DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing durch | all forms | exact matches only
GermanRussian
ab durch die Mitte!убирайся! (Andrey Truhachev)
ab durch die Mitte!катись!
ab durch die Mitte!пошёл вон! (Andrey Truhachev)
ab durch die Mitte!пошёл прочь! (Andrey Truhachev)
ab durch die Mitte!скатертью дорога!
ab durch die Mitte!с глаз долой!
ab durch die Mitte auf unsere Bitte!катись колбаской по Малой Спасской!
ab durch die Mitte auf unsere Bitte!уходи подобру-поздорову!
alle durch dieвсе без разбору
alle durch dieвсе без исключения
alle durch die Bankвсе подряд
alle durch die Bankвсе без разбору
alle durch die Bankвсе без исключения
angefahrene Tiere durch Anpieksen mit einem Stöckchen auf Restvitalität überprüfenтыкать сбитое на дороге животное палкой, чтобы проверить, живое оно или нет (sixthson)
bei ihm hört man den Kalk durch die Adern rieselnиз него уже песок сыплется
dem kann man das Vaterunser durch die Backen blasenот него остались только кожа да кости
der Antrag läuft erst durch die Mühle der Bürokratieдело движется по бюрократическим инстанциям
der Antrag läuft erst durch die Mühle der Verwaltungдело движется по бюрократическим инстанциям
der Käse ist durchсыр созрел (о творожном сыре)
der Käse ist durchсыр выдержан
die Hosen sind durchбрюки протёрлись
die Sohlen sind durchподмётки проносились
durch Beziehungenпо блату
durch das Abitur fällenпровалиться на экзаменах на аттестат зрелости
durch das Examen rasselnпровалиться с треском на экзамене
durch den Dreck watenмесить грязь
durch den Dreck watenшлёпать по грязи
etwas durch den Krägen jagenпропить (что-либо)
durch den Park schlendernслоняться по парку
durch den Park schlendernбродить по парку
durch den Rost fallenостаться обделённым вниманием (redensarten-index.de owant)
durch den Unfall hat er einen Knacks wegпосле несчастного случая он уже не тот
durch den Wind seinнесобранный (yo-york)
durch den Wind seinрассеянный (yo-york)
durch den Zaun stechenсмыться
durch den Zaun stechenудрать
mit jemandem durch dick und dünn gehenидти за кем-либо в огонь и воду
durch die Decke gehenзашкаливать о ценах (marcy)
jemandem durch die Finger sehenспускать (кому-либо)
jemandem durch die Finger sehenсмотреть сквозь пальцы (на чьи-либо поступки)
durch die Gegend ballernбеспорядочно палить (Andrey Truhachev)
durch die Gegend ballernвести беспорядочную стрельбу (Andrey Truhachev)
durch die Gegend ballernбеспорядочно стрелять (Andrey Truhachev)
etwas durch die Gurgel jagenпропить что-либо состояние, деньги и т. п.
durch die Hintertürпо блату
durch die Hintertürпо протекции
jemandem durch die Lappen gehenулизнуть (от кого-либо)
jemandem durch die Lappen gehenудрать (от кого-либо)
durch die Stadt zottelnбродить по городу
durch hechelnсудачить (A, о ком-либо, о чём-либо)
durch hechelnперемывать косточки (A, кому-либо)
durch Mark und Beinдо мозга костей
durch seinзакончить (что-либ Лорина)
durch seinсделать (что-либо Лорина)
durch seinпройти (напр., о поезде Лорина)
durch seinсбежать (Лорина)
durch seinуйти (Лорина)
durch seinбыть сумасшедшим (Mein_Name_ist_Hase)
durch und durchсплошь (Andrey Truhachev)
durch und durchна все сто процентов
durch und durchдо мозга костей
durcher Käseмягкий сыр
durcher Käseвыдержанный сыр
durchs Examen sausenпровалиться на экзамене (с треском)
durchs Sieb guckenсидеть за решёткой
einen Bummel durch die Geschäfte machenпоходить по магазинам
einen Bummel durch die Geschäfte machenходить по магазинам
jemandem einen Ring durch die Nase ziehenусмирить
jemandem einen Ring durch die Nase ziehenукротить (кого-либо)
jemandem einen Ring durch die Nase ziehenпродеть кольцо в нос (напр., быку)
einen Schüler durch die Prüfung durchbringenс трудом вытянуть ученика на экзамене
einen Streifzug durch die Kneipen machenотправляться в поход по кабакам (Andrey Truhachev)
einen Streifzug durch die Kneipen machenсовершать поход по кабакам (Andrey Truhachev)
jemandem einen Strich durch die Rechnung machenпокончить (с чем-либо)
jemandem einen Strich durch die Rechnung machenрасстроить чьи-либо планы
jemandem einen Strich durch die Rechnung machenопрокинуть чьи-либо расчёты
einen Strich durch etwas machenзачеркнуть
einen Vorteil durch die Inkaufnahme einer Demütigung erhaltenдобиться выгоды, проглотив унижение (norbek rakhimov)
einen Vorteil durch die Inkaufnahme einer Demütigung erhaltenдобиться выгоды, пойдя на унижение (norbek rakhimov)
einen Weg durch den Schnee trampelnпротоптать дорожку в снегу
er dreht durchу него сдали нервы (Justas)
er ist bei mir unten durchс ним у меня всё кончено
er jagte all sein Geld durch den Schlundон пропил все свои деньги
er war ganz durchон совсем промок
es ist acht Uhr durchуже больше восьми часов
es ist drei durchуже больше трёх часов
halt durchдержись (Лорина)
hast du das Buch schon durch?ты уже прочёл книжку?
