French | Russian |
A ne pas louper ! | не пропустить (о важном событии, встрече и т.п.) |
ah non, surtout pas | ни в коем случае (z484z) |
Ah, vous allez pas vous y mettre, vous aussi ? | И Вы туда же? (z484z) |
allons, ne dis pas ça | да ну брось, не говори так (sophistt) |
boîte pas sérieuse | шарашкина контора (Georgiy Lex) |
Cap ou pas cap ? | СлабО или не слабО? (Например, Cap de venir avec moi - слабО пойти со мной?) |
cap ou pas cap | слабо не слабо (z484z) |
Ce n'est pas brillant. | Не блестяще (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ce n'est pas bête | хорошая идея (• À la proposition " On pourrait peut-être changer l'heure du rendez-vous ?", la réponse familière " Ce n 'est pas bête !" signifie : " C'est une bonne idée, mais je n 'y avais pas pensé !". z484z) |
ce n'est pas canonique | это нечестно |
ce n'est pas canonique | это нехорошо |
ce n'est pas demain la veille | это будет нескоро |
Ce n'est pas fameux. | Не блестяще (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ce n'est pas fort | это не очень умно |
ce n'est pas gras | это немного |
ce n'est pas la porte à côté | за горами за долами за зелеными лесами (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | далековато (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | на край земли (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | на краю земли (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | на краю света (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | неблизко (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | не близкий свет (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | не близок свет (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | далеконько (z484z) |
ce n'est pas le rêve | это не Бог весть что |
ce n'est pas le tout de | ... это ещё не всё |
ce n'est pas le tout de | ... недостаточно (...) |
ce n'est pas mon job | это не моё дело |
ce n'est pas notre affaire ! | не нашего ума дело! (marimarina) |
ce n'est pas par là | вы едете не в ту сторону (sophistt) |
ce n'est pas par là | вы идёте не в ту сторону (sophistt) |
ce n'est pas par là | это не там (sophistt) |
ce n'est pas personnel | ничего личного (sophistt) |
Ce n'est pas peu dire. | Это говорит о многом. (I. Havkin) |
Ce n'est pas peu dire. | Это говорит о многом. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ce n'est pas rien | шутка сказать (вводная фраза marimarina) |
Ce n'est pas si difficile que ça. | это не так уж трудно (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ce n'est pas son type | это не в его вкусе |
ce n'est pas son type | это не в его жанре |
Ce n'est pas sorcier. | Не велика премудрость. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ce n'est pas tragique | ничего страшного в этом нет |
ce n'est pas trop tôt | не прошло и года (Iricha) |
ce n'est pas trop tôt | давно пора (KiriX) |
ce n'est pas trop tôt | наконец-то ! (Iricha) |
ce n'est pas très recommandé | этого не следует делать |
ce n'est pas très recommandé | лучше этого не делать |
Ce n'est pas une mince affaire | Это - дело непростое. (vleonilh) |
ce n'est pas une sinécure | это тебе не фунт изюма |
ce n'est pas une sinécure | это не простое дело |
cela ne vaut pas tripette | это выеденного яйца не стоит |
c'est pas cochon | вот здорово! |
c'est pas dans la mouvance | это несовременно |
c'est pas de gaieté de coeur | не от хорошей жизни (или более грамматически правильный вариант "ce n'est pas de gaieté de cœur" KiriX) |
c'est pas de la brioche | это нелёгкое дело |
