DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Informal containing as | all forms | exact matches only
FrenchRussian
A la bonne heure !пусть! (Manon Lignan)
A la bonne heure !согласен! (Manon Lignan)
A la bonne heure !пусть будет так! (Manon Lignan)
A la bonne heure !ладно! (Syn.: Soit ! Tant mieux ! J'y consens ! Manon Lignan)
A mourir de rire.Очень смешно. Обхохочешься. (употр. так же саркастически. Альперович Майя)
a prioriпрежде всего (Gannesha)
a prioriво-первых (Gannesha)
A Quicheчерта с два
a-t-on idée...вот придумали (...)
aboyer à la luneзря стараться (kee46)
accommoder à toutes les saucesиспользовать кого-л. или что-л. по самым разным назначениям (bisonravi)
accro à l'amourпомешанная на любви (sophistt)
accro à l'amourпомешанный на любви (sophistt)
achat à la courseкража в магазине (Marussia)
air d'en avoir deuxлицемерный вид
aller un peu vile à la manœuvreторопить события
aller un peu vile à la manœuvreторопиться
aller à la selleходить в туалет (Morning93)
armoire à glaceамбал (marimarina)
armoire à glaceкачок (marimarina)
attacher une casserole à qnпоставить кого-л. в трудное положение
au nez et à la barbeпрямо под носом (marimarina)
avoir d'autres chats à fouetterсвоих дел полно
avoir d'autres chats à fouetterсвоих забот полно
avoir d'autres chats à fouetterсвоих дел по горло
avoir de la pâte à modeler dans la têteиметь солому в голове
avoir des insomnies à cause de qchпотерять сон из-за (чего-л.)
avoir droit à ...не избежать
avoir du mal à joindre les deux boutsедва сводить концы с концами (marimarina)
avoir du mal à joindre les deux boutsс трудом сводить концы с концами (marimarina)
avoir du retard à l'allumageтуго соображать
avoir la puce à l'oreilleзасомневаться (Manon Lignan)
avoir la puce à l'oreilleнасторожиться (Manon Lignan)
avoir la trouillomètre à zéroпанически бояться (Natalieendless)
avoir le moral à zéroсовсем пасть духом (Iricha)
avoir plutôt l'air d'un con que d'un moulin à ventвыглядеть полным идиотом (bisonravi)
avoir regardé le soleil à travers une passoireбыть сильно веснушчатым
avoir un yeux qui dit merde à l'autreбыть косоглазым
avoir un œil qui dit "merde" à l'autreбыть косоглазым (Marussia)
avoir un œil qui dit "merde" à l'autreкосить (Marussia)
avoir une tête à l'escarpoletteбыть взбалмошным
avoir à la bonneснисходительно относиться к кому-л. (прощать ему ошибки и т п., из-за хорошего отношения к человеку в целом Iricha)
avoir à l'usureутомлять (On finira par l'avoir à l'usure. Helene2008)
avoir qn à l'usureизмотать (кого-л.)
avoir qn à sa mainиметь кого-л. в своей власти
B.A. сокр. от bonne actionдоброе дело
baignoire à rouesкорыто (об автомобиле)
baignoire à rouesколымага
baiser à la hussardeприступать к делу с женщиной без предварительных ласк (bisonravi)
baiser à la hussardeлюбить по-гусарски (bisonravi)
baiser à la nicheзаниматься анальным сексом (bisonravi)
balançoire à Mickeyпрокладка (bisonravi)
balançoire à Mickeyтампон (bisonravi)
balançoire à Mickeyгигиеническая салфетка (bisonravi)
balançoire à minoucheпрокладка (bisonravi)
balançoire à minoucheтампон (bisonravi)
balançoire à minoucheгигиеническая салфетка (bisonravi)
bassiner les oreilles àсесть на уши (z484z)
bassiner les oreilles àзаливать в уши глину перен. (z484z)
bassiner les oreilles àзаливать в уши (z484z)
bassiner les oreilles àзабивать баки (z484z)
bec à becнос к носу
boire à l'œilпить на дармовщинку (Marussia)
la boule à zéroстрижка под ноль (z484z)
boîte à boutonsаккордеон (I. Havkin)
boîte à frissonsаккордеон (I. Havkin)
boîte à punaisesаккордеон (I. Havkin)
brave à trois poilsхрабрец
brave à trois poilsсмельчак
brûler les moustaches à qnстрелять в упор в кого-л. (Lucile)
cercueil à roulettes"гроб на колёсах" (об автомашине)
chatouiller l'épidérmie à qnльстить (кому-л.)
