DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Informal containing como | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a comoпочём
aburridos como ostrasмухи дохнут (мрут)
acabar como el rosario de la auroraзаканчиваться дракой или ссорой (Alexander Matytsin)
acabar como el rosario de la auroraокончиться плачевно (Alexander Matytsin)
andan como el perro y el gatoживут как кошка с собакой (Alexander Matytsin)
andar como sin sombraбыть в растрёпанных чувствах
andar como un adánобноситься
aprender como un loritoвызубрить
aprender como un loroзазубрить
aprender como un loroзубрить
arder como ascuasкак жар гореть
beber como un cosacoпить как извозчик (Alexander Matytsin)
beber como una esponjaпить мёртвую
blanco como un muertoбледный как мертвец (Alexander Matytsin)
borracho como una cubaпьяный как сапожник (Alexander Matytsin)
borracho como una cubaпьяный как свинья (Alexander Matytsin)
выделяться цветом brillar como el oroзолотеть
comer a besosосыпать поцелуями (Alexander Matytsin)
comer a besosзацеловать
comer a cuatro carrillosуплетать за двоих (Alexander Matytsin)
comer a espuertasнаесться до отвала (Alexander Matytsin)
comer a mordiscosгрызть (Tatian7)
comer a tutiplénнаесться до отвала (Alexander Matytsin)
comer carneзаговеться (por última vez antes de la vigilia)
comer carneзаговляться (por última vez antes de la vigilia)
comer carneоскоромиться (el día de vigilia)
comer como un sabañónесть за двоих
comer con los cinco mandamientosесть пятернёй
comer la pollaделать минет (Alexander Matytsin)
comer liebreтрухнуть струсить
comer masticandoдожёвывать
comer masticandoдожевать
comer más que una limaесть за семерых
comer royendoсглодать
всё без остатка comerse todoподъесть (hasta la última migaja)
всё без остатка comerse todoподъедать (hasta la última migaja)
comerse de envidiaсгорать от зависти
comerse el cocoдумать о чем-то.,ломать голову (LucyMi)
comerse las uvasвстречать Новый год (Alexander Matytsin)
comerse las uñasлокти себе кусать
comerse un cableбыть на мели без денег (Boitsov)
comerse una inocentadaподдаться на розыгрыш (Alexander Matytsin)
como agua de mayoв самый раз (Alexander Matytsin)
Como amaneciste?Как спалось? (Лат. Ам. CLgirl)
¿Como amaneciste?Как спалось? (Лат. Ам. CLgirl)
como autodidactaсамоучкой
como boca de loboчёрным-чёрно
como cangrejo en un banco de arenaкак рак на мели
como caído de la lunaкак с неба свалился (упал)
как полагается como convieneпорядком
como Dios le/la trajo al mundoв чем мать родила (Alexander Matytsin)
como Dios mandaчесть честью
como Dios mandaдолжным образом (Alexander Matytsin)
como Dios manda@честь по чести
como Dios mandaкак заведено (Alexander Matytsin)
como el Dios lo trajo al mundoв чем мать родила (Alexander Matytsin)
хорошенько como es debidoтолком
como es debidoпутём как следует, толком
como es debido@честь по чести
como es debidoчин чином
como es debidoчесть честью
como es debidoхорошенько (как следует)
como es debidoпорядком
como es debidoчередом как нужно
послушный como la sedaшёлковый
como llovido del cieloкак с неба свалился
como muchoв лучшем случае (Scarlett_dream)
como muchoсамое большее (Scarlett_dream)
como noконечно (Лат. Ам.)
como sardinas en lataкак сельди в бочке
como siбудто
como si lo estuviera viendoкак в воду глядел
como si lo hubiera llevado el vientoего точно ветром сдуло
como si nadaпросто так (Alexander Matytsin)
como tres en un zapatoкак сельди в бочке
como un ajoсвеж, как огурчик
como un clavoкак штык
como un diabloдьявольски
como un locoкак сумасшедший
como un perico ligeroкак сонная муха
como un señorжить как генерал (Alexander Matytsin)
como un señorжить как царь (Alexander Matytsin)
como una amapolaкак маков цвет
como una balaбыстрый как стрела
крошечный como una gotaкапельный
como una plataчистый и красивый
como Vd. quieraваша власть
crecer como la espumaрасти не по дням, а по часам
¿cómo entonces así?как так?