c'est pas de la tarte | это не хухры-мухры (z484z) |
c'est pas dit | это ещё как сказать |
c'est pas dommage | вот хорошо! |
c'est pas dommage | наконец-то |
c'est pas d'ton age | тебе ещё рано знать (z484z) |
c'est pas d'ton age | тебе @ещё рано знать (z484z) |
c'est pas dégueulasse | недурно |
c'est pas faux | в этом что-то есть (z484z) |
c'est pas faux | ну да (z484z) |
c'est pas faux | ясное дело (z484z) |
c'est pas faux | с этим не поспоришь (z484z) |
c'est pas faux | подтверждаю (z484z) |
c'est pas faux | не спорю (z484z) |
c'est pas faux | похоже на то (z484z) |
c'est pas faux | не отрицаю (z484z) |
c'est pas faux | возможно (z484z) |
c'est pas faux | в чем-то вы правы (z484z) |
c'est pas gagné | шансов мало (greenadine) |
c'est pas gagné | от этого толку мало (greenadine) |
c'est pas gagné | не уверен (что получится z484z) |
c'est pas gagné | это непросто (greenadine) |
c'est pas grave | это не страшно (это не важно Alex_Odeychuk) |
c'est pas grave | это не страшно (Alex_Odeychuk) |
c'est pas joli ! | это не очень-то красиво (о чьём-л. поведении) |
c'est pas juste | это не честно (z484z) |
c'est pas juste | так не честно (z484z) |
c'est pas la gloire ! | тут гордиться нечем |
c'est pas la joie ! | дело скверное |
c'est pas la porte à côté | неблизко (z484z) |
c'est pas la porte à côté | не близкий свет (z484z) |
c'est pas la porte à côté | не близок свет (z484z) |
c'est pas la porte à côté | за горами за долами за зелеными лесами (z484z) |
c'est pas la porte à côté | далековато (z484z) |
c'est pas la porte à côté | не ближний свет (z484z) |
c'est pas la porte à côté | на край земли (z484z) |
c'est pas la porte à côté | на краю земли (z484z) |
c'est pas la porte à côté | на краю света (z484z) |
c'est pas la porte à côté | далеконько (z484z) |
c'est pas le Pérou | оставляет желать лучшего (marimarina) |
c'est pas le Pérou | не очень (marimarina) |
c'est pas mes oignons | это не моё дело (lyamlk) |
c'est pas moi | это не про меня (Alex_Odeychuk) |
c'est pas mon trip | я это не люблю |
c'est pas mon trip | это меня не интересует |
c'est pas nos oignons | это не наше дело |
c'est pas personnel | ничего личного (sophistt) |
c'est pas propre | это нечестно |
c'est pas que ça | не только (z484z) |
c'est pas rien | это не пустяк |
c'est pas terrible | так себе (z484z) |
c'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd | пробудить интерес сказанным (z484z) |
c'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd | воспользоваться услышанной информацией (z484z) |
c'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd | сказанные слова были услышаны (z484z) |
c'est pas tous les jours dimanche | не всё коту масленица |
c'est pas un bon plan | это не тема (z484z) |
c'est pas vraiment mon truc | это не мой конёк (Elenq) |
c'est pas ça qui manque | этого тут хватает (z484z) |
c'est pas ça qui manque | этого хватает: (z484z) |
c'est pas ça qui manque | этого здесь хватает (z484z) |
chiche ou pas chiche | слабо не слабо (z484z) |
comme il n'est pas permis | в высшей степени |
comme il n'est pas permis | так что дальше некуда |
comme il n'est pas permis | до неприличия (Yanick) |
comme il n'est pas permis | ужасно |
comme pas deux | как никто другой |
comme pas permis | до невозможности (greenadine) |
comme pas permis | что дальше некуда (z484z) |
comme pas permis | невозможно (greenadine) |
comme pas un | как никто другой |
comme si je lui avais vendu des petits pois qui ne veulent pas cuire | подозрительно (о взгляде) |
comme si je lui avais vendu des petits pois qui ne veulent pas cuire | недружелюбно |
