Spanish | Russian |
a acertar | втёмную (наугад) |
a bote pronto | без подготовки (Alexander Matytsin) |
a bote pronto | с колёс (Alexander Matytsin) |
a bote pronto | на ходу (Alexander Matytsin) |
a buenas horas mangas verdes! | хороша ложка к обеду (kozavr) |
a bulto | на вскидку (Alexander Matytsin) |
a cada instante | то и дело |
a cada paso un gazapo | на каждом шагу промашка |
a cada trique | то и дело |
a cada trique | на каждом шагу |
a cada triquete | то и дело |
a cada triquete | на каждом шагу |
a cada triquitraque | то и дело |
a cada triquitraque | на каждом шагу |
a cencerros tapados | тихомолком |
a cencerros tapados | шито-крыто |
a ciegas | втёмную |
a cobro revertido | телефонный разговор за счёт вызываемого абонента (dfu) |
a como | почём |
a cual mejor | вперебой |
a cual mejor | взапуски |
a cual mejor | наперебой |
a cual más | вперебой |
a cual más | наперебой |
a cuanto | почём |
a cuatro patas | на четвереньках |
a cuentagotas | по капле (Alexander Matytsin) |
a duras penas | насилу |
a escondidas | исподтишка |
незаметно, тайком a escondidas | потихоньку |
a espaldas | за глаза |
a espaldas de | тайком от (Alexander Matytsin) |
a espaldas de | втайне от (Alexander Matytsin) |
a estas alturas | в данном положении (Alexander Matytsin) |
a fanegas | в изобилии |
a fe mía | ей-богу |
a full | по полной (ARyaposov) |
a full | на полную катушку (ARyaposov) |
a golpe de calcetín | опытным путём (Alexander Matytsin) |
a gran velocidad | как на курьерских |
a grandes rasgos | в общем и целом |
a su gusto | вволю |
a gusto | всласть |
a huevo | плёвое дело (Alexander Matytsin) |
a humo de pajas | из-за чепухи |
a humo de pajas | из-за пустяков |
тайком a hurtadillas | тихонько |
a hurtadillas | потихоньку |
a la altura de las circunstancias | на высоте положения (Alexander Matytsin) |
a la birlonga | как придётся |
a la birlonga | небрежно |
a la buena | по-хорошему (Alexander Matytsin) |
a la buena de Dios | наугад (sin preparación, al azar Javier Cordoba) |
a la chita callando | втихомолку |
a la chita callando | келейно |
a la chita callando | втихую |
a la chita callando | втихаря |
a la desbandada | вразброд |
a la fuerza | поневоле |
a la hora de comer | в обед |
a la hora de la verdad | в момент истины (Alexander Matytsin) |
легкомысленно a la ligera | неосновательно |
a la loquera | напропалую |
a la máxima velocidad | как на курьерских |
a la pata la llana | попросту |
a la pata la llana | запросто |
a la redonda | в округе (Alexander Matytsin) |
a la redonda | вкруговую |
a la sopa boba | на халяву (Alexander Matytsin) |
a la sordina | втихую |
a la sordina | втихаря |
a la velocidad del rayo | молниеносно (Alexander Matytsin) |
a la ventura | наобум |
a la vera | под самым носом (de) |
a la vez | разом |
a la vez | зараз |
a la vieja usanza | по старой привычке (Alexander Matytsin) |
a la vuelta de la esquina | за углом (в значении:очень близко Alexander Matytsin) |
a las mil y monas | хрен знает как поздно (kazkat) |
a las mil y monas | хрен знает во сколько (очень поздно, в очень поздний час kazkat) |
a llegar primero | наперегонки |
a lo bestia | по-чёрному |
a lo bruto | через пень колоду (Ю.Мысловская) |
a lo lejos | на отшибе |
a lo tonto | по-дурацки |
накрепко a machamartillo | намертво |
a mares | видимо-невидимо |
a matacaballo | лихорадочно (Alexander Matytsin) |
a media fuerza | вполсилы |
a media voz | потихоньку (тихим голосом) |
a medio escuchar | вполуха |
a medio ganchete | наполовину |
a medios pelos | навеселе |
a menudo | зачастую |
a mi modesto entender | ИМХО (in my humble opinion Desperado777) |
a mi Piscis | мне наплевать |
a mi Piscis | мне всё равно |
удобно a mis tus, etc. anchas | ловко |
a modo de | типа (Lavrov) |
насмерть a hasta la muerte | намертво |
a más de | вдобавок |
a más ver | до свидания |
a mí qué me importa | по мне как хочешь |