chercher àсилиться (I. Havkin)
c'était beau comme t'as jouéты здорово играла (на музыкальном инструменте Iricha)
damer le pion à qnвзять верх над (кем-л.)
difficile à vivreнеуживчивая (sophistt)
difficile à vivreнеуживчивый (sophistt)
dire bonsoir à la compagnieприказывать долго жить (умереть Natalieendless)
dévisser le coco à qnотвернуть голову кому-л. (Yanick)
dévisser le coco à qnпридушить (Yanick)
en avoir rien à secouerпо барабану (french_engineer)
en avoir rien à secouerбыть равнодушным (Rien à secouer de ce qui est mode et de ce qui n’est pas, je veux être confortable dans mes bottes french_engineer)
en prendre à son aiseделать только то, что нравится (Bruno n'eut pas le temps de développer cet aperçu financier: une jeune fille venait de faire son entrée. - Tu en prends à ton aise, enchaîna Bruno. Une heure vingt de retard, rien que ça! (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Бруно не успел высказать свои финансовые соображения: в столовую вошла молодая девица. - Ты живешь, как тебе заблагорассудится. Опоздала на час двадцать минут, не меньше. Rori)
facile à vivreдобродушно-весёлая (sophistt)
facile à vivreдобродушно-весёлый (sophistt)
facile à vivreс лёгким характером (sophistt)
faire bande à partдержаться особняком
faire cuire à petit feuвыматывать (изнурять marimarina)
faire des avances à qnзаигрывать (любезничать, флиртовать kee46)
faire des courbettes à... пресмыкаться
faire des infidélités à son fournisseurобращаться к другому поставщику
faire des progrès à l'enversдвигаться назад
faire fête àносить кого-л. на руках (чествовать kee46)
faire part àинформировать (ya)
faire part àсообщить (ya)
faire part àвыразить (ya)
faire part àподелиться (ya)
faire part àдовести до сведения (ya)
faire passer à qn le goût du painубить (кого-л.)
faire passer à qn le goût du painукокошить
faire porter le chapeau à ...свалить вину на (...)
faire ravaler ses paroles à qnзаткнуть глотку (кому-л.)
faire ravaler ses paroles à qnзаставить кого-л. пожалеть о своих словах
faire refiler le chapeau à ...свалить вину на (...)
faire sa fête àизбить кого-то (lyamlk)
faire un dessin à qnрастолковывать
faire un doigt de cour à une femmeприволокнуться за женщиной
faire une feinte à qnобмануть (кого-л.)
faire une fleur à qnсделать приятное
faire à la papaделать все не спеша, не обращая внимания на окружающих (faire (tout) à la papa Rori)
faire à la vapeurделать что-л. быстро, по-быстрому (Rori)
fausser compagnie à qnне явиться в назначенное место
ficher à la porteвышвырнуть на улицу (sophistt)
ficher à la porteвышвырнуть за дверь (sophistt)
filer de l'écuyer à qnвызывать отвращение (у кого-л.)
filer des boutons à qnзлить (кого-л.)
filer des boutons à qnвыводить из себя (кого-л.)
filer les boules à qqnопостылеть (z484z)
filer les boules à qqnосточертеть (z484z)
filer les boules à qqnнадоесть (z484z)
fils à papaсын богатых, благополучных родителей (Marussia)
fils à papaпапенькин сынок
flanquer à la porteуволить (Iricha)
flipper à mortсильно тревожиться (Rori)
flipper à mortстрашно перепугаться (Rori)
habiter à Triffouilly-les-oiesжить в глуши (zelechowski)
il a des chambres à louerу него не все дома
il a dit bonsoir à la compagnieон приказал долго жить
il a encore sa valise à la gareон ещё деревенщина неотёсанная
il en a à revendreу него этого сколько угодно (Rori)
il en a à revendreу него в этом нет недостатка (Rori)
il en ramasse à la pelleу него этого хоть отбавляй (Rori)
il est bourré à blocу него туго набитая мошна (Rori)
il est bourré à blocэто золотой мешок (Rori)
il est dur à la comprenetteдо него доходит с трудом (Iricha)
il est à encadrerну и страшилище
il faudrait voir à ne pas...не вздумай (...)