déjà pas qqch | давай без... (- Putain ! - Déjà pas putain z484z) |
déjà pas qqch | давай без.. (- Putain ! - Déjà pas putain z484z) |
en entier, pas juste d'un petit bout | по полной программе, а не просто чуть-чуть |
fais pas le mariolle ! | идиот! |
Film plutôt pas mal, bien trouvé, sans casser des briques non plus | Фильм хороший, но и не более того (http://www.t411.ch/torrents/tanguy z484z) |
il faudrait voir à ne pas... | не вздумай (...) |
il faut pas pousser | надо и меру знать (greenadine) |
il n'a pas la lumière à tous les étages | у него не все дома (alterprete) |
il n'a pas les mains propres | у него рыльце в пуху (Yanick) |
il ne faut pas lui en promettre ! | ему всё мало |
il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes | не надо всё валить в одну кучу |
il ne faut pas se laisser faire | нельзя позволять на себе ездить (sophistt) |
Il ne faut pas s'en faire un monde. | Не надо делать из мухи слона. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
il ne ferait pas de mal à une mouche | он мухи не обидит |
il ne ferait pas de mal à une mouche | он никого пальцем не тронет (kee46) |
il ne passera pas le week-end | он на ладан дышит |
il ne s'en est pas vanté | он постарался поменьше говорить об этом |
il ne s'en est pas vanté | он не стал этом хвастаться |
il ne s'est pas regardé | он бы лучше на себя посмотрел |
il ne s'est pas vu partir | он умер тихо |
il ne s'est pas vu partir | он умер внезапно |
il ne s'est pas vu partir | он и не почувствовал, что умирает |
il n'en mène pas large | он трусит |
il n'en mène pas large | ему не по себе |
il n'en sait pas lourd | он не очень-то много знает |
il n'est pas calé en maths | он не силён в математике (Iricha) |
il n'est pas fortiche en maths | он не силён в математике (Iricha) |
il n'est pas transcendant | он не Бог весть что |
il n'est pas transcendant | невысокого полёта птица |
il n'est pas transcendant | неважная птица |
il n'y a pas de danger | нечего надеяться, что (...) |
il n'y a pas de danger | как бы не так |
il n'y a pas de danger | не бойтесь |
il n'y a pas de lézard | всё в порядке |
il n'y a pas de... qui tienne | никаких (...) |
il n'y a pas d'erreur | всё правильно |
il n'y a pas d'erreur | это так |
il n'y a pas d'offense | ничего страшного |
il n'y a pas d'offense | ничего |
il n'y a pas le feu | это не горит (это не срочно Iricha) |
Il n'y a pas le feu au lac ! | что, горит? (к чему спешка? marimarina) |
il n'y a pas mort d'homme | это не смертельно |
il n'y a pas mort d'homme | это пустяки |
il n'y a pas mort d'homme | не страшно |
il n'y a pas mort d'homme | не смертельно |
il n'y a pas mort d'homme | это не страшно |
il n'y a pas mort d'homme | пустяки |
il n'y a pas péril en la demeure | не горит (Le Petit Robert, 1996 Boria) |
il n'y a pas un chat | ни души |
Il n'y a pas à hésiter. | нечего раздумывать (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
il n'y en a pas épais ! | не густо! |
il n'y est pas allé de main morte | он не слишком церемонился (Belenka) |
il passera pas l'hiver | он на ладан дышит |
j'ai pas les mots... | у меня слов не хватает (z484z) |
j'ai pas les mots... | у меня слов не хватает (z484z) |
j'ai pas un rond | ни копья (нет) |
J'aime autant pas | Я лучше не буду (DEMETRA — Bon bah, vous au moins, allez dormir dans votre lit, ça me fera un peu plus de place ! ARTHUR s’apprête à se lever puis se ravise. ARTHUR — Heu, non, J’aime autant pas.) |
je galère, j'suis pas comme toi | я перебиваюсь кое-как, не то, что ты |