a ojos de | по мнению (Alexander Matytsin) |
a palo seco | без ничего (Alexander Matytsin) |
a con paso menudo | шажком |
a pasos agigantados | семимильными шагами (Alexander Matytsin) |
a pata | пешим ходом (I. Havkin) |
a pata | пешком |
a patadas | навалом (Alexander Matytsin) |
a patadas | пруд-пруди (Alexander Matytsin) |
a patadas | до фига и больше (Alexander Matytsin) |
a patadas | до чёрта (Alexander Matytsin) |
a patadas | до фига (Alexander Matytsin) |
a patadas | видимо-невидимо (Alexander Matytsin) |
a patadas | много (domestos) |
a pedir de boca | лучше не придумаешь (Alexander Matytsin) |
a penas | насилу |
a pesar de | так-таки (всё же) |
a pijo sacado | впопыхах (dabaska) |
a pijo sacado | на бегу (dabaska) |
a pijo sacado | в спешке (dabaska) |
a pijo sacado | "галопом по европам" (dabaska) |
a plena luz del día | среди белого дня (Alexander Matytsin) |
a plena luz del día | среди бела дня (Alexander Matytsin) |
a plena luz del día | средь белого дня (Alexander Matytsin) |
a porfía | взапуски |
a porfía | наперегонки |
a porrillo | во множестве |
a porrillo | в избытке |
a posta | специально (Alexander Matytsin) |
a propósito | в самую пору |
a propósito | впопад (кстати) |
a propósito de | насчёт |
a prueba de bomba | солидно сделанный |
a prueba de bomba | очень крепкий |
a punta de navaja | под лезвием ножа (Alexander Matytsin) |
a punta de pistola | gпод дулом пистолета (Alexander Matytsin) |
a punta de pala | полно (Aneli_) |
a punta de pala | куча (Aneli_) |
a punta de pala | много (Aneli_) |
a punto de | вот-вот |
a punto largo | на живую нитку |
a quien llega el primero | наперегонки |
a quien termina antes | наперегонки |
a qué negarlo | что скрывать (Alexander Matytsin) |
a reculones | задом |
a reculones | вспять |
a reculones | назад |
а именно a saber | как-то |
a sabiendas de que | зная что (kozavr) |
жa santo de qué? | с какой радости? (Alexander Matytsin) |
до полного удовлетворения a satisfacción | вдоволь |
a satisfacción | всласть |
a su gusto | ваша власть |
a su libre albedrío | по своему усмотрению (Alexander Matytsin) |
a su libre albedrío | как вздумается (Alexander Matytsin) |
по-своему a su manera | по-свойски |
a su turno | в свой черёд |
a su vez | в свой черёд |
a sus anchas | в своё удовольствие (Alexander Matytsin) |
a sus espaldas | за глаза (Javier Cordoba) |
a tenazón | быстро (Alexander Matytsin) |
a tenazón | мгновенно, незамедлительно (Alexander Matytsin) |
a tenazón | сразу (Alexander Matytsin) |
a tenazón | немедленно (Alexander Matytsin) |
a tenazón | вдруг (Alexander Matytsin) |
a tentebonete | в избытке |
a tentebonete | в изобилии |
a terminar antes | наперегонки |
a tiempo | в самую пору |
a tiempo | впопад (вовремя) |
a tientas | втёмную |
a tierra | оземь |
a tiro de ballesta | за версту |
a tiro de ballesta | издали |
a tocateja | сразу же наличными (Alexander Matytsin) |
a toda leche | на полную (об уровне звука, скорости и т.п. votono) |
a toda mecha | во всю прыть (Alexander Matytsin) |
a toda mecha | как угорелый (Alexander Matytsin) |
a toda prisa | на живую нитку |
a toda prisa | наскоро |
a toda prisa | на всех парах |
a toda prisa | впопыхах |
a toda vela | на всех парусах |
a toda velocidad | на полной скорости (Alexander Matytsin) |
a todo gas | по полной (Little_monkey9009) |
a todo gas | на всех парах (Alexander Matytsin) |
a todo gas | на полную катушку (Little_monkey9009) |
a todo tren | на широкую ногу (Alexander Matytsin) |
a tomar por saco | a tomar por culo эвфемизм (Alexander Matytsin) |
a tontas y a locas | напропалую |
a tope | впритык |
a totiplén | за милую душу (Alexander Matytsin) |
a trancas y barrancas | насилу |
a traque barraque | то и дело |
a traque barraque | постоянно |
a troche y moche | беспорядочно (Alexander Matytsin) |
a troche y moche | хаотически (Alexander Matytsin) |
a troche y moche | сумбурно (Alexander Matytsin) |