hier kann niemand durchздесь не проберёшься
ich bekomme den Faden nicht durchмне никак не удаётся вдеть нитку (в иголку)
ich fühle mich wie durch den Wolf gedrehtя совершенно разбит
ich habe das Brett durchмне удалось просверлить доску
ich habe das Brett durchмне удалось распилить доску
ich habe den Faden nicht durchникак не вдену нитку (в иголку)
ich muss durchмне необходимо преодолеть это
ich muss durchмне необходимо проехать
ich muss durchя должен справиться с этим (с трудностями и т. п.)
ich muss durchмне необходимо пройти
ihm lief eine Ratte durch den Kopfему вдруг пришла в голову какая-то блажь
jemandem gehen die Pferde / Gäule durchпотерять над собой контроль (pechvogel-julia)
jemandem gehen die Pferde / Gäule durchсорваться (pechvogel-julia)
jemanden durch den Kakao ziehenразыгрывать (кого-либо)
jemanden durch den Kakao ziehenподшучивать над (кем-либо)
jemanden durch den Kakao ziehenподсмеиваться
jemanden durch die Zähne ziehenперемывать косточки (кому-либо)
jemanden durch die Zähne ziehenвысмеивать (кого-либо)
jemanden durch Finten täuschenморочить кому-либо голову
mit Anstand durch die Prüfung kommenс честью выдержать экзамен
mit dem Kopf durch die Wand rennen wollenлезть на рожон (Лорина)
mit dem Kopf durch die Wand rennen wollenидти напролом (Лорина)
mit dem Kopf durch die Wand wollenлезть на рожон (Лорина)
mit dem Kopf durch die Wand wollenидти напролом (Лорина)
quer durch den Gartenпол-огорода (об овощном супе)
quer durch den Gartenпол-огорода (об овощном супе)
quer durch den Gartenвсего понемножку
quer durch den Gemüsegartenпол-огорода (об овощном супе)
sein Geld durch die Gurgel jagenпропить свои деньги
sein Geld durch die Gurgel jagenпропивать все свои деньги
sich durch das Leben wurstelnвлачить жалкое существование (Andrey Truhachev)
sich durch das Leben wurstelnплестись по жизни (Andrey Truhachev)
sich durch das Studium durchhungernнедоедать в студенческие годы
sich durch das Studium durchhungernучиться, перебиваясь с хлеба на воду
sie ist durchона выдержала экзамен
sie ist durchона вне опасности
sie quirlt den ganzen Tag durch das Hausона целый день носится по дому
sie quirlt den ganzen Tag durch das Hausона целый день снует по дому
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiertони путешествовали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev)
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiertони раскатывали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev)
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiertони разъезжали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev)
Streifzug durch die Kneipenбарный тур (Andrey Truhachev)
Streifzug durch die Kneipenпоход по кабакам (Andrey Truhachev)
Streifzug durch die Kneipenтур по барам (Andrey Truhachev)
Streifzug durch die Kneipenшатание по барам (Andrey Truhachev)
Streifzug durch die Kneipenзагул по кабакам (Andrey Truhachev)
bei jemandem unten durch seinнизко упасть в чьих-либо глазах
bei jemandem unten durch seinлишиться авторитета (у кого-либо)
bei jemandem unten durch seinнизко пасть в чьих-либо глазах
von hinten durch die Brust und durch das Auge machenделать через жопу (Abete)
von hinten durch die Brust und durch das Auge machenделать через задницу (+ Akkusativ; применять странный, усложнённый способ Abete)
von hinten durch die kalte Kücheокольными путями (Iryna_mudra)
von hinten durch die kalte Kücheс помощью ухищрений (Iryna_mudra)
von hinten durch die kalte Kücheс помощью трюка
von hinten durch die kalte Kücheчерез одно место (Iryna_mudra)
von hinten durch die kalte Kücheнеофициально (Iryna_mudra)
völlig durch seinбыть совершенно измотанным (Justas)
wie durch ein Wunderбудто по мановению волшебной палочки
wie durch ein Wunderсловно по мановению волшебной палочки
wie durch ein Wunderпо щучьему веленью
wie durch ein Wunderкак по мановению волшебной палочки
wie durch Zaubereiсловно по мановению волшебной палочки
wie durch Zaubereiбудто по мановению волшебной палочки
wie durch Zaubereiпо щучьему веленью
wir arbeiten durchмы работаем без перерыва