English | Russian |
after three months of planning and two years of building, it's a wrap and we've moved into our new home. | после трёх месяцев планирования и двух лет строительства всё было готово и мы въехали в наш новый дом |
amount of tobacco for one home-rolled cigarette | закурка |
at-home | небольшой, неофициальный приём гостей |
at-home | назначенный на определённое время |
at-home | приём гостей |
be a stay-at-home | сидеть сиднем |
be a stay-at-home | сидеть сиднем |
be at home | соображать (в чём-либо Andrey Truhachev) |
be at home | понимать толк (в Andrey Truhachev) |
be at home | хорошо разбираться (в чём-либо; in a subject Andrey Truhachev) |
be best left at home | лучше сидеть дома (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
be deprived of a home | обездометь |
be hammered home | втолковываться |
bring home the bacon | обеспечивать семью (informal) to provide enough money to support your family Longman Dictionary Online) метафора здесь: мужчина-добытчик, который выполняет свои обязанности Namecollector) |
bring home the bacon | обеспечить семью (пропитание, проживание tania_mouse) |
bring home the bacon | добиться успеха |
bring home the message | разъяснить (что-либо Andrey Truhachev) |
bring home the message | разъяснять (что-либо Andrey Truhachev) |
bring home the message | объяснить (что-либо Andrey Truhachev) |
bring home the message | объяснятьчто-либо (Andrey Truhachev) |
bring something home to | объяснять (someone – кому-либо Andrey Truhachev) |
bring something home to | разъяснятькому-либо (someone Andrey Truhachev) |
carry behind home | тащиться домой (дословно-"тащить свой зад домой"; внимание, употреблять осторожно! trtrtr) |
clear out before my father comes home from work | исчезнуть до прихода отца с работы (before you cause any more trouble, etc., и т.д.) |
clear out before my father comes home from work | убежать до прихода отца с работы (before you cause any more trouble, etc., и т.д.) |
crows will come home to roost on | иметь неблагоприятные последствия (a colloquial saying AllaR) |
deprive of a home | обездомить |
do some home improvement | ремонтировать квартиру (по-русски (косметический ремонт) MichaelBurov) |
do some home improvement | подремонтировать квартиру (по-русски (косметический ремонт) MichaelBurov) |
do some home improvement | отремонтировать квартиру (по-русски (косметический ремонт) MichaelBurov) |
double home | вернуться домой |
duck home | сбегать домой (I live close by, so I can duck home for lunch and see the baby for a little bit. – сбегать домой на обед; прибежать ненадолго домой на обед ART Vancouver) |
eat a person out of house and home | обкушивать (impf of обкушать) |
eat a person out of house and home | окушаться (= обкушаться) |
eat a person out of house and home | обкушать |
eat someone out of house and home | обожрать |
eat someone out of house and home | объедать |
eat someone out of house and home | объесться |
eat someone out of house and home | объесть (pf of объедать) |
eat someone out of house and home | объедать (impf of объесть) |
eat someone out of house and home | объесть |
eat someone out of house and home | объедаться |
eat someone out of house and home | обжирать |
feel at home | обжиться |
feel at home | обжиться (pf of обживаться) |
feel at home | обживаться (impf of обжиться) |
feel at home | обживаться |
find one's way home by the seat of one's pants | прийти домой на автопилоте (контекст, думаю, и так ясен readerplus) |
for home | в-свояси |
for home | восвояси |
foster home | передержка (животного, которое ожидает пристройства Громовая Екатерина) |
go home | отправиться в-свояси |
Good luck on your way back home! | Удачно добраться до дома! (Soulbringer) |
hammer home | втолковываться |
hammer home | вдалбливать (pf вдолбить) |
hammer home | втолковывать (impf of втолковать) |
hammered home | втолкованный |
he has neither house nor home | у него ни кола ни двора |
he'll definitely be home after dinner | он наверняка будет дома после обеда |
home banking | домашняя бухгалтерия (dimock) |
home body | домосед (Cingular) |
home body | домашний человек (Cingular) |
home-grown tobacco | самосадка (= самосад) |
home loan | ипотека (D. Zolottsev) |
home-made cigarette | кручёнка |
home-made cigarette | крючок |
home-made cigarette | козья ножка |
home-made electrical fuse | жучок |
home-raised animal | выкормок |
home-rolled cigarette | цыгарка (= цигарка) |
home-rolled cigarette | цигарка (Anglophile) |
home sweet home | наконец-то я дома (Val_Ships) |
home sweet home | милый сердцу дом родной (same as "there's no place like home" Val_Ships) |
home-taker | запасное колесо ("банан" S. Manyakin) |
home-taker | банан (запасное колесо автомобиля S. Manyakin) |
home to | место расположения (чего-либо Val_Ships) |
home to | место, где находится (Colorado is home to many mountains that are over fourteen thousand feet tall. Val_Ships) |
