DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Informal containing a | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a acertarвтёмную (наугад)
a bote prontoбез подготовки (Alexander Matytsin)
a bote prontoс колёс (Alexander Matytsin)
a bote prontoна ходу (Alexander Matytsin)
a buenas horas mangas verdes!хороша ложка к обеду (kozavr)
a bultoна вскидку (Alexander Matytsin)
a cada instanteто и дело
a cada paso un gazapoна каждом шагу промашка
a cada triqueто и дело
a cada triqueна каждом шагу
a cada triqueteто и дело
a cada triqueteна каждом шагу
a cada triquitraqueто и дело
a cada triquitraqueна каждом шагу
a cencerros tapadosтихомолком
a cencerros tapadosшито-крыто
a ciegasвтёмную
a cobro revertidoтелефонный разговор за счёт вызываемого абонента (dfu)
a comoпочём
a cual mejorвперебой
a cual mejorвзапуски
a cual mejorнаперебой
a cual másвперебой
a cual másнаперебой
a cuantoпочём
a cuatro patasна четвереньках
a cuentagotasпо капле (Alexander Matytsin)
a duras penasнасилу
a escondidasисподтишка
незаметно, тайком a escondidasпотихоньку
a espaldasза глаза
a espaldas deтайком от (Alexander Matytsin)
a espaldas deвтайне от (Alexander Matytsin)
a estas alturasв данном положении (Alexander Matytsin)
a fanegasв изобилии
a fe míaей-богу
a fullпо полной (ARyaposov)
a fullна полную катушку (ARyaposov)
a golpe de calcetínопытным путём (Alexander Matytsin)
a gran velocidadкак на курьерских
a grandes rasgosв общем и целом
a su gustoвволю
a gustoвсласть
a huevoплёвое дело (Alexander Matytsin)
a humo de pajasиз-за чепухи
a humo de pajasиз-за пустяков
тайком a hurtadillasтихонько
a hurtadillasпотихоньку
a la altura de las circunstanciasна высоте положения (Alexander Matytsin)
a la birlongaкак придётся
a la birlongaнебрежно
a la buenaпо-хорошему (Alexander Matytsin)
a la buena de Diosнаугад (sin preparación, al azar Javier Cordoba)
a la chita callandoвтихомолку
a la chita callandoкелейно
a la chita callandoвтихую
a la chita callandoвтихаря
a la desbandadaвразброд
a la fuerzaпоневоле
a la hora de comerв обед
a la hora de la verdadв момент истины (Alexander Matytsin)
легкомысленно a la ligeraнеосновательно
a la loqueraнапропалую
a la máxima velocidadкак на курьерских
a la pata la llanaпопросту
a la pata la llanaзапросто
a la redondaв округе (Alexander Matytsin)
a la redondaвкруговую
a la sopa bobaна халяву (Alexander Matytsin)
a la sordinaвтихую
a la sordinaвтихаря
a la velocidad del rayoмолниеносно (Alexander Matytsin)
a la venturaнаобум
a la veraпод самым носом (de)
a la vezразом
a la vezзараз
a la vieja usanzaпо старой привычке (Alexander Matytsin)
a la vuelta de la esquinaза углом (в значении:очень близко Alexander Matytsin)
a las mil y monasхрен знает как поздно (kazkat)
a las mil y monasхрен знает во сколько (очень поздно, в очень поздний час kazkat)
a llegar primeroнаперегонки
a lo bestiaпо-чёрному
a lo brutoчерез пень колоду (Ю.Мысловская)
a lo lejosна отшибе
a lo tontoпо-дурацки
накрепко a machamartilloнамертво
a maresвидимо-невидимо
a matacaballoлихорадочно (Alexander Matytsin)
a media fuerzaвполсилы
a media vozпотихоньку (тихим голосом)
a medio escucharвполуха
a medio gancheteнаполовину
a medios pelosнавеселе
a menudoзачастую
a mi modesto entenderИМХО (in my humble opinion Desperado777)
a mi Piscisмне наплевать
a mi Piscisмне всё равно
удобно a mis tus, etc. anchasловко
a modo deтипа (Lavrov)
насмерть a hasta la muerteнамертво
a más deвдобавок
a más verдо свидания
a mí qué me importaпо мне как хочешь
