Spanish | Russian |
a como | почём |
aburridos como ostras | мухи дохнут (мрут) |
acabar como el rosario de la aurora | заканчиваться дракой или ссорой (Alexander Matytsin) |
acabar como el rosario de la aurora | окончиться плачевно (Alexander Matytsin) |
andan como el perro y el gato | живут как кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
andar como sin sombra | быть в растрёпанных чувствах |
andar como un adán | обноситься |
aprender como un lorito | вызубрить |
aprender como un loro | зазубрить |
aprender como un loro | зубрить |
arder como ascuas | как жар гореть |
beber como un cosaco | пить как извозчик (Alexander Matytsin) |
beber como una esponja | пить мёртвую |
blanco como un muerto | бледный как мертвец (Alexander Matytsin) |
borracho como una cuba | пьяный как сапожник (Alexander Matytsin) |
borracho como una cuba | пьяный как свинья (Alexander Matytsin) |
выделяться цветом brillar como el oro | золотеть |
comer a besos | осыпать поцелуями (Alexander Matytsin) |
comer a besos | зацеловать |
comer a cuatro carrillos | уплетать за двоих (Alexander Matytsin) |
comer a espuertas | наесться до отвала (Alexander Matytsin) |
comer a mordiscos | грызть (Tatian7) |
comer a tutiplén | наесться до отвала (Alexander Matytsin) |
comer carne | заговеться (por última vez antes de la vigilia) |
comer carne | заговляться (por última vez antes de la vigilia) |
comer carne | оскоромиться (el día de vigilia) |
comer como un sabañón | есть за двоих |
comer con los cinco mandamientos | есть пятернёй |
comer la polla | делать минет (Alexander Matytsin) |
comer liebre | трухнуть струсить |
comer masticando | дожёвывать |
comer masticando | дожевать |
comer más que una lima | есть за семерых |
comer royendo | сглодать |
всё без остатка comerse todo | подъесть (hasta la última migaja) |
всё без остатка comerse todo | подъедать (hasta la última migaja) |
comerse de envidia | сгорать от зависти |
comerse el coco | думать о чем-то.,ломать голову (LucyMi) |
comerse las uvas | встречать Новый год (Alexander Matytsin) |
comerse las uñas | локти себе кусать |
comerse un cable | быть на мели без денег (Boitsov) |
comerse una inocentada | поддаться на розыгрыш (Alexander Matytsin) |
como agua de mayo | в самый раз (Alexander Matytsin) |
Como amaneciste? | Как спалось? (Лат. Ам. CLgirl) |
¿Como amaneciste? | Как спалось? (Лат. Ам. CLgirl) |
como autodidacta | самоучкой |
como boca de lobo | чёрным-чёрно |
como cangrejo en un banco de arena | как рак на мели |
como caído de la luna | как с неба свалился (упал) |
как полагается como conviene | порядком |
como Dios le/la trajo al mundo | в чем мать родила (Alexander Matytsin) |
como Dios manda | честь честью |
como Dios manda | должным образом (Alexander Matytsin) |
como Dios manda | @честь по чести |
como Dios manda | как заведено (Alexander Matytsin) |
como el Dios lo trajo al mundo | в чем мать родила (Alexander Matytsin) |
хорошенько como es debido | толком |
como es debido | путём как следует, толком |
como es debido | @честь по чести |
como es debido | чин чином |
como es debido | честь честью |
como es debido | хорошенько (как следует) |
como es debido | порядком |
como es debido | чередом как нужно |
послушный como la seda | шёлковый |
como llovido del cielo | как с неба свалился |
como mucho | в лучшем случае (Scarlett_dream) |
como mucho | самое большее (Scarlett_dream) |
como no | конечно (Лат. Ам.) |
como sardinas en lata | как сельди в бочке |
como si | будто |
como si lo estuviera viendo | как в воду глядел |
como si lo hubiera llevado el viento | его точно ветром сдуло |
como si nada | просто так (Alexander Matytsin) |
como tres en un zapato | как сельди в бочке |
como un ajo | свеж, как огурчик |
como un clavo | как штык |
como un diablo | дьявольски |
como un loco | как сумасшедший |
como un perico ligero | как сонная муха |
como un señor | жить как генерал (Alexander Matytsin) |
como un señor | жить как царь (Alexander Matytsin) |