je n'ai pas d'heures | у меня нет чёткого рабочего времени (sophistt) |
je n'ai pas d'heures | у меня ненормированный рабочий день (sophistt) |
je ne l'ai pas dans ma poche ! | а кто его знает (в ответ на вопрос о том, где находится такой- то) |
je ne l'ai pas dans ma poche ! | я ему не сторож! |
je ne mange pas de ce pain-là | я на это не поведусь (Alex_Odeychuk) |
je ne me sens pas très bien | мне что-то нездоровится (sophistt) |
je ne peux pas le blairer | я его терпеть не могу (Iricha) |
je ne peux pas le piffer | я его терпеть не могу (Iricha) |
je ne peux pas le sentir | я его терпеть не могу (Iricha) |
je ne peux pas le voir en peinture | я его терпеть не могу (Iricha) |
je ne peux pas le voir en peinture | он мне опротивел |
je ne peux pas le voir en peinture | я его физиономии видеть не могу |
je ne peux pas le voir en portrait | я его терпеть не могу (Iricha) |
je ne sais même pas quelle tête il a | я его даже в лицо не видел (Yanick) |
je ne sais pas ce qui me retient ! | я не знаю, что я готов сделать! |
je ne suis pas amateur | я этого покупать не буду |
je ne suis pas cause que | ... я не виноват, что (...) |
je ne suis pas cause si | ... я не виноват, что (...) |
je ne suis pas devin | что я колдун, что ли? |
je ne suis pas devin | откуда мне знать? |
je ne suis pas un mytho | отвечаю за базар (z484z) |
je ne suis pas un mytho | я не врун (z484z) |
je ne te demande pas l'heure qu'il est | тебя не спрашивают |
je ne te raconte pas | чего тут говорить |
je ne voudrais pas vous déranger | мне не хотелось бы вам мешать (sophistt) |
je n'en mettrais pas ma main au feu | бабушка надвое сказала |
Je n'en reviens pas ! | В себя не могу прийти! (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
je n'y arrive pas | у меня не получается (fluggegecheimen) |
je sais pas | я не знаю (без ne) |
je sais pas quoi faire | не знаю, как и быть (marimarina) |
je sais pas toi, mais | не знаю, как ты, а (z484z) |
je sais pas vous, mais | не знаю, как Вы, а (z484z) |
je suis pas ta domestique | я к тебе не нанималась (marimarina) |
Je te dis pas ! | Ну просто ! (z484z) |
je te raconte pas équivalent de "je te dis pas" exemple "la peur que j'ai eue, je te raconte pas" ou "je raconte pas la peur que j'ai eue" équivalent de "je te dis pas" | что сказать не могу (z484z) |
je te raconte pas équivalent de "je te dis pas" exemple "la peur que j'ai eue, je te raconte pas" ou "je raconte pas la peur que j'ai eue" équivalent de "je te dis pas" | очень (z484z) |
je tiens les murs, j'ai pas d'taf | я плюю в потолок, работы нет |
je vais pas pouvoir faire qqch | у меня не получится сделать что-то (z484z) |
je vais pas pouvoir faire qqch | я не смогу сделать что-то (z484z) |
j'en reviens pas ! | поверить не могу! (z484z) |
j'vais pas vous draguer | я не буду вас кадрить (Alex_Odeychuk) |
j'y arrive pas | у меня не получается (fluggegecheimen) |
l'air pas content | с недовольным видом |
lâche pas ! | не сдавайся! (Morning93) |
mais bon c'est pas | вот как-то так (Alex_Odeychuk) |
moi, je suis pas dans cette optique-là | у меня другое представление (z484z) |
n'avoir pas la gale | быть не заразным (kee46) |
n'avoir pas la gale | быть вполне здоровым (kee46) |
n'avoir pas la gale aux dents | быть небрезгливым (kee46) |
n'avoir pas les yeux en face des trous | ничего не видеть |
n'avoir pas un radis | быть без гроша |
n'avoir pas un radis | не иметь ни гроша |
ne change pas de main ! | продолжай в том же духе! |
ne faites pas la bête | не валяйте дурака (marimarina) |
ne m'angoisse pas ! | оставь меня в покое |