il n'a pas la lumière à tous les étagesу него не все дома (alterprete)
il ne ferait pas de mal à une moucheон мухи не обидит
il ne ferait pas de mal à une moucheон никого пальцем не тронет (kee46)
Il n'y a pas à hésiter.нечего раздумывать (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
il pleut à seauxдождь льёт как из ведра
il s'est remis à la picoleон опять начал пить (Iricha)
il s'y entend comme à ramer des chouxон в этом ничего не смыслит
il s'y entend comme à ramer des chouxон ничего в этом не смыслит
il vous fera votre fête à vous tousон вам всем покажет (KiriX)
il y a à boire et à mangerчто-то нравится, что-то нет (marimarina)
il y a à boire et à mangerесть и хорошее и плохое (marimarina)
il à une grosse ardoise auprès de ce fournisseurон много задолжал этому поставщику
Je connais la rengaine de A jusqu'à Zя знаю эту песенку (z484z)
jouer un tour de cochon à qnподложить свинью (кому-л.)
jouer à cache-tamponиметь месячные (Helene2008)
laver la tête à qnзадать головомойку
lâcher la gourmette à qnпозволить кому-л. делать что угодно
lâcher les bretelles à qnотстать от кого-л. не надоедать (кому-л.)
lécher les pieds à qnлизать пятки (кому-л.)
manger à deux râteliersзанимать одновременно несколько прибыльных должностей (kee46)
mener à la dureсурово обращаться с кем-л. (je le mènerai à la dure — он у меня запоет, запляшет Rori)
mettre la main à la pocheраскошелиться (kee46)
mettre la main à la pâteпопыхтеть (kee46)
mettre la main à la pâteкак следует поработать (kee46)
mettre qqn à la raison книжн.найти управу на кого-л. (KiriX)
mettre un frein àпринимать меры по ограничению (Overjoyed)
mettre à feu et à sangзадать пир горой (Rori)
mettre à feu et à sangустроить тарарам (Rori)
mettre qqn à la raison книжн.найти управу на кого-л. (KiriX)
monter un bateau à qnзаливать (кому-л.)
monter un bateau à qnврать
monter un coup à qqnподставить (préparer une affaire, une arnaque, tendre un piège Liavon)
ne mener à rien de bonне довести до добра (напр., Это тебя до добра не доведёт. marimarina)
ne pas casser trois pattes à un canardне представлять особого интереса (Iricha)
ne pas casser trois pattes à un canardбыть "так себе" (Iricha)
ne pas casser trois pattes à un canardбыть посредственным (Iricha)
ne rimer à rienбыть ни на что не похожим (greenadine)
n'en avoir rien à braireначхать (z484z)
n'en avoir rien à braireначихать (z484z)
n'en avoir rien à braireнаплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à braireплевать хотел (z484z)
n'en avoir rien à braireплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à braireвсе трын-трава (z484z)
n'en avoir rien à braireнаплевать с высокой горы (z484z)
n'en avoir rien à braireнаплевать с высокой колокольни (z484z)
n'en avoir rien à braireнахаркать (z484z)
n'en avoir rien à braireплюнуть (z484z)
n'en avoir rien à braireплевать ему с высокого дерева (z484z)
n'en avoir rien à braireфиолетово (z484z)
n'en avoir rien à braireплевать хочу (z484z)
n'en avoir rien à braireчхать (z484z)
n'en avoir rien à braireплевать (z484z)
n'en avoir rien à carrerнаплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à carrerначихать (z484z)
n'en avoir rien à carrerчхать (z484z)
n'en avoir rien à carrerначхать (z484z)
n'en avoir rien à carrerплевать хочу (z484z)
n'en avoir rien à carrerплевать ему с высокого дерева (z484z)
n'en avoir rien à carrerнаплевать с высокой колокольни (z484z)
n'en avoir rien à carrerнаплевать с высокой горы (z484z)
n'en avoir rien à carrerнахаркать (z484z)