a ojos deпо мнению (Alexander Matytsin)
a palo secoбез ничего (Alexander Matytsin)
a con paso menudoшажком
a pasos agigantadosсемимильными шагами (Alexander Matytsin)
a pataпешим ходом (I. Havkin)
a pataпешком
a patadasнавалом (Alexander Matytsin)
a patadasпруд-пруди (Alexander Matytsin)
a patadasдо фига и больше (Alexander Matytsin)
a patadasдо чёрта (Alexander Matytsin)
a patadasдо фига (Alexander Matytsin)
a patadasвидимо-невидимо (Alexander Matytsin)
a patadasмного (domestos)
a pedir de bocaлучше не придумаешь (Alexander Matytsin)
a penasнасилу
a pesar deтак-таки (всё же)
a pijo sacadoвпопыхах (dabaska)
a pijo sacadoна бегу (dabaska)
a pijo sacadoв спешке (dabaska)
a pijo sacado"галопом по европам" (dabaska)
a plena luz del díaсреди белого дня (Alexander Matytsin)
a plena luz del díaсреди бела дня (Alexander Matytsin)
a plena luz del díaсредь белого дня (Alexander Matytsin)
a porfíaвзапуски
a porfíaнаперегонки
a porrilloво множестве
a porrilloв избытке
a postaспециально (Alexander Matytsin)
a propósitoв самую пору
a propósitoвпопад (кстати)
a propósito deнасчёт
a prueba de bombaсолидно сделанный
a prueba de bombaочень крепкий
a punta de navajaпод лезвием ножа (Alexander Matytsin)
a punta de pistolagпод дулом пистолета (Alexander Matytsin)
a punta de palaполно (Aneli_)
a punta de palaкуча (Aneli_)
a punta de palaмного (Aneli_)
a punto deвот-вот
a punto largoна живую нитку
a quien llega el primeroнаперегонки
a quien termina antesнаперегонки
a qué negarloчто скрывать (Alexander Matytsin)
a reculonesзадом
a reculonesвспять
a reculonesназад
а именно a saberкак-то
a sabiendas de queзная что (kozavr)
жa santo de qué?с какой радости? (Alexander Matytsin)
до полного удовлетворения a satisfacciónвдоволь
a satisfacciónвсласть
a su gustoваша власть
a su libre albedríoпо своему усмотрению (Alexander Matytsin)
a su libre albedríoкак вздумается (Alexander Matytsin)
по-своему a su maneraпо-свойски
a su turnoв свой черёд
a su vezв свой черёд
a sus anchasв своё удовольствие (Alexander Matytsin)
a sus espaldasза глаза (Javier Cordoba)
a tenazónбыстро (Alexander Matytsin)
a tenazónмгновенно, незамедлительно (Alexander Matytsin)
a tenazónсразу (Alexander Matytsin)
a tenazónнемедленно (Alexander Matytsin)
a tenazónвдруг (Alexander Matytsin)
a tenteboneteв избытке
a tenteboneteв изобилии
a terminar antesнаперегонки
a tiempoв самую пору
a tiempoвпопад (вовремя)
a tientasвтёмную
a tierraоземь
a tiro de ballestaза версту
a tiro de ballestaиздали
a tocatejaсразу же наличными (Alexander Matytsin)
a toda lecheна полную (об уровне звука, скорости и т.п. votono)
a toda mechaво всю прыть (Alexander Matytsin)
a toda mechaкак угорелый (Alexander Matytsin)
a toda prisaна живую нитку
a toda prisaнаскоро
a toda prisaна всех парах
a toda prisaвпопыхах
a toda velaна всех парусах
a toda velocidadна полной скорости (Alexander Matytsin)
a todo gasпо полной (Little_monkey9009)
a todo gasна всех парах (Alexander Matytsin)
a todo gasна полную катушку (Little_monkey9009)
a todo trenна широкую ногу (Alexander Matytsin)
a tomar por sacoa tomar por culo эвфемизм (Alexander Matytsin)
a tontas y a locasнапропалую
a topeвпритык
a totiplénза милую душу (Alexander Matytsin)
a trancas y barrancasнасилу
a traque barraqueто и дело
a traque barraqueпостоянно
a troche y mocheбеспорядочно (Alexander Matytsin)
a troche y mocheхаотически (Alexander Matytsin)
a troche y mocheсумбурно (Alexander Matytsin)
a troche y mocheкак Бог на душу положит (Alexander Matytsin)
