English | Russian |
a good-for-nothing | дрянь |
a whole lot of nothing | абсолютно ничего (тж. шутл. Taras) |
absolutely nothing | нет как нет |
absolutely nothing | нет да нет |
all for nothing | всё напрасно (Andrey Truhachev) |
all for nothing | всё впустую (Andrey Truhachev) |
all for nothing | всё пустое (so_what_86) |
all for nothing | всё зря (Andrey Truhachev) |
almost nothing | практически ничего (Val_Ships) |
almost nothing | почти ничего (Val_Ships) |
Alone I can do nothing | Одному мне не справиться (Soulbringer) |
and nothing else | только и всего |
and nothing else | да и только |
carry on as if nothing had happened | ноль реакции (as in "я рукой бью – судья ноль реакции" I beat it away with the hand but the referee carried on as if nothing had happened denghu) |
as if nothing had happened | как ни в чём не бывало |
as if nothing were wrong | как ни в чём не бывало |
be a good-for-nothing | шалопайствовать |
be a good-for-nothing | шалопайничать |
be a good-for-nothing | шелыганить (= шалыганить) |
be a good-for-nothing | шалопайствовать (= шалопайничать) |
be a good-for-nothing | шалопайничать |
be all for nothing | всё впустую (Andrey Truhachev) |
be all for nothing | всё напрасно (Andrey Truhachev) |
be all for nothing | всё зря (Andrey Truhachev) |
be left with nothing | остаться на бобах |
be nothing compared to | "отдыхать" (VLZ_58) |
be nothing to die for | ничего особенного собой не представлять (The costumes are well done but nothing to die for. VLZ_58) |
begin to act like a good-for-nothing | закорячить |
better than nothing | и то хлеб (4uzhoj) |
care nothing for | всё равно (требует изменения структуры предложения: If we are together, I care nothing for what the future may bring. 4uzhoj) |
care nothing for | не интересовать (вариант требует замены безличной конструкции на личную: I care little...no, I care nothing for what others say about me. – Меня не интересует... 4uzhoj) |
come to nothing | пойти на фуфу |
come to nothing | сойти на фуфу |
do nothing | шалопайничать |
do nothing | шалопайствовать |
do nothing | плевать в потолок (VLZ_58) |
do nothing | шалопайствовать (= шалопайничать) |
do nothing | шалопайничать |
do nothing | шелыганить (= шалыганить) |
doing nothing | бездействие (SirReal) |
feel like nothing on earth | чувствовать себя отвратительно (Andrey Truhachev) |
feel like nothing on earth | чувствовать себя скверно (Andrey Truhachev) |
for doing nothing | за "красивые глаза" (A.Rezvov) |
for next to nothing | задаром |
for next to nothing | даром |
for next to nothing | вполцены (MichaelBurov) |
for nothing | задаром |
for nothing | по-пустому |
for nothing | здоро́во живёшь |
for nothing | на дармовщинку (Anglophile) |
for nothing | ради прекрасных глаз |
for nothing | за прекрасные глаза |
get nothing for pains | уйти не солоно хлебавши |
get nothing for one's pains | сидеть на бобах |
get nothing for pains | уйти несолоно хлебавши |
get nothing for one's pains | остаться на бобах |
get nothing for one's pains | уйти не солоно хлебавши |
get nothing for one's pains | оказываться при пиковом интересе |
get nothing for one's pains | уйти несолоно хлебавши |
get nothing for one's pains | получить кукиш с маслом |
get nothing for pains | оказываться при пиковом интересе |
good for nothing | ни к чёрту |
good-for-nothing | шалопутный |
good-for-nothing | пропащий |
good-for-nothing | лежебока (schnuller) |
good-for-nothing | трутень (schnuller) |
good-for-nothing | сачок (schnuller) |
good-for-nothing | лоботряс (schnuller) |
good-for-nothing | шалаган (= шалыган) |
good-for-nothing | балбес |
good-for-nothing | никудышник |
good-for-nothing | мерзавец |
good-for-nothing | вшивец |
good-for-nothing | шелыган (= шалыган) |
good-for-nothing | шалопут (= шалопай) |
good-for-nothing | дрянной |
good-for-nothing | нестоящий |
good-for-nothing | негодник |