n'en avoir rien à carrerплюнуть (z484z)
n'en avoir rien à carrerвсе трын-трава (z484z)
n'en avoir rien à carrerплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à carrerфиолетово (z484z)
n'en avoir rien à carrerплевать хотел (z484z)
n'en avoir rien à carrerплевать (z484z)
n'en avoir rien à cirerначхать (z484z)
n'en avoir rien à cirerнаплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à cirerначихать (z484z)
n'en avoir rien à cirerфиолетово (z484z)
n'en avoir rien à cirerплевать ему с высокого дерева (z484z)
n'en avoir rien à cirerплюнуть (z484z)
n'en avoir rien à cirerнаплевать с высокой горы (z484z)
n'en avoir rien à cirerнаплевать с высокой колокольни (z484z)
n'en avoir rien à cirerнахаркать (z484z)
n'en avoir rien à cirerвсе трын-трава (z484z)
n'en avoir rien à cirerплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à cirerплевать хотел (z484z)
n'en avoir rien à cirerплевать хочу (z484z)
n'en avoir rien à cirerчхать (z484z)
n'en avoir rien à cirerплевать (z484z)
n'en avoir rien à faireчхать (z484z)
n'en avoir rien à faireплевать хотел (z484z)
n'en avoir rien à faireплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à faireвсе трын-трава (z484z)
n'en avoir rien à faireнахаркать (z484z)
n'en avoir rien à faireнаплевать с высокой горы (z484z)
n'en avoir rien à faireнаплевать с высокой колокольни (z484z)
n'en avoir rien à faireплюнуть (z484z)
n'en avoir rien à faireплевать ему с высокого дерева (z484z)
n'en avoir rien à faireфиолетово (z484z)
n'en avoir rien à faireплевать хочу (z484z)
n'en avoir rien à faireначихать (z484z)
n'en avoir rien à faireнаплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à faireначхать (z484z)
n'en avoir rien à faireплевать (z484z)
n'en avoir rien à kickerначхать (z484z)
n'en avoir rien à kickerнаплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à kickerплевать хочу (z484z)
n'en avoir rien à kickerфиолетово (z484z)
n'en avoir rien à kickerплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à kickerплевать хотел (z484z)
n'en avoir rien à kickerчхать (z484z)
n'en avoir rien à kickerначихать (z484z)
n'en avoir rien à kickerплевать ему с высокого дерева (z484z)
n'en avoir rien à kickerнаплевать с высокой колокольни (z484z)
n'en avoir rien à kickerнаплевать с высокой горы (z484z)
n'en avoir rien à kickerнахаркать (z484z)
n'en avoir rien à kickerплюнуть (z484z)
n'en avoir rien à kickerвсе трын-трава (z484z)
n'en avoir rien à kickerплевать (z484z)
n'en avoir rien à secouerчхать (z484z)
n'en avoir rien à secouerплевать хотел (z484z)
n'en avoir rien à secouerплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à secouerнахаркать (z484z)
n'en avoir rien à secouerнаплевать с высокой горы (z484z)
n'en avoir rien à secouerнаплевать с высокой колокольни (z484z)
n'en avoir rien à secouerплюнуть (z484z)
n'en avoir rien à secouerвсе трын-трава (z484z)
n'en avoir rien à secouerплевать ему с высокого дерева (z484z)
n'en avoir rien à secouerфиолетово (z484z)
n'en avoir rien à secouerплевать хочу (z484z)
n'en avoir rien à secouerначихать (z484z)
n'en avoir rien à secouerначхать (z484z)
n'en avoir rien à secouerнаплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à secouerплевать (z484z)
n'en avoir rien à taperначхать (z484z)
n'en avoir rien à taperначихать (z484z)
n'en avoir rien à taperнаплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à taperчхать (z484z)
n'en avoir rien à taperплевать хотел (z484z)