Ne m'en parlez pas ! | И не говорите! |
ne panique pas | не психуй (Alex_Odeychuk) |
ne parle z pas de malheur ! | никоим образом! |
ne pas arrêter sur ses acquis | не останавливаться на достигнутом (Vallusha) |
ne pas avoir cours | не быть вхожим в общество (Marussia) |
ne pas avoir cours | "не котироваться" в обществе (Marussia) |
ne pas avoir de jugeote | быть без понятия (marimarina) |
ne pas avoir froid aux yeux | нетрусливого десятка (z484z) |
ne pas avoir froid aux yeux | неробкого десятка (z484z) |
ne pas avoir froid aux yeux | быть не робкого десятка (z484z) |
ne pas avoir inventé de l'eau chaude | пороху не надумать |
ne pas avoir inventé de l'eau tiède | порохa не выдумать |
ne pas avoir les yeux en face des trous | быть сонным (greenadine) |
ne pas avoir les yeux en face des trous | плохо соображать (greenadine) |
ne pas avoir les yeux en face des trous | быть в отупевшем состоянии (greenadine) |
ne pas avoir un kopeck | сидеть без гроша (kee46) |
ne pas avoir un poil de sec | обливаться потом (напр., от страха) |
ne pas avoir un poil sur le caillou | быть лысым |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | лежать на боку (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | сидеть сложа руки (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | бездействовать (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | ничего не сделать (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | лежать на печи (z484z) |
ne pas bouger le petit doigt фразеол. | палец о палец не ударить (z484z) |
ne pas bouger un orteil | и пальцем не шевельнуть (чтобы выйти из затруднительного положения) |
ne pas calculer qqn | игнорировать кого-л., не принимать во внимание, ничего не значить (ludmila alexan) |
ne pas casser trois pattes à un canard | быть "так себе" (Iricha) |
ne pas casser trois pattes à un canard | не представлять особого интереса (Iricha) |
ne pas casser trois pattes à un canard | быть посредственным (Iricha) |
ne pas céder d'un pouce | ни на йоту не уступить |
ne pas donner sa prendre aux chats | не упустить своего |
ne pas en démordre | гнуть свою линию (Morning93) |
ne pas en faire une secousse | ничего не делать |
ne pas en faire une secousse | пальцем не шевельнуть |
ne pas en fiche une ramée | пальцем о палец не ударить |
ne pas en ficher une rame | ни черта не делать |
ne pas en ficher une secousse | ничего не делать |
ne pas en ficher une secousse | пальцем не шевельнуть |
ne pas en mener large | трусить (robinfredericf) |
ne pas en rater une | постоянно давать маху |
ne pas en rater une | всё время делать промахи |
ne pas en savoir le premier mot | быть ни в зуб ногой (Helene2008) |
ne pas engendrer la mélancolie | быть жизнерадостным |
ne pas engendrer la mélancolie | быть весёлым |
ne pas faire dans la dentelle | быть грубоватым |
ne pas faire le détail | не заниматься мелочами |
ne pas faire le détail | иметь значительный перевес |
ne pas faire le détail | не скупиться |
ne pas faire le détail | не мелочиться |
ne pas l'emporter au paradis | поплатиться (за что-л.) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | лежать на печи (z484z) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | лежать на боку (z484z) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | ничего не сделать (z484z) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | сидеть сложа руки (z484z) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | бездействовать (z484z) |
ne pas lever le petit doit фразеол. | палец о палец не ударить (z484z) |