of a person good-for-nothing | зряшный |
good-for-nothing | дрянь |
good-for-nothing | шелопутный (= шалопутный) |
good-for-nothing | шелопутный |
good-for-nothing | балбес |
good-for-nothing | шелопут (= шалопут) |
good-for-nothing | шелапут (= шалопут) |
good-for-nothing | обормотка |
good-for-nothing | шелопай (= шалопай) |
good-for-nothing | охламон (schnuller) |
good-for-nothing | обормот |
good-for-nothing | зряшный |
good-for-nothing | непутящий (= непутёвый) |
good-for-nothing | отбойный |
good-for-nothing | никудышный |
good-for-nothing | заблудящий |
good-for-nothing | гиблый |
good-for-nothing | непутный (= непутёвый) |
good-for-nothing | трепач |
good-for-nothing | разгильдяй (schnuller) |
hang around doing nothing | болтаться без дела |
have got nothing on | "отдыхать" (в сравнении с: Мэр Соколов: Рио-де-Жанейро "отдыхает" по сравнению с Хабаровском. – Rio de Janeiro has got nothing on Khabarovsk. Talmid) |
have nothing between the one's ears | глупый (VLZ_58) |
have nothing but holes in one's pockets | в карманах ветер свищет (у кого-либо Technical) |
have nothing on | "отдыхать" (But in slang, отдыхать means something else altogether – it refers to a loser or someone who compares unfavorably to someone else. When a guy sings in the shower like an opera star, his friends shout: Паваротти отдыхает! – Pavarotti has nothing on this guy! (M. Berdy) themoscowtimes.com) |
have nothing to do | обдосужиться |
have nothing to say for oneself | быть неразговорчивым |
he lacks nothing | он ни в чём не испытывает недостатка (Andrey Truhachev) |
he sneaked into the concert for nothing | на концерт он прошёл зайцем |
here goes nothing | попытка не пытка (Technical) |
here goes nothing | будь что будет (Technical) |
here goes nothing | ни пуха ни пера (пожелание самому себе Technical) |
here goes nothing | попытаем счастья (Technical) |
here goes nothing | посмотрим, что выйдет (Technical) |
he's got nothing but nonsense in his head | у него на уме одни лишь глупости |
how much did it cost her? – it cost her nothing | сколько это стоило ей? – нисколько |
So I had nothing to do but | мне не оставалось ничего другого как (Soulbringer) |
I have nothing against you personally | я не имею ничего личного против Вас (dimock) |
I have nothing to add | больше добавить мне нечего (Yeldar Azanbayev) |
I have nothing to do with it | я здесь ни при чём (VLZ_58) |
in nothing flat | в мгновение ока (Enrica) |
it has nothing to do with me | я не я (лошадь не моя) |
it is nothing | пустяки (Alex_Odeychuk) |
it is nothing | нипочём (to) |
it is nothing | ерунда (в качестве ответа на благодарность и т.п. Abysslooker) |
it is nothing to | нипочём |
it's not for nothing | не просто так (VLZ_58) |
it's not for nothing | не зря (VLZ_58) |
it's not for nothing | неспроста (VLZ_58) |
it's not for nothing | недаром (VLZ_58) |
it's nothing at all serious | ничего страшного (Victor Parno) |
it's nothing much | ничего особенного (вариант перевода: Не бог весть какой, но всё-таки дом – It's nothing much, but we call it home (Michele Berdy).20) |
it's nothing to do with me | моя хата с краю |
I've been knocking around here a whole week doing nothing | я здесь уже целую неделю без пользы толкаюсь |
I've got a pocket full of nothing | у меня в кармане свистит |
know-nothing | невежа (masc and fem; = невежда) |
know the price of everything and the value of nothing | всему знают цену, но ничего не умеют ценить (DoctorKto) |
lazy good-for-nothing | лентяй (VLZ_58) |
leaving nothing behind | подчистую |
less than nothing | ноль целых хрен десятых (Вариант перевода. Контекстуально. Русское выражение относится к сниженному регистру. Alexander Oshis) |
let nothing pass | ставить всякое лыко в строку |
money made out of nothing | воздушка (алешаBG) |
Mr Know-Nothing | незнайка (Drozdova) |
Nothing against you personally | Ничего личного (dimock) |