n'en avoir rien à taperплевать до лампочки (z484z)
n'en avoir rien à taperвсе трын-трава (z484z)
n'en avoir rien à taperнахаркать (z484z)
n'en avoir rien à taperнаплевать с высокой горы (z484z)
n'en avoir rien à taperнаплевать с высокой колокольни (z484z)
n'en avoir rien à taperплюнуть (z484z)
n'en avoir rien à taperплевать ему с высокого дерева (z484z)
n'en avoir rien à taperфиолетово (z484z)
n'en avoir rien à taperплевать хочу (z484z)
n'en avoir rien à taperплевать (z484z)
On n'a pas tellement la tête à faire la fête.Нам не до веселья. (Iricha)
on n'est pas à Paris ici !это вам не Париж! (sophistt)
on n'est pas à Paris ici !здесь вам не Париж! (sophistt)
plein aux asбогатый
pleurer à seauxплакать навзрыд (C'était lamentable, l'enterrement de Jules de Goncourt. Théo y pleurait à seaux. (G. Flaubert, Correspondance.) — Как тяжело прошли похороны Жюля де Гонкура. Тео плакал навзрыд. Rori)
porter à termeвыносить ребёнка
prendre part àприложить руку (kee46)
prendre qch à la bonneблагожелательно относиться к чем-л., принимать что-л. с хорошей стороны (Rori)
prendre à la rigoladeпринять в шутку, не принимать всерьёз (Rori)
pédaler à videплохо соображать
Quatre à sixвремя визитов (с четырех до шести часов Motyacat)
qu'est-ce que tu as mangéчто с тобой? какая муха тебя укусила?
R.A.S. сокр. от rien à signalerничего особенного
ramasser l'argent à la pelleгрести, загребать деньги лопатой (Avant-hier, nous avons fait le même songe, des pièces de cent sous que nous ramassions à la pelle, dans la rue. (Э. Zola, L'Argent.) — Третьего дня нам снова пригрезилось, что мы прямо на улице лопатой гребли монеты в сто су. Rori)
ramasser à la pelleгрести лопатой
refiler le mistigri à qqnповесить проблему на кого-л (ludmila alexan)
refiler le mistigri à qqnсбагрить проблему кому-л (ludmila alexan)
refiler une mst à qnзаразить кого-л. болезнью, передающейся половым путём (= maladie sexuellement transmissible Iricha)
regarder à deux fois avant de faire qqchобдумать (z484z)
regarder à deux fois avant de faire qqchпокумекать (z484z)
regarder à deux fois avant de faire qqchшевельнуть мозгами (z484z)
regarder à deux fois avant de faire qqchпошевелить мозгами (z484z)
regarder à deux fois avant de faire qqchпомозговать (z484z)
regarder à deux fois avant de faire qqchподумать (z484z)
regarder à la dépenseсоблюдать экономию
remettre les pendules à l'heureдействовать в соответствии с моментом
remettre les pendules à l'heureспорт. вернуться к своим прежним результатам
remettre les pendules à l'heureсверить часы
remettre l'estomac en place à qnподбодрить (кого-л.)
remettre à sa placeдать кому-л. по рукам (kee46)
renoncer àмахнуть рукой на что-л. (kee46)
renoncer à un arrêt de travailотказаться идти на больничный (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
respirer plus à l'aiseвздохнуть с облегчением (Quand Grandet eut tiré la porte, Eugénie et sa mère respirèrent à leur aise. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Когда Гранде вышел, закрыв за собой дверь, Евгения и ее мать вздохнули с облегчением. Rori)
sac à patatesнескладное платье
s'accrocher àзациклиться на чём-то (I. Havkin)
sauter à bras raccourcis sur qnнаброситься с кулаками (Iricha)
sauter à la cordeголодать
savonner la tête à qnпудрить мозги (Lucile)
se coucher à pas d'heureлечь спать очень поздно (Iricha)
se défoncer à la vodkaнадраться водки (marimarina)
se démener à droite à gaucheтуда-сюда (marimarina)
se la jouer à la manière de ...строить из себя (кого-л.)
