German | Russian |
ab durch die Mitte! | убирайся! (Andrey Truhachev) |
ab durch die Mitte! | катись! |
ab durch die Mitte! | пошёл вон! (Andrey Truhachev) |
ab durch die Mitte! | пошёл прочь! (Andrey Truhachev) |
ab durch die Mitte! | скатертью дорога! |
ab durch die Mitte! | с глаз долой! |
ab durch die Mitte auf unsere Bitte! | катись колбаской по Малой Спасской! |
ab durch die Mitte auf unsere Bitte! | уходи подобру-поздорову! |
alle durch die | все без разбору |
alle durch die | все без исключения |
alle durch die Bank | все подряд |
alle durch die Bank | все без разбору |
alle durch die Bank | все без исключения |
angefahrene Tiere durch Anpieksen mit einem Stöckchen auf Restvitalität überprüfen | тыкать сбитое на дороге животное палкой, чтобы проверить, живое оно или нет (sixthson) |
bei ihm hört man den Kalk durch die Adern rieseln | из него уже песок сыплется |
dem kann man das Vaterunser durch die Backen blasen | от него остались только кожа да кости |
der Antrag läuft erst durch die Mühle der Bürokratie | дело движется по бюрократическим инстанциям |
der Antrag läuft erst durch die Mühle der Verwaltung | дело движется по бюрократическим инстанциям |
der Käse ist durch | сыр созрел (о творожном сыре) |
der Käse ist durch | сыр выдержан |
die Hosen sind durch | брюки протёрлись |
die Sohlen sind durch | подмётки проносились |
durch Beziehungen | по блату |
durch das Abitur fällen | провалиться на экзаменах на аттестат зрелости |
durch das Examen rasseln | провалиться с треском на экзамене |
durch den Dreck waten | месить грязь |
durch den Dreck waten | шлёпать по грязи |
etwas durch den Krägen jagen | пропить (что-либо) |
durch den Park schlendern | слоняться по парку |
durch den Park schlendern | бродить по парку |
durch den Rost fallen | остаться обделённым вниманием (redensarten-index.de owant) |
durch den Unfall hat er einen Knacks weg | после несчастного случая он уже не тот |
durch den Wind sein | несобранный (yo-york) |
durch den Wind sein | рассеянный (yo-york) |
durch den Zaun stechen | смыться |
durch den Zaun stechen | удрать |
mit jemandem durch dick und dünn gehen | идти за кем-либо в огонь и воду |
durch die Decke gehen | зашкаливать о ценах (marcy) |
jemandem durch die Finger sehen | спускать (кому-либо) |
jemandem durch die Finger sehen | смотреть сквозь пальцы (на чьи-либо поступки) |
durch die Gegend ballern | беспорядочно палить (Andrey Truhachev) |
durch die Gegend ballern | вести беспорядочную стрельбу (Andrey Truhachev) |
durch die Gegend ballern | беспорядочно стрелять (Andrey Truhachev) |
etwas durch die Gurgel jagen | пропить что-либо состояние, деньги и т. п. |
durch die Hintertür | по блату |
durch die Hintertür | по протекции |
jemandem durch die Lappen gehen | улизнуть (от кого-либо) |
jemandem durch die Lappen gehen | удрать (от кого-либо) |
durch die Stadt zotteln | бродить по городу |
durch hecheln | судачить (A, о ком-либо, о чём-либо) |
durch hecheln | перемывать косточки (A, кому-либо) |
durch Mark und Bein | до мозга костей |
durch sein | закончить (что-либ Лорина) |
durch sein | сделать (что-либо Лорина) |
durch sein | пройти (напр., о поезде Лорина) |
durch sein | сбежать (Лорина) |
durch sein | уйти (Лорина) |
durch sein | быть сумасшедшим (Mein_Name_ist_Hase) |
durch und durch | сплошь (Andrey Truhachev) |
durch und durch | на все сто процентов |
durch und durch | до мозга костей |
durcher Käse | мягкий сыр |
durcher Käse | выдержанный сыр |
durchs Examen sausen | провалиться на экзамене (с треском) |
durchs Sieb gucken | сидеть за решёткой |
einen Bummel durch die Geschäfte machen | походить по магазинам |
einen Bummel durch die Geschäfte machen | ходить по магазинам |
jemandem einen Ring durch die Nase ziehen | усмирить |
jemandem einen Ring durch die Nase ziehen | укротить (кого-либо) |
jemandem einen Ring durch die Nase ziehen | продеть кольцо в нос (напр., быку) |
einen Schüler durch die Prüfung durchbringen | с трудом вытянуть ученика на экзамене |
einen Streifzug durch die Kneipen machen | отправляться в поход по кабакам (Andrey Truhachev) |
einen Streifzug durch die Kneipen machen | совершать поход по кабакам (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Strich durch die Rechnung machen | покончить (с чем-либо) |
jemandem einen Strich durch die Rechnung machen | расстроить чьи-либо планы |
jemandem einen Strich durch die Rechnung machen | опрокинуть чьи-либо расчёты |
einen Strich durch etwas machen | зачеркнуть |
einen Vorteil durch die Inkaufnahme einer Demütigung erhalten | добиться выгоды, проглотив унижение (norbek rakhimov) |
einen Vorteil durch die Inkaufnahme einer Demütigung erhalten | добиться выгоды, пойдя на унижение (norbek rakhimov) |
einen Weg durch den Schnee trampeln | протоптать дорожку в снегу |