a troche y mocheбестолково (Alexander Matytsin)
a troche y mocheсдуру
a trochemocheневпопад
a trochemocheкак попало
a tropezonesчерез пень колоду
a tuertasшиворот-навыворот
a tutiplenв избытке (votono)
a tutiplénна всю катушку (Alexander Matytsin)
a hacia un ladoвбок
a un tiempoсекунда в секунду
a unaскопом
a vecesдругой раз иной раз
a vecesподчас
a velas desplegadasна всех парусах (llenas, tendidas)
a verс наше повоюйте
a ver-ка
a ver quién tiene las narices deпопробуйте только... (Alexander Matytsin)
a vista de pájaroс высоты птичьего полёта (Alexander Matytsin)
a voz en gritoво весь голос (Alexander Matytsin)
a vuela plumaодним росчерком пера (Alexander Matytsin)
a vuela plumaросчерком пера (Alexander Matytsin)
a vuelaplumaодним росчерком пера (Alexander Matytsin)
a vuelaplumaросчерком пера (Alexander Matytsin)
a vueltas conвозвращаясь к вопросу о (Alexander Matytsin)
a vueltas conснова о (Alexander Matytsin)
abrasar devorar a picotazosсъесть
acostumbrar a la borracheraспоить
acostumbrar a la borracheraспаивать
acribillar asaetear a preguntasосаждать вопросами
aficionada a tomar téчаёвник чаёвница
aficionado a algoпомешанный на (чём-л.)
aficionado a los gatosкошатник
переутомиться agotarse extenuarse a fuerza de trabajarпереработать
algo huele a podridoгнильцой попахивает (Alexander Matytsin)
amiga con derecho a camaинтимная подруга (España Alexander Matytsin)
amiga con derecho a roceинтимная подруга (España Alexander Matytsin)
amigo con derecho a camaинтимный друг (España Alexander Matytsin)
amigo con derecho a roceинтимный друг (España, Argentina Alexander Matytsin)
стараться достать andar ir a cazaохотиться (de)
andar a cuchilladasрезаться
andar caminar a duras penasпроплестись
andar a la bregaзавертеться (вкалывать)
andar a la cordobanaходить голым
andar a la greñaпереругиваться
andar a la greñaперебраниться
andar a la husmaобрыскать
andar a paso de tortugaпередвигаться как черепаха (YosoyGulnara)
andar a tienta paredesидти ощупью
andar a tropezonesидти спотыкаясь, ковылять (dfu)
andar a trote cochineroехать бежать трусцой
andar a trote cochineroсеменить (a pasitrote)
andar correr a trote cochineroзатрусить побежать трусцой (a pasitrote)
andar correr a trote cochineroзасеменить (a pasitrote)
apretar a correrброситься бежать
arbitrar a favor deподсуживать
asparse a gritosкричать что есть мочи
asparse a gritosкричать во всё горло
замучить щипками atormentar a pellizcosзащипать
измучить укусами atormentar a con picotazosзаесть
измучить укусами atormentar a con picotazosзаедать
beber a grandes tragosхлебнуть (пить глотками; sorbos)
beber a grandes tragosхлебать (пить глотками; sorbos)
beber a palo secoпить не закусывая (Tomar algo a palo seco es beber sin comer nada Tatian7)
понемногу пить beber a sorbosпотягивать
caerse a pedazosзабегаться
caminar a duras penasеле ноги волочить
cansar a besosзацеловать
casarse a su gustoустроить свою судьбу (con mucha suerte; об удачном замужестве, женитьбе)
un cero a la izquierdaполное ничтожество (fam.; о человеке)
certificado de no acceso a los centros de enseñanzaволчий билет
chuparle toda la sangre a alguienвыжать все соки (из кого-л.)
comer a besosосыпать поцелуями (Alexander Matytsin)
comer a besosзацеловать
comer a cuatro carrillosуплетать за двоих (Alexander Matytsin)
comer a espuertasнаесться до отвала (Alexander Matytsin)
comer a mordiscosгрызть (Tatian7)
comer a tutiplénнаесться до отвала (Alexander Matytsin)
contar a ojos cerradosнадеяться как на каменную гору (con; на кого-л.)