ne pas manquer d'air | быть дерзким (Iricha) |
ne pas manquer d'air | быть нахальным (z484z) |
ne pas manquer d'air | борзый (z484z) |
ne pas manquer d'air | морда кирпича просит (z484z) |
ne pas manquer d'air | быть беспардонным (z484z) |
ne pas manquer d'air | борзеть (bisonravi) |
ne pas manquer d'air | переть буром (bisonravi) |
ne pas manquer d'air | наглеть (bisonravi) |
ne pas manquer d'air | закидонистый (z484z) |
ne pas manquer d'air | совесть под каблуком, а стыд под подошвой (z484z) |
ne pas manquer d'air | быть наглым (Iricha) |
ne pas partir sans biscottes | действовать наверняка |
ne pas partir sans biscottes | всё заранее обдумать |
ne pas piper mot | и слова не вымолвить |
ne pas pouvoir blairer quelqu'un | ненавидеть (z484z) |
ne pas pouvoir blairer quelqu'un | не вносить (z484z) |
ne pas pouvoir blairer quelqu'un | терпеть не мочь (z484z) |
ne pas pouvoir blairer quelqu'un | видеть не мочь (z484z) |
ne pas pouvoir blairer quelqu'un | не переваривать (z484z) |
ne pas pouvoir sacquer qn | не выносить (кого-л.) |
ne pas savoir sur quel pied danser | не знать, как поступать (Ne pas savoir comment réagir. z484z) |
ne pas se casser | не переутомляться |
ne pas se faire mal | не утруждать себя |
ne pas se fouler la rate | не утруждать себе работой |
ne pas se prendre pour de la merde | быть высокого мнения о себе |
ne pas s'en faire | не беспокоиться |
ne pas s'endormir sur le rata | быть энергичным |
ne pas s'endormir sur le rata | быть активным |
ne pas s'endormir sur le rata | не спать |
ne pas s'ennuyer | развлекаться |
ne pas s'ennuyer | ни в чём себе не отказывать |
ne pas s'ennuyer | не скучать |
ne pas tomber dans l'oreille d'un sourd | воспользоваться услышанной информацией (z484z) |
ne pas tomber dans l'oreille d'un sourd | пробудить интерес сказанным (z484z) |
ne pas tomber dans l'oreille d'un sourd | сказанные слова были услышаны (z484z) |
ne pas tourner rond | не ладиться |
ne pas tourner rond | не клеиться |
ne pas valoir un pet de lapin | гроша ломаного не стоить (Manon Lignan) |
ne pas être a la noce | быть в тяжёлом положении |
ne pas être brillant | быть посредственным |
ne pas être brillant | не блистать |
ne pas être du dernier bateau | отставать от века |
ne pas être déçu du voyage | получить, что отдал (тж ирон.) |
ne pas être net | быть в подпитии |
ne pas être net | внушать подозрение |
ne pas être né de la dernière pluie | не вчера родиться |
ne pas être né de la dernière pluie | иметь опыт (z484z) |
ne pas être tombé de la dernière pluie | не вчера родиться |
ne pas être tombé de la dernière pluie | иметь опыт (z484z) |
Ne porte pas la poisse | не сглазь (Lisok) |
ne se trouve pas sous les pieds d'un cheval | такое под ногами не валяется |
ne te fatigue pas ! | не трать зря силы |
ne te fatigue pas ! | брось |
ne t'excite pas ! | успокойся! |
ne tirez pas sur le pianiste | будьте снисходительны |
ne va pas trop vite en besogne | не гони картину (transland) |
ne vous en faites pas | не волнуйтесь (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
Ne vous faites pas de mauvais sang. | Не волнуйтесь. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
Ne vous faites pas de mauvais sang | не беспокойтесь (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ne-m'oubliez-pas | незабудка |
n'est-ce pas ? | правда? (контекстуально может передавать иронию sophistt) |
N'exagère pas. | Знай же меру. (М.К. Сабанеева, Разговорные формулы I. Havkin) |
Non, j'avais pas d'espoir particulier | Нет, я на это не надеялся (z484z) |
