English | Russian |
assign living quarters to someone in someone's apartment | подселять |
assign living quarters to someone in someone's apartment | подселяться |
assign living quarters to someone in someone's apartment | подселить |
assign living quarters to someone in somebody's apartment | подселять (impf of подселить) |
assign living quarters to someone in somebody's apartment | подселить (pf of подселять) |
beat the living daylights out | вытрясти душу (of someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out | избить до потери сознания (of someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | побить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | избивать до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | исколошматить (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | поколотить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | сделать отбивную (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | избивать до потери сознания (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | спустить шкуру (someone Anglophile) |
beat the living daylights out of | отделать по полной программе (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | отделать по-полной (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | избивать до полуживого состояния (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | сделать котлету (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | чуть не убить (someone Anglophile) |
beat the living daylights out of | отдубасить (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | всыпать по первое число (Александр Рыжов) |
count on living at someone's expense | целиться кому-либо в карман |
count on living at someone else's expense | целиться кому-либо в карман |
earn a living | пропитываться (impf of пропитаться) |
earn a living | пропитаться (pf of пропитываться) |
earn a living | пропитываться |
earn a living | пропитаться |
eke out a scanty living | маячиться |
eke out a scanty living | маячить |
eke out a scanty living | маячить |
for those living under a rock | для тех, кто в танке (for those who are oblivious or ignorant to what happens in the outside world SirReal) |
good living | красивая жизнь (Andrey Truhachev) |
good living | хорошая жизнь (Andrey Truhachev) |
he is living of the fat of the land | он здесь как сыр в масле катается |
he is the living image of his father | он точная копия своего отца |
in living colour | "в красках" (plushkina) |
kick or beat the living daylights out of | всыпать по первое число (someone Maggie) |
knock the living daylights out of | отутюжить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | разбить в пух и прах (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | всыпать по первое число (someone VLZ_58) |
knock the living daylights out of | спустить шкуру (someone Anglophile) |
knock the living daylights out of | поколотить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | отмордовать (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | избить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | исколошматить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | накостылять (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | измочалить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | отдрючить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | чуть не убить (someone Anglophile) |
knock the living daylights out of | отдубасить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | отметелить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | отлупить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | не оставить живого места (VLZ_58) |
life is about living | нужно брать от жизни всё (ART Vancouver) |
live a lie | жить во лжи (lookkil) |
live a little while longer | протягивать |
live a little while longer | протянуть |
live at another's expense | захребетничать |
live at other people's expense | шаромыжничать |
live by begging | кормиться Христовым именем |
live by begging | перебиваться Христовым именем |
live sth down | забыть ту неловкую ситуацию (Shabe) |
live for a long time | отмахать |
live for a long time | отмахать |
live for a year | годовать |
live from hand to mouth | переколачиваться с хлеба на квас |
live high off the hog | жить на широкую ногу (joyand) |
live in luxury | роскошничать (= роскошествовать) |
live in misery | мыкать жизнь |
live in misery | мыкать век |
live in misery | бедовать (Супру) |
live in poverty for a certain time | проколотиться (pf of проколачиваться) |
live in poverty for a certain time | проколачиваться (impf of проколотиться) |
live in poverty for a certain time | проколотиться |
live in poverty for a certain time | проколачиваться |
live in seclusion | жить взаперти |
live in want | бедовать (Супру) |