a troche y moche | как Бог на душу положит (Alexander Matytsin) |
a troche y moche | бестолково (Alexander Matytsin) |
a troche y moche | сдуру |
a trochemoche | невпопад |
a trochemoche | как попало |
a tropezones | через пень колоду |
a tuertas | шиворот-навыворот |
a tutiplen | в избытке (votono) |
a tutiplén | на всю катушку (Alexander Matytsin) |
a hacia un lado | вбок |
a un tiempo | секунда в секунду |
a una | скопом |
a veces | другой раз иной раз |
a veces | подчас |
a velas desplegadas | на всех парусах (llenas, tendidas) |
a ver | с наше повоюйте |
a ver | -ка |
a ver quién tiene las narices de | попробуйте только... (Alexander Matytsin) |
a vista de pájaro | с высоты птичьего полёта (Alexander Matytsin) |
a voz en grito | во весь голос (Alexander Matytsin) |
a vuela pluma | одним росчерком пера (Alexander Matytsin) |
a vuela pluma | росчерком пера (Alexander Matytsin) |
a vuelapluma | одним росчерком пера (Alexander Matytsin) |
a vuelapluma | росчерком пера (Alexander Matytsin) |
a vueltas con | возвращаясь к вопросу о (Alexander Matytsin) |
a vueltas con | снова о (Alexander Matytsin) |
abrasar devorar a picotazos | съесть |
acostumbrar a la borrachera | споить |
acostumbrar a la borrachera | спаивать |
acribillar asaetear a preguntas | осаждать вопросами |
aficionada a tomar té | чаёвник чаёвница |
aficionado a algo | помешанный на (чём-л.) |
aficionado a los gatos | кошатник |
переутомиться agotarse extenuarse a fuerza de trabajar | переработать |
algo huele a podrido | гнильцой попахивает (Alexander Matytsin) |
amiga con derecho a cama | интимная подруга (España Alexander Matytsin) |
amiga con derecho a roce | интимная подруга (España Alexander Matytsin) |
amigo con derecho a cama | интимный друг (España Alexander Matytsin) |
amigo con derecho a roce | интимный друг (España, Argentina Alexander Matytsin) |
стараться достать andar ir a caza | охотиться (de) |
andar a cuchilladas | резаться |
andar caminar a duras penas | проплестись |
andar a la brega | завертеться (вкалывать) |
andar a la cordobana | ходить голым |
andar a la greña | переругиваться |
andar a la greña | перебраниться |
andar a la husma | обрыскать |
andar a paso de tortuga | передвигаться как черепаха (YosoyGulnara) |
andar a tienta paredes | идти ощупью |
andar a tropezones | идти спотыкаясь, ковылять (dfu) |
andar a trote cochinero | ехать бежать трусцой |
andar a trote cochinero | семенить (a pasitrote) |
andar correr a trote cochinero | затрусить побежать трусцой (a pasitrote) |
andar correr a trote cochinero | засеменить (a pasitrote) |
apretar a correr | броситься бежать |
arbitrar a favor de | подсуживать |
asparse a gritos | кричать что есть мочи |
asparse a gritos | кричать во всё горло |
замучить щипками atormentar a pellizcos | защипать |
измучить укусами atormentar a con picotazos | заесть |
измучить укусами atormentar a con picotazos | заедать |
beber a grandes tragos | хлебнуть (пить глотками; sorbos) |
beber a grandes tragos | хлебать (пить глотками; sorbos) |
beber a palo seco | пить не закусывая (Tomar algo a palo seco es beber sin comer nada Tatian7) |
понемногу пить beber a sorbos | потягивать |
caerse a pedazos | забегаться |
caminar a duras penas | еле ноги волочить |
cansar a besos | зацеловать |
casarse a su gusto | устроить свою судьбу (con mucha suerte; об удачном замужестве, женитьбе) |
un cero a la izquierda | полное ничтожество (fam.; о человеке) |
certificado de no acceso a los centros de enseñanza | волчий билет |
chuparle toda la sangre a alguien | выжать все соки (из кого-л.) |
comer a besos | осыпать поцелуями (Alexander Matytsin) |
comer a besos | зацеловать |
comer a cuatro carrillos | уплетать за двоих (Alexander Matytsin) |
comer a espuertas | наесться до отвала (Alexander Matytsin) |
comer a mordiscos | грызть (Tatian7) |
comer a tutiplén | наесться до отвала (Alexander Matytsin) |