nothing at all | ничегошеньки |
nothing at all | ничегошенько (Это наречие, а не существительное; = ничегошеньки) |
nothing at all | ничегохонько (= ничегошеньки) |
nothing at all | ничегошенько |
nothing at all | ничегохонько |
nothing-burger | полная чушь |
nothing came of it | ничего не получилось (VLZ_58) |
nothing came of it | нулевой результат (VLZ_58) |
nothing came of it | облом (VLZ_58) |
nothing clear | ничего не ясно (здесь "не ясно" раздельно (усиление отрицания): there is nothing clear about... – ничего не ясно в отношении... MichaelBurov) |
nothing doing | ничего не получится (ART Vancouver) |
nothing doing | ничего нет (о работе и т.п.) |
nothing doing | ничего не выйдет |
nothing doing | наверняка нет |
nothing doing | ничего не поделаешь |
nothing doing | ни в какую (Liv Bliss) |
nothing doing | ни за что (We asked if she'd come over and help us, but she said, "Nothing doing".) |
nothing doing | а воз и ныне там (Сергій Саржевський) |
nothing doing | чёрта с два (VLZ_58) |
nothing doing | разбежался (VLZ_58) |
nothing doing | этот номер не пройдёт |
nothing doing | не согласен |
nothing doing | не собираюсь |
nothing doing | неудача! |
nothing doing | определённо нет |
nothing doing | ничего не попишешь |
nothing doing | нельзя |
nothing doing | облом (VLZ_58) |
nothing doing | нет (усилительное, в знак отсутствия интереса) |
nothing doing | не тут-то было (VLZ_58) |
nothing doing | номер не пройдёт |
nothing doing | ни в коем случае (Andrey Truhachev) |
nothing doing | держи карман шире! (Lend you $500? Nothing doing!) |
nothing doing | ничего подобного |
nothing doing | по фигу |
nothing doing | ещё чего (Lend you $500? Nothing doing! 4uzhoj) |
nothing doing | как бы не так (He wants to marry her. Nothing doing!) |
nothing doing | до фонаря |
nothing doing | точно нет |
nothing doing | делать нечего (ситуацию не изменить: It was so wonderful to see him again... But nothing doing. markovka) |
nothing easier | нет ничего проще (Technical) |
nothing else matters | все остальное не важно (Damirules) |
nothing great | не ах |
nothing great | ничего |
nothing great | не ахтительный |
nothing great | так себе |
nothing happens until we make it happen | нам ничего не обломится, если мы палец о палец не ударим (букв. "ничего не произойдёт, пока мы не заставим это произойти" Serge Arkhipov) |
nothing has been done as yet | конь не валялся (еще) |
relax, it's nothing I haven't seen before | ой, да что я там не видела? (реплика стесняющемся своей наготы: "Um...yeah, hang on!" I called, searching around desperately for my towel. "Just give me a second—" "It's no problem," the door pushed open[...] All the color drained from my face as I froze perfectly still, crouched as low in the water as I could possibly be so that my body was hidden by the jets. The woman made note of my efforts with a wry smile and an amused shake of her head. "Don't worry, honey. It's nothing I haven't seen before." google.pl Shabe) |
relax, it's nothing I haven't seen before | ой, да чего я там не видел? (реплика стесняющемся своей наготы; it's = that's = this is Shabe) |
relax, it's nothing I haven't seen before | ой, да чего я там не видела? (реплика стесняющемся своей наготы; it's = that's = this is Shabe) |
relax, it's nothing I haven't seen before | ой, да что я там не видел? (реплика стесняющемся своей наготы; it's = that's = this is Shabe) |
nothing if not | и впрямь ("... my Russian, which was nothing if not horrible" Liv Bliss) |
Nothing in excess | Все хорошо в меру (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
nothing in particular | печки-лавочки (VLZ_58) |
nothing is heard of him | о нём ни слуху ни духу |
nothing is known | ничего неизвестно (В Нацкорпусе встречается около 25% слитных написаний "ничего неизвестно", поэтому нельзя однозначно считать их неграмотными.