Non mais, c'est pas passé loin | дело к тому шло (z484z) |
Non mais, c'est pas passé loin | к тому все шло (z484z) |
Non mais, c'est pas passé loin | почти (z484z) |
Non mais, c'est pas passé loin | уже к тому шло (z484z) |
non pas que | нельзя сказать, что (aleko.2006) |
non pas que | не то, чтобы (aleko.2006) |
non, y a pas de risque | можешь не беспокоиться (z484z) |
n'y arrive pas | не получается (Si tu n'y arrives pas, il y a d'autres façons de me rendre heureux fluggegecheimen) |
n'être pas tomber de la dernière pluie | не вчера родиться не быть наивным или быть осведомлённым о чём-л. |
on est pas sorti de l'auberge | нескоро справимся (z484z) |
on est pas sorti de l'auberge | надолго застряли (z484z) |
on ne sait pas | мало ли (Jeannot S) |
on n'est pas à Paris ici ! | здесь вам не Париж! (sophistt) |
on ne peut pas le louper ! | нельзя не заметить/увидеть! |
où il ne faut pas | в неположенном месте (marimarina) |
pas aidé | неумный |
pas aidé | некрасивый |
Pas au téléphone | Не по телефону (z484z) |
pas clair | сомнительный |
pas clair | подозрительный |
pas clair | не в себе |
pas craignos | суперский |
pas craignos | отличный |
pas craignos | клёвый клёво |
pas craignos | обалденный обалденно |
pas craignos | классный классно |
pas de casse ? | всё в порядке? |
il n'y а pas de problème | это простое дело |
il n'y а pas de problème | конечно (в ответной реплике) |
il n'y а pas de problème | нет проблем |
pas de problèmes | не вопрос (I. Havkin) |
pas de question de faire qch | и речи быть не может о том, чтобы что-то сделать (Pas de question de se balader en ville avec nos uniformes. - И речи быть не может о том, чтобы болтаться по городу в наших школьных формах. (C.Ahern 'La vie est un arc-en-ciel') Phylonette) |
pas de quoi | не за что (в ответ на благодарность) |
pas-de-chance | невезение |
pas désespéré | неунывающий (Yanick) |
pas encore | ещё рано (z484z) |
pas faire un pli | идти как по маслу |
pas folle | его меня не проведёшь |
pas fou ! | его меня не проведёшь |
pas fute fute | немудрёный, нехитрый, не слишком искусный (nattar) |
pas-grand-chose | не Бог весть что |
pas grave | не стоит беспокоиться (naiva) |
pas la queue d'un... | ни малейшего (...) |
pas le moins du monde | никоим образом (М.К. Сабанеева, Разговорные формулы I. Havkin) |
pas lourd | не очень много |
pas lourd | не так уж и много |
pas lourd | не много (напр.; dix personnes, ça ne fait pas lourd) |
pas piqué aux vers | представляющий интерес |
pas piqué aux vers | свежий |
pas piqué aux vers | оригинальный |
pas piqué des hannetons | классный (Iricha) |
pas piqué des hannetons | потрясающий (Iricha) |
pas piqué des hannetons | отличный (Iricha) |
pas piqué des vers | классный (Iricha) |
pas piqué des vers | потрясающий (Iricha) |
pas piqué des vers | отличный (Iricha) |
pas plus compliqué que ça | всего-то делов (ybelov) |
pas plus gros que rien | самая малость (Lucile) |
pas plus gros que rien | кот наплакал (Lucile) |
pas plus que dans la main | нет и в помине |
pas plus que dans mon yeux | хоть шаром покати |
pas plus que sur la main | нет и в помине |
pas plus que ça | не особо (z484z) |
pas plus tard que maintenant | прямо сейчас (z484z) |
pas pour rien que l'on dit | не зря говорят (marimarina) |
pas pour un empire | ни за какие коврижки (sophistt) |
pas question | нет |
pas question | ни за что |
pas question ! | ни в коем случае! |
pas question | не может быть и речи |
pas question | конечно |
pas si jeune | меня не проведёшь |
pas tellement | не особенно (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