¿cómo hay que comprender cómo quiere que comprenda eso?как прикажете понимать это?
¿cómo le va?как живёте-можете?
¿cómo le va?как ваши успехи?
¿cómo marchan sus asuntos?как ваши успехи?
¡cómo mola!круто! (¿Sabes cómo mola eso? Ant493)
¡cómo no!конечно (Лат. Ам. Yanick)
cómo un robleкак огурчик (cómo un pepinillo - в испанском не употребляется, звучит двусмысленно ykurnat)
dar de comer como para cebarкормить как на убой
decir como una matracaпротрещать
в игре dejar comerподдать
в игре dejar comerподдавать
desayuna como un rey, come como un príncipe y cena como un mendigoзавтрак съешь сам, обед раздели с товарищем, а ужин отдай врагу (Alexander Matytsin)
deshacerse como la sal en el aguaуплыть (о деньгах и т.п.)
deshacerse como la sal en el aguaразойтись
dime con quién andas y te diré cómo eresскажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты (Alexander Matytsin)
dime con quién andas y te diré cómo eresскажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таков (Alexander Matytsin)
dormir como niños buenosспать как дети (Alexander Matytsin)
dormir como un lirónспать как сурок (Alexander Matytsin)
dormir como un troncoспать мёртвым сном (a pierna suelta)
крепко спать dormir como un troncoхрапеть
dormir como un troncoспать мертвецким сном (a pierna suelta)
dormir como una marmotaспать как сурок (Alexander Matytsin)
el comieron perdicesсчастливый конец (Alexander Matytsin)
¡es como para tirarlo!хоть брось!
es como pedir peras al olmoвыше лба уши не растут
estar a alguien como anillo al dedoбыть впору (Alexander Matytsin)
estar borracho como un mapacheбыть пьяным в стельку (Alexander Matytsin)
estar borracho como una cubaдопиться до чёртиков (Javier Cordoba)
estar ponerse como ajiacoбыть в дурном настроении
estar como una balsa de aceiteбыть очень спокойным и невозмутимым
estar como una regaderaбыть не в своём уме (Alexander Matytsin)
estar como unas pascuasбыть очень радостным или счастливым (Desde que lo han ascendido está como unas pascuas. elena_kundera)
está colorado como una manzanaу него румянец во всю щёку
está oscuro como en boca de loboтёмно, хоть глаз выколи
están como el perro y el gatoживут как кошка с собакой (Alexander Matytsin)
firmar como en un barbechoподмахнуть
firmar como en un barbechoподмахивать
fuerte como un robleкрепкий как дуб (Alexander Matytsin)
fuerte como un toroсильный как бык (Alexander Matytsin)
fuerte como un toroкрепкий как бык (Alexander Matytsin)
Fumar como camioneroКурить как извозчик (Ana Severa)
fumar como un cosacoкурить как извозчик (Alexander Matytsin)
funciona como un relojработает как часы (Alexander Matytsin)
gordo como una cavaтолстый как свинья (Alexander Matytsin)
guardar como oro en pañoхранить как самое дорогое (Alexander Matytsin)
guardar como oro en pañoхранить как самую ценную драгоценность в мире (Alexander Matytsin)
guardar como oro en pañoхранить как величайшую святыню (Alexander Matytsin)
guardar como oro en pañoхранить как зеницу ока (Alexander Matytsin)
hablar como un libroговорить как по писаному
hablar como un loroстрекотать как сорока (Alexander Matytsin)
hablar como una cotorraтараторить (como una chicharra)
huye como de la pesteбежит как от чумы (Alexander Matytsin)
ir como puta por rastrojoидти как побитая собака (Alexander Matytsin)
meterse como una gata furiosaметаться как угорелая кошка
morir como chinchesдохнуть как мухи (Alexander Matytsin)
morir como moscasдохнуть как мухи (Alexander Matytsin)
no come pan una cosaхлеба не просит
no sea dicho como reprocheне в укор будь сказано (para molestar)
obrar como un bribónнаплутовать (pillo, granuja)
¡para que sepas como somos!знай наших!