Согласно формальному правилу, мы имеем усиление отрицания "ничего не известно", и лучше в формальных текстах придерживаться этого правила во избежание лишних вопросов.: at least not to their knowledge – им, по крайней мере, ничего (не)известно stackexchange.com MichaelBurov) |
nothing is known | ничего не известно (В Нацкорпусе встречается около 25% слитных написаний "ничего неизвестно", поэтому нельзя однозначно считать их неграмотными.
Согласно формальному правилу, мы имеем усиление отрицания "ничего не известно", и лучше в формальных текстах придерживаться этого правила во избежание лишних вопросов.: at least not to their knowledge – им, по крайней мере, ничего (не)известно stackexchange.com MichaelBurov) |
nothing is off limits | ничто не слишком (Clint Ruin) |
nothing is the way it's supposed to be | все не как у людей (Lialia8) |
nothing is wrong with | ничего страшного в том, что... (Abysslooker) |
nothing major | ничего серьёзного ("I feel fine," he said. "Think I just stubbed my toe. Nothing major." VLZ_58) |
nothing much | ничего (в ответ на "what's up?" и т. п.: "Hey, what's up with you?" "Nothing much." • “How are things?" "Nothing much,” I answered. 4uzhoj) |
nothing much | особо нечего (He had nothing much to tell us. Abysslooker) |
nothing much | не бог весть какой (Не бог весть какой, но всё-таки дом – It’s nothing much, but we call it home themoscowtimes.com) |
nothing much | нормально (в ответ на "what's up?" и т. п.: Hey, what's up with you? – Nothing much, wbu? 4uzhoj) |
Nothing-nothing | не в обиду будь сказано (Tamerlane) |
nothing of substance | ничего существенного (nothing of substance has been found on the the crime scene Val_Ships) |
nothing of the kind | как бы не так! |
nothing of the kind | как бы не так |
Nothing of the kind! | Ну, конечно! (В контексте разговора; имеет значение интонация MichaelBurov) |
nothing of the sort | вовсе нет |
nothing of the sort | ничуть не бывало |
nothing of the sort | не тут-то было |
nothing off! | не уваливайся! |
nothing short of | самый натуральный (used to give emphasis to a description: His behavior was nothing short of criminal. • I paid $200 to run the ad and it never got published. This is nothing short of bullshit! (пример ART Vancouver) 4uzhoj) |
nothing short of | форменный (used to give emphasis to a description: Climbing those mountains alone is nothing short of suicide. • I paid $200 to run the ad and it never got published. This is nothing short of bullshit! (пример ART Vancouver) 4uzhoj) |
nothing special | ничего особенного |
nothing special | не ахти как |
nothing special | не фонтан |
nothing to boast of! | куда как хорошо! |
nothing to it | на раз-два (VLZ_58) |
nothing to rave about | не ахти какой |
nothing to shout about | не ахтительный |
nothing to shout about | не бог весть как |
nothing to shout about | не ахти как |
nothing to shout about | не фонтан |
nothing to shout about | не ахти |
nothing to shout about | не бог весть какой |
nothing to shout about | не ах |
nothing to shout about | таксебейный |
nothing to shout about | средней руки |
nothing to shout about | так себе |
nothing to sneeze at | не жук нагадил |
nothing to sneeze at | не фунт изюму |
nothing to sneeze at | не дули воробьям крутить (6Grimmjow6) |
nothing to sneeze at | не фиги воробьям показывать (6Grimmjow6) |
nothing to sneeze at | не хухры-мухры |
nothing to sneeze at | не шубы в трусы заправлять (SirReal) |
nothing to sneeze at | не баран начихал |
nothing to sneeze at | на земле не валяется (SirReal) |
nothing to speak of | кот наплакал |
nothing to write home about | неважнецкий |
nothing to write home about | средственный |
nothing to write home about | каких тринадцать на дюжину |
nothing to write home about | так себе |