er dreht durch | у него сдали нервы (Justas) |
er ist bei mir unten durch | с ним у меня всё кончено |
er jagte all sein Geld durch den Schlund | он пропил все свои деньги |
er war ganz durch | он совсем промок |
es ist acht Uhr durch | уже больше восьми часов |
es ist drei durch | уже больше трёх часов |
halt durch | держись (Лорина) |
hast du das Buch schon durch? | ты уже прочёл книжку? |
hier kann niemand durch | здесь не проберёшься |
ich bekomme den Faden nicht durch | мне никак не удаётся вдеть нитку (в иголку) |
ich fühle mich wie durch den Wolf gedreht | я совершенно разбит |
ich habe das Brett durch | мне удалось просверлить доску |
ich habe das Brett durch | мне удалось распилить доску |
ich habe den Faden nicht durch | никак не вдену нитку (в иголку) |
ich muss durch | мне необходимо преодолеть это |
ich muss durch | мне необходимо проехать |
ich muss durch | я должен справиться с этим (с трудностями и т. п.) |
ich muss durch | мне необходимо пройти |
ihm lief eine Ratte durch den Kopf | ему вдруг пришла в голову какая-то блажь |
jemandem gehen die Pferde / Gäule durch | потерять над собой контроль (pechvogel-julia) |
jemandem gehen die Pferde / Gäule durch | сорваться (pechvogel-julia) |
jemanden durch den Kakao ziehen | разыгрывать (кого-либо) |
jemanden durch den Kakao ziehen | подшучивать над (кем-либо) |
jemanden durch den Kakao ziehen | подсмеиваться |
jemanden durch die Zähne ziehen | перемывать косточки (кому-либо) |
jemanden durch die Zähne ziehen | высмеивать (кого-либо) |
jemanden durch Finten täuschen | морочить кому-либо голову |
mit Anstand durch die Prüfung kommen | с честью выдержать экзамен |
mit dem Kopf durch die Wand rennen wollen | лезть на рожон (Лорина) |
mit dem Kopf durch die Wand rennen wollen | идти напролом (Лорина) |
mit dem Kopf durch die Wand wollen | лезть на рожон (Лорина) |
mit dem Kopf durch die Wand wollen | идти напролом (Лорина) |
quer durch den Garten | пол-огорода (об овощном супе) |
quer durch den Garten | пол-огорода (об овощном супе) |
quer durch den Garten | всего понемножку |
quer durch den Gemüsegarten | пол-огорода (об овощном супе) |
sein Geld durch die Gurgel jagen | пропить свои деньги |
sein Geld durch die Gurgel jagen | пропивать все свои деньги |
sich durch das Leben wursteln | влачить жалкое существование (Andrey Truhachev) |
sich durch das Leben wursteln | плестись по жизни (Andrey Truhachev) |
sich durch das Studium durchhungern | недоедать в студенческие годы |
sich durch das Studium durchhungern | учиться, перебиваясь с хлеба на воду |
sie ist durch | она выдержала экзамен |
sie ist durch | она вне опасности |
sie quirlt den ganzen Tag durch das Haus | она целый день носится по дому |
sie quirlt den ganzen Tag durch das Haus | она целый день снует по дому |
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiert | они путешествовали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev) |
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiert | они раскатывали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev) |
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiert | они разъезжали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev) |
Streifzug durch die Kneipen | барный тур (Andrey Truhachev) |
Streifzug durch die Kneipen | поход по кабакам (Andrey Truhachev) |
Streifzug durch die Kneipen | тур по барам (Andrey Truhachev) |
Streifzug durch die Kneipen | шатание по барам (Andrey Truhachev) |
Streifzug durch die Kneipen | загул по кабакам (Andrey Truhachev) |
bei jemandem unten durch sein | низко упасть в чьих-либо глазах |
bei jemandem unten durch sein | лишиться авторитета (у кого-либо) |
bei jemandem unten durch sein | низко пасть в чьих-либо глазах |
von hinten durch die Brust und durch das Auge machen | делать через жопу (Abete) |
von hinten durch die Brust und durch das Auge machen | делать через задницу (+ Akkusativ; применять странный, усложнённый способ Abete) |
von hinten durch die kalte Küche | окольными путями (Iryna_mudra) |
von hinten durch die kalte Küche | с помощью ухищрений (Iryna_mudra) |
von hinten durch die kalte Küche | с помощью трюка |
von hinten durch die kalte Küche | через одно место (Iryna_mudra) |
von hinten durch die kalte Küche | неофициально (Iryna_mudra) |
völlig durch sein | быть совершенно измотанным (Justas) |
wie durch ein Wunder | будто по мановению волшебной палочки |
wie durch ein Wunder | словно по мановению волшебной палочки |
wie durch ein Wunder | по щучьему веленью |
wie durch ein Wunder | как по мановению волшебной палочки |
wie durch Zauberei | словно по мановению волшебной палочки |
wie durch Zauberei | будто по мановению волшебной палочки |
wie durch Zauberei | по щучьему веленью |
wir arbeiten durch | мы работаем без перерыва |