home working | удалённая работа (doing paid work at home and not in a company's office or factory:: Flexible hours and home working are all consequences of technological change. multitran.com 'More) |
home working | удалёнка (doing paid work at home and not in a company's office or factory:: Flexible hours and home working are all consequences of technological change. 'More) |
home working | дистанционная работа (doing paid work at home and not in a company's office or factory:: Flexible hours and home working are all consequences of technological change. 'More) |
home wrecker | Человек, разбивающий чужую семью, уводящий чужого супруга (Alina_Soleil Alina_Soleil) |
in his/her head, there's nobody home | Тупой как сибирский валенок (He might be the nicest person in the neibourhood but in his head, there’s nobody home.) |
is anybody home | есть кто живой? (Александр_10) |
is anybody home | есть кто дома? (Александр_10) |
knock home | вдалбливать (impf of вдолбить) |
like in the best homes | как в лучших домах Лондона |
make oneself at home | обжиться (pf of обживаться) |
make oneself at home | обживаться (impf of обжиться) |
maternity home | родильное отделение |
maternity home | родильная |
maternity home | родильный |
nothing to write home about | не ах |
nothing to write home about | средственный |
nothing to write home about | нежирно (as pred) |
nothing to write home about | не фонтан (Этот новый фильм не фонтан. The new film is nothing to write home about.; о чём-либо, не представляющем особого интереса (ничего особенного) of something inconsequential) |
nothing to write home about | таксебейный |
nothing to write home about | так себе |
nothing to write home about | каких тринадцать на дюжину |
nothing to write home about | на троечку |
nothing to write home about | неважнецкий |
nothing-to-write-home-about | проходной (SirReal) |
old folks' home | пансионат для пожилых людей (Anglophile) |
romp home | выиграть с лёгкостью (о лошади) |
run away from home | свалить из дома (Andrey Truhachev) |
run away from home | смотаться из дома (Andrey Truhachev) |
run away from home | удрать из дома (Andrey Truhachev) |
screw home | доворачивать (impf of доворотить; of a nut, etc.) |
screw home | доворотить (pf of доворачивать; of a nut, etc.) |
screw home | довёртывать (impf of довертеть) |
screwed home | доверченный (ppp of довертеть) |
stay at home | заседать дома |
stay at home | засесть дома |
stay away from home | отбиваться от дома |
stay away from home | отбиться от дома |
stay-at-home | сидень |
study and work from home | учиться и работать из дома (MichaelBurov) |
study from home | учиться из дома (MichaelBurov) |
sweet home Alabama | Мама-Алабама (Mikhail11) |
take home | взять на вооружение (what should I take home from all this – что именно из (всего) этого мне взять на вооружение Damirules) |
take-home pay | зарплата чистыми (Novoross) |
take-home pay | зарплата, получаемая рабочим на руки (после вычетов) |
take-home pay | чистая зарплата (Novoross) |
that's nothing to write home about | нечем похвалиться (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | хвалиться нечем (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | у меня дела как обычно (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | у меня ничего особенного не происходит (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | ничего особенного (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | похвастаться нечем (Andrey Truhachev) |
the Home Depot | хозяйственный магазин |
there's nobody home | с пулей в голове (VLZ_58) |
there's nobody home | снаряд в башке (VLZ_58) |
there's nobody home | тараканы в голове (VLZ_58) |
there's nobody home | ум за разум зашёл (VLZ_58) |
there's nobody home | ушибленный на голову (VLZ_58) |
there's nobody home | чердак не в порядке (VLZ_58) |
there's nobody home | чокнутый (VLZ_58) |
there's nobody home | сдвиг по фазе (VLZ_58) |
there's nobody home | на вышке неблагополучно (VLZ_58) |
there's nobody home | винтиков не хватает (Также есть вариант "The lights are on, but there's nobody home". VLZ_58) |
walk someone back home | проводить домой (I’ll walk you back home. – Я вас провожу до дома. ART Vancouver) |
will be home before me | придёт домой раньше меня (Randy will be home before me tomorrow. – Рэнди завтра придёт домой раньше меня. ART Vancouver) |
work from home | удалёнка |
work from home | работать из дома (MichaelBurov) |
work from home | удалённая работа (ElenaStPb) |
working at home | домашний режим работы (конт.: … companies that can have switched to удалённый or домашний режим – telecommuting, working at home (Michele Berdy)20) |
working from home | удалёнка ('More) |
yearn for home | истосковаться по родине |
youth home | приют (Taras) |
youth home | детский дом (Taras) |