)
über alle Maßenдо невозможности
über alle Puppenсверх всякой меры
über allesюбер аллес (wiktionary.org Gyry)
über allesобо всём (wiktionary.org Gyry)
über das Essen herfallenнаброситься на еду
über das Ziel hinausschießenперегнуть палку (pechvogel-julia)
über das Ziel hinausschießenпереусердствовать (pechvogel-julia)
über das Ziel hinausschießenзайти слишком далеко (pechvogel-julia)
jemandem über dem Mund fahrenпоставить кого-либо на своё место
jemandem über dem Mund fahrenрезко оборвать (кого-либо)
über den Berg schwatzenнести хуйню (golowko)
über den Berg schwatzenпороть чушь (golowko)
über den Berg seinиметь самое трудное/плохое уже позади (Manon Lignan)
über den Berg seinвыйти из затруднения
über den Berg seinпреодолеть самую большую трудность
über den Daumen gepeiltна глазок
etwas über den Daumen peilenприкидывать на глазок
über den großen Teich fliegenлететь через Атлантику, в Америку (Ингрид)
über den grünen Kleeна все лады
jemandem über den Hals kommenсвалиться кому-либо как снег на голову
jemandem über den Hals kommenзастать кого-либо врасплох
jemanden, etwas über den grünen Klee lobenпревозносить до небес кого-либо, что-либо
jemanden, etwas über den grünen Klee lobenвозносить до небес кого-либо, что-либо
jemanden, etwas über den grünen Klee lobenпеть дифирамбы кому-либо, чему-либо
jemandem über den Mund fahrenобрезать
jemandem über den Mund fahrenосадить кого-либо резко оборвать (кого-либо)
über den Tellerrand blickenмыслить нестандартно (Лорина)
über den Tellerrand hinausschauenвидеть дальше своего носа (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinausschauenиметь широкий кругозор (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinausschauenшироко мыслить (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenиметь широкий кругозор (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenнестандартно мыслить (Andrey Truhachev)
über den Tellerrand hinaussehenшироко мыслить (Andrey Truhachev)
über den Tisch ziehenобсчитать (ради выгоды другого pechvogel-julia)
über den Tisch ziehenразвести (на деньги Ремедиос_П)
über den Tisch ziehenкинуть (на деньги Ремедиос_П)
über den Tisch ziehenобмануть (ради выгоды другого pechvogel-julia)
jemandem über den Zaun helfenпомочь кому-либо выбраться из затруднения
jemandem über den Zaun helfenподдержать кого-либо в каком-либо деле
über den Äther jagenпустить в эфир (Abete)
über die Dreißigза тридцать лет (о возрасте Лорина)
über die eigenen Beine stolpernспотыкаться на ровном месте
etwas über die Runden bringenрешить
etwas über die Runden bringenзавершить
jemandem über die Runden helfenвыручать (кого-либо)
gut über die Runden kommenуправиться со своими делами
über die Runden kommenсвести концы с концами (pina colada)
etwas über drei Ecken erfahrenузнавать что-либо из третьих рук (Honigwabe)
über einen Strohhalm stolpernспоткнуться на ровном месте
über etwas im Klaren seinбыть в курсе о чем-либо (Andrey Truhachev)
über etwas im Klaren seinиметь представление о чем-либо (Andrey Truhachev)
über etwas im Klaren seinотлично понимать что-либо (Andrey Truhachev)
über etwas im Klaren seinзнать на верняка (zhuzd_lena; правильно: знать наверняка Andrey Truhachev)
über etwas im Klaren seinзнать о чем-либо (Andrey Truhachev)
über etwas im Klaren seinне иметь и тени сомнений (zhuzd_lena)
über etwas Gras wachsen lassenзамалчивать о чём-либо (Tverdislav)
über etw. A hinweg seinзабыть думать о чём-л. (Ремедиос_П)
über etw. A hinweg seinзабыть о чём-л. (Ремедиос_П)
über hundert Kilometerсто километров с гаком (Andrey Truhachev)
über hundert Kilometerболее ста километров (Andrey Truhachev)
über hundert Kilometerсто с лишним километров (Andrey Truhachev)
über jemandes Kopf hinwegчерез чью-либо голову
über mehrere Ecken mit jemandem verwandt seinдесятая вода на киселе (Honigwabe)
über mehrere Ecken mit jemandem verwandt seinбыть дальним родственником кого-либо (Honigwabe)
über Mittag ausbleibenне явиться к обеду
über seinосточертеть кому-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer)
über seinнаскучить кому-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer)
über seinприесться кому-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer)
über seinопостылеть кому-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer)
über seinбыть утомлённым чем-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer)
über seinнадоесть кому-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer)
über seinбыть уставшим от чего-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer)
über seine erste Jugend hinaus seinбыть не первой молодости
über seinen Kumpelс подачи своего приятеля (q-gel)
über sieben Ecken anspielenтонко намекнуть на что-либо (Slavik_K)
über sieben Ecken anspielenсделать тонкий намёк (Slavik_K)
über Stundenчасами (Лорина)
über und überдо мозга костей
über und über verschuldet seinпо уши в долгах
über zwei Ecken jemanden/ etw kennenзнать кого-то, что-точерез десятые руки (Yulia Soldatkina)