nothing to write home about | не фонтан (Этот новый фильм не фонтан. The new film is nothing to write home about.; о чём-либо, не представляющем особого интереса (ничего особенного) of something inconsequential) |
nothing to write home about | нежирно (as pred) |
nothing to write home about | не ах |
nothing to write home about | на троечку |
nothing to write home about | таксебейный |
nothing too special | ничего сверхъестественного (Nothing too special, but handy for sure. – Ничего сверхъестественного, но очень удобно. SirReal) |
nothing-to-write-home-about | проходной (SirReal) |
nothing will come of it | из этой затеи ничего не выйдет (Andrey Truhachev) |
nothing will come of it | дохлый номер (VLZ_58) |
nothing will come of it | из этой затеи ничего не получится (Andrey Truhachev) |
nothing will come of it | это безнадёжная затея (Andrey Truhachev) |
nothing will come of it | дело не вытанцовывается |
nothing will come of it | это ничего не даст (Andrey Truhachev) |
nothing will come out of these plans | из этих планов не выйдет никакого толку |
nothing would make me go there | меня туда калачом не заманишь |
Nothing you didn't know | ничего нового, чего бы ты не знал |
offer nothing in return | ничего не предложить взамен (Val_Ships) |
on nothing | на ветер (Damirules) |
practically nothing | всего ничего |
pretend to know nothing | прикинуться дурачком (Andrey Truhachev) |
pretend to know nothing | прикидываться дурачком (Andrey Truhachev) |
say nothing | отмолчаться (pf of отмалчиваться) |
say nothing | отмалчиваться (impf of отмолчаться) |
say nothing | отмолчаться |
say nothing | отмалчиваться |
say nothing of | я уж не говорю (grafleonov) |
say that... is like saying nothing | сказать, что... значит ничего не сказать (Technical) |
sell for next to nothing | отдавать даром |
sell for next to nothing | отдать даром |
she thinks nothing | ей нипочём (of) |
she thinks nothing of going without sleep for several nights | ей нипочём не спать несколько ночей |
she thinks nothing of telling a lie | ей нипочём солгать |
have to show that one didn't get one's degree for nothing | отрабатывать диплом (для контекста типа: их юристы не могут даже типовой договор просто так пропустить, отрабатывают свой диплом m_rakova) |
something for nothing a free lunch | на халяву |
thanks for nothing | и на том спасибо (4uzhoj) |
thanks for nothing | не благодарю (MichaelBurov) |
thanks for nothing | что делал, что не делал (expression of displeasure towards a person who has not provided what was wanted 4uzhoj) |
thanks for nothing | покорно благодарю (Anglophile) |
thanks for nothing | премного благодарствую (Anglophile) |
that has nothing to do with me | моя хата с краю |
that man does nothing but crank out trouble | От этого человека вечно одни неприятности (Taras) |
that will lead to nothing | это ни к чему не приведёт (Andrey Truhachev) |
that's got nothing to do with it | это ничего общего с делом не имеет (Andrey Truhachev) |
that's got nothing to do with it | это к делу не относится (Andrey Truhachev) |
that's got nothing to do with you! | а тебе какое дело? (Andrey Truhachev) |
that's got nothing to do with you! | а вам какое дело? (Andrey Truhachev) |
that's got nothing to do with you! | вас это не касается! |
that's got nothing to do with you! | Тебя это совсем не касается! (Andrey Truhachev) |
that's nothing! | это ещё ничего! (Anglophile) |
that's nothing something can't fix | чего только не сделаешь с (but that's nothing superglue can't fix SirReal) |
that's nothing something can't fix | но это не страшно, когда есть что-либо (SirReal) |
that's nothing new. | это давно известно (Andrey Truhachev) |
that's nothing new | это давно не новость (Andrey Truhachev) |
that's nothing new. | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