live it | почувствовать на своей шкуре (Did you ever hear the expression 'Pay back is a bitch'? Well, you're living it buddy. VLZ_58) |
live it up | пожить |
live it up | разгуливаться |
Live it up | гулять так гулять (Albonda) |
live it up | пировать (george serebryakov) |
live it up | повесничать (george serebryakov) |
live it up | веселиться по полной программе (george serebryakov) |
live it up | жить на полную катушку (george serebryakov) |
live it up | разгуляться (pf of разгуливаться) |
live it up | колобродить |
live it up | разгуливаться (impf of разгуляться) |
live it up | вести разгульную жизнь (george serebryakov) |
live it up | пиршествовать (VadZ) |
live it up | разгуляться |
live it up | отвязываться |
live it up | гулять (Юрий Гомон) |
live it up | вести беспорядочный образ жизни (Andrey Truhachev) |
live it up | веселиться (Юрий Гомон) |
live it up | отвязаться |
live large | жить в шоколаде (sophistt) |
live large | жить на широкую ногу (Olga Okuneva) |
live one's life | вековать |
live life to the fullest | жить на полную катушку (Andrey Truhachev) |
live off | сидеть на чужой шее (someone) |
live off | жить у кого-либо на хлеба́х (someone) |
live on borrowed time | жить лишнее (Бари Алибасов: "Я уже лишнее живу" vatnik) |
live on cold food without liquids | питаться всухомятку |
live on locusts and wild honey | питаться акридами с диким мёдом (live frugally) |
live on mobile platforms | сидеть в интернете, доступном по мобильному устройству (CNN Alex_Odeychuk) |
live on the streets | беспризорничать |
live out of tins | питаться одними консервами (Anglophile) |
live paycheck to paycheck | жить от получки до получки (If living paycheck to paycheck in a single-wide trailer on land I don't own is privilege, you can have it. Если жить от получки до получки в трейлере, на земле не принадлежащей тебе, привилегия, забирайте её себе. madamenoire.com Rust71) |
live through digital and mobile platforms | сидеть в интернете, доступном на цифровых мобильных устройствах (CNN Alex_Odeychuk) |
live till | дотягивать (impf of дотянуть) |
live till | дотягиваться |
live till | дотянуть (pf of дотягивать) |
live to a great age | заживать (impf of зажиться) |
live to a great age | зажиться (pf of заживаться) |
live to a great age | заживаться (impf of зажиться) |
live to a great age | зажить (pf of заживаться) |
live to be thirty | дожить до тридцати (Technical) |
live to long | зажить (pf of заживаться) |
live to see | перевидеть (= перевидать) |
live to see | перевянуть |
live to see | перевидать |
live to see | перевидеть |
live too long | зажиться |
live too long | заживаться |
live until | дотянуть |
live until | дотягивать |
live with it | мириться (с чем-либо SirReal) |
live without parental supervision | беспризорничать |
living colors | "во плоти" |
living end | очень круто (Yeldar Azanbayev) |
a living hell | невыносимые условия (They make the lives of their workers a living hell. Val_Ships) |
a living hell | ад кромешный (It was a living hell for the soldiers out there on the front line. Val_Ships) |
living hell | ад на земле (VLZ_58) |
a living hell | кавардак (Val_Ships) |
living in style is not forbidden | красиво жить не запретишь (VLZ_58) |
living mummy | живые мощи |
living on other peoples dime | жить за чужой счёт (Today you pay for a dinner,no more of that living on other peoples dime! Сегодня за обед платишь ты, хватит жить за чужой счёт! Rust71) |
living well is not forbidden | красиво жить не запретишь (VLZ_58) |
living well isn't against the law | красиво жить не запретишь |
make a bare living | маячиться |
make a bare living | маячить |
make a bare living | маячить |
make a living | прохарчиться |
make a living | прохарчиваться |
make a living | зарабатывать себе на жизнь (Alexander Matytsin) |
person of the opposite sex sharing living quarters | вторая половинка (сокр. POSSLQ Taras) |
person of the opposite sex sharing living quarters | человек противоположного пола, проживающий вместе (с кем-либо Taras) |
scare the living bejesus out of someone | напугать до чёртиков (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. starnewsonline.com, youtu.be Alexander Oshis) |
scare the living bejesus out of someone | напугать до смерти (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. starnewsonline.com, youtu.be Alexander Oshis) |
scare the living daylights out of | напугать до смерти (someone Anglophile) |
there's no law against living the good life | красиво жить не запретишь (о роскоши, богатстве (шутливо) used to refer to a prosperous and extravagant lifestyle (jocular)) |
tired of living | жить надоело (Technical) |
wallop the living daylights out of | спустить шкуру (someone Anglophile) |
wallop the living daylights out of | чуть не убить (someone Anglophile) |