очень быстро сбегать, съездить за чем-л. correr a buscarслетать (y volver)
cortar a rayasисполосовать (изрезать на полосы)
cortar el hilo la palabra a unoоборвать (кого-л.)
crecer a ojos vistosрасти не по дням, а по часам (como las horas del día)
cruzar de acera en acera a alguienпереводить кого-л через дорогу (Alexander Matytsin)
ввести по капле - лекарство и т. п. dar introducir a gotasзакапать
dar a luzнарожать
dar a luzнародить
dar a uno con la entretenidaводить за нос
dar el paripé a unoотвлекать внимание
dar el paripé a unoобманывать
dar el pasaporte a unoотправить на тот свет
darle a uno el alma alguna cosaпредчувствовать
darle a uno el jamacuco por ejemplo, de la emociónостолбенеть (Alexander Matytsin)
darle a uno un patatúsупасть в обморок (Aneli_)
darse un filo a la lenguaзлословить
de buenas a primerasни с того ни с сего (Sin. de repente, de forma repentina Svetlana Dalaloian)
de la A a la Zот начала до конца (Alexander Matytsin)
de la noche a la mañanaв один миг (Alexander Matytsin)
de la noche a la mañanaв одночасье (Alexander Matytsin)
de la noche a la mañanaв мгновение ока (Alexander Matytsin)
de mendigo a millonarioиз грязи в князи (Avalancha)
de punta a puntaот края до края (Alexander Matytsin)
de un momento a otroтого и гляди (Baykus)
de un momento a otroвот-вот
dedicar mucho tiempo a los quehaceresзахозяйничаться
dejar a alguien en la cunetaоставлять кого-л. за бортом (Alexander Matytsin)
dejar a dos velasпродинамить (Ambrosia)
dejar a dos velasоставить ни с чем (Alexander Matytsin)
dejar a los pies de los caballosопускать ниже плинтуса (Alexander Matytsin)
dejar a su aireпредоставлять самому себе (Alexander Matytsin)
dejar salir a alguienотпереть (abriendo algo; кого-л.)
dormir a pierna suelta tendidaспать спокойно
el dinero a paladasгрести деньги лопатой (con verbos ganar, hacer Tatian7)
en honor a la verdadпо правде говоря (Alexander Matytsin)
en sus labios la miel todavía sabía a mielу него молоко на губах не обсохло (Alexander Matytsin)
entrar a la lucecillaзайти забежать на огонёк
enviar a paseoспроваживать
enviar a paseoспровадить
не по назначению enviar a una dirección equivocadaзасылать
не по назначению enviar a una dirección equivocadaзаслать
enviciar a beberспоить
enviciar a beberспаивать
error de a folioочень крупная ошибка
error de a folioочень большая ошибка
escribir dibujar a vuela plumaнамахать
estar a medios pelosв подпитии
estorbarle a uno lo negroне уметь читать
изучить estudiar a fondoпроработать
gracias a Diosей-богу
hablar a humo de pajasразводить антимонии антимонию
hablar a voz en gritoгромко разговаривать (Alexander Matytsin)
hacer a dos a todas manosнагреть себе руки на
hacer algo a desganaделать что-л. спустя рукава (con desaliño)
hacer algo a la birlongaделать что-л. спустя рукава
hacer bailar a alguien a cualquier sonвить верёвки из
hacer el buz a alguienвыказывать кому-л. свою преданность
hacer el vacío a alguien"игнорить" кого-л. (Desperado777)
hacer el vacío a alguien"объявить бойкот" кому-л. (Desperado777)
hacer el vacío a alguienигнорировать кого-л. (Desperado777)
hacer entrar meter a empujonesзатолкнуть впихнуть
hacer polvo a alguienстереть кого-л. в порошок
hacer tucúquere a un niñoзапугивать ребёнка, подражая крику филина
él huele a ajoот него несёт чесноком
huele a chamusquinaпахнет ссорой
el aire huele a pólvoraпахнет порохом
huele a rancioнафталином пропах (roñoso)
irse a vivirперебраться
irse a vivirперебираться
irse la olla a alguienсдуреть (se le ha ido la olla mummi)
irse la olla a alguienсбрендить (mummi)
junto aпод самым носом
junto aобок
junto a cerca de alguienпод боком (под боком, у кого-л.)