pas terrible | не Бог весть какой |
pas terrible | средне (z484z) |
pas terrible | не Бог весть как |
pas terrible | так себе (zalmanov) |
pas triste | забавный |
pas un mot à la reine mère ! | никому ни слова! |
c'est pas vrai ! | этого не может быть |
pas vraiment | не так чтобы очень (sophistt) |
petit trou pas cher | недорогое дачное место |
pour ne pas que... | чтобы не (...) |
pour pas cher | недорого |
pour pas cher | по дешёвке |
Qu'est-ce qui ne va pas ? | Что у тебя у вас не ладится? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
qui ne manque pas d'air | наглый (z484z) |
qui ne manque pas d'air | нахальный (z484z) |
qui ne manque pas d'air | дерзкий (z484z) |
qui n'est pas dans une musette | замечательный |
qui n'est pas dans une musette | огромный |
se coucher à pas d'heure | лечь спать очень поздно (Iricha) |
si on te tire dessus, ne le prends pas personnellement | если кто-то стреляет в тебя, не принимай это на свой счёт (sophistt) |
si ça vous dérange pas | если вы не против (z484z) |
surtout pas | ни в коем случае (z484z) |
ton père n'est pas vitrier ? | не заслоняй что-то |
ton père n'est pas vitrier ? | ты мне заслоняешь что-то |
ton père n'est pas vitrier ? | ты не прозрачный |
trop pas | вообще нет (yfev) |
un cochon n'y retrouverait pas ses petits | здесь страшный беспорядок! |
un cochon n'y trouverait pas ses petits | здесь страшный беспорядок! (Lili Chanel) |
un pas-grand-chose | человек, не стоящий уважения |
un pas-grand-chose | человек, не стоящий внимания |
un pas-grand-chose | ничтожество |
une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits | сам чёрт ногу сломит |
une pas-grand-chose | человек, не стоящий уважения |
une pas-grand-chose | человек, не стоящий внимания |
une pas-grand-chose | ничтожество |
une vache n'y trouverait pas son veau | сам чёрт ногу сломит |
vaut mieux pas | лучше не надо (z484z) |
vous demanderez pas d'où ça vient ! | не удивляйтесь (ÉLIAS — Vous avez tort de prendre ça à la légère ! Si dans un mois, tous les loups sortent de la forêt pour nous attaquer, vous demanderez pas d’où ça vient !) |
vous n'avez pas fait là une belle opération | ну и отличились же вы! |
vous n'avez pas fait là une belle opération | ну и натворили же вы дел! |
vous ne savez pas de quoi il retourne ? | вы не знаете, в чём дело? |
vrai ou pas | правда или неправда (z484z) |
vrai ou pas | правда или нет (z484z) |
il n' y a pas | нечего раздумывать |
y a pas de bon Dieu de... qui tienne... | никаких (...) |
y a pas de mèche | не прокатит (bisonravi) |
y a pas de mèche | это невозможно (bisonravi) |
y a pas des kilomètres | не миновать (...) |
y a pas des kilomètres | долго ждать не придётся |
y a pas le feu | не горит (Boria) |
y a pas mort d'homme | это пустяки |
y a pas mort d'homme | пустяки |
y a pas mort d'homme | это не смертельно |
y a pas mort d'homme | это не страшно |
y a pas mort d'homme | не страшно |
y a pas mort d'homme | не смертельно |
y a pas moyen | куда там! (z484z) |
y a pas moyen | как бы не так (z484z) |
y a pas moyen | чёрта с два (z484z) |
y a pas moyen | куда уж там! (z484z) |
y a pas moyen | не тут-то было (z484z) |
y a pas moyen | ни фига (z484z) |
y a pas moyen | исключено (z484z) |
Y a pas photo | не нужно доказательств (z484z) |
Y a pas photo | Это очевидно (greenadine) |
y a pas réseau | нет связи (z484z) |
y a pas réseau | нет сети (z484z) |
y a pas école | нет уроков (z484z) |
y'a pas photo | К гадалке не ходи! (ALAB) |
être à deux pas de | рукой подать (откуда-л., куда-л. kee46) |