se mettre la boule à zéroпобриться наголо (Iricha)
se mettre la cervelle à l'enversшевелить мозгами
se mettre la cervelle à l'enversломать голову
se plier à tous capricesвсякой блажи потакать (marimarina)
se ruiner le gosier àнадрывать голос (youtu.be z484z)
se ruiner le gosier àдрать глотку (youtu.be z484z)
se tenir à carreauтише воды, ниже травы (z484z)
se torcher à la vodkaнакачаться водкой (Yanick)
secouer les puces à qnвздуть (кого-л.)
secouer les puces à qnвсыпать (кому-л.)
secouer les puces à qnвзгреть
secouer les puces à qnдать нахлобучку
s'ennuyer à cent sous de l'heureподыхать со скуки
s'ingénier àизловчиться (Morning93)
soufflet à chagrinsаккордеон (I. Havkin)
t'as pas bonne mineты неважнецки выглядишь (sophistt)
t'as perdu la raison ?с ума сошёл? (marimarina)
t'as raisonда-да, конечно ты прав! ("T'as raison" est le plus souvent utilisé en France pour dire que l'on est PAS d'accord avec ce qui vient d'être énoncé… Yanick)
t'as raisonда-да, конечно ты прав! (“T'as raison” est le plus souvent utilisé en France pour dire que l'on est PAS d'accord avec ce qui vient d'être énonc酠Yanick)
tant qu'à faireс таким же успехом можно было бы (z484z)
tant qu'à faireсразу бы уже (z484z)
tant qu'à faireлучше бы уже (z484z)
taper à bras raccourcis sur qnнаброситься с кулаками (Iricha)
taper à côtéпросчитаться
taper à côtéпромахнуться
taxer une clope à qn."стрельнуть" сигарету (чаще всего встречается в вопросах: "je peux te taxer une clope?" ad_notam)
tordre le cou à qnсвернуть шею (кому-л.)
tourner la tête àзавертеть (kee46)
tourner la tête àзакружить (kee46)
tourner la tête àзакрутить (kee46)
travailler à blocработать изо всех сил (Rori)
treize à la douzaineмного
tu as une petite mineты плохо выглядишь (Iricha)
tu en as vu centчто другой
tu en as vu centчто один
tu en as vu centони все одинаковые
tu en as vu unчто один
tu en as vu unчто другой
tu en as vu unони все одинаковые
tu n'as jamais craché sur mon statut ni sur ma thuneтебе же не было наплевать на мой статус и на мои деньги (Alex_Odeychuk)
type à lunettesочкарик (marimarina)
un homme bien proportionné et à la fleur de l'âgeв меру упитанный мужчина в полном расцвете сил (sophistt)
un à zéroодин-ноль (в нашу пользу)
usine à gazчёрт ногу сломит (greenadine)
usine à gazкарбюратор
vivre la vie à fondжить на полную катушку (sophistt)
vivre la vie à fondжить полной жизнью (sophistt)
vouer à tous les diablesпослать ко всем чертям
vous étés à cote de la plaqueвы не дело делаете
vous étés à cote de la plaqueвы не дело говорите
y a qu'à, faut qu'on"кто виноват и что делать" (ulkomaalainen)
y a qu'à, faut qu'on"плавали, знаем" (ulkomaalainen)
y a qu'à, faut qu'onна авось (ulkomaalainen)
y a qu'à, faut qu'onшабкозакидательство (ulkomaalainen)
y regarder à deux foisпошевелить мозгами (z484z)
y regarder à deux foisобдумать (z484z)
y regarder à deux foisпокумекать (z484z)
y regarder à deux foisшевельнуть мозгами (z484z)
y regarder à deux foisпомозговать (z484z)
y regarder à deux foisподумать (z484z)
à cent pour centстопудовый (Помета "разг." относится к русскому выражению. I. Havkin)
à cent pour centстопудово (Помета "разг." относится к русскому выражению. I. Havkin)
à chacun ses goûtsо вкусах не спорят (sophistt)
à chacun son goûtо вкусах не спорят (sophistt)
à côté de çaкроме этого (z484z)
à deux ballesничего не стоящий (dnk2010)
à deux ballesпримитивный (dnk2010)
à facettesблестящий, остроумный (обычно о речи Rori)
à fondна полную мощность (разг. la caisse, les gamelles, les manettes, les casseroles)