ladrar a los oídosпрокричать прожужжать все уши (de; кому-л.)
liar a alguienвтягивать (кого-л. во что-л. dbashin)
llegar a conocerразузнать
llegar a conocerразузнавать
llegar a conseguir convencerсагитировать
llegar a convencerраспропагандировать (agitando)
llegar a edad muy avanzadaзажиться
llegar a fin de mesдотянуть до конца месяца (Alexander Matytsin)
llegar a la hora de comerуспеть к обеду
llegar a la hora del arrieroприйти к шапочному разбору
дозреть llegar a la madurezдолежать
дозреть llegar a la madurezдолёживать
llegar a los oídosслышать краем уха
стать готовым llegar a madurarдойти (дозреть)
llegar a saberдознаться
llegar a saber preguntando con insistenciaдопроситься разузнать
прийти вовремя llegar venir a tiempoпоспевать поспеть
появиться в нужный момент llegar a tiempoподоспеть
появиться в нужный момент llegar a tiempoподоспевать
mandar a hacer gárgarasпосылать к чёрту
mandar a hacer puñetaпослать к черту (bluebird)
mandar a hacer puñetasпослать подальше (Alexander Matytsin)
mandar a la baquetaтиранить
mandar a la baquetaдеспотически распоряжаться
mandar a paseoотправить на расстрел (arriva)
mandar a paseoвыпроводить
mandar a paseoувести на расстрел (употреблялось во времена Гражданской войны в Испании (см. А.В.Садиков "Испанский язык сквозь призму лексики") arriva)
mandar a paseoвыпроваживать
manejar a alguien a su gustoвить верёвки из (a su antojo)
насмерть matar a palosзаколотить
matar a sablazosперерубить
matar a sablazosперерубать
розгами matar a vergazosзапороть
розгами matar a vergazosзапарывать
melon, -aдурень, тупица (postoronnaja)
muy a menudoчастенько
muy a mi pesarк моему великому сожалению (Alexander Matytsin)
о ребёнке niño que anda a gatasползунок
о ребёнке niño que anda a gatasползун
no dar su mano a torcederoне давать себя в обиду
no dejar ni a sol ni a la sombraрвать на части
no es un cero a la izquierdaон не обсевок какой-нибудь
no llegar a otro a la suela del zapatoв подмётки не годиться
no poder tragar ver a unoопостылеть
no poder ver a alguienне терпеть
no propenso aтугой (мало расположенный)
no se parece a sí mismoсам на себя не похож
no serle indiferente a alguienбыть неравнодушным
no tragar a alguienне терпеть (fam.; кого-л.)
no venir a cuentoвыходить за рамки повествования (Alexander Matytsin)
заставить повернуть obligar a dar la vueltaзаворотить (hacia)
заставить повернуть obligar a dar la vueltaзаворачивать (hacia)
obligar a retrocederоткинуть
obrar a su antojoсвоевольничать
obrar a su antojoсамовольничать
пахнуть гнилью oler a podridoприпахивать
устроить складчину pagar a escoteсложиться
pagar a escoteскинуть
pagar a escoteскидывать
постепенно pagar poco a pocoпереплачивать
постепенно pagar poco a pocoпереплатить
pedir cuentas a alguienтребовать кого-л. к ответу
pelea a cuchillazosпоножовщина
кого-л. permitir el acceso a trabajos secretosзасекречивать (a una persona)
кого-л. permitir el acceso a trabajos secretosзасекретить (a una persona)
pillar a unoвешать лапшу на уши (sixthson)
poco a pocoпотихоньку (постепенно)
poco a pocoмало-помалу
poco a pocoполегоньку
poco a pocoисподволь
poner a alguien de vuelta y mediaразделать отделать под орех (de oro y azul)
poner a enfriarзастудить
poner a la sombraсажать в тюрьму
poner a los pies de los caballosни в грош не ставить (a)
poner a régimen de pan y aguaпосадить на хлеб и воду (Alexander Matytsin)
за работу и т. п. poner obligar a trabajarзасаживать
за работу и т. п. poner obligar a trabajarзасадить
poner a uno como queliteзаставить побледнеть
poner a uno de patitas en la calleвыгнать кого-л. из дому
poner el yugo a alguienнадеть хомут (на кого-л.)