that's nothing new. | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
that's nothing new. | это старая песня (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | это не игрушка (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | дело непростое (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | дело нешуточное (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | это вам не игрушки (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | это не игрушки (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | нечем похвалиться (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | у меня дела как обычно (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | ничего особенного (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | у меня ничего особенного не происходит (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | хвалиться нечем (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | похвастаться нечем (Andrey Truhachev) |
that's nothing unusual | дело житейское |
there is nothing doing | ничего не происходит (There was nothing doing in the kitchen. • There was a horse-race track adjacent to them, but unfortunately nothing doing at the time. • Said there weren't nothing doing and I might as well go home. • There's nothing doing here and Dena's cooking the dinner tonight. wiktionary.org) |
there is nothing doing | всё тихо (We drove through the town but there seemed to be nothing doing. 4uzhoj) |
there is nothing in it | не стоит об этом говорить |
there is nothing in it | в этом нет ни слова правды |
there is nothing in it | это неважно |
there is nothing in it | это несущественно |
there is nothing in it | это выдумка |
there is nothing to be ashamed of in that | в этом нет ничего зазорного |
there is nothing to be done | ни чёрта не попишешь |
there is nothing to be done | ни черта не попишешь |
there is nothing to be done | ничего не попишешь |
there is nothing to be gained by waiting | нет никакого расчёта ждать |
there is nothing to be seen | ничего не видать |
there is nothing to it | не стоит об этом говорить |
there is nothing to it | в этом нет ни слова правды |
there is nothing to it | как калач (испечь) |
there is nothing to it | как калач испечь |
there is nothing to it | это несущественно |
there is nothing to it | это неважно |
there is nothing to it | это выдумка |
there was nothing doing | ничего не получилось (Clinton did some frantic shuttle diplomacy, but there was nothing doing.) |
there will be nothing left | костей не соберёшь (Saffron) |
there's nothing extraordinary in that | дело житейское |
there's nothing to be done | на поди |
there's nothing to be said | крыть нечем |
there's nothing to it | не велика хитрость |
there's nothing to it | не штука |
think nothing of it | о чем речь (=не стоит благодарности 4uzhoj) |
think nothing of it | пожалуйста (в ответ на "спасибо" 4uzhoj) |
this is nothing new | это дело бывалое |
understand nothing | хлопать ушами (VLZ_58) |
want nothing to do with | отвергать (Liv Bliss) |
wink at nothing | ставить всякое лыко в строку |
with nothing | с пустом |
with nothing | с пустом |
work for next to nothing | работать почти задаром (Alex_Odeychuk) |
you ain't seen nothing yet | это ещё ничего ($1,500 a month for a place like that? If that sounds like a lot, you ain't seen nothing yet. ART Vancouver) |
you ain't seen nothing yet | всё это херня по сравнению с мировой революцией (VLZ_58) |
you ain't seen nothing yet | это ещё что (ART Vancouver) |
you don't know something from nothing | ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках |
you have nothing to do here | Вам нечего здесь делать (Soulbringer) |
you'll get nothing out of him | с него взятки гладки |
you'll get nothing out of me! | на-ка, выкуси! (Anglophile) |
you'll get nothing out of me! | накось выкуси! |