à fond les mannettesна полной скорости (Helene2008)
à gerberуродливый (z484z)
à gerberотвратительный (z484z)
à gogoвидимо-невидимо (z484z)
à gogoсколько душе угодно (z484z)
à gogoкишмя кишат (z484z)
à gogoсколько хочешь (z484z)
à gogoхоть завались (z484z)
à gogoхоть пруд пруди (z484z)
à gogoхоть отбавляй (z484z)
à gogoнавалом (z484z)
à gros grainневысокого качества, грубый, несовершенный (Rori)
à huis closкелейно
à la carteпо своему усмотрению (kee46)
à la foire d'empoigneукрасть, стянуть (Évidemment, je ne possède plus de pistolet ... Bah! ... je chaparderai bien quelque pétoire à la foire d'empoigne. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Конечно, у меня нет пистолета ... Не беда! ... Я стяну где-нибудь пугач. Rori)
à la loucheоколо (z484z)
à la loucheпримерно (z484z)
à la loucheприблизительно (z484z)
à la loucheкруглым счётом (z484z)
à la mieникчёмный, никудышный, ни на что не годный (Rori)
à la mieнестоящий, неудачный, незадачливый (Rori)
à la mieплохой, скверный, уродливый (Rori)
à la moindre chose il se défileчуть что, так в кусты
à la muetteжестами
à la papaпатриархально, примитивно (Rori)
à la papaпопросту (Rori)
à la prochaine !до скорого! (выражение я la prochaine ! употребляется только в разговорной речи)
à la prochaine !до скорого свидания! (выражение я la prochaine ! употребляется только в разговорной речи Alex_Odeychuk)
à la prochaineдо свидания (выражение я la prochaine употребляется только в разговорной речи)
à la resquilleбез билета, зайцем (Rori)
à la rigoladeлегко, запросто, в два счета (Rori)
à la rigoladeлегкомысленно, несерьёзно, в шутку (Rori)
à la saint-glinglinкогда рак свистнет
à la saint-glin-glinкогда рак свистнет
à la saint-glinglinкогда-нибудь
à la saint-glin-glinкогда-нибудь
À la sourceсначала (à l'origine même, au point de départ d'un fait, d'une action: je reprends tout à la source, je reviens au début - цит. Tout le monde est occupé ya)
à la tienneбудь здоров! (Rori)
à la tête du clientкому как
à la tête du clientв зависимости от человека
à la un, à la deux, à la troisраз, два, взяли!
à la va-comme-je-te-pousseтяп-да-ляп
à la va-comme-je-te-pousseкое-как
à la va-te-faire-ficheкое-как, как попало, черт-те как (Surtout qu'elle est là devant lui, pas arrangée, les cheveux à la va-te-faire-fiche, le kimono bâillant, les bas tombants... (L. Aragon, Les Communistes.) — Главное, что она здесь, перед ним; она еще не привела себя в порядок, волосы спутаны, кимоно распахнуто, чулки спущены... Rori)
à l'esbroufeнахрапом (Rori)
à l'estomacнахрапом (Rori)
à l'estomacнахальством (Rori)
à l'œilна глаз
à nous deuxдавайте к делу! (Rori)
à nous deuxчто же, приступим? (Rori)
à part soiмысленно (Rori)
à pattesпешим ходом (I. Havkin)
à perpétuitéбесконечно (Entendre des récriminations à perpétuité. ((GL).) — Слушать бесконечные упреки. Rori)
à pinceпешим ходом (I. Havkin)
à pincesпешим ходом (I. Havkin)
à platсесть (Pourquoi est-ce qu'on appuie plus fort sur les touches de la télécommande quand les piles sont presque à plat ? z484z)
à pleines mainsэнергично, как следует (On ne sort pas des difficultés sans les saisir à pleines mains et sans payer un peu de sa personne. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — От трудностей не избавиться, если не взяться за них энергично и не пожертвовать частичку самого себя. Rori)
à pleines narinesощутимо, вовсю (Rori)