como una amapola | как маков цвет |
como una bala | быстрый как стрела |
крошечный como una gota | капельный |
como una plata | чистый и красивый |
como Vd. quiera | ваша власть |
crecer como la espuma | расти не по дням, а по часам |
¿cómo entonces así? | как так? |
¿cómo hay que comprender cómo quiere que comprenda eso? | как прикажете понимать это? |
¿cómo le va? | как живёте-можете? |
¿cómo le va? | как ваши успехи? |
¿cómo marchan sus asuntos? | как ваши успехи? |
¡cómo mola! | круто! (¿Sabes cómo mola eso? Ant493) |
¡cómo no! | конечно (Лат. Ам. Yanick) |
cómo un roble | как огурчик (cómo un pepinillo - в испанском не употребляется, звучит двусмысленно ykurnat) |
dar de comer como para cebar | кормить как на убой |
decir como una matraca | протрещать |
в игре dejar comer | поддать |
в игре dejar comer | поддавать |
desayuna como un rey, come como un príncipe y cena como un mendigo | завтрак съешь сам, обед раздели с товарищем, а ужин отдай врагу (Alexander Matytsin) |
deshacerse como la sal en el agua | уплыть (о деньгах и т.п.) |
deshacerse como la sal en el agua | разойтись |
dime con quién andas y te diré cómo eres | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты (Alexander Matytsin) |
dime con quién andas y te diré cómo eres | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таков (Alexander Matytsin) |
dormir como niños buenos | спать как дети (Alexander Matytsin) |
dormir como un lirón | спать как сурок (Alexander Matytsin) |
dormir como un tronco | спать мёртвым сном (a pierna suelta) |
крепко спать dormir como un tronco | храпеть |
dormir como un tronco | спать мертвецким сном (a pierna suelta) |
dormir como una marmota | спать как сурок (Alexander Matytsin) |
el comieron perdices | счастливый конец (Alexander Matytsin) |
¡es como para tirarlo! | хоть брось! |
es como pedir peras al olmo | выше лба уши не растут |
estar a alguien como anillo al dedo | быть впору (Alexander Matytsin) |
estar borracho como un mapache | быть пьяным в стельку (Alexander Matytsin) |
estar borracho como una cuba | допиться до чёртиков (Javier Cordoba) |
estar ponerse como ajiaco | быть в дурном настроении |
estar como una balsa de aceite | быть очень спокойным и невозмутимым |
estar como una regadera | быть не в своём уме (Alexander Matytsin) |
estar como unas pascuas | быть очень радостным или счастливым (Desde que lo han ascendido está como unas pascuas. elena_kundera) |
está colorado como una manzana | у него румянец во всю щёку |
está oscuro como en boca de lobo | тёмно, хоть глаз выколи |
están como el perro y el gato | живут как кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
firmar como en un barbecho | подмахнуть |
firmar como en un barbecho | подмахивать |
fuerte como un roble | крепкий как дуб (Alexander Matytsin) |
fuerte como un toro | сильный как бык (Alexander Matytsin) |
fuerte como un toro | крепкий как бык (Alexander Matytsin) |
Fumar como camionero | Курить как извозчик (Ana Severa) |
fumar como un cosaco | курить как извозчик (Alexander Matytsin) |
funciona como un reloj | работает как часы (Alexander Matytsin) |
gordo como una cava | толстый как свинья (Alexander Matytsin) |
guardar como oro en paño | хранить как самое дорогое (Alexander Matytsin) |
guardar como oro en paño | хранить как самую ценную драгоценность в мире (Alexander Matytsin) |
guardar como oro en paño | хранить как величайшую святыню (Alexander Matytsin) |
guardar como oro en paño | хранить как зеницу ока (Alexander Matytsin) |
hablar como un libro | говорить как по писаному |
hablar como un loro | стрекотать как сорока (Alexander Matytsin) |
hablar como una cotorra | тараторить (como una chicharra) |
huye como de la peste | бежит как от чумы (Alexander Matytsin) |
ir como puta por rastrojo | идти как побитая собака (Alexander Matytsin) |
meterse como una gata furiosa | метаться как угорелая кошка |
morir como chinches | дохнуть как мухи (Alexander Matytsin) |