pegarse como una ladillaпристать как банный лист (lexicographer)
pegarse como una ventosaпристать как пиявка (como una sanguijuela, como una lapa)
pesar como un muertoвесить как свинцовая чушка (Alexander Matytsin)
poner a uno como queliteзаставить побледнеть
poner como condiciónвыговорить
poner como condiciónвыговаривать
poner como un trapoраспушить
poner como un trapoзадать по первое число
poner como un trapoвыдать по первое число
poner como un trapoругательски ругать
ponerse duro como una piedraколом стоять
portarse como un charlatánшарлатанить
portarse como un locoсумасшествовать
portarse como un tiranoтиранствовать
posarse como Dios le/la trajo al mundoпоказаться в чем мать родила (Alexander Matytsin)
queda como el anillo al dedoподходит точно, как для него/нее и делали (Alexander Matytsin)
queda como el anillo al dedoподходит точно как родной/родная (Alexander Matytsin)
quedar a uno como anillo al dedoбыть впору (Alexander Matytsin)
quejarse como un Lázaroпеть лазаря
se ajusta como el anillo al dedoподходит точно, как для него/нее и делали (Alexander Matytsin)
se ajusta como el anillo al dedoподходит точно как родной/родная (Alexander Matytsin)
se llevan como el perro y el gatoживут как кошка с собакой (Alexander Matytsin)
según comoсмотря как
sentirse como un bicho raroчувствовать себя белой вороной (kazkat)
sentirse como un pulpo en un garajeчувствовать себя не в своей тарелке (Alexander Matytsin)
si, como noага, как же (Shurrka)
si, como noага, щас (Shurrka)
si pelean tanto como nosotrosс наше повоюйте
sienta como el anillo al dedoподходит точно, как для него/нее и делали (Alexander Matytsin)
sienta como el anillo al dedoподходит точно как родной/родная (Alexander Matytsin)
solo como el espárragoодин-одинёхонек
solo como la unaодин-одинёхонек
son como el perro y el gatoживут как кошка с собакой (Alexander Matytsin)
suave como la sedaмягкий как шёлк (Alexander Matytsin)
temblar como un azogadoдрожмя дрожать
todo transcurría como la sedaвсе шло как по-писаному (Alexander Matytsin)
todo va como es debidoвсё идёт штатно (siguiendo las normas)
tratar como a un perroобращаться как с собакой (Alexander Matytsin)
tú te lo quisiste pues tú te lo comesсам заварил кашу, сам и расхлёбывай
vale tanto oro como pesaчистое золото
vaya como vayaБудь что будет! (Tatian7)
verdades como puñosочевидная истина
viene como el anillo al dedoподходит точно, как для него/нее и делали (Alexander Matytsin)
viene como el anillo al dedoподходит точно как родной/родная (Alexander Matytsin)
vivir como perros y gatosжить как кошка с собакой
vivir como un majaráжить как генерал (Alexander Matytsin)
vivir como un majaráжить как царь (Alexander Matytsin)
vivir como un majaráжить как король (Alexander Matytsin)
vivir como un marquésжить как король (Alexander Matytsin)
vivir como un marquésжить "по-царски" (Alexander Matytsin)
vivir como un rajáжить как генерал (Alexander Matytsin)
vivir como un rajáжить как царь (Alexander Matytsin)
vivir como un rajáжить как король (Alexander Matytsin)
vivir como un reyжить как царь (Alexander Matytsin)
vivir como un reyжить как генерал (Alexander Matytsin)
vivir como un reyжить как король (Alexander Matytsin)
vivir como un señorжить как король (Alexander Matytsin)
y se comieron perdicesи всё прекрасно (окончание сказки: и жили они долго и счастливо Alexander Matytsin)