à pleines narinesощутимо, вовсю (Cette leçon - où se sent pourtant à pleines narines la main vengeresse d'un Dieu las et exaspéré - eût dû, ce semble, porter ses fruits. (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Этот урок, в котором, однако, ощутимо чувствуется мстительная рука уставшего и выведенного из себя Господа, кажется, должен был принести свои плоды. Rori)
à pleins poumonsво всю глотку, во все горло (обыкн. употр. с гл. crier, respirer и т.п. Rori)
à pleins poumonsво всю глотку, во все горло (Rori)
à pleins poumonsполной грудью (Jean Calmet respira à pleins poumons et s'en alla flâner aux devantures des échoppes. (J. Chessex, L'Ogre.) — Жан Кальме вздохнул всей грудью и отправился побродить среди витрин лавчонок. Rori)
à pleins tuyauxво всю мочь, на полную катушку, вовсю (Rori)
à plus tardУвидимся (Произноситься при прощании moiddib)
à plus tardувидимся позже (sophistt)
à pot et à rôtна короткой ноге (Ont-ils été heureux en ménage? - Heu! heu! oui et non, autant qu'on peut le présumer, car vous pensez bien que, nous autres, nous ne vivons pas à pot et à rôt avec eux. (H. de Balzac, Contes philosophiques.) — - Они были счастливы в семейной жизни? - Гм! и да и нет, насколько можно судить, вы ведь сами понимаете, что мы с ними не бог весть в каких коротких отношениях! Rori)
à pot et à rôtна общих харчах (Rori)
à propos de bottesнекстати, без всякого повода, ни с того ни с сего (Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms ... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы. Rori)
à quoi carbures-tu ?что тобою движет ? (blaireau)
à revendreкуры не клюют (Rori)
à se flinguerчертовски неприятно (Rori)
à se flinguerкуда ни кинь, все клин (Rori)
à se flinguerневыносимо (Rori)
à secна мели
à tout casserмаксимум (Olga A)
à voile et à vapeurбисексуал
ça n'engage à rienэто ни к чему не обязывает (z484z)
être aux asбыть при деньгах
être gonflé à blocвоспрянуть духом (Rori)
être gonflé à blocбыть страшно нахальным (Rori)
être gonflé à blocбыть преисполненным решимости (Rori)
être mené à la bride par qnбыть на поводу у кого-л. (Voledemar)
être pote à qqnбыть в хороших отношениях с кем-то (z484z)
être pote à qqnбыть чьим-то приятелем (z484z)
être terrible àбыть хорошим, способным в чём-то (je suis terrible au football ksuh)
être à blocвыбиться из сил (Rori)
être à blocобессилеть (Rori)
être à boutнет мочи (marimarina)
être à boutбыть на пределе (Iricha)
être à côté de la plaqueпопасть пальцем в небо (Iricha)
être à côté de ses pompesбыть не в теме (z484z)
être à deux pas deрукой подать (откуда-л., куда-л. kee46)
être à flotделать карьеру (Rori)
être à fond de caleостаться без денег
être à fond de caleоказаться на мели
être à la bonneбыть в благодушном настроении (J'avais presque blanchi dans ce que M. Pelat, les jours qu'il n'était pas à la bonne, appelait la mécaniquerie. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Я, можно сказать, собаку съел в этих делах, которые г-н Пела, будучи не в духе, назвал "возней с винтиками" Rori)
être à la masseбыть не в курсе (marimarina)
être à la masseтормозить (marimarina)
être à la masseотстать от жизни (marimarina)
être à la noceблаженствовать
être à la pageбыть в курсе (чего-л., de qch)
être à la traîneтащиться в хвосте
être à la traîneплестись
être à la voile et à la vapeurбыть бисексуальным
être à l'aise dans ses basketsчувствовать себе свободно
être à payolleбыть на мели (alinanaranjita)
être à ramasser à la petite cuillerбыть в плачевном состоянии
être à secсесть на мель
être à secсидеть на бобах
être à tu et à toi avec qnфамильярничать с кем-л. быть запанибрата
Showing first 500 phrases