contar a ojos cerrados | надеяться как на каменную гору (con; на кого-л.) |
очень быстро сбегать, съездить за чем-л. correr a buscar | слетать (y volver) |
cortar a rayas | исполосовать (изрезать на полосы) |
cortar el hilo la palabra a uno | оборвать (кого-л.) |
crecer a ojos vistos | расти не по дням, а по часам (como las horas del día) |
cruzar de acera en acera a alguien | переводить кого-л через дорогу (Alexander Matytsin) |
ввести по капле - лекарство и т. п. dar introducir a gotas | закапать |
dar a luz | нарожать |
dar a luz | народить |
dar a uno con la entretenida | водить за нос |
dar el paripé a uno | отвлекать внимание |
dar el paripé a uno | обманывать |
dar el pasaporte a uno | отправить на тот свет |
darle a uno el alma alguna cosa | предчувствовать |
darle a uno el jamacuco por ejemplo, de la emoción | остолбенеть (Alexander Matytsin) |
darle a uno un patatús | упасть в обморок (Aneli_) |
darse un filo a la lengua | злословить |
de buenas a primeras | ни с того ни с сего (Sin. de repente, de forma repentina Svetlana Dalaloian) |
de la A a la Z | от начала до конца (Alexander Matytsin) |
de la noche a la mañana | в один миг (Alexander Matytsin) |
de la noche a la mañana | в одночасье (Alexander Matytsin) |
de la noche a la mañana | в мгновение ока (Alexander Matytsin) |
de mendigo a millonario | из грязи в князи (Avalancha) |
de punta a punta | от края до края (Alexander Matytsin) |
de un momento a otro | того и гляди (Baykus) |
de un momento a otro | вот-вот |
dedicar mucho tiempo a los quehaceres | захозяйничаться |
dejar a alguien en la cuneta | оставлять кого-л. за бортом (Alexander Matytsin) |
dejar a dos velas | продинамить (Ambrosia) |
dejar a dos velas | оставить ни с чем (Alexander Matytsin) |
dejar a los pies de los caballos | опускать ниже плинтуса (Alexander Matytsin) |
dejar a su aire | предоставлять самому себе (Alexander Matytsin) |
dejar salir a alguien | отпереть (abriendo algo; кого-л.) |
dormir a pierna suelta tendida | спать спокойно |
el dinero a paladas | грести деньги лопатой (con verbos ganar, hacer Tatian7) |
en honor a la verdad | по правде говоря (Alexander Matytsin) |
en sus labios la miel todavía sabía a miel | у него молоко на губах не обсохло (Alexander Matytsin) |
entrar a la lucecilla | зайти забежать на огонёк |
enviar a paseo | спроваживать |
enviar a paseo | спровадить |
не по назначению enviar a una dirección equivocada | засылать |
не по назначению enviar a una dirección equivocada | заслать |
enviciar a beber | споить |
enviciar a beber | спаивать |
error de a folio | очень крупная ошибка |
error de a folio | очень большая ошибка |
escribir dibujar a vuela pluma | намахать |
estar a medios pelos | в подпитии |
estorbarle a uno lo negro | не уметь читать |
изучить estudiar a fondo | проработать |
gracias a Dios | ей-богу |
hablar a humo de pajas | разводить антимонии антимонию |
hablar a voz en grito | громко разговаривать (Alexander Matytsin) |
hacer a dos a todas manos | нагреть себе руки на |
hacer algo a desgana | делать что-л. спустя рукава (con desaliño) |
hacer algo a la birlonga | делать что-л. спустя рукава |
hacer bailar a alguien a cualquier son | вить верёвки из |
hacer el buz a alguien | выказывать кому-л. свою преданность |
hacer el vacío a alguien | "игнорить" кого-л. (Desperado777) |
hacer el vacío a alguien | "объявить бойкот" кому-л. (Desperado777) |
hacer el vacío a alguien | игнорировать кого-л. (Desperado777) |
hacer entrar meter a empujones | затолкнуть впихнуть |
hacer polvo a alguien | стереть кого-л. в порошок |
hacer tucúquere a un niño | запугивать ребёнка, подражая крику филина |
él huele a ajo | от него несёт чесноком |
huele a chamusquina | пахнет ссорой |
el aire huele a pólvora | пахнет порохом |
huele a rancio | нафталином пропах (roñoso) |
irse a vivir | перебраться |
irse a vivir | перебираться |