poner la guinda a algoудачно закончить (Ambrosia)
poner la guinda a algoудачно завершить (Ambrosia)
poner manos a la obraзасучить рукава
poner manos a la obraзаработать начать работать (взяться за дело)
poquito a pocoпомаленьку
proclamar a los cuatro vientosобъявлять громогласно (Alexander Matytsin)
proclamar a los cuatro vientosобъявлять всем (Alexander Matytsin)
proclamar a los cuatro vientosобъявлять публично (Alexander Matytsin)
proclamar a los cuatro vientosобъявлять на всю ивановскую (Alexander Matytsin)
quedar a uno como anillo al dedoбыть впору (Alexander Matytsin)
quien a hierro mata, a hierro muereкто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Alexander Matytsin)
recurrir aхватиться
recurrir aхвататься
recurrir a casaciónподать кассацию
restregar en la cara a alquiénтыкать носом кого-то (доставать того, кто сделал промах BCN)
reír a carcajadasпохохатывать (de vez en cuando)
reír a mandíbula batienteхохотать во все горло (Alexander Matytsin)
saltar a la palestraстать предметом широкого обсуждения (Alexander Matytsin)
бросаться в глаза saltar a la vistaторчать
siempre a tiempoтут как тут (a punto)
siempre dispuesto a ayudar, servicialБезотказный (Никогда не отказывающийся от поручения, просьбы Javier Cordoba)
siempre dispuesto a ayudar, servicialБезотказный (Javier Cordoba)
siempre está a puntoон тут как тут
subírsele a uno el pavoкраснеть
taz a tazтак на так (при мене)
tender a serкак правило (Tatian7)
tener a galaрисоваться (Alexander Matytsin)
tener a galaкрасоваться (Alexander Matytsin)
tener a galaщеголять (Alexander Matytsin)
tener a galaхвастаться (Alexander Matytsin)
tenerle a uno locoсводить кого-л. с ума (Alexander Matytsin)
traer a toda velocidadпримчать
tratar a cuerpo de reyотноситься по-царски (Alexander Matytsin)
tratar a cuerpo de reyотноситься по-королевски (Alexander Matytsin)
tratar a cuerpo de reyпринимать по-королевски (Alexander Matytsin)
tratar a cuerpo de reyпринимать по-царски (Alexander Matytsin)
tratar a la baquetaобращаться жестоко
tratar a la baquetaпомыкать
tratar a la baquetaобращаться презрительно
uno junto a otroвповалку
venido a menosзахудалый (пришедший в упадок)
venido a menosзахирелый
venir a la cabezaприходить на ум (Alexander Matytsin)
venir a la cabezaприходить в голову (Alexander Matytsin)
venir a menosхиреть
venir ir a menosзахиреть
venir a porприйти за кем-л. (Alexander Matytsin)
venir a verзабежать (навещать)
vestir a la familiaодеть семью
vivir a cuentaвисеть на шее (de; у кого-л.)
vivir a cuenta de alguienвисеть на шее (у кого-л.)
vivir a pleno pulmónжить полной жизнью (Alexander Matytsin)
vivir a todo trenжить на широкую ногу (Alexander Matytsin)
volver a las andadasбраться за старое (Alexander Matytsin)
заново собрать volver a montarперебрать
заново собрать volver a montarперебирать
причесать заново volver a peinarперечесать
volverle a uno tarumbaошеломить
volverle a uno tarumbaсбить с панталыку
zurrar a uno la badanaдубасить (Alex Lilo)
zurrar a uno la badanaколошматить (Alex Lilo)
zurrar a uno la badanaпоносить (Alex Lilo)
zurrar a uno la badanaругать
zurrar a uno la badanaизбивать
zurrarle la badana a unoвзгреть (Alex Lilo)
zurrarle la badana a unoвздуть (Alex Lilo)
zurrarle la badana a unoотдубасить (Alex Lilo)
Showing first 500 phrases