morir como moscas | дохнуть как мухи (Alexander Matytsin) |
no come pan una cosa | хлеба не просит |
no sea dicho como reproche | не в укор будь сказано (para molestar) |
obrar como un bribón | наплутовать (pillo, granuja) |
¡para que sepas como somos! | знай наших! |
pegarse como una ladilla | пристать как банный лист (lexicographer) |
pegarse como una ventosa | пристать как пиявка (como una sanguijuela, como una lapa) |
pesar como un muerto | весить как свинцовая чушка (Alexander Matytsin) |
poner a uno como quelite | заставить побледнеть |
poner como condición | выговорить |
poner como condición | выговаривать |
poner como un trapo | распушить |
poner como un trapo | задать по первое число |
poner como un trapo | выдать по первое число |
poner como un trapo | ругательски ругать |
ponerse duro como una piedra | колом стоять |
portarse como un charlatán | шарлатанить |
portarse como un loco | сумасшествовать |
portarse como un tirano | тиранствовать |
posarse como Dios le/la trajo al mundo | показаться в чем мать родила (Alexander Matytsin) |
queda como el anillo al dedo | подходит точно, как для него/нее и делали (Alexander Matytsin) |
queda como el anillo al dedo | подходит точно как родной/родная (Alexander Matytsin) |
quedar a uno como anillo al dedo | быть впору (Alexander Matytsin) |
quejarse como un Lázaro | петь лазаря |
se ajusta como el anillo al dedo | подходит точно, как для него/нее и делали (Alexander Matytsin) |
se ajusta como el anillo al dedo | подходит точно как родной/родная (Alexander Matytsin) |
se llevan como el perro y el gato | живут как кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
según como | смотря как |
sentirse como un bicho raro | чувствовать себя белой вороной (kazkat) |
sentirse como un pulpo en un garaje | чувствовать себя не в своей тарелке (Alexander Matytsin) |
si, como no | ага, как же (Shurrka) |
si, como no | ага, щас (Shurrka) |
si pelean tanto como nosotros | с наше повоюйте |
sienta como el anillo al dedo | подходит точно, как для него/нее и делали (Alexander Matytsin) |
sienta como el anillo al dedo | подходит точно как родной/родная (Alexander Matytsin) |
solo como el espárrago | один-одинёхонек |
solo como la una | один-одинёхонек |
son como el perro y el gato | живут как кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
suave como la seda | мягкий как шёлк (Alexander Matytsin) |
temblar como un azogado | дрожмя дрожать |
todo transcurría como la seda | все шло как по-писаному (Alexander Matytsin) |
todo va como es debido | всё идёт штатно (siguiendo las normas) |
tratar como a un perro | обращаться как с собакой (Alexander Matytsin) |
tú te lo quisiste pues tú te lo comes | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
vale tanto oro como pesa | чистое золото |
vaya como vaya | Будь что будет! (Tatian7) |
verdades como puños | очевидная истина |
viene como el anillo al dedo | подходит точно, как для него/нее и делали (Alexander Matytsin) |
viene como el anillo al dedo | подходит точно как родной/родная (Alexander Matytsin) |
vivir como perros y gatos | жить как кошка с собакой |
vivir como un majará | жить как генерал (Alexander Matytsin) |
vivir como un majará | жить как царь (Alexander Matytsin) |
vivir como un majará | жить как король (Alexander Matytsin) |
vivir como un marqués | жить как король (Alexander Matytsin) |
vivir como un marqués | жить "по-царски" (Alexander Matytsin) |
vivir como un rajá | жить как генерал (Alexander Matytsin) |
vivir como un rajá | жить как царь (Alexander Matytsin) |
vivir como un rajá | жить как король (Alexander Matytsin) |
vivir como un rey | жить как царь (Alexander Matytsin) |
vivir como un rey | жить как генерал (Alexander Matytsin) |
vivir como un rey | жить как король (Alexander Matytsin) |
vivir como un señor | жить как король (Alexander Matytsin) |
y se comieron perdices | и всё прекрасно (окончание сказки: и жили они долго и счастливо Alexander Matytsin) |