irse la olla a alguien | сдуреть (se le ha ido la olla mummi) |
irse la olla a alguien | сбрендить (mummi) |
junto a | под самым носом |
junto a | обок |
junto a cerca de alguien | под боком (под боком, у кого-л.) |
ladrar a los oídos | прокричать прожужжать все уши (de; кому-л.) |
liar a alguien | втягивать (кого-л. во что-л. dbashin) |
llegar a conocer | разузнать |
llegar a conocer | разузнавать |
llegar a conseguir convencer | сагитировать |
llegar a convencer | распропагандировать (agitando) |
llegar a edad muy avanzada | зажиться |
llegar a fin de mes | дотянуть до конца месяца (Alexander Matytsin) |
llegar a la hora de comer | успеть к обеду |
llegar a la hora del arriero | прийти к шапочному разбору |
дозреть llegar a la madurez | долежать |
дозреть llegar a la madurez | долёживать |
llegar a los oídos | слышать краем уха |
стать готовым llegar a madurar | дойти (дозреть) |
llegar a saber | дознаться |
llegar a saber preguntando con insistencia | допроситься разузнать |
прийти вовремя llegar venir a tiempo | поспевать поспеть |
появиться в нужный момент llegar a tiempo | подоспеть |
появиться в нужный момент llegar a tiempo | подоспевать |
mandar a hacer gárgaras | посылать к чёрту |
mandar a hacer puñeta | послать к черту (bluebird) |
mandar a hacer puñetas | послать подальше (Alexander Matytsin) |
mandar a la baqueta | тиранить |
mandar a la baqueta | деспотически распоряжаться |
mandar a paseo | отправить на расстрел (arriva) |
mandar a paseo | выпроводить |
mandar a paseo | увести на расстрел (употреблялось во времена Гражданской войны в Испании (см. А.В.Садиков "Испанский язык сквозь призму лексики") arriva) |
mandar a paseo | выпроваживать |
manejar a alguien a su gusto | вить верёвки из (a su antojo) |
насмерть matar a palos | заколотить |
matar a sablazos | перерубить |
matar a sablazos | перерубать |
розгами matar a vergazos | запороть |
розгами matar a vergazos | запарывать |
melon, -a | дурень, тупица (postoronnaja) |
muy a menudo | частенько |
muy a mi pesar | к моему великому сожалению (Alexander Matytsin) |
о ребёнке niño que anda a gatas | ползунок |
о ребёнке niño que anda a gatas | ползун |
no dar su mano a torcedero | не давать себя в обиду |
no dejar ni a sol ni a la sombra | рвать на части |
no es un cero a la izquierda | он не обсевок какой-нибудь |
no llegar a otro a la suela del zapato | в подмётки не годиться |
no poder tragar ver a uno | опостылеть |
no poder ver a alguien | не терпеть |
no propenso a | тугой (мало расположенный) |
no se parece a sí mismo | сам на себя не похож |
no serle indiferente a alguien | быть неравнодушным |
no tragar a alguien | не терпеть (fam.; кого-л.) |
no venir a cuento | выходить за рамки повествования (Alexander Matytsin) |
заставить повернуть obligar a dar la vuelta | заворотить (hacia) |
заставить повернуть obligar a dar la vuelta | заворачивать (hacia) |
obligar a retroceder | откинуть |
obrar a su antojo | своевольничать |
obrar a su antojo | самовольничать |
пахнуть гнилью oler a podrido | припахивать |
устроить складчину pagar a escote | сложиться |
pagar a escote | скинуть |
pagar a escote | скидывать |
постепенно pagar poco a poco | переплачивать |
постепенно pagar poco a poco | переплатить |
pedir cuentas a alguien | требовать кого-л. к ответу |
pelea a cuchillazos | поножовщина |
кого-л. permitir el acceso a trabajos secretos | засекречивать (a una persona) |
кого-л. permitir el acceso a trabajos secretos | засекретить (a una persona) |
pillar a uno | вешать лапшу на уши (sixthson) |
poco a poco | потихоньку (постепенно) |
poco a poco | мало-помалу |
poco a poco | полегоньку |
poco a poco | исподволь |
poner a alguien de vuelta y media | разделать отделать под орех (de oro y azul) |
poner a enfriar | застудить |
poner a la sombra | сажать в тюрьму |
poner a los pies de los caballos | ни в грош не ставить (a) |
poner a régimen de pan y agua | посадить на хлеб и воду (Alexander Matytsin) |
за работу и т. п. poner obligar a trabajar | засаживать |
за работу и т. п. poner obligar a trabajar | засадить |
poner a uno como quelite | заставить побледнеть |
poner a uno de patitas en la calle | выгнать кого-л. из дому |
poner el yugo a alguien | надеть хомут (на кого-л.) |
poner la guinda a algo | удачно закончить (Ambrosia) |
poner la guinda a algo | удачно завершить (Ambrosia) |
poner manos a la obra | засучить рукава |
poner manos a la obra | заработать начать работать (взяться за дело) |
poquito a poco | помаленьку |
proclamar a los cuatro vientos | объявлять громогласно (Alexander Matytsin) |
proclamar a los cuatro vientos | объявлять всем (Alexander Matytsin) |
proclamar a los cuatro vientos | объявлять публично (Alexander Matytsin) |
proclamar a los cuatro vientos | объявлять на всю ивановскую (Alexander Matytsin) |
quedar a uno como anillo al dedo | быть впору (Alexander Matytsin) |
quien a hierro mata, a hierro muere | кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Alexander Matytsin) |
recurrir a | хватиться |
recurrir a | хвататься |
recurrir a casación | подать кассацию |
restregar en la cara a alquién | тыкать носом кого-то (доставать того, кто сделал промах BCN) |
reír a carcajadas | похохатывать (de vez en cuando) |
reír a mandíbula batiente | хохотать во все горло (Alexander Matytsin) |
saltar a la palestra | стать предметом широкого обсуждения (Alexander Matytsin) |
бросаться в глаза saltar a la vista | торчать |
siempre a tiempo | тут как тут (a punto) |
siempre dispuesto a ayudar, servicial | Безотказный (Никогда не отказывающийся от поручения, просьбы Javier Cordoba) |
siempre dispuesto a ayudar, servicial | Безотказный (Javier Cordoba) |
siempre está a punto | он тут как тут |
subírsele a uno el pavo | краснеть |
taz a taz | так на так (при мене) |
tender a ser | как правило (Tatian7) |
tener a gala | рисоваться (Alexander Matytsin) |
tener a gala | красоваться (Alexander Matytsin) |
tener a gala | щеголять (Alexander Matytsin) |
tener a gala | хвастаться (Alexander Matytsin) |
tenerle a uno loco | сводить кого-л. с ума (Alexander Matytsin) |
traer a toda velocidad | примчать |
tratar a cuerpo de rey | относиться по-царски (Alexander Matytsin) |
tratar a cuerpo de rey | относиться по-королевски (Alexander Matytsin) |
tratar a cuerpo de rey | принимать по-королевски (Alexander Matytsin) |
tratar a cuerpo de rey | принимать по-царски (Alexander Matytsin) |
tratar a la baqueta | обращаться жестоко |
tratar a la baqueta | помыкать |
tratar a la baqueta | обращаться презрительно |
uno junto a otro | вповалку |
venido a menos | захудалый (пришедший в упадок) |
venido a menos | захирелый |
venir a la cabeza | приходить на ум (Alexander Matytsin) |
venir a la cabeza | приходить в голову (Alexander Matytsin) |
venir a menos | хиреть |
venir ir a menos | захиреть |
venir a por | прийти за кем-л. (Alexander Matytsin) |
venir a ver | забежать (навещать) |
vestir a la familia | одеть семью |
vivir a cuenta | висеть на шее (de; у кого-л.) |
vivir a cuenta de alguien | висеть на шее (у кого-л.) |
vivir a pleno pulmón | жить полной жизнью (Alexander Matytsin) |
vivir a todo tren | жить на широкую ногу (Alexander Matytsin) |
volver a las andadas | браться за старое (Alexander Matytsin) |
заново собрать volver a montar | перебрать |
заново собрать volver a montar | перебирать |
причесать заново volver a peinar | перечесать |
volverle a uno tarumba | ошеломить |
volverle a uno tarumba | сбить с панталыку |
zurrar a uno la badana | дубасить (Alex Lilo) |
zurrar a uno la badana | колошматить (Alex Lilo) |
zurrar a uno la badana | поносить (Alex Lilo) |
zurrar a uno la badana | ругать |
zurrar a uno la badana | избивать |
zurrarle la badana a uno | взгреть (Alex Lilo) |
zurrarle la badana a uno | вздуть (Alex Lilo) |
zurrarle la badana a uno | отдубасить (Alex Lilo) |